mercredi 25 juin 2008

Salon du Timbre 2008 - 2ème partie

"Salon du Timbre 2008" - 2nd Part

Un nouveau message aujourd'hui concernant ma dernière visite au Salon du Timbre :-)
J'y étais donc le jeudi 19 juin, jour de l'émission "1er jour" du bloc-feuillet concernant les grands projets européens et du timbre "Gérard Garouste".
Ce sont ces 2 émissions qui figurent sur l'enveloppe ci-dessous, avec leur oblitérations "1er jour" respectives.
Gérard Garouste (né en 1946) est un peintre, sculpteur, décorateur et illustrateur français. L'oeuvre figurative représentée sur ce timbre (gouache sur papier) n'a pas de titre et à été peinte vers 1989 lorsqu'il a réalisé le rideau de scène du théâtre du Châtelet à Paris.
A new message today about my last visit to the "Salon du Timbre 2008" :-)
I was there on Thursday, June 19, the First Day of issue of the souvenir sheet about European major achievements and the "Gérard Garouste" stamp.
These are these two issues appearing on the cover below, with their respective FDC cancellations.
Gérard Garouste (born in 1946) is a French painter, sculptor, designer and illustrator. The figurative work represented on the stamp (a gouache on paper) has no title and was painted in 1989 when he made the curtain of the Châtelet theatre in Paris.

Les timbres du bloc symbolisent 3 grands projets concrets européens ainsi qu'un timbre, en haut à droite, annonçant la présidence française de l'union européenne à partir du 1er juillet 2008.
A ma connaissance, c'est la 1ère fois que la France émet un timbre pour célébrer cette présidence...Ce timbre est l'oeuvre du célèbre designer français Philippe Starck. C'est également lui qui relookera prochainement notre pièce de 2€.
Les 3 projets choisis sont notre monnaie commune l'Euro, le programme Erasmus d'échange d'étudiants en Europe et le nouveau système de radionavigation par satellite Galileo. A noter que ces 3 timbres, ainsi que le fond bleu du bloc, ont été créés par Yves Beaujard, le créateur et graveur de notre nouvelle Marianne ! Ces timbre imprimés en héliogravure semblent être les tout premiers timbres de Beaujard non gravés...
A noter enfin que ce bloc est en fait un hors-programme, ce qui semble devenir une habitude depuis l'arrivée au pouvoir du président Sarkozy qui semble adapter le programme philatélique en fonction de l'actualité : Guy Môquet, émission commune France-Israel, prochain Sommet de Paris pour la Méditerranée en juillet...
The stamps on the miniature sheet symbolize three great achievements in Europe and one stamp in the upper right, announcing the next French presidency of the European Union from July 1, 2008.
To my knowledge, this is the first time that France is issuing a stamp to celebrate this presidency...This stamp is the work of the famous French designer Philippe Starck. He'll also repackage soon the French € 2 coin.
The 3 selected projects are our common currency the Euro, the Erasmus student European exchange program and the new satellite navigation system Galileo. Note that these 3 stamps, and also the blue background of the sheet, were created by Yves Beaujard, creator and engraver of our new Marianne ! These stamps printed in rotogravure seem to be the very first not engraved Beaujard's stamps...
It is worth noting that this issue wasn't initially scheduled in the 2008 Philatelic program, which seems to become a habit since President Sarkozy is governing and seems to adapt the Stamp program according to the current events : Guy Môquet, next France-Israel joint issue, Mediterranean Summit of Paris in july...

Ci-dessus le stand MonTimbràMoi, le service de la poste française permettant de créer des timbres personnalisés. C'était vraiment pas la foule sur ce stand comme vous le voyez sur cette photo où figurent les 2 caméras permettant de se faire tirer le portrait...Je dois avouer que le prix (1,20€ le timbre au tarif intérieur prioritaire au lieu de 0,55€ !) et le fait de retrouver ma tête sur un timbre officiel français ne m'incitaient pas vraiment à franchir le pas...
Je me suis laissé tenter, voici le magnifique résultat :
Above the MonTimbràMoi stand, the service of personalized stamps by the French Post. It really was not the crowd at this stand as you can see on this photo showing the 2 cameras allowing to portray on site...I've to admit that the price (€1.20 for the internal priority rate stamp instead of €0.55 !) and the fact to show my head on an official French stamp was not encouraging...
But I've finally tried, here is the splendid result :

J'ai surtout pensé à mes lecteurs qui peuvent ainsi me voir de façon originale :-)
A noter que ces timbres autocollants, disponibles en feuille de 10, étaient délivrés sur une planche avec 2 motifs originaux uniques pour ce Salon : "Dahlias" et "Etoile de mer", comme sur la planche ci-dessus...
Et contrairement à celles disponibles sur le site internet de MonTimbràMoi, ces planches comportent en bas à gauche la date et l'heure de l'émission (au lieu du code barre habituel) et aucun numéro de série n'apparaît...
I especially thought to my readers who can so see me in an original way :-)
Please note that these self-adhesive stamps, available in sheet of 10, were issued on a board with two original and unique illustrations during this Fair : "Dahlias" and "Sea star", as on the board above...
And unlike those available on the MonTimbràMoi website, these boards include in the bottom left the date and hour of issue (instead of the usual bar code) and there's no serial number...

Et je ne suis par reparti les mains vides du stand MonTimbràMoi ! J'ai en effet eu droit à quelques petits cadeaux, comme la gravure ci-dessus avec 4 timbres de la série des villes accueillant des matchs de la coupe du monde de Football en 1998, dont Lyon, ma ville :-)
Chaque timbre représentait une action de jeu aux couleurs du club de football de la ville (rouge et bleu pour l'Olympique Lyonnais par exemple). Ca rappelle le bon temps où la France gagnait des compétitions internationales !
And I didn't left empty-handed the MonTimbràMoi stand ! I was indeed eligible for some little gifts, such as the print above with 4 stamps from the set about cities hosting matches of the Football World Cup in 1998, including Lyon, my city :-)
Each stamp shows an action during game with the colours of the football club of the city (red and blue for the "Olympique Lyonnais" club for example). It reminds the good times when France won international competitions !

Autre cadeau ci-dessus avec une autre gravure reprenant les 4 valeurs de l'émission commune avec la Grande-Bretagne de 1994 pour l'ouverture du tunnel sous la Manche.
A l'époque, ce format de timbre était très inhabituel chez nos amis britanniques...
J'ai eu droit également à un joli FDC du 12 décembre 1995 concernant le tirage au sort de la phase qualificative de la coupe du monde en France en 1998 ainsi qu'un lot émis en 2002 concernant les jeux olympiques de Salt Lake City (4 timbres, document philatélique, gravure et notice "1er jour"). Que de générosité !
An other gift above with an engraving showing the 4 values of the joint issue with Great Britain in 1994 for the opening of the Channel Tunnel.
At the time, this stamp's format was very unusual in Britain...
I was also eligible for a nice FDC of December 12, 1995 about the draw for the qualifying phase of the World Cup in France in 1998 and a lot issued in 2002 about the Salt Lake City Olympic Games (4 stamps, Philatelic document, engraving and a FDC notice). So generous !

Ci-dessus un autre cadeau reçu sur le stand de la CNEP (Chambre syndicale française des Négociants et Experts en Philatélie). Ce joli petit bloc représente les gravures des 5 timbres de la célèbre série "Monuments et sites" émise entre 1929 et 1931 : Arc de Triomphe, Mont Saint-Michel, Cathédrale de Reims, Port de La Rochelle et Pont du Gard.
Above another gift received at the stand of the CNEP (Chamber of Merchants and Experts in Philately). This pretty small sheet shows the engravings of the 5 stamps of the famous set "Monuments and Sites" issued between 1929 and 1931 : Arc de Triomphe, Mont St. Michel, Reims Cathedral, La Rochelle harbour and Pont du Gard.

Ci-dessus un PAP émis par l'Office des Postes et Télécommunications de la Nouvelle-Calédonie, présente lors de ce Salon.
Ce PAP avec un timbre pré-imprimé bleu de type Cagou est valable pour les envois jusqu'à 20g à destination de la France et des DOM-TOM. Un timbre représentatif des paysages paradisiaques des îles de ce territoire a été ajouté, il montre la plage de Luengoni sur l'île de Lifou...
Le tampon spécial du Salon a été apposé rendant l'ensemble assez joli je trouve :-)
Mention spéciale aussi pour les 2 représentantes de la poste de Wallis-et-Futuna, très sympatiques !
Above a Postal Stationery issued by the New Caledonia Post and Telecommunications Office, present during this Exhibition.
This Postal Stationery with a blue pre-printed Cagou stamp is valid for up to 20g mails to France and French overseas territories. A representative stamp of the landscapes of paradise on the islands of this territory has been added, it shows the Luengoni beach on Lifou island...
The Special Exhibition cancellation was affixed making a quite nice document I think :-)
A Special mention also for the 2 nice representatives of the Wallis and Futuna Post Office !

J'ai profité de la présence d'autres administrations postales pour faire quelques achats de timbres. Autre mention spéciale à la Poste de Chypre pour ces nombreux cadeaux (timbres...) comme le FDC de 2004 ci-dessus avec 2 timbres représentant un lièvre. Ces timbres font partie d'une série consacrée à des mammifères de Chypre. Le dauphin et le renard complètent cette série. A noter la mention "Complimentary" signifiant "Offert"...
I took advantage of the presence of other postal administrations to purchase some stamps. An other special mention to the Cyprus Post for the many gifts (stamps...) as the FDC of 2004 above with two stamps showing a hare. These stamps are part of a set devoted to mammals of Cyprus. A Dolphin and a Fox complete this series.
Note the word "Complimentary" on this cover...

Un autre cadeau ci-dessus avec ce FDC de 2001 comportant 4 timbres de la série représentant des espèces de crabes vivant sur l'île.
Another gift above with this pretty FDC of 2001 with the four stamps of the set representing crab species living on the island.

Enfin, 2 cartes postales pré-payées ("Akypo") m'ont été également offertes comme celle ci-dessus émise par l'office du tourisme de Chypre il y a quelques années...
Le timbre de droite (sans valeur faciale...) représente une des magnifiques mosaïques de Dyonisos retrouvées dans la maison d'Aion à Paphos, sur la côte ouest du pays.
Finally, two pre-paid ("Akypo") postcards have also been offered as the one above issued by the Cyprus Tourism Organisation a few years ago...
The stamp on the right (with no face value...) represents one of the beautiful mosaics of Dyonisos found in the Aion House in Pafos on the west coast of the country.

Cette dernière carte de 1997 ci-dessus commémore les 50 ans de la compagnie aérienne nationale, Cyprus Airways.
Le timbre à 25c reprend le logo de la compagnie. Sur les 2 cartes figure un timbre à 1c intitulé "Refugee Fund". Ce timbre, réémis régulièrement, doit être apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer ce fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974. Ce procédé me semble assez unique au monde, non ?
J'ai également acheté de magnifiques timbres gravés sur le stand de la poste slovaque mais aucun cadeau ne m'a été offert :-(
The last postcard issued in 1997 above commemorates the 50 years of the national airline, Cyprus Airways. The 25c stamp reproduces the airline's logo. On the 2 cards appears a 1c stamp entitled "Refugee Fund". This stamp, reissued regularly, has to be affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance this fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974. This process is quite unique in the world, isn't it ?
I also bought many beautiful engraved stamps on the stand of the Slovak Post but no gift was unfortunately offered to me :-(

3 commentaires:

Anonyme a dit…

Bravo!!

Y-a-il un bloc de JO ???

Vous savez le date de sortir ??

U.C.C.

Anonyme a dit…

Merci Eric pour ce rapport riches en documents et en illustration, et félicitations pour tout ces cadeaux! on t'as gaté! j'espère que tu ne leurs a pas dit que c'est ton jour d'anniversaire ?
Bonne continuation

Eric Contesse a dit…

bonjour,
le bloc JO (10 timbres) était en vente "1er jour" le 16 juin pendant ce Salon. Il ne sera en vente générale que le 28 juillet !
Eric

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...