mercredi 31 décembre 2008

Bonne et heureuse Année 2009 !

Happy New Year 2009 !

Je sais que certains d'entre vous seront déjà en 2009 lorsqu'ils liront ces lignes...
En France, plus que 4 heures et adieu 2008 !
Pour fêter philatéliquement cet événement, je souhaitais vous présenter ce 31 décembre quelques cadeaux reçus du Luxembourg et du Liechtenstein :-)
Comme chaque fin d'année, les administrations postales de ces 2 pays ont en effet envoyé à leurs clients (dont moi !) les souvenirs philatéliques ci-dessous.
Commençons par le Liechtenstein avec cette carte ci-dessous.
I know some of you will already be in 2009 when they'll read these lines...
In France, we have to wait four hours now and goodbye 2008 !
In order to philatelically celebrate this event, I wanted to show you on this Dec. 31 a few gifts received from Luxembourg and Liechtenstein :-)
As each end of the year, the postal administrations of these two countries have sent to their customers (including me !) the philatelic souvenirs below.
Let's start with Liechtenstein with the card below.

L'illustration reproduit celle d'une carte ancienne de voeux de bonne année datant de 1929.
Même si vous ne parlez pas allemand, je suppose que vous pourrez traduire par vous même la phrase en bas à droite : "Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2009" !
Le timbre à 1,30 CHF fait partie de la série de Noël, émise le 17 novembre 2008, composée de 3 timbres. Ces timbres, dont cet arbre de Noël, s'inspirent de cartes de Noël datant des années 20 faisant partie des collections du musée de la poste de Vaduz, la capitale de la principauté.
A noter l'oblitération "1er jour" représentant une moitié de flamme.
The illustration reproduces the one of an ancient season's greetings card dating from 1929.
Even if you don't speak German, I guess you can translate by yourself the words at the bottom right : "Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2009" !
The CHF 1.30 stamp is part of the Christmas series, issued on November 17 2008, composed of three stamps. These stamps, including this Christmas tree, are based on Christmas cards dating from the years 1920's which form part of the collections of the Postal Museum of Vaduz, the capital of the principality.
Note the FDC cancellation depicting a half of flame.

Voici ci-dessus la carte de voeux envoyée cette fois par la poste du Luxembourg.
Vous pourrez ainsi faire les malins auprès de vos amis en leur souhaitant un joyeux Noël et une bonne année en luxembourgeois : "Schéi Feierdeeg a vill gléck am Neie Joer 2009" !
Le timbre de bienfaisance de Noël (50 + 5 cents) émis le 2 décembre 2008 figure en haut à droite sur cette carte. La poste du Luxembourg a eu l'excellente idée de faire appel à l'artiste belge André Buzin, célèbre pour sa splendide série courante des oiseaux en Belgique, pour dessiner ce timbre représentant un chevreuil dans les bois :-)
A noter que la poste luxembourgeoise propose également à la vente 4 cartes de voeux "Neijoerschdagspost", dessinées également par Buzin, avec des enveloppes pré-affranchies avec ce même timbre de Noël. 10 cents par enveloppe sont reversés à l'oeuvre nationale de secours Grande-Duchesse Charlotte.
Bonne année philatélique à toutes et à tous !!
Here is above the greeting card sent this time by the Post Office of Luxembourg.
You'll be able to play the wise guy with your friends wishing them a Merry Christmas and a Happy New Year in Luxembourger : "Schéi Feierdeeg a vill gléck am Neie Joer 2009" !
The Charity Christmas stamp (50 + 5 cents) issued on December 2 2008 was affixed at the top right on this card. The Post of Luxembourg had the excellent idea to appeal to the Belgian artist André Buzin, famous worldwide for his splendid definitive Birds series in Belgium, to design this stamp depicting a deer in the woods :-)
Note that the Luxembourg Post proposed also for sale four greeting cards entitled "Neijoerschdagspost", also designed by Buzin, with pre-stamped envelopes with this same Christmas stamp. 10 cents for each envelope are donated to the local Grand Duchess Charlotte's National Relief Association.
Happy Philatelic New Year to all of you !!

mardi 30 décembre 2008

Nouvelle année lunaire du boeuf

New Year of the Ox

Comme en Chine, au Vietnam, au Japon et dans de nombreux autres pays asiatiques, la poste coréenne célèbre la nouvelle année lunaire du boeuf (ou buffle) de terre, qui débutera officiellement le 26 janvier 2009.
Comme les années précédentes, la poste coréenne propose à ses clients des enveloppes pré-timbrées pour envoyer leurs cartes de voeux.
Voici ci-dessous celle que m'a gentiment envoyé Kim (merci beaucoup !) le 8 décembre 2008. Je ne vous montre pas la carte de voeux qui est juste splendide !
As in China, Vietnam, Japan and many other Asian countries, the Korean Post is celebrating the Lunar New Year of the Earth Ox, that officially begins on next January 26 2009.
As in previous years, the Korean Post offers its customers some pre-stamped covers to send their New Year Greetings cards.
Here is below the one that Kim has sent to me (thank you very much !) on December 8 2008. I do not show you the Greeting card that is just splendid !

Le timbre pré-imprimé rond à 250 won (avec le millésime 2009) est bien sûr consacré à cette nouvelle année du boeuf avec cette tête amusante avec des cornes multicolores !
A noter que, tout comme les enveloppes contenant les réponses du père Noël en France, cette enveloppe est également pré-affranchie.
Je ne sais pas exactement quel personnage est représenté sur cette oblitération ?
The pre-printed round stamp at 250 won (with the year 2009) is of course devoted to this new year of the Ox with this funny head with multicolored horns !
Note that, as on the covers containing the answers of Father Christmas in France, this letter is also pre-cancelled.
I don't know exactly which character is depicted on the cancellation ?

Kim a eu la gentillesse de joindre à sa carte de voeux ce joli FDC ci-dessous avec 2 timbres identiques, émis le 1er décembre 2008, consacrés également à cette nouvelle année.
Ce timbre est proposé en feuille de 20 timbres et dans un bloc-feuillet de 2 timbres.
La poste coréenne nous apprend que le boeuf est depuis longtemps considéré comme un membre de la famille en Corée... Il est apprécié car il est fort, honnête, sincère et indispensable pour les tâches agricoles.
Le boeuf était ainsi au coeur de rites et de prières pour demander de bonnes récoltes en automne (Seonnongje, Sonorigut...) pendant lesquels il était parfois sacrifié...
Un encre spéciale phosphorescente a été appliquée sur ce timbre permettant à la tête, au corps et à la queue du boeuf ainsi qu'au flocon de neige en haut à gauche de continuer d'émettre de la lumière dans le noir :-)
Kim was kind enough to join its Greeting card the nice FDC below with two identical stamps issued on December 1 2008, also devoted to this New Year.
This stamp is available in sheets of 20 stamps and in a souvenir sheet of two stamps.
The Korean Post tells us that the Ox has long been considered as a family member in Korea... It is appreciated because it is strong, honest, sincere and indispensable for agricultural work.
The Ox was at the heart of rituals and prayers for a good autumn harvest (Seonnongje, Sonorigut...) during which it was sometimes sacrificed...
A special phosphorescent ink was applied on this stamp allowing the Ox's head, body and tail as well as the snowflake in the upper left to continue to emit light in the dark :-)

lundi 29 décembre 2008

Jeux du Commonwealth en Australie

Commonwealth Games in Australia

J'espère que vous avez passé de bonnes fêtes de Noël !
Un court message aujourd'hui pour vous montrer cette jolie lettre d'Australie.
Merci beaucoup Dan pour ce courrier posté le 8 décembre 2008 de Belgrave (Victoria), situé à 40 km à l'est de Melbourne :-)
On reste à Melbourne avec ce joli bloc-feuillet émis le 1er mars 2006 pour annoncer la tenue des 18ème Jeux du Commonwealth du 15 au 26 mars 2006.
Les 3 timbres de ce bloc illustrent 3 (athlétisme, cyclisme, basketball) des 16 sports représentés lors de ces jeux, regroupant 245 épreuves dont certaines concernent des athlètes handicapées.
4500 athlètes de 71 pays ou territoires membres du Commonwealth ont participé à ces jeux.
I hope you had a great Christmas !
A short message today to show you this beautiful letter from Australia.
Dan thank you very much for this cover mailed on December 8 2008 from Belgrave (Victoria), located 40 km east of Melbourne :-)
We stay in Melbourne with this beautiful souvenir sheet issued on March 1 2006 to announce the holding of the 18th Commonwealth Games from 15 to 26 March 2006.
The three stamps on this sheet depict three (athletics, cycling, basketball) of the 16 sports represented at these Games, involving some 245 events, including athletes with disabilities.
4.500 athletes from 71 Commonwealth countries or territories competed in these Games.

L'Australie a largement dominé ces jeux à domicile remportant 221 médailles (84 or, 69 argent, 68 bronze) devant l'Angleterre, le Canada et l'Inde qui accueillera les prochains jeux du Commonwealth à Delhi en 2010.
Comme elle a coutume de le faire pour ses champions olympiques, la poste australienne a eu la très bonne idée (!) d'honorer sur timbre les 84 médaillés d'or australiens lors de ces jeux !
Résultat : un total de 14 blocs-feuillets de 5 ou 10 timbres émis pendant les 10 jours de compétition. A noter que les jours de compétition où moins de 5 ou 10 athlètes australiens devenaient champions, des timbres à message (humanité, égalité, destinée) permettaient de compléter ces blocs.
Ah j'oubliais ! Deux autres blocs de 5 timbres ont également été émis lors de la cérémonie d'ouverture et de la cérémonie de clôture. Et un dernier bloc de 10 timbres a été émis le 26 mars 2006 pour illustrer le moment le plus inoubliable de ces jeux : la victoire de Kerryn McCann dans l'épreuve de marathon féminin, seulement 2 seconde devant la 2ème !
Pour info, la poste australienne a ainsi émis un total de 243 timbres en 2006...au secours !
Australia has dominated these Games at home, winning 221 medals (84 gold, 69 silver, 68 bronze) ahead of England, Canada and India that will host the next Commonwealth Games in Delhi in 2010.
As it is customary to do so for its Olympic champions, the Australian Post had the very good idea (!) to honor on stamps the 84 Australian gold medalists at these Games !
Result : a total of 14 souvenir sheets of 5 or 10 stamps issued during the 10 days of competition. Note that the days of competition where less than 5 or 10 Australian athletes became champions, some stamps with message (humanity, equality, destiny) were used to complete these sheets.
Oh I forgot ! Two other sheets of 5 stamps were also issued at the opening ceremony and the closing ceremony. And one last sheet of 10 stamps was issued on March 26 2006 to illustrate the most memorable moment of these Games : the victory of Kerryn McCann in the women's marathon race, only 2 seconds ahead of the 2nd !
Fyi, the Australian Post has issued a total of 243 stamps in 2006...enough is enough !

mardi 23 décembre 2008

Joyeux Noël et Bonne Année !

Merry Christmas and Happy New Year !

L'année 2008 s'achève déjà...annonçant les festivités de Noël et de Nouvel An !
Commençons par Noël avec cette jolie lettre du Canada postée d'Edmonton (Alberta) le 11 décembre 2008.
Merci beaucoup Garnet :-)
Le timbre de droite (68c) fait partie de la série de 4 timbres de Noël émis le 29 octobre 1986, représentant des anges. Cette série de 3 timbres verticaux (formant un triptyque) et 1 timbre horizontal a été dessinée par le graphiste de Toronto, Theo Dimson.
Ce timbre montre en particulier un ange avec une partition de musique.
The year 2008 already ends...announcing the festivities of Christmas and New Year !
Let's begin with Christmas with this lovely Canadian cover mailed from Edmonton (Alberta) on December 11 2008.
Garnet thank you very much :-)
The stamp on the right (68c) is part of the series of four Christmas stamps issued on October 29 1986, representing angels. This set of three vertical stamps (forming a triptych) and one horizontal stamp was designed by the graphic designer from Toronto, Theo Dimson.
This stamp depicts in particular an angel with sheet music.

Les 2 autres timbres de Noël à gauche ont un point commun avec le précédent : l'artiste, Barbara Caroll, qui les a conçu est également originaire de Toronto.
Ces 2 timbres font partie de la série de Noël de 4 timbres émis le 23 octobre 1985 consacrés à une coutume bien canadienne, le défilé du Père Noël. Le 1er défilé eut probablement lieu à Toronto en 1905 et a maintenant lieu chaque année dans les grandes villes canadiennes accompagné de chars, fanfares, clowns, chevaux...
Les timbres de cette série, au style naïf, s'inspirent du défilé de Toronto.
The other two Christmas stamps on the left have one thing in common with the previous stamp : the designer, Barbara Carroll, who also come from Toronto.
These two stamps are part of the Christmas series of four stamps issued on October 23 1985 devoted to Canadian tradition, the Santa Claus Parade. This parade took probably place in Toronto in 1905 for the first time and takes place today every year in major Canadian cities with floats, marching bands, clowns, horses...
The naive style stamps of this set are inspired by the parade of Toronto.

Cette 2ème lettre ci-dessus a été postée le 8 décembre 2008 de Rijeka en Croatie. Merci beaucoup Dragan :-)
L'illustration de cette enveloppe a permis à Dragan de m'envoyer ses voeux de bonne année !
Les 3 timbres identiques, émis le 21 novembre 2008, ont également pour objet cette nouvelle année ("nova godina"). A noter que, comme la Slovénie, la poste croate émet chaque année un timbre consacré à Noël et un timbre consacré à la nouvelle année.
Ce timbre reproduit un dessin d'un élève de primaire, Leo Živica, qui a remporté un concours organisé par la poste croate, dont le thème était le traîneau.
J'aime bien ce dessin car cet écolier a réussi l'exploit de ne pas avoir utilisé de couleur blanche pour représenter la neige au sol ou les flocons dans le ciel !
The 2nd letter above was mailed on December 8 2008 from Rijeka in Croatia.
Dragan thank you very much :-)
The illustration of this cover allowed Dragan to send me his happy new year wishes !
The three identical stamps issued on November 21 2008, are also devoted to this new year ("nova godina"). Note that, like Slovenia, the Croatian Post is issuing each year a Christmas stamp and a New Year stamp.
This stamp reproduces a drawing of a primary school pupil, Leo Živica, who won a contest organized by the Croatian Post, with sleigh as theme.
I like this drawing because this pupil has succeeded in not having used white colour to represent the snow on the ground and the flakes in the sky !

lundi 22 décembre 2008

Faune, JO et Noël en Slovénie

Fauna, Olympics and Christmas in Slovenia

Les amis des batraciens et autres reptiles vont être comblés avec cette splendide lettre reçue récemment de Slovénie !
Merci beaucoup Petra pour ce courrier posté le 17 décembre 2008 de Ljubljana, la capitale slovène :-)
Cette série de 3 timbres et 1 bloc-feuillet a été émise le 29 septembre 2008. Le timbre à 0,23€ représente une grenouille de Lataste (Rana latastei), une des grenouilles les plus menacées en Europe. Cette espèce se rencontre dans le nord de l'Italie, dans le sud de la Suisse et dans seulement quelques régions de Croatie et de Slovénie (Padska nižina).
Friends of amphibians and other reptiles will be fulfilled with this beautiful letter received recently from Slovenia !
Petra thank you very much for this cover mailed on December 17 2008 from Ljubljana, the Slovenian capital :-)
This set of three stamps and one souvenir sheet was issued on September 29 2008. The €0.23 stamp depicts an Italian Agile frog (Rana latastei), one of the most endangered frogs in Europe. This species can be found in northern Italy, southern Switzerland and in only some regions of Croatia and Slovenia (Padska nižina).

Le timbre à 0,27€ montre un Sonneur à ventre de feu (Bombina bombina), un petit crapaud qui vit en Europe centrale et qui a des tâches rouges ou oranges caractéristiques sur le ventre. Ce crapaud ne se rencontre en Slovénie que dans la région de la plaine pannonienne (nord-est du pays). Le timbre à 0,40€ représente un triton crêté italien (Triturus carnifex), l'espèce de triton la plus grande d'Europe. Cette espèce vit en Italie et dans les pays des Balkans. En France, il se rencontre uniquement dans la région du lac Léman.
Enfin, le bloc-feuillet (0,45€) montre une couleuvre à quatre raies (Elaphe quatuorlineata) qui vit dans le sud-est de l'Europe et en Asie. Ce serpent, le plus grand de Slovénie (jusqu'à 2,60 mètres de long !), ne vit que dans la région slovène de Primorska.
Ces 4 espèces ont en commun d'être protégées et de vivre dans des zones spéciales dans le cadre du plan Natura 2000.
The €0.27 stamp shows a Fire-bellied toad (Bombina bombina), a little toad that lives in central Europe and that has some red or orange patterns on its belly. This toad can be found in Slovenia only in the region of the sub-Pannonian plain (north-east of the country). The €0.40 stamp represents an Italian Crested newt (Triturus carnifex), the newt's largest species living in Europe. This species is found in Italy and in the Balkan countries. In France, it only lives in the Lake Leman's region.
Finally, the souvenir sheet (€ 0.45) shows a Four-lined snake (Elaphe quatuorlineata) that lives in south-east Europe and Asia. This snake, the largest of Slovenia (up to 2.60 meters long !), lives only in the Slovenian region of Primorska.
These four species have in common to be protected and to live in special Natura 2000 areas.

Petra a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le FDC ci-dessus émis le 14 octobre 2008 à la gloire de l'unique champion olympique slovène lors des derniers jeux de Pékin. Ce timbre, ainsi que l'oblitération "1er jour", permettent de comprendre que Primož Kozmus a remporté, le 17 août 2008, l'épreuve du lancer de marteau, avec un jet à 82,02 mètres. Il a devancé 2 athlètes du Belarus.
La Slovénie a terminé ces jeux en 41ème position avec 5 médailles : 1 or, 2 argent (voile, natation) et 2 bronze (tir, judo)... pas si mal !
Primož Kozmus succède ainsi sur timbre à Iztok Čop et Luka Špik (aviron) et Rajmond Debevec (tir), champions olympiques à Sydney en 2000.
Petra was kind enough to join in her letter, the FDC above, issued on October 14 2008, to the glory of the only Slovenian Olympic champion during the last Beijing Olympic games. This stamp, and also the FDC cancellation, allows us to understand that Primož Kozmus won, on August 17 2008, the Men's hammer throw event with a 82.02 meters' throw. He surpassed two athletes from Belarus.
Slovenia finished these Games in the 41st position with five medals : 1 gold, 2 silver (sailing, swimming) and 2 bronze (shooting, judo)... not so bad !
Primož Kozmus succeeds on stamp to Iztok Čop and Luka Špik (rowing) and Rajmond Debevec (shooting), Olympic champions in Sydney in 2000.

Ci-dessus une autre jolie lettre envoyée par Petra le 19 décembre 2008 pour me souhaiter ses meilleurs voeux pour 2009 :-)
Comme chaque année, la poste slovène à émis le 27 novembre 2008 un timbre consacré à Noël ("božič") et un timbre consacré à la nouvelle année ("novo leto"). Ces 2 timbres figurent à droite sur cette lettre : le timbre de Noël (tarif C, envois standards internationaux, 0,40€) représente l'enfant Jésus et une comète dans le ciel et le timbre de nouvel an (tarif A, envois standards intérieurs, 0,23€) représente un lapin sous un arbre de Noël.
Les 3 timbres identiques à gauche (tarif C) constituent l'émission de Noël du 23 novembre 2007 et représentent une crèche de Noël qui a été montrée pour la 1ère fois en 1991 sur la colline de Šmarjetna Gora, non loin de la ville de Kranj, pour célébrer l'indépendance récente de la Slovénie.
Le timbre autocollant (tarif A) en haut au milieu, avec cette fleur de tournesol, est un timbre à message émis le 20 mai 2005 avec l'intitulé "čestitke" ("félicitations").
Enfin, les 2 derniers timbres font partie de la série courante de 17 timbres émise le 1er janvier 2007 lors du passage de la Slovénie à l'euro. Cette série représente des espèces de fleurs menacées en Slovénie, dont le glaïeul des marais (
Gladiolus palustris) et la Moehringia tommasinii sur cette lettre.
Above another nice letter from Petra mailed on December 19 2008 to wish me her best wishes for 2009 :-)
As every year, the Slovenian Post issued on November 27 2008 a stamp about Christmas ("božič") and a stamp dedicated to the new year ("novo leto"). These two stamps appear on the right on this letter : the Christmas stamp (C postal rate for standard international letters, €0.40) represents the baby Jesus and a comet in the sky and the New Year stamp (A postal rate for standard domestic letters, €0.23) depicts a rabbit under a Christmas tree.
The three identical stamps on the left (C postal rate) are the Christmas issue of November 23 2007 and represent a Christmas crib that has been shown for the first time in 1991 on the Šmarjetna Gora hill, near the town of Kranj, to celebrate the newly independence of Slovenia.
The self-adhesive stamp (A rate) in the middle, with this sunflower, is a Greeting stamp issued on May 20 2005 with the word "čestitke" ("congratulations").
Finally, the last two stamps are part of the definitive series of 17 stamps issued on January 1 2007 at the beginning of the transition of Slovenia to the euro currency. This set depicts endangered species of flowers in Slovenia, including the Marsh gladiolus (Gladiolus palustris) and the Tommasini's Sandwort (Moehringia tommasinii) on this cover.

Petra m'a également transmis les 2 lettres pré-payées ci-dessus et ci-dessous.
Ces 2 enveloppes avec des timbres pré-imprimés sans valeur faciale, sont utilisables uniquement pour les envois standards à l'intérieur de la Slovénie.
La lettre ci-dessus est consacré à la capitale Ljubljana avec une vue du château reproduite sur le timbre. Ce château est une des attractions les plus touristiques de cette ville. Un dragon, symbole de la ville, est également représenté à gauche. Il s'agit d'une des 4 statues situées sur le pont des dragons, construit en 1900.
Je ne sais pas exactement quand cette lettre a été émise ?
Petra has also sent me the two pre-paid letters above and below.
These two covers with pre-printed stamps without any nominal value, are only used for standard letters within Slovenia.
The letter above is devoted to the capital, Ljubljana with a view of the castle pictured on the stamp. This castle is one of the most touristic attractions of this city. A dragon, the symbol of the city, is also represented on the left. This is one of the four statues located on the Dragon bridge, built in 1900.
I don't know exactly when that letter was issued ?

La lettre pré-payée ci-dessus, émise le 21 mai 2004, est consacrée à Maribor, la 2ème plus grande ville de Slovénie.
Le timbre montre une vue du château de Maribor datant du 15ème siècle. L'illustration de l'enveloppe évoque une pied de vigne célèbre situé dans le quartier ancien de Lent. Cette vigne aurait plus de 400 ans et serait la plus vieille au monde !
Pour terminer, à noter que la poste slovène, comme de nombreuses autres administrations postales, émettra le 30 janvier 2009 un bloc-feuillet avec un timbre commémorant les 200 ans de la naissance du célèbre français Louis Braille. Un timbre français lui sera consacré le 5 janvier 2009.
The pre-paid letter above, issued on May 21 2004, is devoted to Maribor, the 2nd largest city of Slovenia.
The stamp shows a view of the Maribor castle dating from the 15th century. The illustration of the cover evokes a famous vine located in the old part of Lent. This vine would have more than 400 years and is the oldest in the world !
Finally, note that the Slovenian Post, like many other postal administrations, will issue on January 30 2009 a souvenir sheet with a stamp commemorating the 200 years of the birth of famous Frenchman Louis Braille. A French stamp will also be issued on January 5 2009.

dimanche 21 décembre 2008

Pièces intéressantes de Taïwan

Attractive Philatelic documents from Taiwan

A partir du 26 janvier 2009 et jusqu'au 13 février 2010, nous entrerons dans l'année chinoise lunaire du buffle (ou boeuf) de terre succédant à l'année du rat de terre.
Le buffle est le 2ème animal du zodiaque chinois et l'élément "terre" est son élément favori. Cette nouvelle année du buffle de terre ("ji-chou") s'annonce donc de bon augure :-)
La poste taïwanaise est l'une des premières administrations postales à émettre des timbres consacrés à cette nouvelle année du buffle avec une série de 2 timbres et un bloc-feuillet, émis le 1er décembre 2008 (Année 97 à Taïwan).
C'est ce bloc qui figure sur la jolie enveloppe ci-dessous. Merci beaucoup Cheng :-)
From January 26 2009 and until February 13 2010, the year of Chinese lunar year of the Earth Ox succeeding to the Earth Rat's year.
The Ox is the 2nd Chinese zodiac animal and "Earth" is its favorite element. So this new year of the Ox ("ji-chou") promises to be a good omen for :-)
The Taiwanese Post is one of the first postal administrations to issue new stamps about this coming year of the Ox with a series of two stamps and one souvenir sheet issued on December 1st 2008 (Year 97 in Taiwan).
This sheet is included on the pretty cover below. Cheng thank you very much :-)

Ce joli bloc aux tons pastels évoque les symboles du yin et du yang avec ces ondes aquatiques séparant une feuille verte et un buffle. Trois expressions chinoises évoquant la joie ont été inscrites dans la marge à droite sur ce bloc.
A noter les intéressants cachets philatéliques noirs et violets appliqués sur cette lettre. Je ne peux malheureusement pas vous traduire exactement les mentions inscrites... Chacun comporte toutefois les deux caractères chinois "ji-chou".
L'autre timbre à 5 NT$ fait partie de la série de 4 timbres émis le 5 juin 2008, représentant différentes espèces d'insectes du type lucanes, endémiques à Taïwan. Ce timbre montre une lucane "Neolucanus swinhoei Bates" qui vit dans les régions montagneuses de l'île.
This nice pastel coloured sheet refers to the symbols of yin and yang with these ripples of water separating a green leaf and an Ox. Three Chinese expressions conveying the idea of joy are also included in the right margin on this sheet.
Note the interesting black and purple Philatelic postmarks applied on this letter. Unfortunately, I can not tell you exactly what is written on them... Each, however, include the two Chinese characters "ji-chou".
The other NT$ 5.00 stamp is part of the series of four stamps issued on June 5 2008, representing different endemic stag beetles species in Taiwan. This stamp depicts a "Neolucanus swinhoei Bates" stag beetle that lives in the mountainous regions of the island.

Ci-dessus un aérogramme posté de Taïwan le 9 décembre 2008. Merci George :-)
Cet aérogramme est utilisé normalement pour les envois vers les pays d'Asie et d'Océanie, avec un timbre pré-imprimé à 11 NT$, représentant des enfants jouant à la toupie. Cet aérogramme a été émis à l'occasion du 10ème Salon Philatélique asiatique "Taipei 96" qui eu lieu du 21 au 27 octobre 1996 à Taipei (cf logo en bas à droite).
George a ajouté un timbre à 3,50 NT$ afin que cet affranchissement atteigne les 14 NT$ nécessaires pour l'envoi d'un aérogramme vers l'Europe. Ce timbre fait partie de la série du 1er décembre 2008 consacré à la nouvelle année du buffle. Que signifie le caractère chinois inscrit sur ce timbre ?
A noter que comme les années précédentes depuis 2005 (année du coq), la poste française émettra le 12 janvier 2008 un bloc-feuillet spécial de 5 timbres consacrés à cette année du buffle.
Above an aerogramme mailed in Taiwan on December 9 2008. George thank you :-)
This aerogramme is normally used for shipments to countries of Asia and Oceania, with a pre-printed NT$ 11.00 stamp, depicting children playing with a top. This air letter was issued on the occasion of the 10th Asian International Stamp Exhibition "Taipei 96" that took place from 21 to 27 October 1996 in Taipei (see the logo at the bottom right).
George added a NT$ 3.50 stamp so that the postage reaches NT$ 14.00 for sending an air letter to Europe. This stamp is part of the series from December 1 2008 devoted to the new year of the Ox. What means the Chinese character included on this stamp ?
Note that as in previous years since 2005 (Year of the Rooster), the French Post will also issue on January 12 2008, a special souvenir sheet of five stamps about this new year of the Ox.

Ci-dessus l'autre côté de cet aérogramme montrant une vue du World trade Center de Taipei (TWTC), opérationnel depuis 1986, où eut lieu cette exposition philatélique internationale en 1996.
Above the other side of this aerogramme showing a view of the Taipei World Trade Center (TWTC), operational since 1986, where took place this international philatelic Exhibition in 1996.

Un autre aérogramme ci-dessus posté le même jour de Taipei par George.
Cet aérogramme est cette fois spécifique pour les destinations internationales à l'exceptions des pays d'Asie et d'Océanie (14 NT$).
Je ne sais pas à quelle date précise il a été émis, ni le motif représenté sur ce timbre pré-imprimé...
Si l'on se fie à l'autre côté de cet aérogramme (voir ci-dessous), ce timbre pourrait évoquer le Musée national du Palais, à Taipei ?
Another air letter above mailed the same day from Taipei by George.
This aerogramme is this time specific for international destinations except Asia and Oceania (NT$ 14.00 postal rate).
I don't know when it was exactly issued, nor what is depicted on this pre-printed stamp...
According to the other side of this air letter (see below), this stamp could have a link with the National Palace Museum in Taipei ?

C'est en effet une vue du Musée national du Palais qui est reproduite ci-dessus.
La construction de ce musée débuta en 1964 et ses collections abritent aujourd'hui plus de 650000 objets artisanaux de Chine (calligraphies, céramiques, bronzes, peintures, jades...) ce qui en fait l'un des plus grands musées au monde.
This is indeed a view of the National Palace Museum building that is reproduced above.
The construction of this Museum began in 1964 and its collections house more than 650,000 rare artifacts pieces of Ancient China (calligraphy, ceramics, bronzes, paintings, jades...) making it one of the greatest Museums in the world.

Nous restons au Musée national du Palais de Taipei avec cette dernière lettre ci-dessus postée le 2 décembre 2008 de Lungtan. Merci Oliver :-)
Le timbre de droite, émis le 9 octobre 1992, reproduit en effet un motif de tapisserie en soie, datant de la dynastie Ming, conservée dans ce Musée. Cette tapisserie est intitulée "2 oiseaux perchés sur une branche de camélia rouge". Un autre timbre a également été émis dans cette série, ainsi qu'un bloc-feuillet réunissant les 2 mêmes timbres.
Le petit timbre à gauche (13 NT$) fait partie de la série courante de 12 timbres émis en 1995, reproduisant des estampes de la Chine ancienne, faisant partie des collections de la bibliothèque centrale nationale de Taipei. Ce timbre a été émis le 18 août 1995 à 17 millions d'exemplaires.
Enfin, le timbre du centre fait partie de la 3ème série (4 timbres) de la poste taïwanaise, après celles de 2000 et 2003, consacrées à des espèces de libellules. Cette série de 4 timbres a été émise le 16 août 2006 et représentent différentes espèces de libellules vivant dans les rizières, dont l'espèce "Orthetrum pruinosum neglectum" sur ce timbre.
Let's stay at the Taipei National Palace Museum with this last cover above mailed on December 2 2008 from Lungtan. Oliver thank you :-)
The right stamp, issued on October 9 1992, reproduced indeed a pattern from a silk tapestry, dating from the Ming dynasty, kept in this Museum. This tapestry is entitled "Two birds perched on a red camellia branch". Another stamp was issued in this series and also a miniature sheet with the two same stamps.
The small stamp on the left (NT$ 13.00) is part of the definitive set of 12 stamps issued in 1995, reproducing engravings from ancient China, taken from the collections of the National Central Library of Taipei. This stamp was issued on August 18 1995 with a 17 million stamps total printing.
Finally, the stamp in the middle is part of the 3rd set (four stamps) of the Taiwanese Post, after the 2000 and 2003 sets, devoted to dragonflies species. This series of four stamps was issued on August 16 2006 and depict different paddy dragonfly species, including the "Orthetrum pruinosum neglectum" on this stamp.

samedi 20 décembre 2008

Jolies lettres de Finlande

Pretty covers from Finland

Quelle magnifique surprise lorsque j'ai découvert ce courrier dans ma boîte aux lettres !
Merci beaucoup Hannele pour cette lettre postée le 15 décembre 2008 de Jyväskylä :-))
Vous pouvez y voir le splendide bloc lenticulaire émis le 24 janvier 2008 par la poste finlandaise. Les 4 timbres de ce bloc rendent hommage à de grands skieurs finlandais, alpins et freestyle, contemporains. J'avais déjà évoqué cette émission incroyable dans un message précédent (avec un lien vers une animation bluffante de ce bloc).
Comme je le disais à l'époque, ces timbres sont originaux mais ne permettent pas aux cachets d'oblitération de s'appliquer correctement...
What a surprise when I discovered this letter in my mailbox !
Hannele thank you very much for this cover mailed on December 15 2008 from Jyväskylä :-))
You can see the splendid lenticular sheet issued on January 24 2008 by the Finnish Post. The four stamps of this sheet pay tribute to great contemporary Finnish alpine and freestyle skiers. I had already evoked this incredible issue in a previous message (with a link to a crazy animation of this sheet).
As I wrote at the time, these stamps are very original but do not allow a correct cancellation...

Hannele a eu la bonne idée de choisir 2 autres timbres à gauche sur la même thématique des sports d'hiver !
Ces 2 timbres ont été émis se-tenant le 17 janvier 2001 pour annoncer les championnats du monde de ski nordique qui eurent lieu à Lahti du 15 au 25 février 2001. Ils comportent chacun une valeur faciale en markka, remplacée par l'euro depuis le 1er janvier 2002. A noter que la poste finlandaise n'a émis aucun timbre avec une double faciale (markka/euro) pendant cette période de transition...
Ces 2 timbres ont sans doute été extraits d'un bas de feuille car ils comportent une marge permettant d'identifier les sportifs : Janne Ahonen (saut à ski) en haut et Mika Myllylä (ski de fond) en bas. Ahonen a remporté 3 médailles lors de ces championnats et Myllylä est devenu tristement célèbre après avoir été exclu de ces mondiaux, avec 5 autres finlandais, pour dopage à l'HES !
Hannele had the good idea to choose two other stamps on the left on the same winter sports topic !
These two se-tenant stamps were issued on January 17 2001 to announce the Nordic World Ski Championships which took place in Lahti from 15 to 25 February 2001. They each include a nominal value in Markka, replaced by the Euro currency since January 1st 2002. Note that the Finnish Post has not issued any stamp with a double value (Markka/Euro) during this transition period...
These two stamps may have been extracted from the bottom of a sheet because they have a tab allowing to identify these sportmen : Janne Ahonen (ski jumping) at the top and Mika Myllylä (cross country) at the bottom. Ahonen has won three medals at these championships and Myllylä became worldwide sadly famous after being excluded from these same championships, with five other Finnish, for taking doping HES !

Après des chevaux en 2005 et des chats en 2006, la poste finlandaise a émis le 5 septembre 2008 un nouveau carnet de 6 timbres autocollants représentant cette fois des races de chiens.
C'est ce carnet qui figure sur le FDC ci-dessus. Ces 3 carnets ont tous été conçus par Katriina Viljamaa-Rissanen.
Les 6 races représentées sont le Spitz finlandais, le colley, le boxer, le chien courant finlandais, le king charles spaniel et le jack russel terrier, qui figure également sur l'illustration de ce FDC.
La Finlande compte près de 600000 chiens, contre 8 millions en France...
After horses in 2005 and cats in 2006, the Finnish Post issued on September 5 2008, a new booklet of six self-adhesive stamps representing this time some dog breeds.
This is this booklet that is included on the FDC above. These three booklets were all designed by Katriina Viljamaa-Rissanen.
The six breeds represented are the Finnish Spitz, the rough collie, the boxer, the Finnish hound, the King Charles Spaniel and the Jack Russell terrier, which also appears on this FDC's illustration on the left.
Finland has about 600,000 dogs, and France 8 million...

Un autre joli FDC ci-dessus avec ce carnet de 6 timbres, émis le 9 mai 2008, reproduisant des oeuvres d'arts peintes par des artistes finlandais nés au 20ème siècle : Sam Vanni (1908-1992), Kimmo Kaivanto (né en 1932), Juhani Linnonvaara, Göran Augustson (né en 1936), Carolus Enckell (né en 1945) et Reino Hietanen (né en 1932).
Another nice FDC above with this booklet of six stamps issued on May 9 2008, reproducing works of art painted by 20th century Finnish artists : Sam Vanni (1908-1992), Kimmo Kaivanto (born 1932 ), Juhani Linnonvaara, Göran Augustson (born 1936), Carolus Enckell (born 1945) and Reino Hietanen (born 1932).

Ci-dessus le FDC officiel du 6 novembre 2008 avec les 2 jolis timbres consacrés à Noël, déjà évoqués dans un message précédent.
Above the official FDC issued on November 6 2008 with the two beautiful Christmas stamps, already mentioned in a previous message.

Comme promis, Hannele m'a envoyé le FDC officiel avec le timbre hors-programme consacré à Martti Ahtisaari, Prix Nobel de la paix.
Ce FDC ci-dessus a été émis le 10 décembre 2008, jour de la cérémonie de remise du Prix Nobel à Oslo. Vous pouvez consulter mon message précédent pour avoir plus d'info concernant Martti Ahtisaari.
Pour l'anecdote, Martti Ahtisaari a donné son accord pour réaliser un timbre émis en automne 2009 pour la poste d'Aland, un archipel, territoire autonome finlandais, situé dans le golfe de Botnie.
Ce timbre fera partie de la série "Aland, mon pays" dont le principe est de représenter sur un timbre une vision d'Aland par une personnalité politique, culturelle, sportive...
Ainsi, les célébrités Bjorn Borg, Lill Lindfors, Mauno Koivisto ou Marcus Grönholm ont déjà participer à cette série originale.
Un bon coup de pub pour la poste d'Aland !
As promised, Hannele also sent me the official FDC dedicated to Martti Ahtisaari, 2008 Nobel Peace Prize.
The FDC above was issued on December 10 2008, the day of the ceremony of the Nobel Peace Prize in Oslo. You can read my previous message for more details about Martti Ahtisaari.
For the anecdote, Martti Ahtisaari has agreed to design a stamp issued in next automn 2009 by the Post of Aland, an archipelago, autonomous territory of Finland, located in the Gulf of Bothnia.
This stamp will be part of the series "Aland, my country" whose principle is to represent a vision of Aland on a stamp by a political, cultural, sport personnality...
Thus, celebrities like Bjorn Borg, Lill Lindfors, Mauno Koivisto or Marcus Grönholm had already participate in this original series.
What a great advertising coup for Aland's Post Office !

vendredi 19 décembre 2008

Oeuvres d'art slovaques

Slovak works of Art

Je vous invite au musée virtuel ce soir avec les 2 dernières émissions de timbres slovaques de la splendide série "Art" !
Ces 2 timbres gravés, aux magnifiques couleurs, ont été émis le 27 novembre 2008.
Merci beaucoup Robert :-)
Le timbre de droite (T1 1000g, soit 37 Sk) reproduit une oeuvre du peintre Zoltán Palugyay (1898-1935) intitulée "Femme en blanc avec des cheminées d'usine et des fleurs" (1932).
Palugyay est considéré comme l'un des plus importants peintres modernes expressionnistes slovaques.
Ses oeuvres les plus réputées ont été peintes les dernières années de sa vie, dans lesquelles se mêlent l'humain et le naturel, le civilisé et le rural...
I invite you today to a virtual Art Gallery with the last two splendid "Art" Slovak stamps !
These two engraved stamps, with beautiful colors, were issued on November 27 2008.
Robert thank you very much :-)
The stamp on the right (T1 1000g, Sk 37.00) reproduces a work of the painter Zoltán Palugyay (1898-1935) entitled "A girl in white with factory chimneys and flowers" (1932).
Palugyay is considered as one of the greatest modern expressionist painters in Slovakia.
His most famous works were painted the last years of his life, in which appear a unit of the human and natural, the civilized and rural...

Le timbre de gauche (T2 1000g, soit 31 Sk) rend hommage à Jozef Baláž (1923-2006) à travers une illustration tirée du livre "Fleur aux 7 couleurs" (1975).
Baláž fut peintre, artiste graphique, illustrateur mais surtout l'un des plus grands dessinateurs de timbres de l'ex-Tchécoslovaquie et de la Slovaquie.
Il a en effet dessiné plus de 150 timbres depuis 1957 et a influencé et formé de nombreux artistes slovaques dont le graveur Martin Činovský avec qui il a réalisé de nombreux timbres. Dont l'émission commune France-Slovaquie consacré à Milan Rastislav Štefánik, émise en 2003.
Il a reçu de très nombreuses récompenses internationales pour son extraordinaire contribution à l'art philatélique.
The other stamp (T2 1000g, Sk 31.00) pays tribute to Jozef Baláž (1923-2006) through an illustration from the book "Seven-coloured Flower" (1975).
Baláž was a painter, graphic artist, illustrator but also a major stamp designer of the former Czechoslovakia and Slovakia.
He has indeed drawn more than 150 stamps since 1957 and has influenced and trained many Slovak artists including the engraver Martin Činovský with whom he made many stamps. Particularly the France-Slovakia joint issue devoted to Milan Rastislav Štefánik, issued in 2003.
He received a lot of international awards for his extraordinary contribution to Philatelic Art.

mercredi 17 décembre 2008

Nouveau courrier du Chili

New cover from Chile

Un court message aujourd'hui pour vous montrer cette jolie lettre recommandée reçue du Chili.
Merci beaucoup Humberto pour ce nouveau courrier posté le 10 novembre 2008 de Concepcion :-)
Les 2 timbres se-tenant du haut, émis le 14 août 2008, sont consacrés aux 50 ans de la création de la corporation des experts-comptables au Chili.
Le logo de cette organisation figure sur les 2 timbres ainsi que sur la vignette sans pouvoir d'affranchissement à gauche. Le timbre de gauche représente une vue du palais Astoreca à Santiago, qui abrite le siège de cette corporation. Celui de droite montre une carte du continent américain avec le Chili représenté en rouge.
A short post today to show you this beautiful registered letter received from Chile.
Humberto thank you very much for this new cover mailed on November 10 2008 from Concepcion :-)
The two se-tenant stamps at the top, issued on August 14 2008, is devoted to the 50th anniversary of the establishment of the Accountants corporation in Chile.
The logo of this organization is depicted on the two stamps but also on the label on the left. The left stamp represents a view of the Astoreca Palace in Santiago, that houses the headquarters of this corporation. The right stamp shows a map of the Americas with Chile represented in red.

Les 2 autres timbres se-tenant, en bas à gauche, ont été émis le 5 septembre 2008 et commémorent les 100 ans de la naissance de l'homme d'église Francisco Valdés Subercaseaux (1908-1982).
Il fut évêque de la ville chilienne d'Osorno (150000 habitants), située à 1000 km au sud de Santiago. Le timbre de droite évoque cette ville d'Osorno avec sa cathédrale moderne et une vue du célèbre volcan Osorno dans le fond. A noter qu'un autre timbre consacré à Osorno a été émis le 28 novembre 2008 pour célébrer les 450 ans de cette ville.
Le timbre de gauche représente une sculpture du Christ rédempteur de Tromen, situé à la frontière entre le Chili et l'Argentine, au niveau du passage international Mamuil Malal (Curarrehue).
Cette statue rappelle que Valdés Subercaseaux joua un rôle d'homme de paix très important de médiateur en 1978 entre le Chili et l'Argentine afin de régler un différend frontalier entre les 2 pays.
Un processus de béatification de l'évêque a commencé en 1992 et est toujours en cours...
The other two se-tenant stamps, bottom left, were issued on September 5 2008 and commemorate the 100th anniversary of the birth of the clergyman Francisco Valdés Subercaseaux (1908-1982).
He was bishop of the Chilean city of Osorno (150,000 inhabitants), 1000 km south of Santiago. The stamp on the right evokes this city of Osorno with its modern cathedral and a famous view of the volcano Osorno in the background. Note that another stamp devoted to Osorno was issued on November 28 2008 to celebrate the 450th anniversary of the city.
The left stamp depicts a sculpture of Christ the Redeemer in Tromen, located on the border between Chile and Argentina, at the Mamuil Malal (Curarrehue) international crossing.
This statue recalls that Valdés Subercaseaux played a very important role of man of peace as mediator in 1978 between Chile and Argentina to resolve a border dispute between the two countries.
A process of beatification of the bishop began in 1992 and is still in progress...

lundi 15 décembre 2008

Nouveaux timbres EUROPA 2008

New EUROPA 2008 stamps

L'année 2008 s'achève et avec elle le thème des émissions EUROPA de cette année, à savoir la lettre.
Avant les thèmes de l'astronomie en 2009, des livres pour enfants en 2010, du tourisme en 2011 et des forêts en 2012, il est encore temps d'évoquer des séries EUROPA de cette année !
La Turquie d'abord avec cette nouvelle jolie lettre d'Ahmet (merci beaucoup !) postée le 3 décembre 2008 d'Izmir (quartier de Pasaport), affranchie avec les 2 timbres de la série EUROPA émis le 9 mai 2008.
J'ai déjà évoqué le timbre de gauche dans un message précédent. L'autre timbre sur le même thème de la lettre ("Mektup" en turc) évoque sans doute la recherche de l'inspiration de l'écrivain avec cet encrier et ce stylo plume...
2008 will be over soon and with it, the theme of this year's EUROPA stamp issues, the letter.
Before Astronomy in 2009, children's books in 2010, tourism in 2011 and forests in 2012, there is still time to speak about some EUROPA stamps issued this year !
Let's begin with Turkey with this new beautiful cover from Ahmet (thank you very much !) mailed on December 3 2008 from Izmir (Pasaport), franked with the two EUROPA stamps issued on May 9 2008.
I've already mentioned the left stamp in a previous message. The other stamp on the same theme of the letter ("Mektup" in Turkish) refers probably to a writer looking for inspiration with this pen and inkwell...

Au tour de la Russie maintenant avec la lettre ci-dessous postée le 2 décembre 2008 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Alexander :-)
Alexander a choisi l'unique timbre EUROPA, en 3 exemplaires, émis par la poste russe le 5 mai 2008. Ce timbre a été émis en mini-feuilles de 6 timbres (tirage total : 97000 feuilles).
Ce timbre évoque l'évolution de la lettre à travers les siècles, la même thématique retenue également pour les émissions EUROPA de Moldavie, de Lituanie, d'Ukraine ou du Belarus.
Le fond du timbre reproduit une lettre écrite sur de l'écorce de bouleau, qui constituait le support des premiers écrits de la Russie ancienne.
Depuis 1951, près de 1000 documents écrits en slavon (la langue slave la plus ancienne) ont été retrouvés entre Moscou et Vitebsk, attestant de la culture slave au Moyen-Age dans cette région.
It's Russia's turn now with this letter below mailed on December 2 2008 from Saint Petersburg. Alexander thank you very much :-)
Alexander has chosen the single EUROPA stamp, in three copies, issued by the Russian Post on May 5 2008. This stamp was issued in mini-sheets of six stamps (total print : 97,000 sheets).
This stamp evokes the evolution of the letter through the centuries, the same theme chosen this year for the EUROPA issues of Moldova, Lithuania, Ukraine or Belarus.
The background of this stamps depicts a letter written on birch bark, which was the support of the early writings of ancient Russia.
Since 1951, nearly 1.000 documents written in Slavonic (earliest Slavic language) were found between Moscow and Vitebsk, attesting to the Slavic culture in the Middle Ages in this region.

Ce timbre évoque également un parchemin cacheté avec un sceau, une lettre timbrée plus classique et la lettre électronique dont on ne peut plus se passer aujourd'hui...Ce qui n'empêche pas de s'envoyer de jolis courriers irremplaçables, n'est-ce-pas !
A noter l'oblitération intéressante de Saint-Petersbourg, dédiée à l'année polaire internationale ("Международный полярный год"), avec cette motoneige et ce campement.
This stamp also depicts a sealed parchment, a more classical stamped letter and an electronic letter, so usefull today... Even if nothing will replace a nice stamped cover !
Let's have a look to the interesting special cancellation from St. Petersburg, dedicated to the International Polar Year ("Международный полярный год"), with this snowmobile and polar camp.

dimanche 14 décembre 2008

Nouveau courrier du Japon

A new cover from Japan

Je suis heureux de vous montrer ce dimanche cette nouvelle lettre affranchie avec des timbres caractéristiques du Japon !
Merci beaucoup Aya pour cette lettre postée le 26 novembre 2008 du district de Tokyo appelé Akasaka (arrondissement de Minato). Je suppose que le cachet touristique rouge à gauche montre une vue de ce district...
J'ai déjà évoqué sur ce blog dans un de mes messages précédents consacrés au Japon, le timbre de grand format à 30 yen à gauche. Il a été émis le 1er octobre 1969, dans une série de 4 timbres, pour annoncer le 16ème congrès de l'UPU (Union Postale Universelle) à Tokyo.
Je ne sais pas exactement d'où provient le dessin reproduit sur ce timbre ?
I'm very happy to show you today this new letter franked with some characteristic stamps from Japan !
Aya thank you very much for this cover mailed on November 26 2008 from the Tokyo District called Akasaka (Minato Ward). I suppose that the tourist red postmark on the left shows a view of this same district...
I've already spoken on this blog in one of my previous posts devoted to Japan, about the large size stamp (30 yen) on the left. It was issued on October 1st 1969, in a series of four stamps, to announce the 16th UPU (Universal Postal Union) Congress in Tokyo.
I don't know exactly from where come the drawing reproduced on this stamp ?

Le timbre à 80 yen à droite est issu d'un bloc-feuillet de 5 timbres, émis le 1er juillet 2008, consacré au 60ème anniversaire de l'application de la loi sur les gouvernements locaux.
C'est la partie supérieure de ce bloc qui a été apposée sur cette lettre, vous pouvez voir ce bloc en entier ci-dessous.
C'est la préfecture d'Hokkaido (une des 47 préfectures du Japon) qui est à l'honneur sur ce bloc-feuillet. Cette préfecture, qui est aussi une région, occupe toute cette île située dans le nord de l'archipel japonais. Après la seconde guerre mondiale, le gouvernement d'Hokkaido a été aboli et remplacé par une entité régionale.
The 80 yen stamp on the right is part of a souvenir sheet of five stamps issued on July 1 2008, devoted to the 60th anniversary of the implementation of the local government act.
This is the upper part of this sheet that was affixed on this letter, you can see this entire sheet below.
The Hokkaido Prefecture (one of the 47 prefectures of Japan) is precisely in the spotlight on this souvenir sheet. This prefecture, that is also a region, occupies whole island located in the north of the Japanese archipelago. After World War II, the Hokkaido government was abolished and replaced by a regional entity.

Le timbre, ainsi que les marges de ce bloc, représente des grues du Japon (Grus japonensis), une des espèces d'oiseaux les plus menacées au monde. Cet oiseau est très apprécié en Asie, principalement en Chine et au Japon, où il est un symbole de longévité, de chance et de fidélité.
Cet oiseau est normalement migrateur mais l'ïle d'Hokkaido abrite un groupe de grues du Japon qui y reste toute l'année...
Le timbre montre un envol de grues au-dessus du lac Toya, déjà à l'honneur cette année avec la tenue du sommet du G8 à Toyako.
Les 4 autres timbres représentent le fort de Goryōkaku, un paysage de Biei, une espèce d'escargot sans coquille (clione limacina) et un paysage d'Otaru.
The stamp, and the margins of this sheet, depicts some Red-crowned cranes (Grus japonensis), one of the most threatened bird species in the world. This bird is very popular in Asia, mainly in China and Japan, where it is a symbol of longevity, luck and fidelity.
This is normally a migratory bird species except for a flock that is resident on the island of Hokkaido...
The stamp depicts cranes flying above the Lake Toya, already in the spotlight this year with the holding of the G8 summit in Toyako.
The other four stamps represent the fortresst of Goryōkaku, a Biei landscape, a species of snail without a shell (clione limacina) and an Otaru landscape.

Aya a eu la gentillesse de joindre à cette lettre la jolie carte ci-dessus. Il s'agit en fait d'une carte de voeux que les japonais s'envoient...en été !
Ces cartes pré-timbrées appelées "shochu mimai", émises par la poste japonaise, comportent des numéros de loterie, comme en bas de cette carte ci-dessus.
L'oblitération rouge touristique du 20 août 2007 (19ème année de l'ère Heisei) ci-dessus provient du quartier "Ningyōchō" situé à Tokyo, dans le district de Nihonbashi.
Ce quartier est connu pour son atmosphère particulière avec ses anciennes échoppes...
Aya was kind enough to join in this letter the pretty card above. It is actually a greetings card that the Japanese are sending...in summer !
These pre-stamped cards called "shochu mimai", issued by Japanese Post, include lottery numbers, as in the bottom of the card above.
The red tourist cancellation of August 20 2007 (the 19th year of Heisei Era) above comes from the "Ningyōchō" area located in Tokyo, in the district of Nihonbashi.
This area is known for its special atmosphere with its ancient shops...

samedi 13 décembre 2008

Prix Nobel de la paix et Noël en Finlande

Nobel Peace Prize and Christmas in Finland

"Tous les conflits peuvent être résolus et il n'y a aucune excuse pour les laisser s'éterniser".
C'est ce qu'a déclaré le finlandais Martti Ahtisaari lors de la remise de son prix Nobel de la paix à Oslo, le 10 décembre 2008.
Ce prix Nobel est un événement important en Finlande, qui n'en a pas remporté beaucoup depuis 1901 : Frans Eemil Sillanpää (Littérature en 1939), Artturi Ilmari Virtanen (Chimie en 1945), Ragnar Arthur Granit (Médecine en 1967) à titre individuel.
D'autres finlandais ont également reçu un prix Nobel de la Paix étant membres d'une organisation ou association (Timo Kattelmäki (UNPF) en 1988, Heikki Ollila (AIEA) en 2005 et Riitta Pipatti (IPCC) en 2007).
"All conflicts can be settled, and there are no excuses for allowing them to become eternal".
This is what was stated by the Finnish Martti Ahtisaari at the Nobel Peace Prize ceremony in Oslo on last December 10 2008.
This Nobel Peace Prize is an important event in Finland, that has not received a lot of other Nobel Prizes since 1901 : Frans Eemil Sillanpää (Literature in 1939), Artturi Ilmari Virtanen (Chemistry in 1945), Ragnar Arthur Granit (Medicine in 1967), each individually.
Other Finnish have also received a Nobel Peace Prize as member an organization or association (Timo Kattelmäki (UNPF) in 1988, Heikki Ollila (IAEA) in 2005 and Riitta Pipatti (IPCC) in 2007).

La poste finlandaise (Posti), qui timbrifie régulièrement des personnalités vivantes (sport...), a évidemment émis un timbre (hors-programme...) commémorant cette attribution du Nobel.
Ci-dessus, la carte originale que m'a envoyé la poste finlandaise pour annoncer cette émission exceptionnelle. Les 2 faces de cette carte reproduisent des coupures de magazines ou de journaux finlandais datant d'octobre 2008, évoquant alors l'attribution récente du Nobel à Athisaari.
Ce timbre commémoratif (tirage total : 700000), imprimé par Cartor, a été émis en vente "1er jour" le 10 décembre 2008, jour de la cérémonie de remise du prix Nobel de la paix.
Finland Post (Posti), that regularly depicts on stamps some living personalities (sport...), has obviously issued a stamp (not foresee...) commemorating this prestigious Award.
Above, the original card sent to me by the Finnish Post to announce this outstanding issue. The two sides of this card reproduce different Finnish magazines and newspapers cutting issued on October 2008, each evoking the recent Nobel Award to Athisaari.
This commemorative stamp (print run : 700,000), printed by Cartor was issued in sale preview on December 10 2008, the day of the Nobel Peace Prize ceremony.

Coïncidence, j'ai reçu hier cette carte postale affranchie justement avec ce timbre spécial à 0,80€ ! Merci beaucoup Hannele :-)
Cette carte a été postée le 10 décembre 2008, 1er jour d'émission, depuis la ville de Jyväskylä.
Antti Raudaskoski a conçu ce timbre ainsi que le FDC et l'oblitération "1er jour". Je devrais vous présenter très prochainement ce FDC d'après ce qu'écrit Hannele ci-dessus :-)
J'aime beaucoup la simplicité de ce timbre avec le portrait de Athisaari sur un fond bleu évoquant les Nations Unies. La mention "Prix Nobel de la paix" figure sur la partie gauche du timbre en finnois ("Rauhanpalkinto") et suèdois ("Fredspris") mais aussi en anglais et allemand.
Coincidentally, I received yesterday this postcard above stamped precisely with this special €0.80 stamp ! Hannele thank you very much :-)
This card was mailed on December 10 2008, the first day of issue, from the city of Jyväskylä.
Antti Raudaskoski designed the stamp and also the FDC and its cancellation. I should show you that FDC shortly after what Hannele has written above :-)
I love the simplicity of this stamp with a portrait of Ahtisaari on a blue background evoking the United Nations. The words "Nobel Peace Prize" are included on the left side of the stamp in Finnish ("Rauhanpalkinto") and Swedish ("Fredspris") but also in English and German.

Ci-dessus l'autre côté de cette carte postale montrant Martti Ahtisaari lors d'une conférence de presse après qu'on lui ait attribué ce prix Nobel de la paix.
Ahtisaari (né en 1937) a été le 10ème président de la république de Finlande (de 1994 à 2000) mais également un diplomate des nations unies et un négociateur infatigable en faveur de la paix. Il jouera un rôle décisif dans de nombreuses négociations de paix à travers le monde : indépendance de la Namibie, province indépendantiste d'Aceh (Indonésie), désarmement de l'IRA en Ulster, guerre en Bosnie, statut du Kosovo...).
Ce prix Nobel 2008 est une juste récompense, après avoir déjà fait partie des favoris en 2005 et 2006...
Above the other side of this postcard showing Martti Ahtisaari at a press conference after he had been awarded the Nobel Peace Prize.
Ahtisaari (born in 1937) was the 10th President of the Republic of Finland (from 1994 to 2000) but also a UN diplomat and a tireless negotiator for peace. He will play a decisive role in many peace negotiations around the world : independence of Namibia, separatist province of Aceh (Indonesia), disarmament of IRA in Ulster, war in Bosnia, Kosovo status...).
This 2008 Nobel prize is a just reward, having already been one of Nobel's favorites in 2005 and 2006...

Ci-dessus une autre carte reçue de la poste finlandaise, cette fois pour me souhaiter un joyeux Noël :-) Hyvää Joulua, comme on dit là-bas !
Le timbre (1ère classe, 0,80€) est un des 2 timbres de Noël émis le 6 novembre 2008. Ils sont l'oeuvre de l'illustratrice Julia Vuori, auteur de nombreux ouvrages pour enfants.
Celui-ci montre 2 écureuils, un hérisson et un lièvre faisant une ronde autour d'un sapin de Noël. L'oblitération est celle du bureau de poste du père Noël, situé sur le cercle polaire, à 8 km au nord de Rovaniemi. Il représente le père Noël au-dessus d'un globe terrestre sur lequel apparaît le cercle polaire ("Napapiiri" en finnois). Ce cachet spécial du père Noël est apparu en 1950 pour la 1ère fois et le bureau de poste à ouvert ses portes en 1985.
Ce bureau reçoit chaque année plus de 370000 touristes (90% d'étrangers).
Above another card received from the Finnish Post, this time to wish me a Merry Christmas :-) Or Hyvää Joulua, as they say over there !
The stamp (1st class, € 0.80) is one of the two Christmas stamps issued on November 6 2008. They are the work of illustrator Julia Vuori, author of many children's books.
This one depicts two squirrels, a hedgehog and a hare making a merry game around a Christmas tree. The postmark is from the Santa Claus' main Post Office, located on the Arctic Circle, 8 km north of Rovaniemi. It represents Santa Claus above a globe on which appears the Arctic Circle ("Napapiiri" in Finnish). This special Santa Claus cancellation appeared in 1950 for the first time and the Post office opened its doors in 1985.
This office receives every year more than 370,000 tourists (90% of whom are foreigners).

Enfin ci-dessus l'autre face de cette carte avec en haut à droite le 2ème timbre (0,60€) de cette série de Noël.
J'aime beaucoup le graphisme et les couleurs de ce timbre montrant un ours et son petit partis chercher un sapin dans la forêt et observant la lune.
Ce timbre a reçu l'oblitération "1er jour", en forme de pomme de pin, du 6 novembre 2008.
Au fait, Joyeux Noël à toutes et à tous !
Finally above the other side of this card with on top right the 2nd stamp (€0.60) of this Christmas series.
I love the graphics and colors of this stamp showing a large and small bear who have gone to get a Christmas tree in the woods and observing the moon.
This stamp was franked with the pine cone-shaped FDC cancellation of November 6 2008.
By the way, Merry Christmas to all of you !

vendredi 12 décembre 2008

Lettre très spéciale de Noël en Autriche

A very special Christmas cover from Austria

Je vous ai présenté dans mon message précédent concernant l'Autriche, une lettre spéciale qui avait transité par le désormais célèbre bureau de poste de Christkindl.
Cette nouvelle lettre ci-dessous a également reçu le cachet spécial de Christkindl (en haut à gauche) mais également une autre oblitération mystérieuse...
Je vous invite à lire ou relire mon message précédent concernant les 2 timbres ci-dessous.
Merci beaucoup Florian pour cette nouvelle surprise autrichienne :-)
I've mentioned in my previous post concerning Austria, a special letter that passed through the now famous Christkindl Post Office.
The cover below has also received the special postmark from Christkindl (top left) but also another mysterious cancellation...
I invite you to read or read again my previous message concerning the two stamps below.
Florian thank you very much for this new Austrian surprise :-)

Dans le cadre de la 32ème fête de l'Avent à Garsten (Haute-Autriche), un marché de Noël a lieu à côté de l'église baroque de ce village.
Et depuis 1990, un transport de lettre en calèche postale historique a lieu chaque année entre Garsten et Christkindl, non loin de là.
Ainsi, cette année, ce 19ème court voyage a eu lieu le 29 novembre 2008 et le cachet spécial oblitérant les 2 timbres est celui du départ à Garsten, celui en haut à gauche ayant été apposé à l'arrivée de la calèche à Christkindl.
As part of the 32nd Advent in Garsten (Upper Austria), a Christmas market is held near the Baroque church of this village.
And since 1990, a special historical postal stagecoach transport of letters takes place each year between the towns of Garsten and Christkindl, not far away.
This year, this 19th short journey took place on November 29 2008 and the special postmark on the two stamps has been applied in Garsten, the top left being affixed at the stagecoach's arrival at Christkindl.


Cette lettre est en fait une affiche pliée illustrant l'arrivée de la calèche postale devant l'église de Christkindl, lieu de pèlerinage, construite entre 1702 et 1725.
Voici cette lettre dépliée ci-dessus !
Cette lettre a une autre particularité, elle est en effet numérotée (n°0571). Seulement 2000 ont été émises !
A noter que le produit de la vente de ces lettres spéciales est au profit d'enfants en difficulté de la région de Steyr.
Un intéressant souvenir philatélique pour une bonne cause :-)
This letter is in fact a folded poster illustrating the arrival of the postal stagecoach in front of the Christkindl Church, a pilgrimage's place, built between 1702 and 1725.
Here is a view of this unfolded letter above !
This letter has another particularity, it is indeed numbered (No. 0571). Only 2000 in total were issued !
Note that the revenue from the sale of these special letters is in aid of children in difficulty from the Steyr's region.
An interesting philatelic souvenir for a good cause :-)

mercredi 10 décembre 2008

Art et religion en Hongrie

Art and Religion in Hungary

J'ai reçu la semaine dernière cette jolie lettre de Hongrie (Magyarország), envoyée par mon ami tchèque Milan.
Merci beaucoup :-)
Malheureusement cette lettre n'a pas été oblitérée...La carte postale à l'intérieur de cette enveloppe nous indique tout de même que cette lettre a été postée de la ville thermale de Sárvár, située dans l'ouest de la Hongrie.
Le timbre de gauche (150 Ft) fait partie d'un joli bloc-feuillet de 4 timbres, émis le 23 mai 2007, consacré aux 50 ans de la Galerie Nationale d'art hongroise ("Magyar Nemzeti Galéria").
I've received last week this beautiful letter from Hungary (Magyarország), sent to me by my Czech friend Milan.
Thank you very much :-)
Unfortunately, this cover has not been canceled...The postcard put inside tells us that it was mailed from the spa town of Sárvár, located in western Hungary.
The left stamp (150 Ft) is part of a nice souvenir sheet of four stamps issued on May 23 2007, devoted to the 50 years in the Hungarian National Gallery ("Magyar Nemzeti Galéria").

Ouverte au public le 5 octobre 1957, ce musée regroupe des peintures, dessins, sculptures, médailles hongroises du 11ème siècle jusqu'à aujourd'hui. Depuis 1975, ces collections ont été transférées dans le Palais Royal de Buda.
Curieusement, la poste hongroise a choisi de reproduire uniquement des peintures sur ces 4 timbres, dont cette gouache intitulée "Vue de Rome", peinte en 1835 par Károly Markó l'ancien (1791-1860). Il réalisa cette oeuvre lors de ses nombreux voyages en Italie, à Rome puis à Florence. Son style est proche de celui du peintre français Poussin.
Opened to the public on October 5 1957, this Gallery houses Hungarian paintings, drawings, sculptures, medals from 11th century until today. Since 1975, these collections have been transferred to the Royal Palace in Buda.
Curiously, the Hungarian Post has chosen to reproduce only paintings on these four stamps, including this gouache entitled "View of Rome", painted in 1835 by Károly Markó the elder (1791-1860). He painted this work during his many trips to Italy, Rome and Florence. His style is close to the French painter Poussin.

Les 2 autres timbres à droite de cette lettre ont été extraits du bloc-feuillet de 6 timbres ci-dessus, émis le 21 mai 2004 à l'occasion de la journée des catholiques d'Europe centrale.
Cette journée eut lieu à Mariazell, le plus important lieu de pèlerinage catholique d'Autriche, qui attire également de nombreux pèlerins d'Europe centrale.
Le sanctuaire de Mariazell a d'ailleurs célébré ses 850 ans en 2007, avec la visite du pape Benoît XVI. Jean-Paul II s'y était rendu en 1983, d'où sans doute son portrait dans la marge en haut à droite de ce bloc...
Les 2 timbres représentent la basilique de Mariazell (style baroque du 17ème siècle) en haut et l'une des pièces les plus vénérées du sanctuaire, la statue miraculeuse en bois de la vierge et l'enfant, sur le timbre en bas.
A noter que logiquement, la poste autrichienne avait également célébré cet événement en 2004 avec l'émission d'un bloc-feuillet de 6 timbres, ce qui n'a pas été le cas (sauf erreur de ma part...) des 6 autres pays mentionnés dans la marge en bas du bloc ci-dessus (Bosnie-Herzégovine, République tchèque, Croatie, Pologne, Slovaquie et Slovénie).
The other two stamps on the right on this cover have been extracted from the souvenir sheet of six stamps above, issued on May 21 2004 on the occasion of the Central Europe Catholic Day.
This Day took place in Mariazell, the largest Catholic pilgrimage site of Austria, that also attracts each year many pilgrims from central European countries.
The shrine of Mariazell has celebrated its 850th anniversary in 2007 with the visit of Pope Benedict XVI. John Paul II visited Mariazell in 1983, explaining probably why his portrait is included in the margin at the top right of this sheet...
The two stamps represent the Basilica of Mariazell (Baroque style, 17th century) at the top and one of the most venerated piece of the shrine, the miraculous wooden statue of the Virgin and Child, on the stamp on the bottom.
Note that logically, the Austrian Post had also celebrated this event in 2004 with the issue of a souvenir sheet of six stamps, contrary to (if I'm not mistaken...) the six other countries mentioned in the margin at this sheet's bottom (Bosnia-Herzegovina, Czech Republic, Croatia, Poland, Slovakia and Slovenia).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...