samedi 8 décembre 2007

Catalogue Sakura 2008 de timbres japonais

Sakura 2008 japanese stamps catalogue

Pas toujours facile de s'y retrouver avec les timbres émis par la Poste japonaise...Il est vrai que la barrière de la langue ne nous aide pas beaucoup !
Qu'il s'agisse de timbres commémoratifs ou de timbres de Préfecture (Furusato), peu d'entre eux sont millésimés et ils ne comportent une légende en anglais uniquement lorsqu'ils commémorent des événements internationaux...
Afin de m'aider d'avantage, Kensuke a eu la gentillesse de m'envoyer dans l'enveloppe ci-dessous le "Sakura 2008", le tout dernier catalogue des timbres japonais. J'y reviendrai plus loin.
Évoquons d'abord les jolis timbres composant cet affranchissement (580 yen au total).
Les 4 timbres se-tenant à 50 yen sont des timbres émis le 1er juillet 2002 par la préfecture d'Ishikawa, située au centre de l'île principale d'Honshu. Ils représentent 4 plantes alpines à fleurs poussant dans le parc naturel national Hakusan, qui culmine à 2700 mètres d'altitude.
Les 2 timbres de gauche représentent le mont Betsusan et les fleurs "Hakusan-shajin" (Campanule adénophore) et "Kuroyuri" (Lys noir, la fleur symbole de cette préfecture).
Les 2 timbres de droite représentent le mont Gozengamine et les fleurs "Hakusan-fuuro" (GeraniumYesoense) et "Hakusan-ichige" (Anémone à fleurs de narcisse).
Not always easy to find our way with stamps issued by the Japanese Post...It's true that the Japanese language does not really help us !
Whether commemorative stamps or Prefecture stamps (Furusato), few are vintage, and they have an English mention only when they commemorate international events...
In order to help me, Kensuke was kind enough to send me in the cover below the "Sakura 2008", the latest catalogue of Japanese stamps. I'll speak about at the end of this post.
Let's evoke firstly the nice stamps of this postage (total amount of Y580).
The four se-tenant stamps (50 yen each) were issued on 1 July 2002 by the Ishikawa Prefecture, located in the center of the Honshu's main island. They represent 4 alpine flowers growing in the Hakusan national natural park, which rises to 2700 m. high.
The 2 stamps on the left represent Mount Betsusan and flowers "Hakusan-shajin" (Adenophora triphylla) and "Kuroyuri" (or Black Lily, the symbol flower of this prefecture).
The 2 stamps on the right represent Mount Gozengamine and flowers "Hakusan-fuuro" (Geranium Yesoense) and "Hakusan-ichige" (Anemone Narcissiflora).

Le timbre de droite fait partie de la série de 3 timbres, émise le 28 septembre 2007, consacrée à la semaine internationale de la lettre écrite. La Poste japonaise émet chaque année une série de 2 ou 3 timbres pour commémorer cet événement (jamais célébré en France...dommage).
Les 3 timbres de cette année représentent 3 oeuvres peintes par Hiroshige (1797-1858), extraites des "53 étapes de la route de Tokaido". Hiroshige est l'un des plus grands peintres paysagistes japonais (5400 estampes !), l'un des derniers grands noms de l'Ukiyo-e (terme signifiant "images du monde flottant" et qui caractérise les estampes de l'ère Edo). Il a fortement influencé les oeuvres de Vincent van Gogh ou Claude Monet, entres autres...
Les 3 étapes représentées sur ces timbres magnifiques sont : Hodogaya, Ari et Kusatsu. Ces oeuvres sont conservées dans le Musée Hiraki Ukiyoe de Yokohama.
Les 2 derniers timbres sont d'usage courant : canard mandarin émis le 1er octobre 2007 et une statue de soldat (?) émis le 1er juillet 1976.
The stamp on the right is part of a set of 3 stamps, issued on September 28, 2007, devoted to the international letter-writing week. Japan Post issues each year a series of 2 or 3 stamps to commemorate this event (never celebrated by French Post...what a pity).
This year's 3 stamps represent 3 works painted by Hiroshige (1797-1858), extracted from "53 stations of the Tokaido road". Hiroshige is one of the greatest landscape Japanese painter (5400 prints !), one of the last great names of the Ukiyo-e (a term meaning "pictures of the floating world" and which characterizes the prints of the Edo era). He strongly influenced the works of Vincent van Gogh and Claude Monet, among others...
The 3 stations represented on these beautiful stamps are : Hodogaya, Ari and Kusatsu. These works are kept in the Hiraki Ukiyoe Museum, in Yokohama city.
The last 2 stamps are definitive one : a Mandarin duck issued on 1 October 2007, and a statue of a soldier (?) issued on July 1, 1976.

Voici donc ci-dessus la couverture du catalogue Sakura 2008 qui m'a été envoyé dans cette enveloppe. C'est une véritable mine d'informations concernant tous les timbres japonais émis de 1871 jusqu'à nos jours. On y trouve les émissions de timbres commémoratifs (depuis 1894), de préfecture (depuis 1989), courants (depuis 1871) , des Parcs nationaux (depuis 1936), d'Okinawa-Ryukyu (de 1948 à 1972), de Manchukuo (de 1932 à 1945) ainsi que les timbres émis dans les différents pays occupés par le Japon (de 1941 à 1945).
La majorité des informations sont en japonais avec un résumé en anglais.
C'est un peu l'équivalent de notre fameux "catalogue Yvert et Tellier" :-)
Here is above the cover of the "Sakura 2008" stamps catalogue, which was sent to me inside this letter. It is a really mine of information about all the Japanese stamps issued from 1871 until today. This book contains the issues of commemorative stamps (since 1894), prefecture stamps (since 1989), definitive (since 1871), National Parks issues (since 1936), Okinawa-Ryukyu (from 1948 to 1972), Manchukuo ( 1932 to 1945) as well as stamps issued in the different countries occupied by Japan army (from 1941 to 1945).
Most of the information are in Japanese language with an English summary.
This is more or less the equivalent of our famous "Yvert and Tellier" catalogue :-)

1 commentaire:

nareve a dit…

je suis comme vous collectionneur des timbres japonais et espère que vous pouvez m'indiquer le moyen de recevoir le catalogue philatelique japonais sakura de 2008 dont vous parlez
merci d'avance

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...