mercredi 30 janvier 2008

Nouveau courrier du Vietnam !

New cover from Vietnam !

Le 21 novembre 2007, la Poste vietnamienne a émis une très jolie série, 3 timbres et un bloc-feuillet, consacrée à l'espace de la culture des Gongs des ethnies du Tây Nguyên, dans les hauts plateaux du centre du pays.
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur la lettre ci-dessous, postée le 4 janvier 2008 de Tan Son Nhat, ville sur laquelle est située l'aéroport international de Ho Chi Minh city. Merci Tram Ha :-)
Avec cette émission, le Vietnam célèbre l'inscription de cette culture des Gongs en 2005 par l'UNESCO, comme patrimoine oral et immatériel de l'humanité.
On November 21, 2007, the Vietnamese Post issued a very nice series, 3 stamps and a souvenir sheet, about the space of Gong Culture of Tây Nguyên ethnic groups, in the central highlands of the country.
It's this souvenir sheet that appears on the cover below, posted on January 4, 2008 in Tan Son Nhat, the city on which is located the Ho Chi Minh city international airport. Thanks Tram Ha :-)
With this issue, Vietnam celebrated the inscription of this culture of gongs by UNESCO in 2005 as oral and intangible heritage of humanity.


Les gongs sont apparus il y a 3500 ans durant la culture de Dông Son. Ce sont des instruments à percussion, de 20 à 60 cm de diamètre, confectionnés à partir d'un alliage cuivreux avec parfois des métaux précieux (or ou argent). Ces gongs sont au coeur de la vie d'une vingtaine d'ethnies du Tây Nguyên : ils accompagnent les naissances, les rites de la vie, les activités champêtres, les mariages, l'installation dans un nouveau logement, les funérailles...
Ces gongs permettent également de communiquer avec les divinités.
Comme sur le bloc-feuillet, les instrumentalistes se déplacent toujours, lors des cérémonies, dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, ce qui symbolise un retour au passé.
Gongs appeared 3500 years ago during the Dông Son culture. These are percussion instruments, 20 to 60 cm in diameter, made from a copper alloy with sometimes precious metals (gold or silver). These gongs are in the heart of some twenty Tây Nguyên ethnic groups lifes : they accompany births, the rites of life, farming activities, weddings, installing in a new home, funerals ...
These gongs allow also to communicate with the gods.

As depicted on the souvenir sheet, the instrumentalists always moving, during ceremonies, in the opposite direction clockwise, which symbolizes a return to the past.

Pour information, ci-dessus le joli document "1er jour" de la Poste du Vietnam avec les 3 autres timbres de cette série. Chaque timbre représente une procession d'instrumentalistes appartenant à des ethnies différentes. Également sur chaque timbre le logo de l'UNESCO, une bien belle thématique, non ?
Merci Tram Ha pour le joli bloc-feuillet de 2006 joint à ton envoi, représentant 5 espèces endémiques menacées de perdrix et faisans du Vietnam :-)
For information, above the nice "1st day of issue" document from the Vietnam Post with the 3 other stamps of this set. Each stamp represents a procession of instrumentalists belonging to different ethnic groups. Also on each stamp the UNESCO logo, a beautiful theme, right ?
Thanks also Tram Ha for the nice 2006 souvenir sheet attached in your mail, representing 5 endemic endangered species of pheasants and partridges from Vietnam :-)

mardi 29 janvier 2008

1er courrier du Panama !

First cover from Panama !

Je suis très heureux de partager avec vous ma 1ère lettre en provenance du Panama !
Merci Velu d'avoir pris le temps de m'écrire pendant ton périple sur ton navire marchand :-)
Ça doit être très impressionnant d'emprunter ce fameux canal de Panama...
Par contre, pas facile de trouver des informations précises concernant les émissions philatéliques de ce pays...
Le timbre en haut à gauche a été émis en 2007 pour célébrer les 50 ans de la présence de l'ordre catholique des Augustins au Panama. Je suppose que le timbre représente le bâtiment (moderne) qui sert de siège à cette congrégation ?
I am very pleased to share with you my 1st letter from Panama !
Thank you Velu for taking the time to write me during your journey on board your merchant ship :-)
It must be very impressive to cross the famous Panama Canal...
However, not easy to find specific information concerning Philatelic issues of this country...
The stamp in the upper left corner was issued in 2007 to commemorate 50 years of the presence of the Catholic Augustinian order in Panama. I assume that the stamp represents the building (modern), which serves as the headquarters for this congregation ?

Le timbre en bas à droite, émis également en 2007, fait partie d'une série de 4 timbres se-tenant représentant des saïmiris, des singes écureuils à dos rouge plus précisément.
Ces singes vivent uniquement sur la côte pacifique du Costa Rica et du Panama. Ils sont de petite taille (30 à 50cm) mais, contrairement aux autres singes, ont une longue queue (50 cm) très touffue. Ces timbres comportent le logo du WWF, pour rappeler que cette espèce est menacée.
Qui dit Panama dit..canal de Panama ! C'est ce canal, plus précisément l'écluse de Gatun, qui figure sur le dernier timbre, émis en 1997. Ce timbre rappelle que ce canal est une des principales attractions touristiques et...source de devises du pays !
Ce canal long de 77 km, ouvert en 1914, traverse l'isthme de Panama et relie l'océan atlantique à l'océan pacifique. Plus de 14000 navires (plus de 200 millions de tonnes de cargaison) traverse le canal chaque année. Rétrocédé au pays par les Américains depuis 2000, les panaméens ont approuvé par référendum l'élargissement du canal, débuté fin 2007.
The stamp in the lower right corner, also issued in 2007, is part of a set of 4 se-tenant stamps representing Saimiri, Red-backed Squirrel Monkeys more precisely.
These monkeys live only on the Pacific coast of Costa Rica and Panama. They are small (30 to 50 cm), but, unlike other monkeys, have a long (50 cm) and very thick tail. The stamps include the WWF logo, to remind you that this species is threatened.
Who says Panama said...Panama Canal ! This is this canal, the Gatun Lock more precisely, which appears on the latest stamp, issued in 1997. This stamp remind us that this canal is one of the main tourist attractions and...main source of funding of the country !
This canal along 77 km, opened in 1914, traverses the Isthmus of Panama, linking the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean. More than 14000 vessels (over 200 million tons of cargo) crossing the canal each year. Retroceded to the country by the Americans since 2000, the Panamanian approved by referendum the enlargement of the canal, started at the end of 2007.

dimanche 27 janvier 2008

Fleurs des jardins de Malaisie

Garden Flowers from Malaysia

Le dernier jour de l'année 2007, la Poste de Malaisie a émis une nouvelle série de 6 valeurs courantes un peu particulière...
Cette jolie série, représentant des fleurs des jardins, a en effet été déclinée en...84 timbres différents !!
=> 6 valeurs pour chacun des 13 états de la fédération et 6 pour la Malaisie.
Chaque timbre comporte le portrait du sultan et les armoiries de l'état concerné, sauf les timbres des états de Malacca, Penang, Sabah et Sarawak dirigés par des gouverneurs et sur lesquels ne figurent donc que les armoiries.
Les 6 timbres de la fédération de Malaisie ne comportent aussi que les armoiries nationales... pourquoi ne pas avoir représenter le portrait du roi de Malaisie ?
On the last day of the year 2007, Malaysian Post has issued a new series of 6 definitive values... a little bit special...
This beautiful set, representing Garden flowers, has been indeed declined in...84 different stamps !!
=> 6 values for each of the 13 states of the federation and 6 for Malaysia.
Each stamp represents the portrait of the sultan and the coat of arms of each state, except stamps of the states of Malacca, Penang, Sabah and Sarawak, headed by governors, on which we can only find the coat of arms.
The 6 stamps of the Federation of Malaysia represent also only the national coat of arms...Why not having represented a portrait of the King of Malaysia ?

Je vous présente dans ce message 4 des 14 versions de ces timbres :-) J'ai la chance d'avoir des amis en Malaisie qui habitent dans des états différents !
Les 2 enveloppes FDC ci-dessus et ci-dessous m'ont été envoyées par Khor Kok, d'Ipoh dans l'état de Perak. Merci beaucoup :-)
Ci-dessus, les timbres émis par la fédération de Malaisie, avec 1er jour à Kuala Lumpur, la capitale.
Le timbre à 5 sen représente le lotus sacré (Nelumbium nelumbo), une plante aquatique vivace originaire d'Indonésie et d'Inde. Cette fleur est sacrée pour les bouddhistes car elle représente les cycles perpétuels de la réincarnation.
Let me present you in this post 4 among the 14 versions of these stamps :-) I'm lucky enough to have friends in Malaysia who live in different states !
The 2 FDC covers above and below have been sent by Khor Kok, from Ipoh, state of Perak. Thank you very much :-)
Above, the stamps issued by the Federation of Malaysia, with 1st day in Kuala Lumpur, the capital city.
The 5 sen stamp represents the sacred lotus (Nelumbium nelumbo), an aquatic and perennial plant native from Indonesia and India. This flower is considered as sacred for Buddhists because it represents the perpetual cycles of reincarnation.

Ci-dessus l'enveloppe FDC émise par l'état de Perak. Le 1er jour avait lieu à Ipoh, capitale de cet état. Je vous laisse admirer le sultan et les armoiries de cet état !
Malheureusement, la poste malaisienne a cru bon d'oblitérer ces 2 lettres une 2ème fois avec des cachets peu lisibles...dommage.
Le timbre à 10 sen représente un Hortensia à grandes feuilles (Hydrangea macrophylla), plante ornementale originaire du Japon et de Corée. Cet arbuste peut mesurer plus de 3 mètres de haut et la couleur de ses fleurs (roses, blanches ou bleues) dépend du pH du sol !
Above the FDC cover issued by Perak state. The 1st day took place in Ipoh, the capital of this state. I let you admire the sultan and the coat of arms of this state !
Unfortunately, Malaysian Post has cancelled these 2 letters a 2nd time with unreadable postmarks...what a pity.
The 10 sen stamps represents an Hydrangea macrophylla, ornamental plant from Japan and Korea. This shrub can measure more than 3 meters high and the color of its flowers (roses, white or blue) depends on soil pH !

Ci-dessus les timbres émis par l'état de Selangor. Merci Siew Lan, de Petaling Jaya, une des villes principales de cet état. Les oblitérations ne sont pas celles du 1er jour.
Le timbre à 20 sen représente un Amaryllis réticulé (Hippeastrum reticulatum), plante à bulbe originaire du sud du Brésil. Ses jolies fleurs, roses avec des nervures blanches, sont en forme de trompette.
Le timbre à 30 sen représente un bougainvillier (Bougainvillea), plante ornementale originaire d'Amérique du sud. C'est un arbuste épineux grimpant aux couleurs vives (dues aux bractées et non aux fleurs, petites et toujours blanches !).
Above the stamps issued by Selangor state. Thank Siew Lan, from Petaling Jaya, one of the main towns of this state. The cancellations are not those of the 1st day.
The 20 sen stamp represents a Red Lily (Hippeastrum reticulatum), a bulb-bearing plant from the south of Brazil. Its beautiful flowers, pink with white veins, are trumpet-shaped.
The 30 sen stamp represents a Bougainvillea, ornamental plant native from South America. It is a thorny climbing shrub brightly colored (due to bracts and not flowers, small and always white !).

Ci-dessus les 6 timbres émis par l'état de Penang. Merci Eddie pour cette jolie lettre postée de Pulau Penang :-) L'oblitération est bien celle émise dans cet état lors du 1er jour.
Le timbre à 40 sen représente une Ipomée des jardins (Ipomoea indica), plante vivace et vigoureuse, originaire d'Hawaï, qui fleurit de juin à novembre. Ses fleurs sont bleues, roses ou blanches.
Le timbre à 50 sen représente un Hibiscus "Rose de Chine" (Hibiscus rosa-sinensis), fleur symbole de l'état d'Hawaï mais aussi fleur nationale de la Malaisie. C'est l'un des arbustes tropicaux les plus populaires. Chaque fleur, inodore, ne dure qu'un ou deux jours...
Above the 6 stamps issued by Penang state. Thank you Eddie for this nice letter posted in Pulau Penang :-) The cancellation is the one issued in this state during the 1st day.
The 40 sen stamp represents a Morning Glory (Ipomoea indica), a vigorous and perennial plant, native from Hawaii, which blooms from June to November. Its flowers are blue, pink or white.
The 50 sen stamp represents a Chinese Hibiscus (Hibiscus rosa-sinensis), the symbol flower of the state of Hawaii but also the national flower of Malaysia. It is one of the most popular tropical shrubs. Each flower, odorless, lasts only one or two days...
Une bien jolie série ! si je reçois de nouvelles versions d'autres états, je ne manquerai pas de vous les présenter :-)
A nice series ! If I receive some new stamps from other Malaysian states, I'll of course show them to you :-)

samedi 26 janvier 2008

L'Italie et le Groenland à l'honneur

A tribute to Italy and Greenland

Trop peu d'administrations postales affranchissent les courriers envoyés à leurs clients avec de vrais timbres...c'est un comble, non ??
L'Italie et le Groenland en font partie, c'est pourquoi je souhaite leur rendre hommage à travers ce message :-)
Ce n'est malheureusement pas le cas de la France...
Ci-dessous la jolie lettre de la Poste italienne contenant ma dernière commande de timbres.
Les 2 timbres du haut ont 3 points communs : ils ont été émis en 2007, ils représentent 2 personnages barbus, nés tous les deux en 1507.
Too few postal administrations use real stamps on the letters sent to their customers...that beats evrything, no ??
This is the case of Italy and Greenland, that's why I wish to pay tribute to them through this post :-)
Unfortunately, this is not the case of France...
Below the nice letter from the Italian Post containing my last stamps order.
The top 2 stamps have 3 points in common : they were issued in 2007, they represent 2 bearded men, both born in 1507.
A gauche, honneur à Ferdinand Ier de Guastalla (Ferrante Gonzaga en italien), né en 1507 et mort en 1557. Ce timbre, émis le 27 janvier 2007, commémore les 500 ans de la naissance de ce condottiere italien, membre de la famille noble des Gonzague. Il fut un des fidèles de l'empereur Charles Quint dont il fut un des généraux. Il acheta en 1539 la seigneurie de Guastalla sur la rive du Pô, en Emilie-Romagne. C'est sa statue en bronze, "Ferdinand Ier qui vainc la jalousie et la calomnie", située à Guastalla qui figure sur le timbre.
A droite, honneur à Jacopo Barozzi (dit le Vignole), architecte et théoricien, né en 1507 à Vignola et mort en 1573. Son style architectural fut savant mais lourd, pompeux et froid...
Derrière son portrait, le timbre représente une de ses oeuvres majeures : le palais Farnèse de Caprarola (dans le Latium), et plus précisément la Scala Regia, son escalier monumental.
On the left, tribute to Ferrante I Gonzaga, who was born in 1507 and died in 1557. The stamp, issued on Jan. 27, 2007, commemorates the 500th anniversary of the birth of the Italian condottiere, a member of the noble Gonzaga House. He was one of the followers of Emperor Charles V of which he was one of the generals. He bought in 1539 the lordship of Guastalla on the banks of the Po river, in Emilia Romagna. It's his bronze statue, "Ferdinand I triumphing over envy", located in Guastalla, shown on the stamp.
On the right, tribute to Jacopo Barozzi (called Vignola), architect and theorist, born in 1507 in Vignola and died in 1573. His architectural style was clever but heavy, pompous and cold...
Behind his portrait, the stamp represents one of his major works : the Palazzo Farnese in Caprarola (Lazio), and more specifically the Scala Regia ("Royal Stairs"), its monumental stairs.
Le dernier timbre fait partie d'une série de 9 valeurs, émises le 8 février 2006, consacrées aux jeux olympiques d'hiver de Turin. Ces timbres représentent des épreuves sportives, dont le curling sur notre timbre.
A noter également le joli cachet, en date du 21 décembre 2007, issu de l'agence philatélique de Rome, représentant le château Saint-Ange.
Ci-dessous le courrier dans lequel j'ai reçu ma dernière commande de timbres groenlandais :
The last stamp is part of a set of 9 values, issued on February 8, 2006, devoted to the Winter Olympics in Turin. These stamps represent sports, curling on our stamp.
Also note the nice postmark, dated December 21, 2007, from the Rome Philatelic agency, representing the Castel Sant'Angelo.
Below the letter in which I received my last order of Greenlandic stamps :

Le timbre a été émis le 15 janvier 2007 et représente la couple royal héritier du Danemark, le Groenland, comme les îles Féroé, faisant partie du royaume danois.
La poste groenlandaise a voulu rendre hommage au prince Christian, né le 15 octobre 2005. Il est représenté sur le timbre entre ses parents, le prince héritier Frederik et la princesse Mary, vêtue du costume traditionnel groenlandais. La famille royale danoise a toujours été très populaire sur l'île.
The stamp was issued on January 15, 2007 and represents the Crown Prince couple of Denmark. Greenland, as the Faroe Islands, is indeed part of the Danish kingdom.
The Greenland post wanted to pay tribute to Prince Christian, born on October 15, 2005. He is pictured on the stamp between his parents, Crown Prince Frederik and Princess Mary, dressed in the traditional Greenlandic costume. The Danish royal family has always been very popular in the island.
Pour terminer, toujours en rapport avec le Groenland, je souhaitais remercier Eric, grâce à qui j'ai reçu cette lettre postée le 8 novembre 2007 de Tasiilaq, ville où se situe le service philatélique du Groenland.
Eric m'avait déjà envoyé l'enveloppe 1er jour (8 novembre 2007) de la version française de cette émission commune avec le Groenland, depuis le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris. Je vous invite à relire ce message précèdent pour avoir plus d'information concernant cette émission.
Contrairement à la France, le Groenland a émis également ces timbres dans un joli bloc-feuillet dans le cadre de la 5ème série consacrée aux explorateurs .
Même si elle est recouverte par le cachet d'oblitération, c'est bien la signature de Martin Mörck, le graveur de cette superbe série, qui figure sur cette enveloppe !!
Encore merci Eric pour cette belle surprise :-)
Finally, still in connection with Greenland, I wanted to thank Eric, thanks to whom I received this letter mailed on November 8, 2007 from Tasiilaq, the city where is the Philatelic Service of Greenland.
Eric already sent me the FDC cover (November 8, 2007) of the French version of this common issue with Greenland, from the last Salon Philatélique d'Automne in Paris. I invite you to read this previous post to have more information about this issue.
Unlike France, Greenland has also issued these stamps in a nice souvenir sheet as part of the 5th series devoted to explorers.
Even if it is covered by the cancellation, this is well the Martin Mörck's signature, the engraver of this superb series, which appears on that cover !!
Thanks again Eric for this wonderful surprise :-)

vendredi 25 janvier 2008

Chiens à Taïwan

Dogs in Taiwan

C'est toute une animalerie qui figure sur cette jolie lettre de Taïwan : 7 chiens et 1 cochon !
Merci George :-) Merci aussi pour les jolis timbres joints à cette lettre : bloc poissons et superbe série sur le petit panda !
En 2005 et 2006, la Poste de Taïwan a émis 4 séries de 4 timbres consacrés à des races de chiens et de chats (2 chiens et 2 chats pour chaque série).
Le Husky sibérien et le Golden Retriever (x4) font partie de la 1ère série, émise le 22 décembre 2005.
Le Husky sibérien est une race forte qui supporte le froid. Ressemblant au loup, c'est un chien intelligent, docile et fidèle souvent utilisé pour tirer des traîneaux.
Les Golden Retrievers sont calmes, doux et intelligents. Tout comme les labradors, cette race est reconnue pour accompagner les aveugles. C'est l'un des chiens de grandes races les plus populaires à Taïwan.
This is a pet store that appears on this beautiful letter from Taiwan : 7 dogs and 1 pig !
Thank you George :-) Thanks also for the pretty stamps attached to this letter : Fish M/S and superb Lesser Panda set !
In 2005 and 2006, the Post Office of Taiwan issued 4 sets of 4 stamps dedicated to dogs and cats (2 cats and 2 dogs for each series).
The Siberian Husky and the Golden Retriever (x4) are part of the 1st set, issued on December 22, 2005.
The Siberian Husky is a strong race that bears cold conditions. Looking like a wolf, this is an intelligent, docile and faithful dog often used to pull sleds.
The Golden Retrievers are quiet, gentle and intelligent. Like Labrador, this breed is known to accompany blind people. It is one of the most popular great dog breed in Taiwan.

Le Yorkshire Terrier fait partie de la 3ème série émise le 30 août 2006.
C'est un petit chien, originaire d'Angleterre, de tempérament heureux et depuis longtemps un animal de compagnie très populaire.
Le Border Collie fait partie de la 4ème et dernière série émise le 18 décembre 2006.
Ce chien est originaire de la frontière entre l'Angleterre et l'Ecosse, d'où son nom. C'est une race très agile, énergique et endurante. C'est également un très bon chien de garde des troupeaux.
Le dernier timbre en haut à gauche a été émis le 1er décembre 2006 pour fêter la nouvelle année du cochon ("ding-hai"), commencée le 18 février 2007. Un autre timbre isolé et un joli bloc-feuillet font partie de la même émission.
Ce timbre représente un cochon sur un tambour avec, en fond, un motif traditionnel chinois. Cet ensemble devant nous transmettre l'atmosphère festive pendant le nouvel an chinois !
The Yorkshire Terrier is part of the 3rd set issued on August 30, 2006.
It is a little dog, native from England, with happy temperament and a very popular pet since a long time.
The Border Collie is part of the 4th and final series issued on December 18, 2006.
This dog is native from the border between England and Scotland, hence its name. This is a very agile, strong and enduring breed. It is also a very good herd's watchdog.
The latest stamp in the upper left was issued on December 1, 2006 to celebrate the New Year of the Pig ("ding-hai") that started on February 18, 2007. Another single stamp and a nice souvenir sheet are also part of the same issue.
This stamp represents a pig on a drum with, in background, a traditional Chinese pattern. This stamp had to convey the festive atmosphere during the Chinese New Year !

mercredi 23 janvier 2008

Canyon de Brúarhlöð en Islande

Brúarhlöð Canyon in Iceland

Chaque année, la Poste islandaise émet un joli bloc-feuillet dans le cadre de la journée du timbre.
Ce fut donc le cas en 2004 (le 8 octobre) avec l'émission du bloc figurant sur l'enveloppe ci-dessous.
Merci beaucoup Benedikt pour ce joli courrier posté le 10 janvier 2007 à Reykjavik :-)
Ce bloc représente le canyon de Brúarhlöð le long de la rivière Hvítá, au sud du mont Tungufell dans le canton de Hrunamannahreppur (sud du pays).
Each year, the Icelandic Post issues a nice souvenir sheet as part of the stamp's day.
Therefore, it was the case in 2004 (October 8) with the issue of the miniature sheet on the cover below.

Thank you very much Benedikt for this nice mail posted on Jan. 10, 2007 in Reykjavik :-)
This M/S represents the Brúarhlöð canyon along the Hvítá river, south of Mount Tungufell in Hrunamannahreppur canton (southern region).

Ce canyon présente quelques particularités comme ce pic rocheux spectaculaire, résultat de l'érosion, représenté sur le timbre et sur l'illustration à gauche de l'enveloppe.
Hvítá signifie "rivière blanche" en islandais, faisant allusion aux nombreux glaciers du pays à l'origine de ces rivières.
Ce canyon est étroit et profond et la rivière a par endroit une profondeur de plus de 10 mètres.
This canyon offers some particularities like spectacular rocky peaks, as a result of erosion, depicted on the stamp and the illustration on the left of the envelope.
Hvítá means "white river" in Icelandic, referring to the country's many glaciers at the root of these rivers.
The canyon is narrow and deep and river has in some places a depth of more than 10 metres.

Ci-dessus, ce même bloc figurant sur le site internet de la Poste islandaise. Il est différent de celui sur l'enveloppe !!
C'est plus précisément la mention écrite sous le timbre dans la marge inférieure du bloc qui est différente : "Brúarhlöð í Biskupstungum" au lieu de "Brúarhlöð í Hvítá" ??
Cette version a-t-elle été émise ? ou s'agit-il d'une maquette non validée ? bizarre que la poste islandaise ait laissé cette version sur son site....
Pour info, Biskupstungur est le lieu précis sur la rivière Hvítá représenté sur le bloc.
Above, the same M/S you can find on the Icelandic Post website. It is different from the one on my cover !!
It's precisely the words written under the stamp in the lower margin of the M/S which is different : "Brúarhlöð í Biskupstungum" instead of "Brúarhlöð í Hvítá" ??
This version has been also issued ? Or is it a non-validated model ? Odd to see that the Icelandic Post had left this version on its website....
For information, Biskupstungur is the precise location on the river Hvítá represented on the stamp.

mardi 22 janvier 2008

Lacs Himalayens en Inde

Himalayan Lakes in India

Le 6 novembre 2006, la Poste Indienne a émis une série de 5 timbres se-tenant représentant des lacs himalayens. On retrouve 4 de ces 5 timbres sur cette jolie enveloppe ci-dessous, envoyée par Sameer, de Bangalore, le 26 décembre 2007. Merci beaucoup :-)
En haut à gauche, le lac RoopKund situé dans l'état d'Uttarakhand à 5029 mètres d'altitude. Ce lac est surnommé le "lac des squelettes" à cause des centaines d'ossements, datant du 12ème au 15ème siècle, retrouvés sur les bords du lacs. L'origine des ces squelettes reste mystérieuse...
On November 6, 2006, the Indian Post issued a set of 5 se-tenant stamps representing some Himalayan lakes. There are 4 of these 5 stamps on the nice cover below, sent by Sameer, from Bangalore, on December 26, 2007. Thank you very much :-)
Top left, the RoopKund lake located in the state of Uttarakhand at 5029 metres high. This lake is called the "Skeletons Lake" because hundreds of bones, dating from the 12th to 15th century, have been found on the bank of the lake. The origin of these skeletons remains mysterious...

Au milieu à gauche, le lac Sela situé dans l'état d'Arunachal Pradesh, l'état le plus à l'est de l'Inde, aux frontières du Bhoutan et du Tibet.
Le timbre vertical à droite représente le lac Chandra Tal, situé à Lahaul dans l'état d'Himachal Pradesh. Il se situe à 4300 mètres d'altitude et fait 2,5 km de circonférence.
Le dernier timbre en bas représente le lac Tsangu, à 3780 mètres d'altitude dans l'état de Sikkim. Ce lac d'un km de long est considéré comme sacré par les populations bouddhistes et Hindous locales.
In the middle left, the Sela lake located in the state of Arunachal Pradesh, the most eastern state of India, on the borders of Bhutan and Tibet.
The vertical stamp on the right represents Chandra Tal Lake, located in Lahaul in the state of Himachal Pradesh. It is located at an altitude of 4300 meters with a circumference of 2.5 km.
The last stamp on the bottom represents Tsangu Lake at 3780 metres above sea level in the state of Sikkim. This lake, 1 km long, is sacred for Buddhists and Hindus local people.

Voici ci-dessus le bloc émis regroupant les 5 timbres.
Le dernier timbre, en haut à droite, représente le lac Tsomo Riri, dans l'état du Ladakh, à 4595 mètres d'altitude. C'est le plus grand lac d'altitude à être situé entièrement en Inde. Sur la rive ouest du lac se trouve le monastère Korzok, l'un des plus ancien lieu occupé par l'homme au monde. Ce lac est inscrit à la convention Ramsar afin de préserver sa faune et sa flore unique.
Here is above the sheet gathering the 5 se-tenant stamps.
The latest stamp in the upper right, represents the Tsomo Riri lake, in the state of Ladakh, at 4595 metres high. It is the largest high altitude lake to be situated entirely in India. On the west bank of the lake lies the Korzok Monastery, one of the oldest settlements of the world. This lake is notified under the Ramsar Convention to preserve its unique fauna and flora.

lundi 21 janvier 2008

Cartes postales des USA

Postcards from USA

Noël est loin derrière nous maintenant...tant pis, je ne résiste pas à vous présenter ces 2 jolies cartes postales reçues des USA. Merci Immaculata :-)
Les 2 cartes comportent l'oblitération (sommaire...) "1er jour" du 25 octobre 2007 à New York.
Sur la première ci-dessous, cette date correspondait à l'émission des 2 timbres (sur 4) de Noël consacrés à des motifs tricotés. J'ai déjà évoqué cette jolie série, ainsi que les 2 timbres représentant des cafetières en argent, dans un message précédent.
Les 2 timbres à 1c, ré-émis le 16 mars 2007, représentent un lampe Tiffany, portant le nom de son concepteur (1848-1933), un célèbre créateur d'oeuvres en verre, céramique, métal. Il eu le don de transformer des objets du quotidien en oeuvres d'art, comme cette lampe en verre. Tiffany reste un grand nom du mouvement Art Nouveau aux USA et en Europe.
Christmas is far behind us now...too bad, I can't resist to show you these 2 nice postcards received from the USA. Thanks Immaculata :-)
The 2 cards include "1st day" cancellations (so basic...) of October 25, 2007 in New York.
On the first one below, this date corresponds to the issue of the 2 Christmas stamps (4 in total) with knitted pictures. I have already mentioned this beautiful series, as well as the one representing a silver coffeepot in a previous post.
The two 1c stamps, re-issued on March 16, 2007, represent a Tiffany lamp, named for its designer (1848-1933), a famous creator of works in glass, ceramics, metal. He had the talent of transforming everyday objects into works of art, such as this glass lamp. Tiffany remains a great name of the Art Nouveau movement in the USA and Europe.

Sur la carte ci-dessous, le 25 octobre correspond à l'émission du timbre de Noël à 41c à droite. l'USPS n'a d'ailleurs eu aucun scrupule à appliquer l'oblitération sur les 2 autres timbres, dont un émis en 1998 !
Depuis 1966, l'USPS émet pratiquement chaque année un timbre représentant un madone à l'enfant. Celle de 2007 à droite représente une oeuvre de 1515 peinte par l'artiste milanais Bernardino Luini, et intitulée "La madone de la Carnation". Cette oeuvre fait partie des collections de la galerie nationale d'arts de Washington.
L'autre madone à l'enfant, sur fond rouge, a été émise le 15 octobre 1998. Il s'agit d'une sculpture (en bois ?) datant du 15ème siècle, d'origine florentine.
On the postcard below, October 25 corresponds to the issue of the 41c Christmas stamp on the right. USPS has also had no qualms about applying the cancellation on the 2 other stamps, including one issued in 1998 !
Since 1966, the USPS issues almost every year a stamp showing a Madonna with the child. The 2007 one on the right is a work of 1515 painted by Milanese artist Bernardino Luini, and entitled "The Madonna of the Carnation". This work is part of the collections of the National Gallery of Art in Washington.
The other Madonna with the child, on a red background, was issued on October 15, 1998. It is a sculpture (in wood ?) dating back to the 15th century with Florentine origin.

Le dernier timbre à gauche, émis le 14 mai 2007, représente un mouflon canadien, une des 2 espèces de mouflons vivant en Amérique du nord, du Canada au Mexique. Il peut vivre dans les régions froides des Rocheuses mais aussi dans des régions plus arides du sud-ouest des USA.
The last stamp on the left, issued May 14, 2007, represents a Bighorn Sheep, one of the two Mountain Sheeps species living in North America, from Canada to Mexico. This animal may live in the colder regions of the Rockies but also in the more arid regions of southwestern USA.

dimanche 20 janvier 2008

Nouveau courrier du Brésil !

New cover from Brazil !

Je suis très heureux de partager avec vous cette lettre du Brésil qui va nous faire remonter dans le temps...de 1843 jusqu'en 1998, 2002 et 2007 !!
Merci Marcelo pour ce très joli courrier posté le 27 décembre 2007 de Sao Paulo :-)
Les 3 timbres se-tenant, émis le 23 octobre 1998, représentent des plantes à fleurs de la région du Cerrado. Cette région des hautes plaines centrales du Brésil s'étend sur 23% du territoire national, elle représente la savane la plus riche, biologiquement parlant, au monde ! On y trouve en effet plus de 10000 espèces de plantes, dont 45% qui ne poussent qu'ici. 935 espèces d'oiseaux et 300 espèces de mammifères vivent également dans le Cerrado.
I'm very pleased to share with you this letter from Brazil that make us go back in time...from 1843 until 1998, 2002 and 2007 !
Thank you Marcelo for this very nice letter posted on December 27, 2007 in Sao Paulo :-)
The 3-tenant stamps issued on October 23, 1998, represent flowering plants from the region of Cerrado. This region of the high plains of central Brazil extends over 23% of the national territory, it represents the richest savannah, biologically speaking, in the world ! There are indeed more than 10000 plant species, including 45% that grow only here. 935 species of birds and 300 species of mammals also live in the Cerrado.

De gauche à droite :
-Solanum lycocarpum, appelée "Fruit du loup" en portugais car les fruits de cet arbuste ressemblent à des petites tomates vertes appréciées des loups...Les fleurs sont bleues en forme d'étoile avec des grandes étamines jaunes.
-Cattleya walkeriana, une des 42 orchidées du genre Cattleya. Plante très connue pour ses fleurs grosses et colorées, utilisées en hybridation pour le commerce des fleurs coupées.
-Kielmeyera coriacea, plante médicinale et utilisée également pour l'élaboration du miel.
From left to right :
-Solanum lycocarpum, called "Wolf's Fruit" in Portuguese as the fruit of this shrub look like small green tomatoes appreciated by wolves...The flowers are blue star-shaped with large yellow stamens.
-Cattleya walkeriana, one of 42 orchids of the Cattleya genus. A well known plant species for its large and colorful flowers, used in hybridization for cut-flowers trade.
-Kielmeyera coriacea, medicinal plant and also used for the preparation of honey.

Ci-dessus l'autre côté de cette lettre où figurent 4 timbres faisant partie d'une série de 10 valeurs, émises le 1er juillet 2002, consacrées à des instruments de musique. Je vous ai déjà présenté le timbre représentant une trompette dans un message précédent. Ces 3 instruments sont moins courants chez nous !
De gauche à droite :
-l'atabaque (x 2), instrument à percussion d'origine africaine, utilisé dans le nord-est du Brésil pour accompagner la capoeira.
-la caisse claire, un des éléments de la batterie. Elle est très courante pour la samba.
-le berimbau, instrument à une seule corde brésilien, d'origine africaine. Il accompagne également la capoeira.
Above the other side of this letter containing 4 stamps as part of a series of 10 values, issued on 1 July 2002, devoted to musical instruments. I have already introduced the stamp showing a trumpet in a previous post. These 3 instruments are less common among us !
From left to right :
-the atabaque (x 2), percussion instrument of African origin, used in northeastern Brazil to accompany capoeira.
-the snare drum, an element of the battery. It is very common for samba.
-the berimbau, a Brazilian instrument with a single string, with African origin. It also accompanies capoeira.

Le recto de cette enveloppe est également intéressant car figure à gauche, en relief, le célèbre "Oeil-de-boeuf" ("Olho-de-boi" en portugais), le nom donné au 1er timbre (30 centavos) émis par le Brésil en 1843, 3 ans seulement après le célèbre Penny Black et 6 ans avant le 1er timbre français ! Deux autres timbres non dentelés à 60 et 90 centavos furent émis en même temps.
Enfin, les oblitérations sur cette enveloppe sont aussi intéressantes : elles proviennent de l'agence philatélique "Pierre II", à Sao Paulo. Ce même Pierre II était empereur du Brésil en 1843. Mais son effigie n'apparut donc pas sur les 1er timbres brésiliens afin que l'oblitération n'agresse pas l'image du souverain...il n'apparaîtra sur des timbres dentelés qu'en 1866.
The front of this cover is also interesting because there is on the left, in relief, the famous "Bull's Eye" ("Olho-de-boi" in Portuguese), the name given to the 1st stamp (30 centavos) issued by Brazil in 1843, 3 years after the famous Penny Black in UK and 6 years before the first French stamp ! Two other unperforated stamps (60 and 90 centavos) were issued at the same time.
Finally, there are also some interesting cancellations on this envelope : they come from the "Pedro II" Philatelic agency, in Sao Paulo. Pedro II was emperor of Brazil in 1843. But his effigy therefore did not appear on the 1st Brazilian stamps so that the cancellation does not aggress the image of sovereign...he will appear finally on Brazilian perforated stamps in 1866.

samedi 19 janvier 2008

Emission commune Chine-Mexique

China/Mexico joint issue

Certaines émissions de timbres communes peuvent laisser perplexes...c'est le cas de cette série de 2 timbres émis conjointement par la Chine et le Mexique, représentant des montagnes...
Aussi jolie soit elle, quel message ont voulu faire passer les 2 administrations postales avec cette émission ? qu'il y avait de jolies montagnes dans les 2 pays ?
Merci Zhou Fan de m'avoir envoyé l'enveloppe FDC de cette série :-)
Les 2 timbres, émis le 22 novembre 2007 dans les 2 pays, représentent à gauche la montagne Gongga en Chine et à droite le volcan Popocatepetl au Mexique.
Some joint stamps issues may leave perplexed...it's the case of this series of 2 stamps issued jointly by China and Mexico, representing mountains...
Also nice is it, what message the 2 postal administrations wanted to pass with this issue ? that there were nice mountains in the 2 countries ?
Thank you Zhou Fan for having sent to me the FDC cover of this series :-)
The 2 stamps, issued on November 22, 2007 in the 2 countries, represent on the left Gongga Mountain in China and on the right Popocatepetl volcano in Mexico.

La montagne Gongga est située à 55 km au sud de la ville de Kangding dans la province du Sichuan. Gongga signifie en tibétain "la plus haute montagne enneigée", cette chaîne culminant à 7556 mètres et est recouverte de neiges éternelles. Avec également des prairies et des forêts, les paysages de cette montagne sont enchanteurs.
Le volcan Popocatepetl (appelé "Popo" par les mexicains) est situé à 70 km de Mexico city et culmine à 5452 mètres. C'est le volcan en activité le plus célèbre du pays, les mexicains le considèrent comme une montagne sacrée. Comme on le voit sur le timbres, le sommet du cône est également enneigé toute l'année. Ce volcan s'est réveillé le 5 janvier 2008 et a projeté à 8 km de hauteur des jets de vapeur et de cendres...
Gongga Mountain is located 55 km south of Kangding city, in Sichuan province. Gongga means "the highest snow mountain" in tibetan, this mountain chain tops at 7556 meters and is covered with eternal snows. With also meadows and forests, the landscapes of this mountain are enchanting.
The Popocatepetl volcano (called "Popo" by the Mexican) is located 70 km from Mexico city and peaks at 5452 meters. It is the most famous active volcano of the country, Mexicans see it as a sacred mountain. As seen on the stamp, the top of the cone is also snow-covered throughout the year. The volcano woke up on January 5, 2008 and projected 8 km high jets of steam and ash.

Ci-dessus l'enveloppe FDC émise par la poste mexicaine. Les timbres et la mise en page sont identiques.
Sur l'enveloppe chinoise figurent également 2 autres timbres représentant des oiseaux. Ils font partie d'une jolie série courante pluriannuelle consacrée à des oiseaux endémique de Chine. Ces 2 timbres ont été émis le 15 novembre 2006 et représentent un Lophophore de Lhuys à gauche et des Yuhinas de Taïwan à droite.
Le Lophophore de Lhuys (80 cm) est une espèce de faisan vivant à haute altitude dans les montagnes du sud-ouest de la Chine. Cette espèce est menacée, il resterait entre 5000 et 20000 individus.
Le Yuhina de Taïwan (13 cm), comme son nom l'indique, est une espèce endémique de cette île, vivant dans les montagnes de moyenne altitude (700 à 3300 m). Elle possède un chant puissant, résonnant et superbe qui ressemble à la phrase anglaise "to meet you" !!
Reste à savoir comment le gouvernement de Taïwan a réagi en découvrant ces oiseaux endémiques de l'île timbrifiés par la Chine continentale ??
Above the FDC cover issued by the Mexican Post. The stamps and layout are the same as Chinese one.
There are 2 other stamps representing birds on the cover. They are part of a pretty definitive plurianual series devoted to endemic birds of China. These 2 stamps were issued on November 15, 2006 and represent a Chinese Monal Pheasant on the left and Taiwan Yuhina on the right.
The Chinese Monal Pheasant (80 cm) is living at high altitude in the mountains of southwest China. This species is threatened, it would remain between 5.000 and 20.000 birds.
The Taiwan Yuhina (13 cm), as its name suggests, is an endemic species of the island, living in medium height (700 to 3.300 m) mountains. It has a powerful, resonant and beautiful birdsong resembling the sentence "to meet you" !
I don't know how the Taiwanese government has reacted by discovering these Taiwan endemic birds on stamps issued by mainland China ?

jeudi 17 janvier 2008

Musée National d'Art du Belarus

National Arts Museum of Belarus

Nargiza m'a envoyé une jolie carte de voeux du Belarus, de Minsk, dans l'enveloppe ci-dessous.
Merci beaucoup :-)
Le timbre de grand format à 1050 BYR fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 28 novembre 2007, représentant des peintures du XVIIème siècle conservées au Musée National d'Art du Belarus à Minsk.
Les 3 timbres ont un point commun : leurs auteurs sont inconnus...
Notre timbre représente une oeuvre de 1640 montrant un femme dénommée Alexandra Marianna Veselovskaya (qui était cette dame ??).
Nargiza sent me a nice greeting card from Belarus, Minsk, in the cover below.
Thank you very much :-)
The large format stamp (1050 BYR) is part of a series of 3 stamps, issued on November 28, 2007, representing paintings from the seventeenth century preserved at the National Arts Museum of Belarus in Minsk.
The 3 stamps have one thing in common : the painters are unknown...
Our stamp represents a work of 1640 showing a woman named Alexandra Veselovskaya Marianna (who was this lady ??).

Ce musée est le plus grand du pays. Les 26000 oeuvres présentées ont commencé à être rassemblée au début du XXème siècle. Le musée fut pillé par les Nazis pendant la seconde guerre mondiale, le sort des oeuvres volées restent un mystère...
En 1957, 50 ans avant cette émission philatélique, le musée emménagea dans un nouveau bâtiment. Il deviendra musée national en 1999.
Collections les plus importantes : art moderne biélorusse, art biélorusse du XVIIème au XXème siècle, icônes, manuscrits, livres imprimés anciens, oeuvres russes et ouest-européénnes.
This museum is the largest in the country. The 26.000 works presented began to be compiled in the early twentieth century. The museum was looted by the Nazis during World War II, the fate of the stolen works remain a mystery...
In 1957, 50 years before this stamp issue, the museum moved into a new building. It will become a national museum in 1999.
Most important collections : modern Belarusian art, Belarusian art from seventeenth to the twentieth centuries, icons, manuscripts, old printed books, Russian and west european works.

A noter que les 3 timbres à 1050 BYR de cette série ont été émis dans une jolie mini-feuille de 6 valeurs (2 de chaque).
Les 3 mêmes timbres, avec une faciale de 1500 BYR, ont également été regroupés dans le joli bloc-feuillet ci-dessus.
Les 2 autres peintures représentent Kshishtof Veselovsky (1636) et Griesel Sapega (1632).
Note that the 3 BYR 1050 stamps of this set have been issued in a nice mini-sheet of 6 values (2 of each).
The same 3 stamps with a face value of BYR 1500, were also issued in the nice souvenir sheet above.
The 2 other paintings represent Kshishtof Veselovsky (1636) and Griesel Sapega (1632).

mercredi 16 janvier 2008

timbre de distributeur de Macao

ATM from Macau

Je suis très heureux de vous montrer ma 1ère lettre reçue de Macao !
Merci beaucoup Kevin Tse pour cette surprise :-)
C'est un timbre de distributeur qui affranchi ce courrier. La petite ampoule à gauche a pour but de sensibiliser la population aux économies d'énergie ("Poupança de energia" en portugais).
Cette vignette a une valeur de 5.00 Pataca (le nom de la monnaie de Macao m'a fait rire !).
Sous la mention 'Macau' figure 'China' pour nous rappeler que Macao est un territoire chinois depuis 1999.
2 ans après Hong Kong, Macao est donc devenu en 1999 une région administrative spéciale (RAS) de la république populaire de Chine, après avoir appartenu pendant près de 450 ans au Portugal. Le portugais est d'ailleurs resté une des langues officielles avec le cantonais et le mandarin.
I'm very happy to show you my 1st letter received from Macau !
Thank you very much Kevin Tse for this surprise :-)
It is an ATM that is found on the cover. The small bulb on the left is intended to raise awareness for energy savings ("Poupança de energia" in Portuguese).
This ATM has a value of 5.00 Pataca (the name of the currency in Macau made me laugh !).
Under the wording 'Macau' is written 'China' to remind us that Macau is a Chinese territory since 1999.
2 years after Hong Kong, Macau has become in 1999 a Special Administrative Region (SAR) of the People's Republic of China, after having belonged for nearly 450 years to Portugal. The Portuguese is also remained one of the official languages with Cantonese and Mandarin.

Suivant le principe également appliqué à Hong Kong, d'un pays, deux systèmes, Macao dispose d'une autonomie économique avec son propre système fiscal et douanier. La libre circulation des capitaux et la propriété privée sont également autorisés.
Le joli cachet d'oblitération est en date du 20 décembre 2007 et commémore le 8ème anniversaire, jour pour jour, de l'établissement de la RAS de Macao. Le cachet représente une fleur de lotus, qu'on retrouve stylisée sur le drapeau de Macao. Cette fleur symbolise le peuple de Macao et ses 3 pétales les 3 îles qui la composent.
Following the principle also applied to Hong Kong, "one country, two systems", Macau has an economic autonomy with its own customs and tax system. The free movement of capital and private property are also allowed.
The beautiful cancellation is dated December 20, 2007 and marks the 8th anniversary day to day of the establishment of the SAR of Macau. The postmark represents a lotus flower, found also stylised on the flag of Macau. This flower symbolizes the people of Macau and its 3 petals the 3 islands of the region.

mardi 15 janvier 2008

transport en commun à Taipei

Public transport in Taipei

J'ai reçu de nombreuses cartes de voeux du monde entier, merci à toutes et à tous !
Entre autres, une très jolie carte de Taïwan, envoyée dans l'enveloppe ci-dessous. Merci Cheng Yiting pour ce joli courrier de Taipei :-)
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre de distributeur et le timbre courant représentant des prunes à gauche de l'enveloppe.
Le très joli bloc-feuillet à droite fait partie d'une série, émise le 14 août 2001, consacrée au réseau de transport rapide de Taipei. Deux timbres isolés à NT$ 5.00 et 12.00 ont été émis dans cette même série.
I've received many Greeting cards from all around the world, thanks to all !
Among others, a beautiful card from Taiwan, sent in the envelope below. Cheng Yiting, Thank you for this nice letter from Taipei :-)
I have already mentioned in a previous post the ATM and definitive stamp representing plums on the left of the cover.
The beautiful miniature sheet on the right is part of a set, issued August 14, 2001, dedicated to the rapid transit network in Taipei. Two stamps (NT$ 12.00 and 5.00) were also issued in the same series.

C'est le 28 mars 1996 que la première ligne du réseau de transport rapide (MRT) de Taipei a ouvert. Trois autres lignes ont depuis vu le jour, dont la ligne de Tamshui. C'est la station Chientan, sur cette même ligne, qui est représentée sur le bloc-feuillet à NT$ 25.00. L'architecture de cette gare est un mélange de tradition et de modernité. Ce réseau, pratique et fiable, respecte les souhaits des usagers et l'environnement.
It's on March 28, 1996 that the first line of the mass rapid transit system (MRT) opened in Taipei. Three other lines have since emerged, including the Tamshui line. It's the Chientan Station, on the same line, which is represented on the NT$25.00 souvenir sheet.
The architecture of this station is a blend of tradition and modernity. This network, convenient and reliable, respects the wishes of users and environment.

Petit aparté, les élections législatives du 12 janvier ont été remportées par le Kuomintang, parti d'opposition anti-indépendantiste. Prochaine étape : l'élection présidentielle en mars.
Si c'est à nouveau le candidat du Kuomintang qui l'emporte, est-ce que la mention 'Taiwan' qui figure depuis un an sur les timbres de l'île sera remplacée par 'Republic of China', comme auparavant ? à suivre...
Little aside, the legislative elections of January 12 were won by the Kuomintang, the opposition and anti-independence party. Next step : the presidential election in March.
If it is once again the candidate of the Kuomintang that wins, does the wording 'Taiwan' that is found since 1 year on the stamps of the island will be replaced by 'Republic of China', as in the past? To be continued...

lundi 14 janvier 2008

1er courrier du Sénégal

First cover from Senegal

Ci-dessous ma première lettre en provenance du Sénégal, de la ville de Ziguinchor.
Comme pour beaucoup de pays africains, il n'est pas toujours facile de trouver des informations précises concernant les timbres émis...et quand un site internet existe, il n'y a pratiquement aucune information philatélique :-((
C'est malheureusement le cas du Sénégal...qui émet pourtant des timbres en faible quantité et de plutôt bonne facture représentant souvent des thèmes purement locaux.
Ces timbres sont pratiquement tous imprimés en France par Cartor Security Printing.
Below my first letter received from Senegal, from the city of Ziguinchor.
Like many African countries, it's not always easy to find specific information about the stamps to be issued...and when there is a website, there is often no philatelic information :-( (
This is unfortunately the case with Senegal...which issues stamps in small quantities and good quality representing often some purely local topics.
These stamps are almost all printed in France by Cartor Security Printing.

Depuis quelques années, la poste sénégalaise émet en janvier 2 timbres consacrés au rallye Paris-Dakar. Suite à sa récente annulation, que va faire le Sénégal ? ces timbres ont-ils déjà été émis ? très certainement puisque cette édition était la 30ème...
A surveiller donc, tout comme le bloc de la poste portugaise, non retiré et pourtant déjà en rupture de stocks...
Mais revenons aux timbres sur cette lettre :
Les 2 timbres identiques à droite, émis le 30 avril 2002, font partie d'un série de 4 timbres consacrés à Dak'Art 2002, une biennale de l'art africain contemporain. Le timbre représente une oeuvre de l'artiste Zehirum Yetmgeta (un tapis ?).
Le timbre de gauche a été émis le 8 décembre 2006, avec 3 autres valeurs, pour sensibiliser les sénégalais à la lutte contre l'excision. Ces 4 timbres représentent des dessins (d'enfants ?) très suggestifs, comme sur le timbre ci-dessus où une femme, retenue par un homme portant une pancarte "Excision zéro", tente d'enlever une jeune fille...
In recent years, the Senegalese Post issues, in January, two stamps depicting the Paris-Dakar rally. Following its recent cancellation, what will do the Senegal ? these stamps have been already issued ? certainly since this was the 30th rally...
So keep an eye on this issue, as the miniature sheet of the Portuguese Post, not withdrawn and already out of stocks...
But let's go back to the stamps on this cover :
The 2 identical stamps on the right, issued on April 30, 2002, are part of a set of 4 stamps about Dak'Art 2002, a biennial of contemporary African art. The stamp represents a work of the artist Zehirum Yetmgeta (a carpet ?).
The stamp on the left was issued on December 8, 2006, with 3 other values, to educate Senegalese about the fight against female Excision. These 4 stamps represent some very suggestive drawings (by children ?), as on the stamp above on which a woman, held back by a man holding a sign with "Excision zero" from trying to kidnap a girl...

dimanche 13 janvier 2008

Patrimoine mondial Allemagne/Lettonie

Germany/Latvia World Heritage

Grâce à la jolie lettre ci-dessous, postée le 10 décembre 2007 de Würzen en Allemagne, je vous présente une jolie émission philatélique commune entre les Postes de Lettonie et d'Allemagne.
Merci Thomas pour ce joli courrier :-))
Cette série de 2 timbres, émise le 12 juillet 2007, célèbre 2 cités allemandes (Stralsund et Wismar) et 1 cité lettonne (Riga, la capitale actuelle). Ces 3 villes ont plusieurs points communs : elles sont classées au Patrimoine mondial de l'UNESCO et elles ont fait partie de la ligue Hanséatique.
Depuis 1990, la poste allemande a la bonne idée d'émettre pratiquement chaque année des timbres représentant des sites allemands classés à l'UNESCO. Bonne idée je trouve, surtout lorsqu'ils sont traités avec une mise en page originale qui caractérise tant de timbres allemands :-)
Thanks to the nice letter below, posted on December 10, 2007 from Würzen, Germany, I present to you a pretty joint stamp issue between Latvia and Germany.
Thank Thomas for this nice cover :-))
This series of 2 stamps, issued on July 12, 2007, celebrates 2 German cities (Stralsund and Wismar) and 1 Latvian city (Riga, the capital today). These 3 cities have several things in common : they are classified as World Heritage by UNESCO and they were part of the Hanseatic League.
Since 1990, Deutsche Post has had the good idea to issue almost every year stamps with UNESCO German sites. Good idea I think, especially when they are treated with the original layout that characterizes so many German stamps :-)

Mais revenons quelques siècles en arrière...
Entre le 12ème et le 17ème siècle, la Hanse (ou ligue Hanséatique) joua un rôle commercial très important de la mer du nord à la mer baltique. Cette ligue était composée d'un réseau très développé de villes et de comptoirs marchands, dont Riga (zone prusso-livonienne), Stralsund et Wismar (zone Wende) faisaient partie. La Hanse exerça un réel pouvoir politique et n'hésitait pas à déclarer la guerre à des pays limitrophes...Les 3 villes représentées sur les 2 timbres conservent encore aujourd'hui une architecture médiévale unique de cette époque.
But let's go a few centuries back...
Between the 12th and 17th centuries, the Hanseatic League played a very important commercial role from the North Sea to the Baltic Sea. The league consisted of an extensive network of merchants cities and counting houses, with Riga (Prussia-Livonian Circle), Stralsund and Wismar (Wendish Circle) included. The League exerted real political power and did not hesitate to declare war on neighbouring countries...the 3 cities represented on the 2 stamps still keep today a unique medieval architecture from this period.









Évoquons maintenant les 2 timbres de cette série. Ci-dessus, les versions de la poste lettonne. Les visuels sont identiques, il s'agit d'une vraie émission commune.
A gauche, la maison de la confrérie des têtes noires, construite en 1334 à Riga. Ce bâtiment était le siège d'une guilde de marchands célibataires et voyageurs dont le symbole était une tête d'africain...détruit pendant la 2ème guerre mondiale puis reconstruit en 1999, c'est toujours actuellement l'un des plus beaux monuments de Riga.
A droite, 2 monuments : l'hôtel de ville de Stralsund et l'église Saint-Georges de Wismar. Ces monuments imposants en brique rouge typique de l'époque symbolisent la puissance et la fierté de la Hanse.
A noter enfin qu'en septembre 2006, la Poste allemande avait déjà célébré les 650 ans des villes hanséatiques lors de l'émission d'un timbre commun avec la Suède.
Let's speak now about the 2 stamps of this set. Above, you can see those of the Latvian Post. The designs are identical, it's a real joint issue.
On the left, the home of the BlackHeads brotherhood, built in 1334 in Riga. This building was the seat of a guild of unmarried merchants and travellers whose symbol was the head of an African...destroyed during the World War II and then rebuilt in 1999, it's currently still one of the most beautiful monuments in Riga.
On the right, 2 monuments : the town hall of Stralsund and the St George Church in Wismar. These imposing red brick monuments symbolize the power and pride of the Hanseatic League. It should be noted that in September 2006, the German Post had already celebrated the 650th anniversary of the Hanseatic cities with the issue of a common stamp with Sweden.

samedi 12 janvier 2008

KL Grand Prix en Malaisie

KL Grand Prix in Malaysia

Je suis de retour après de gros problèmes avec mon PC et ma connexion internet...résultat : j'ai dû changer de PC...ouf tout fonctionne bien à nouveau :-))
Pour fêter ce retour, je vous présente la jolie lettre "animalière" ci-dessous ! Si vous aimez les oiseaux et les chevaux, vous allez être comblés !
Merci Siew Lan pour ce courrier de Malaisie !
Les 3 timbres à droite, émis le 13 décembre 2007, constituent la série complète consacrée au KL Grand Prix, une compétition internationale de 1er plan de équestre le plus important à avoir lieu en Asie, à Kuala Lumpur.
Les meilleurs cavaliers mondiaux sont présents (champions olympiques, du monde...), il faut dire que cette compétition est aussi l'une de mieux dotée :-) saut d'obstacle. C'est l'événement
I'm back after major problems with my PC and my Internet connection...as a result : I had to replace my PC...whew, everything runs smoothly again :-))
To celebrate this come back, I present to you the nice "animal" letter below ! If you like birds and horses, you are going to be fulfilled !
Siew Lan, Thank you for this new letter from Malaysia !
The 3 right stamps, issued on December 13, 2007, form the complete series about the KL Grand Prix, an international Horse Show and Competition. This is the greatest equestrian event ever held in Asia, in Kuala Lumpur.
The world's best riders are present (Olympic and World champions...), it must be said that this competition is also one of the most richly endowed :-)

Les 3 timbres représentent 3 races de chevaux (parmi plus de 160...) faisant partie des chevaux de selle.
de gauche à droite :
-l'Oldenbourg, originaire d'Allemagne, le plus lourd et le plus puissant des chevaux de selle. Cette race est recherchée pour les épreuves de saut d'obstacle et de dressage.
-l'Hannovrien, originaire aussi d'Allemagne, une des plus anciennes races de Selle et aussi une de celles qui a remporté le plus de succès dans les compétitions internationales.
-le Selle Hollandais, mélange de 2 races indigènes des Pays-Bas, très performant également en saut d'obstacle et dressage. Le champion britannique John Whitaker a remporté de nombreuses victoire sur cet élégant cheval blanc.
Le 4ème timbre à gauche fait partie d'une série de 8 valeurs courantes, émises le 14 mai 2005, consacrées à des oiseaux de Malaisie.
Le timbre représente une tourterelle tigrine, une espèce résidente des régions tropicales d'Asie du sud.
The 3 stamps represent 3 breeds of horses (from over 160 ...) forming part of riding horses (warmbloods).
From left to right :
-The Oldenburger, from Germany, the largest and most powerful of riding horses. This breed is sought for jumping and dressage.
-The Hannoverian, also originating from Germany, one of the oldest warmblood breed and also one of the most successful in international competitions.
-The Dutch Warmblood, a result of 2 breeds from the Netherlands, also very powerful in jumping and dressage. The British champion John Whitaker won many victories with this elegant white horse.
The 4th stamp on the left is part of a series of 8 definitive values, issued on May 14, 2005, devoted to birds of Malaysia.
The stamp represents a Spotted Dove, a resident species from Southern Asia tropical aeras.

dimanche 6 janvier 2008

Nouveau courrier du Brésil !

New cover from Brazil !

Après les 120 ans de relations diplomatiques entre la Thaïlande et le Japon évoqués dans mon message d'hier, fêtons maintenant à travers la lettre ci-dessous, les 100 ans de relations diplomatiques entre le Brésil et l'Iran !
Ces anniversaires font l'objet de plus en plus souvent d'émissions de timbres communs entre les pays concernés...à partir du moment où ces timbres sont jolis, je ne suis pas contre :-))
Merci Pedro pour cette jolie lettre, postée le 10 décembre 2007 de Rio de Janeiro !
Les Postes du Brésil et de la république islamique d'Iran ont donc émis le 15 décembre 2002 une série de 2 timbres communs évoquant leurs 100 ans de relations bilatérales.
Les 2 timbres (R$0.60 chacun) de la version brésilienne figurent à droite sur l'enveloppe :
After the 120 years of diplomatic relations between Thailand and Japan mentioned in my post yesterday, now let's celebrate through the letter below, the 100 years of diplomatic relations between Brazil and Iran !
These anniversaries are being increasingly commemorated on joint stamp issues by the concerned countries... from the moment these stamps are nice, I am not against :-))
Thank you Pedro for this nice letter, posted in Rio de Janeiro on December 10, 2007 !
The Posts of Brazil and of the Islamic Republic of Iran have issued on December 15, 2002 a set of 2 common stamps evoking their 100 years of bilateral relations.
The 2 Brazilian stamps (R$0.60 each) appear on the right on the cover :

Sur les 2 timbres figurent un motif de tapis et des céramiques des 2 pays. Le Brésil et l'Iran ayant en commun l'artisanat de la céramique et des tapis depuis des siècles.
Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations à vous donner concernant les pièces de céramiques iraniennes sur l'un des 2 timbres...
L'autre timbre (en 2 exemplaires sur l'enveloppe ci-dessus) représente 2 pièces de céramique de l'île de Marajo, à l’embouchure du fleuve Amazone, dans l’État du Pará. Cette île est considérée comme la plus grande île maritime fluviale du monde.
Les exemplaires les plus anciens de céramique marajoara datent de 980 avant JC, et les originaux les plus récents datent du 18ème siècle. Ces objets sont les seules reliques du peuple marajoara, qui domina la région jusqu’au 16ème siècle. Les plus représentatifs sont les vases et les pots décorés de dessins d’animaux ou des parties du corps humain.
The 2 stamps show some carpets and ceramics from both countries. Brazil and Iran have indeed in common craft of ceramics and carpets for centuries.
Unfortunately, I did not have much information to give you about the Iranian ceramics pieces on one of the 2 stamps...
The other stamp (2 copies on the cover above) represents 2 ceramic pieces from Marajo island, at the estuary of the Amazon River, in Pará State. The island is considered as the largest maritime fluvial island in the world.
The oldest marajoara ceramics pieces date from 980 BC, and the latest originals one date from 18th century. These objects are the only relics of the marajoara people, which dominated the region until the 16th century. The most representative one are vases and jars decorated with drawings of animals and human body parts.












Ci-dessus les 2 timbres émis par la Poste iranienne. Les visuels sont les mêmes que ceux des timbres brésiliens. A noter également la présence sur les 2 timbres des drapeaux des 2 pays.
Jolie émission commune je trouve :-)
Enfin, j'ai déjà évoqué les 2 derniers timbres identiques présents sur l'enveloppe. Ils font partie d'une série de 10 timbres courants, émis le 1er juillet 2002, consacrés à des instruments de musique. Vous aurez reconnu une trompette sur ces 2 timbres.
J'ai reçu récemment un autre joli courrier du Brésil où figurent d'autres timbres de cette série, j'en reparlerai donc bientôt !
Above the 2 stamps issued by the Iranian Post. Graphics are the same as those on Brazilian stamps. Also note the presence, on the 2 stamps, of the flags of the 2 countries.
A nice twin issue I think :-)
Finally, I have already mentioned the last 2 identical stamps on the envelope. They are part of a set of 10 definitive stamps issued on 1 July 2002, devoted to musical instruments. You've recognized a trumpet on these 2 stamps.
I recently received another nice letter from Brazil containing some other stamps of this same series, so I'll speak about soon !

samedi 5 janvier 2008

Nouveau courrier de Thaïlande !

New cover from Thailand !

Namon m'a envoyé récemment cette jolie lettre de Thaïlande, de Bangkok. Merci beaucoup :-)
Les timbres sur cette enveloppe abordent des sujets très différents : le boudhisme, la royauté et les relations internationales !
Commençons par le plus grand timbre (12 cm de long !!) en haut à droite : il représente la barge royale Suphannahong, une des plus belles barges sculptées royales, pièce inestimable du patrimoine national thaïlandais. Timbre (9 Bath) émis le 13 novembre 1997.
Autrefois des vaisseaux de guerre, ces embarcations servent aujourd’hui lors des célébrations royales et des cérémonies officielles. Cette barge Suphannahong transporte le Roi lors d’une procession royale sur le fleuve à l’occasion de la cérémonie de Kathin, qui se tient généralement en octobre ou en novembre, et au cours de laquelle de nouvelles robes sont offertes aux moines selon la tradition bouddhiste.
Namon recently sent me this nice letter from Bangkok, Thailand. Thank you very much :-)
The stamps on this cover address a wide variety of topics : Buddhism, royalty and international relations !
Let's start with the biggest stamp (12 cm long !) in the upper right : it represents the royal barge Suphannahong, one of the most beautiful royal carved barges, invaluable piece of the national heritage of Thailand. Stamp (9 Bath) issued on November 13, 1997.
Formerly warships, these boats are used today during royal celebration and official ceremonies. This barge Suphannahong carries the King during a royal procession on the river during Kathin ceremony, which is usually held in October or November, at which new robes are offered to monks in accordance with Buddhist tradition.

Le timbre à 2 Bath en haut à gauche évoque le jour saint de Maghapuja. Il fait partie d'un série de 4 timbres émis le 3 mars 1996.
Le jour de Maghapuja est l'un des plus importants du bouddhisme thaïlandais. Maghapuja signifie "Culte lors du jour de la pleine lune du 3e mois lunaire en commémoration de la Grande Assemblée des Disciples"...
Ce jour commémore la réunion de 1250 disciples de Bouddha, en 587 avant JC, à Magadha pour lui rendre hommage. Ce rassemblement eu lieu 9 mois après l'illumination du futur Bouddha le jour de pleine lune du 3ème mois lunaire.
Lors de cette réunion, Bouddha délivra un sermon résumé en 3 points : s'abstenir de faire du mal, ne faire que le bien et garder un esprit pur.
The 2 Bath stamp at the top left evokes the Maghapuja holy Day. It is part of a series of 4 stamps issued on March 3, 1996.
The Maghapuja Day is one of the most important of Thai Buddhism. Maghapuja means "worship on the full-moon day of the 3rd lunar month in commemoration of the Great Assembly of Disciples"...
This day commemorates the meeting of 1.250 disciples of Buddha in 587 BC, in Magadha to pay tribute to him. The rally took place 9 months after the enlightenment of the future Buddha the full-moon day of the 3rd lunar month.
At that meeting, Buddha delivered a sermon summed up in 3 points : abstain from all evils, do only good, and keep one's mind pure.
Voici ci-dessous la série complète :
Below is the complete set :

Les 2 derniers timbres à 3 Bath font partie d'une série de 8 timbres, émis le 26 septembre 2007, pour commémorer les 120 ans de relations diplomatiques entre la Thaïlande et le Japon.
Ces 8 timbres ont été émis également dans le joli bloc-feuillet ci-dessous ! Il s'agit en fait de 4 séries de 2 timbres évoquant l'architecture, l'art, les fleurs et la culture des 2 pays.
Ce sont les 2 timbres consacrés à la culture qui figurent sur l'enveloppe. Ils représentent une danseuse thaïlandaise et une femme japonaise en tenue traditionnelle (lors d'une représentation d'un opéra ?).
The last two 3 Bath stamps are part of a set of 8 stamps, issued on September 26, 2007, to commemorate the 120 years of diplomatic relations between Thailand and Japan.
These 8 stamps were also issued in the nice souvenir sheet below ! It is in fact 4 series of 2 stamps evoking the architecture, art, flowers and culture of both countries.
These are the 2 stamps devoted to culture that appear on the cover. They represent a Thai dancer and a Japanese woman in traditional clothes (during an Opera performance ?).

A noter que la Poste japonaise a émis également un bloc spécial pour commémorer cet événement. Ce bloc est composé de 10 timbres, dont seulement 4 sont communs au bloc thaïlandais...peut-on alors parler d'une émission commune ?
It should be noted that the Japanese Post Office also issued a special souvenir sheet to commemorate this event. This sheet is composed of 10 stamps, of which only 4 are common with the Thai issue...then can we really say that it's a joint issue ?
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...