jeudi 31 décembre 2009

Loi fondamentale à Macao

Macau Basic Law

Un court message aujourd'hui pour publier ma 3ème lettre reçue de Macao, postée le 30 novembre 2009 de l'ECAP ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), le bureau de poste principal, dont la façade de l'édifice figure sur le tampon bleu à gauche.
Merci beaucoup Myron :-)
Les 2 timbres ci-dessous (1 et 4,50 patacas) font partie de la même série émise le 31 mars 2003, soit 10 ans jour pour jour après la promulgation de la loi fondamentale de la région administrative spéciale de Macao.
A short post today to publish my third letter received from Macau, mailed on November 30, 2009 from the ECAP ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), the Macau's main post office, of which the facade is depicted on the blue inkmark on the left.
Thank you very much Myron :-)
The two stamps below (1.00 and 4.50 patacas) are part of the same series issued on March 31, 2003, exactly 10 years after the promulgation of the
Macau Special Administrative Region's Basic Law.

Cette loi fondamentale, qui a remplacé en 1993 le statut organique de Macao en vigueur depuis 1976, est entrée en application en décembre 1999 lorsque ce territoire est devenu une région administrative spéciale au sein de la république populaire de Chine.
Cette loi (une sorte de constitution) énonce les principes fondamentaux des relations entre Macao et autorités centrales chinoises, le système économique capitaliste, le système social, garantit les droits et libertés fondamentales de ses résidents, définit que le pouvoir est divisé en 3 parties (exécutif, législatif et judiciaire) et garantit à Macao une certaine autonomie.
This Basic Law, that has replaced in 1993 the Organic Statute of Macau effective since 1976, entered into force in December 1999 when this territory became a Special Administrative Region of the People's Republic of China.
This Law (a kind of constitution) states the basic principles of the relations between Macao and China's central authorities, the capitalist economic system, social system, guarantees the rights and freedoms of its residents, defined that the power is divided into three parts (executive, legislative and judicial) and
guarantees Macau a high degree of autonomy.

mercredi 30 décembre 2009

Courriers intéressants de Taïwan

Attractive covers from Taiwan

J'ai déjà évoqué dans un message précédent la nouvelle série (2 timbres et 1 bloc-feuillet) émise par la poste taïwanaise, le 1er décembre 2009, consacrée à la nouvelle année du tigre qui débutera officiellement le 14 février 2010.
Cette série fait partie, graphiquement, du nouveau cycle débuté avec l'année du rat en 2007, le 1er cycle ayant commencé en 1968 avec les célébrations de l'année du coq à venir.
Les 2 timbres émis cette année pour annoncer l'année du tigre figurent au milieu sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 4 décembre 2009 de la ville de Kaohsiung.
Merci beaucoup Wu Wei Yi :-)
I've already mentioned in a previous post, the new series (two stamps and one souvenir sheet) issued by the Taiwanese Post on December 1, 2009, devoted to the new year of the Tiger that will officially begin on February 14, 2010.
This series is, graphically, part of the new cycle began with the Year of the Rat in 2007, the first cycle having started in 1968 with the celebrations in the Year of the Rooster.
The two stamps issued this year to announce this New Year of the Tiger are included on the pretty cover below, posted on December 4, 2009 from the city of Kaohsiung.
Thank you very much Wu Wei Yi :-)


Les deux autres timbres ci-dessus, également consacrés à l'année du tigre, font partie des cycles précédents émis respectivement en 1985 (10 NT$) et 1997 (3,50 NT$). Wu Wei Yi a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur, émis en 2004, représentant un ours noir de Formose, menacé de disparition à Taïwan...
A noter que cette nouvelle année 2010 sera très particulière à Taïwan puisqu'elle sera numérotée comme la 99ème année du calendrier de la République de Chine, l'an 1 ayant débuté en 1911 suivant le soulèvement de Wuchang. Et le chiffre 9 se prononçant en mandarin de la même façon que le mot "longtemps", cette année 99 est synonyme d'éternité pour les taïwanais.
A cette occasion, 9999 châles aux couleurs nationales de Taïwan seront distribués lors d'une cérémonie de levée des couleurs le 1er janvier 99...

The other two stamps above, also devoted to the Year of the Tiger, are part of previous cycles issued respectively in 1985 (NT$ 10.00) and 1997 (NT$ 3.50). Wu Wei Yi has completed his postage with an ATM stamp, issued in 2004, featuring a Formosan black bear, an endangered species in Taiwan...
It's worth noting that this new year 2010 will be very special in Taiwan because it will be numbered as the 99th year of the calendar of Taiwan (Republic of China), the first year having started in 1911 following the Wuchang Uprising. And the number 9 being pronounced in Mandarin the same way that the word "long time", this year 99 is synonymous with eternity for the Taiwanese people. At this occasion, 9,999 shawls bearing the national colors of Taiwan will be distributed at a flag hoisting ceremony on January 1, 99...


Depuis 2003, chaque 9 décembre est commémoré la journée mondiale des Nations Unies de lutte contre la corruption. Cette décision fut prise pour sensibiliser le monde à ce problème et pour faire connaître le rôle de la Convention des Nations Unies contre la corruption, en matière de lutte et de prévention.
La Chunghwa Post a aussi commémoré cette journée en émettant la série de 2 timbres figurant sur la lettre ci-dessus postée le jour d'émission avec une oblitération spéciale.
Merci beaucoup Cheng :-)
Ces 2 timbres représentent chacun un globe terrestre dont les lignes de latitude et de longitude forment, avec l'île de Taïwan, le caractère chinois "lian" de circonstance signifiant "propre et honnête".
A noter que le 11 septembre 2009, l'ancien président de la république Chen Shui-bian a été jugé coupable de corruption et détournement de fonds et condamné à la réclusion criminelle à perpétuité...
Since 2003, each December 9th is commemorated the United Nations International Anti-Corruption Day. This decision was taken in order to raise awareness of corruption and of the role of the UN Convention against Corruption in combating and preventing it.
The Chunghwa Post has also commemorated that Anti-Corruption Day by issuing the set of two stamps included in the cover above posted on the first day of issue with a special cancellation.
Thank you very much Cheng :-)
These two stamps each depict a globe with latitude and longitude lines forming,
along with the map of Taiwan, the Chinese character "lian" meaning "clean and honest".
Note that on September 11, 2009, former President of the Republic Chen Shui-bian has received a life sentence
on charges of embezzlement, taking bribes, and money laundering...

mardi 29 décembre 2009

Lettre WWF des îles Samoa

A WWF cover from Samoa

Une grande première pour moi aujourd'hui : je suis très fier de publier ma 1ère lettre reçue des Samoa et aussi une des rares de ma collection affranchie avec des timbres incluant le logo du WWF !
Merci beaucoup Jean-Pierre pour cette belle surprise, postée le 2 décembre 2009 du bureau philatélique, sans doute situé à Apia, la capitale de cet archipel situé dans le sud de l'océan pacifique :-)
La poste des Samoa a choisi d'émettre, le 2 septembre 2009, une jolie série de 4 timbres se-tenant représentant différentes espèces d'oiseaux vivant dans cette partie du monde, dont 3 figurent ci-dessous.
A first for me today : I'm very proud to publish my first letter received from Samoa and also one of the few from my collection franked with stamps including the WWF's logo !
Thank you very much Jean-Pierre for this nice surprise, posted on December 2, 2009 from the Philatelic Bureau, probably located in Apia, the capital of this archipelago located in the southern Pacific Ocean :-)
The Post of Samoa has chosen to issue, on September 2, 2009, a nice set of four se-tenant stamps featuring different species of birds from this region, of which three are included below.


Le timbre à 50 sene montre un miro écarlate (Petroica multicolor), un petit oiseau vivant dans plusieurs îles de l'ouest du Pacifique.
Celui à 2 tala ($) représente un échenilleur de Polynésie (Lalage maculosa), mesurant 15 cm, vivant également dans le sud-ouest du Pacifique.
Ces 2 oiseaux figuraient déjà dans une série des Samoa émise en 1988...
Le dernier timbre à 2,70 tala montre une stourne de Polynésie (Aplonis tabuensis) vivant aux Samoa, Samoa américaines, Fidji, Niue, îles Salomon et aux Tonga.
Malgré la présence du logo du WWF, ces 3 espèces d'oiseaux ne sont curieusement pas particulièrement menacées...
The 50 sene stamp depicts a Pacific Robin (Petroica multicolor), a small bird living on several islands in the western Pacific.
The 2.00 tala ($) stamp shows a Polynesian Triller (Lalage maculosa), measuring 15 cm, also living in the south-west Pacific.
These two birds were already on a Samoan stamp serie issued in 1988...
The last stamp (2.70 tala) shows a Polynesian Starling (Aplonis tabuensis) living in Samoa, American Samoa, Fiji, Niue, Solomon Islands and Tonga.
Despite the presence of this emblem of the WWF, these three bird species are curiously not particularly threatened...

La poste des Samoa a aussi émis cette série dans le bloc-feuillet ci-dessus, composé de 2 bandes de 4 timbres. Le 4ème timbre de la série (5 tala) montre un méliphage foulehaio (Foulehaio carunculatus) dont la tête est également en gros plan dans la marge centrale du bloc.
Sauf erreur de ma part, cette série est la 4ème émise par les Samoa comportant le célèbre panda du WWF, après 1978 (tortues, avec la mention du pays "Samoa i Sisifo" en vigueur jusqu'en 1981), 1993 (chauve-souris) et 2006 (poisson napoléon).
The Post of Samoa has also issued this set in the souvenir sheet above, consisting of two strips of four stamps. The 4th stamp of the series (5.00 tala) depicts a Wattled Honeyeater (Foulehaio carunculatus) whose close-up head is also included on the central margin of this sheet.
If I'm not wrong, this series is the fourth one issued by Samoa including this famous WWF Panda after 1978 (turtles, with the mention "Samoa i Sisifo" as country's name in force until 1981), 1993 (Fruit bats) and 2006 (
Humphead Wrasse fish).

mercredi 23 décembre 2009

2 nouvelles lettres de l'île Maurice

Two new covers from Mauritius

Merci beaucoup David pour ces 2 lettres très colorées et exotiques reçues récemment de l'île Maurice :-) Merci aussi pour les informations jointes (en français !) très intéressantes concernant les timbres ci-dessous.
Pas moins de 8 timbres ont été utilisés pour affranchir ce 1er courrier ci-dessous posté le 1er décembre 2009 de Central Flacq, un centre commercial situé dans l'est de l'île.
Les 3 timbres en haut à droite font partie de la 4ème série courante (12 timbres émis en 2000) émise par la poste mauricienne depuis 1969, consacrée à des espèces de poissons vivant dans l'océan indien.
Le timbre à 1 Re (roupie mauricienne) représente une vielle ananas (Cephalopholis sonnerati). L'autre timbre à 10 Rs, montrant une murène tatouée (Siderea grisea), est le seul de la série à avoir été réimprimé en 2008.
Thank you very much David for these two colorful and exotic covers received recently from Mauritius :-) Thanks also for the very interesting attached information (in French !) about the stamps below.
No fewer than eight stamps were used to frank this first letter below posted on December 1, 2009 from Central Flacq, a mall located in the east of the island.
The three stamps in the upper right are part of the 4th definitive series (12 stamps issued in 2000) issued by the Mauritian Post since 1969, devoted to fish species living in the Indian Ocean.
The Re 1.00 (Mauritian Rupee) stamp is depicting a Tomato hind (
Cephalopholis sonnerati). The other Rs 10.00 stamp showing a Grey moray (Siderea grisea) is the only of this series to have been reprinted in 2008.

Le timbre à 2 Rs, en haut à gauche, fait partie d'une série de 4 timbres émis le 1er décembre 2004, consacrée à différentes fleurs du type Anthurium. Maurice est en effet devenu l'un des principaux exportateurs de ces fleurs depuis plus de 20 ans.
Le timbre à 2 Rs, au milieu à gauche, fait partie d'une autre série de 4 timbres émis le 18 mars 2005, représentant des espèces animales et végétales endémiques vivant sur l'île Ronde, un îlot inhabité (réserve naturelle) située au large de la côte nord de Maurice. Cette île est caractérisée par un endémisme très important, le boa de l'île Ronde de Schlegel (Casarea dussumieri) sur ce timbre en est un exemple.
Le dernier timbre à 2 Rs à gauche, émis le 14 juillet 2005, fait partie d'une série de 4 timbres consacrés aux services postaux dans le pays. A travers 100 bureaux de poste, la Mauritius Post Ltd (voir le logo sur la vignette en haut à gauche), privatisée en partie depuis 2003, propose aux mauriciens des services postaux mais aussi financiers.
The Rs 2.00 stamp, top left, is part of a series of four stamps issued on December 1, 2004, devoted to different types of Anthurium flowers. Mauritius has indeed become a major exporter of these flowers for over 20 years.
The Rs 2.00 stamp, center left, is part of another series of four stamps issued on March 18, 2005, depicting plant and animal endemic species living on Round Island, an uninhabited island (Nature Reserve) located at off the north coast of Mauritius. This island is characterized by a very important endemism, the
Round Island Schlegel Boa (Casarea dussumieri) on this stamp being an example.
The last Rs 2.00 stamp on the left, issued on July 14, 2005, is part of a series of four stamps devoted to postal services in the country. With around 100 post offices, the Mauritius Post Ltd (see the logo on the coupon on the top left), partially privatized in 2003, offers to Mauritians postal but also financial services.

Le timbre à 5 Rs, émis le 4 décembre 2007, fait partie d'une série de 4 timbres commémorant différents anniversaires. Ce timbre évoque le système ministériel établi en juin 1957 suite à un accord trouvé lors de la conférence de Londres, une étape importante dans la création d'un gouvernement démocratique et parlementaire.
David m'a expliqué que ce timbre a une particularité puisque l'un des 9 ministres représentés sur ce timbre, A.M. Osman (ministre de l'agriculture), avait été remplacé par un certain A.H. Osman sur le timbre figurant sur l'enveloppe FDC, aussitôt retirée du marché...
Concernant enfin le timbre "dodo" en bas à droite, je vous invite à lire ou relire un de mes articles précédents consacrée à cette série émise en 2007.
The Rs 5.00 stamp, issued on December 4, 2007, is part of a series of four stamps commemorating different anniversaries. This stamp evokes the ministerial system established in June 1957 following an agreement reached at the London Conference, an important step in the development of a democratic and parliamentary government. David explained me that this stamp is special because one of the nine ministers represented on the stamp, A.M. Osman (Minister of agriculture), had been replaced by a certain A.H. Osman on this same stamp included on the FDC cover, immediately withdrawn from circulation...
Concerning the "Dodo" stamp at the bottom right, I invite you to read or read again one of my previous posts devoted to this series issued in 2007.


David a eu aussi la gentillesse de m'envoyer la lettre ci-dessus, postée le 10 décembre 2009 de Port-Louis, la capitale mauricienne. Cette lettre m'est parvenue dans un très mauvais état, sans doute à cause de l'extrême finesse du papier, mais les timbres n'ont miraculeusement pas été abîmés !
Les 3 timbres différents ci-dessus (2, 8 et 10 Rs) font partie d'une série de 4 timbres, émis le 12 octobre 2004, pour commémorer le 2ème anniversaire de l'assemblée régionale de l'île de Rodrigues et de son statut d'autonomie au sein de la république mauricienne.
Peuplée d'environ 40000 habitants, l'île de Rodrigues est située à 560 km à l'est de Maurice.
Ces 3 timbres évoquent respectivement l'aéroport de Plaine Corail dont les travaux ont permis le développement de l'activité touristique depuis 2002, les produits agricoles du terroir rodriguais (miel, piments, citrons, haricots) et la résidence où se réunit le conseil exécutif de l'île, présidé par le Chef Commissaire. A noter la présence sur ce timbre des armoiries de l'île, adoptées en 2001, avec la devise (en français) "Travail, Solidarité, Fierté".
Le dernier timbre de la série est consacré à l'éco-tourisme.
David was also kind enough to send me the letter above, mailed on December 10, 2009 from Port Louis, the Mauritian capital. This letter reached me in a very bad condition, probably because of the extreme thinness of the paper, but the stamps have been miraculously not damaged !
The three different stamps above (2, 8 and 10 Rs) are part of a series of four stamps, issued on October 12, 2004, to commemorate the 2nd anniversary of the Regional Assembly of the Rodrigues Island and its autonomy status within the Republic of Mauritius.
With a population of about 40,000 inhabitants, the island of Rodrigues is situated 560 km east of Mauritius.
These three stamps evoke respectively the Plaine Corail airport whose
new facilities led to the development of tourism since 2002, Rodriguan agricultural products (honey, peppers, lemons, beans) and the Residence where meets the Executive Council of the Island, under the chairmanship of the Chief Commissioner. Note the Rodrigues Coat of arms included on this stamp, adopted in 2001, with the "Labor, Solidarity, Pride" motto (in French).
The last stamp of the series is devoted to eco-tourism.

mardi 22 décembre 2009

Sanctuaire de Jongmyo en Corée du sud

Jongmyo Shrine in the Republic of Korea

La Corée du sud a vu ses premiers sites culturels inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1995 : la grotte de Seokguram et le temple de Bulguksa, le temple d'Haeinsa Janggyeong Panjeon et ses 80000 tablettes du Tripitaka Koreana et le sanctuaire royal de Jongmyo.
La poste coréenne a émis, le 9 décembre 1999, un splendide bloc-feuillet composé de 2 timbres (impression mixte offset 5 couleurs et taille-douce) consacré à ce site historique de Jongmyo.
Ce bloc figure sur la très jolie lettre ci-dessous postée le 3 décembre 2009.
L'oblitération spéciale (obtenue sur ce site ?) représente le hall principal Chong-jon figurant également sur le timbre à 170 won.
Merci beaucoup Ji-Ho Moon :-)
The Republic of Korea saw its first cultural sites inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1995 : the Seokguram Grotto and Bulguksa Temple, the Haeinsa Temple Janggyeong Panjeon and its 80,000 Tripitaka Koreana woodblocks and the Royal Jongmyo Shrine.
The Korean Post has issued on December 9, 1999, a beautiful souvenir sheet consisting of two stamps (mixed Offset 5 colors and intaglio printing process) devoted to this Jongmyo historic site.
This sheet is included on the very nice cover below posted on December 3, 2009. The special postmark (available on this site ?) features the main hall, Chong-jon, also shown on the 170 won stamp.
Thank you very much Ji-Ho Moon :-)


Jongmyo est le sanctuaire des ancêtres royaux de la dynastie Choson (1392-1910) qui abrite des tablettes vénérées portant les enseignements des membres de l'ancienne famille royale.
Ce sanctuaire, dont l'aspect actuel date du 16ème siècle, est le plus ancien et le plus authentique des sanctuaires royaux confucéens conservés aujourd'hui en Corée du sud.
C'est un exemple architectural typique et simple inspiré des principes confucéens, sans aucune décoration superflue. Le hall principal Chong-jon est considéré comme le plus grand édifice en bois (superficie de 2270 ) datant de cette période dans le monde.
L'autre timbre (340 won) évoque les cérémonies rituelles qui avaient lieu sur ce site, 5 fois par an, depuis le 14ème siècle. Actuellement, chaque premier dimanche du mois de mai, une grande cérémonie s'y déroule associant musique, chant et danse ("Chongmyo Cherye-ak") pour honorer les esprits des ancêtres.
Jongmyo is the royal ancestral shrine of the Choson Dynasty (1392-1910) which houses the tablets bearing the teachings of members of the former royal family.
This Shrine, whose present appearance dates from the 16th century, is the oldest and most authentic of the Confucian royal shrines preserved today in Korea.
It's a typical and simple
Confucian-influenced architectural example, without superfluously decorative. The main hall, Chong-jon, is considered as the largest wooden building (floor area of 2,270 ) from this period in the world.
The other stamp (340 won) evokes the Grand Ceremony rituals that took place on this site five times a year since the 14th century. Currently, every first Sunday of May, a grand ceremony takes place involving music, singing and dancing ("Chongmyo Cherye-ak") to
pay homage to ancestral spirits.

Ji-Ho m'a également envoyé, le 2 décembre 2009 (depuis l'arrondissement Sasang de la ville de Busan), les deux entiers postaux ci-dessus et ci-dessous. Je ne sais pas du tout quand ils ont été émis ??
Le timbre pré-imprimé (220 won) représente une espèce de coléoptère (Callipogon relictus) endémique à la Corée, la Chine et la Sibérie. Cet insecte figurait déjà sur un timbre émis par la poste coréenne en 1966.
L'oblitération du 25 novembre 2009 provient du "Korea Stamp World", le musée du timbre situé dans le bureau de poste central de Séoul. Ce timbre à date évoque Hong Young-sik, considéré comme le père du système postal moderne en Corée. Ce système postal fut introduit en 1884 pendant le règne du roi Kojong et les premiers services postaux proposés dans l'édifice, présent également sur ce cachet, existant toujours aujourd'hui à Séoul.
Un timbre courant (600 won) avait été émis le 15 novembre 1999, montrant ce bâtiment postal et un portrait de Hong Young-sik (déjà présent seul sur un timbre émis le 25 juin 1990).
Ji-Ho also sent me, on December 2, 2009 (from Sasang district of the city of Busan), the two postal stationeries above and below. But I don't know at all when they were issued ??
The pre-printed stamp (220 won) is depicting a species of beetle (Callipogon relictus), endemic to Korea, China and Siberia. This insect was already featured on a stamp issued by the Korean Post in 1966.
The cancellation of November 25, 2009 comes from the "Korea Stamp World", the Stamp Museum located in the central post office in Seoul. This postmark evokes Hong Young-sik, considered as the father of the modern postal system in Korea. This postal system was introduced in 1884 during the reign of King Kojong and the first postal services offered in the building, also present on this cancellation, still existing today in Seoul.
A definitive stamp (600 won) was issued on November 15, 1999, showing this same postal building and a portrait of Hong Young-sik (already included, alone, on a stamp issued on June 25, 1990).


Un autre exemple d'oblitération sur ce même entier postal ci-dessus, reproduisant le logo du "Korea Stamp World", un arbre dont les 4 branches se terminent par des timbres.
Sur ces 2 cartes, un timbre à 30 won a été ajouté pour compléter l'affranchissement (total de 250 won).
Ce timbre courant, émis le 10 septembre 2001, remplaçait alors un autre timbre courant à 30 won, représentant un magnolia blanc, en circulation depuis 1993.
L'espèce de vigne (Vitis amurensis Ruprecht), représentée sur ce timbre, est l'espèce asiatique la plus septentrionale, cultivée en Chine, au Japon et en Corée dans des régions au climat très rude.
Another cancellation's example on the same postal stationery above, reproducing the logo of the "Korea Stamp World" Museum, a tree with four branches terminated with stamps.
On these two cards, a 30 won stamp was added to complete the postage (total of 250 won).
This definitive stamp, issued on September 10, 2001, replaced then another 30 won definitive stamp, representing a white magnolia in use since 1993.
The vine species (Vitis amurensis Ruprecht), represented on this stamp, is the
most northerly Asian species, cultivated in China, Japan and Korea in bitter climate's areas.

lundi 21 décembre 2009

Splendide émission commune Espagne-Autriche

A beautiful Spain-Austria joint stamp issue

Les administrations postales d'Autriche et d"Espagne ont choisi la peinture, un thème qui lie historiquement les 2 pays, pour leur émission d'un splendide bloc-feuillet commun émis le 22 octobre 2009.
Les 2 timbres constituant ce bloc reproduisent deux chefs-d'oeuvre du peintre espagnol Diego Vélasquez (1599-1660) conservés au musée du Prado à Madrid ("Les Ménines", 1656) et au musée d'histoire et d'art de Vienne ("L'infante Marguerite-Thérèse en robe bleue", 1659).
Le bloc-feuillet émis par la poste autrichienne figure sur le FDC ci-dessous avec l'oblitération "1er jour", peu lisible, inspirée du portrait de l'infante figurant sur le timbre à 65c.
Merci beaucoup Edna :-)
The postal administrations of Austria and Spain have chosen painting, a theme that historically linked both countries, for the issue of a beautiful joint souvenir sheet, issued on October 22, 2009.
The two stamps constituting this sheet reproduce each two masterpieces by Spanish painter Diego Velazquez (1599-1660) belonging to the Prado Museum in Madrid ("Las Meninas", 1656) and to the Museum of Art History in Vienna ("The Infanta Margarita Teresa in a Blue Dress", 1659).
The souvenir sheet issued by the Austrian Post is included on the FDC below with a FDC cancellation inspired by the portrait of the Infanta reproduced on the 65c stamp.
Many thanks Edna :-)


Cette émission commune coïncide peut-être avec le 350ème anniversaire de la peinture "L'infante Marguerite-Thérèse en robe bleue" (timbre à 65c ci-dessus) par Vélasquez, peintre baroque à la cour du roi Philippe IV, considéré comme l'un des plus grands peintres espagnols, avec Le Greco ou Goya...
L'infante Marguerite-Thérèse d'Autriche (1651-1673) , fille du roi d'Espagne Philippe IV et de Marie-Anne d'Autriche, impératrice du Saint-Empire Romain Germanique après son mariage avec Léopold Ier, est restée célèbre grâce aux portraits réalisés par Vélasquez.
A noter que Vélasquez s'est représenté à gauche sur son chef-d'oeuvre "Les Ménines" (timbre à 55c ci-dessus), le roi et la reine d'Espagne figurant dans le fond, reflétés dans un miroir...
Comme pour d'autres émissions de timbres à caractère international, la poste autrichienne a mentionné sur ces 2 timbres le nom du pays en anglais ("Austria") plutôt qu'en allemand ("Österreich"). Enfin, ces 2 blocs ont été imprimés par la FNMT ("Fábrica Nacional de Moneda y Timbre") espagnole.
This joint issue may coincide with the 350th anniversary of the painting "The Infanta Margarita Teresa in a Blue Dress" (65c stamp above) by Velazquez, a Baroque painter at the court of King Philip IV, considered as one of the greatest Spanish painters, with El Greco and Goya...
The Infanta Margarita Teresa of Austria (1651-1673), daughter of Spanish King Philip IV and Mariana of Austria, Empress of the Holy Roman Empire after her marriage with Leopold I, became famous thanks to these portraits by Velasquez.
Note that Velazquez has painted himself on the left part of his masterpiece "Las Meninas" (55c stamp above), the king and queen of Spain being in the background, reflected in a mirror...
As for other stamp issues of international character, the Austrian Post has mentioned on these two stamps the country's name in English ("Austria") rather than in German ("Österreich"). Finally, these sheets have been both printed by the FNMT ("Fábrica Nacional de Moneda y Timbre") in Spain.


En 1992, l'association autrichienne des négociants en numismatique et philatélie ("Österreichischer Briefmarken und Münzen Händler Verband", ÖBMHV) eu l'idée d'organiser à Vienne une importante bourse pour les collectionneurs, appelée NUMIPHIL.
La 25ème édition de cette Expo a eu lieu les 4 et 5 décembre 2009. Une oblitération spéciale a été émise pour annoncer cet événement (elle figure sur la jolie lettre ci-dessus postée de Vienne le 4 décembre 2009), montrant un cavalier, en route pour NUMIPHIL'09, nous invitant à le rejoindre.
Merci Edna pour cet intéressant souvenir :-)
Edna a eu l'excellente idée de choisir pour son affranchissement le timbre à 55c, émis le 8 décembre 2006, commémorant les 100 ans de la création de l'
ÖBMHV. Le créateur de ce timbre, Adolf Tuma, s'est inspiré d'un des 4 timbres pour journaux ("K.K. Zeitungs Post Stämpel") émis en 1851, un an juste après le 1er timbre de l'histoire postale autrichienne.
Le timbre à 10c, émis le 25 août 2007, fait partie de la série courante représentant des espèces de plantes, la cytise des Alpes (Scotch Laburnum) ici.
In 1992, the Austrian Stamp and Coin Dealers Association ("Österreichischer Briefmarken und Münzen Händler Verband", ÖBMHV) had the idea of organizing in Vienna an important exchange market for collectors, entitled NUMIPHIL.
The 25th edition of this Exhibition was held on 4 and 5 December, 2009. A special cancellation was issued to announce this event (it was applied on the nice cover above posted in Vienna on December 4, 2009), showing a horseman on the road to NUMIPHIL'09, inviting us to join him.
Edna thank you for this interesting souvenir :-)
Edna had the excellent idea to choose for her postage the 55c stamp, issued on December 8, 2006, commemorating the 100th anniversary of the creation of the ÖBMHV. The designer of this stamp, Adolf Tuma, was inspired by one of the four stamps for newspapers ("K.K. Zeitungs Post Stämpel") issued in 1851, one year only after the first stamp of postal history of Austria. The 10c stamp, issued on August 25, 2007, is part of the definitive series devoted to plant species, the
Alpine golden chain (Scotch Laburnum) here.

Edna a eu également la gentillesse de m'envoyer cette lettre officielle, le 14 décembre 2009, postée depuis le bureau des Nations Unies de Vienne. Encore merci :-)
Ce timbre ordinaire "Gruss von den Vereinten Nationen" ("Salutations des Nations Unies") à 0,75€ a été émis le 4 février 2005. Il montre une vue holographique du centre international des Nations Unies de Vienne, également représenté sur l'enveloppe.
Imprimé par Cartor Security Printing (France), ce timbre est le 2ème émis par l'APNU faisant appel à la technique de l'hologramme, après celui du bureau de New-York (émis le 28 mars 2003) et avant celui du bureau de Genève (émis le 3 février 2006).
Edna was also kind enough to send me this official letter, on December 14, 2009, mailed from the United Nations office in Vienna. Thank you again :-)
This € 0.75 definitive stamp "Gruss von den Vereinten Nationen" ("Greetings from the United Nations") was issued on February 4, 2005. It features a holographic view of the UN International Center in Vienna, also shown on the envelope.
Printed by Cartor Security Printing, France, this stamp is the 2nd one issued by the UNPA using the hologram technique, after the stamp from the New York office (issued on March 28, 2003) and before the stamp from the Geneva office (issued on February 3, 2006).

dimanche 20 décembre 2009

Noël et célébrations de l'hiver en Moldavie

Christmas and Winter celebrations in Moldova

La poste moldave avait déjà émis en 2006 une très intéressante série de 3 timbres consacrée à des traditions et célébrations populaires de l'hiver ("sărbători de iarnă") en Moldavie (Malanca...). J'avais évoqué à l'époque cette série sur ce blog.
Dans sa nouvelle série de 2 timbres consacrée à Noël, émise le 1er décembre 2009, la poste moldave nous présente deux nouveaux aspects de ces célébrations de fin d'année en Moldavie (et aussi en Roumanie voisine) : "Capra" (timbre à 1,20 L) et "Pluguşorul" (timbre à 4,50 L).
Ces 2 timbres figurent sur le joli FDC ci-dessous (conçu par Vasile Movileanu), émis à seulement 500 exemplaires.
Merci beaucoup Sergio :-)
The Post of Moldova had already issued in 2006 a very interesting set of three stamps dedicated to popular winter traditions and celebrations ("sărbători de iarnă") in Moldova (Malanca...). I had mentioned at the time this series on this blog.
In its new set of two stamps devoted to Christmas, issued on December 1, 2009, the Moldovan Post presents to us two new aspects of these New Year celebrations in Moldova (and also in neighboring Romania) : "Capra" (L 1.20 stamp) and "Pluguşorul" (L 4.50 stamp).
These two stamps are included on the nice official FDC below (designed by Vasile Movileanu), issued in only 500 copies.
Thank you very much Sergio :-)


"Capra" (la Chèvre) et "Pluguşorul" (littéralement "la petite charrue") désignent deux processions traditionnelles effectuées dans les villages moldaves la veille de Nouvel An.
"Pluguşorul" est une très ancienne coutume d'origine laïque évoquant les travaux agricoles. Des groupes d'enfants et adolescents portant un pluguşor, une petite charrue en bois stylisée symbole de fécondité, vont de maison en maison, portant des masques, tenant des fouets et des cloches et récitant des vers glorifiant le travail agricole.
"Capra" est un autre personnage masqué portant une tête de chèvre (ou de cerf) en bois, son corps étant recouvert d'un tapis fleuri ou d'une fourrure. La chèvre exécute des mouvements comiques en faisant beaucoup de bruit, suivie par des enfants récitant des vers. Cette tête de chèvre figure également sur le très réussie oblitération "1er jour".
"Capra" ("Goat") and "Pluguşorul" (literally "the little plough") designate two processions performed in traditional Moldovan village on New Year's eve.
"Pluguşorul" is a very old secular custom referring to farming works. Groups of children and teenagers carrying a pluguşor, a small wooden stylized plough symbolizing fertility, are going house to house, wearing masks, holding whips and bells and reciting poems glorifying the farm work.
"Capra" is another masked figure wearing a wooden goat's head (or stag's head), with a body covered with a flowered carpet or fur. "Capra" is moving in a comic way making a lot of noise, followed by children reciting verses. This goat's head is also included on the very successful FDC postmark.


Le 3 décembre 2009, la poste moldave a également émis un entier postal (tirage : 50000 exemplaires) au tarif intérieur pour les lettres de moins de 20g (1,20 L).
Cet entier postal est consacré aux fêtes de Noël (Père Noël présent sur l'illustration à gauche) et aux voeux de bonne année (mention "La mulţi ani !" incluse sur le timbre avec un bonhomme de neige et un arbre de Noël).
A noter l'intéressante oblitération "1er jour" avec cette encre rouge et cette forme triangulaire originale !
Sergio a complété son affranchissement afin d'atteindre le tarif postal pour l'envoi d'imprimés (voir empreinte en français en haut à gauche ci -dessus) de moins de 20g par voie terrestre à destination de l'Europe (3,50 L actuellement).
On December 3, 2009, the Post of Moldova has also issued a postal stationery (total printing : 50,000 copies) with a domestic postal rate for letters up to 20g (L 1.20).
This postal stationery is dedicated to Christmas (Santa Claus on the illustration on the left) and to New Year's Greetings (words "La mulţi ani !" included on the stamp with a snowman and a Christmas tree).
It's worth noting the very interesting FDC cancellation with this red ink and an original triangular shape !
Sergio has completed its postage in order to reach the postal rate for sending printed matters (see the "imprimés" inkmark in French in the top left above) up to 20g by land to Europe (L 3.50 currently).


Les 2 timbres à 1 L représentant un sapin de Noël, présents sur les 2 faces de cet entier postal, font partie de la série de Noël ("Crăciunul") émise le 1er décembre 2007.
Le timbre à 0,25 L ci dessus au milieu fait partie de la série de 2 timbres et 1 bloc-feuillet, émis le 11 novembre 2000, à l'occasion des célébrations des 2000 ans de la naissance de Jésus-Christ. Ce timbre reproduit une icône intitulée "L'adoration des bergers" peinte au 19ème siècle, conservée au musée national des beaux-arts qui a célébré ses 70 ans cette année (voir carte entier postal publiée dans un message précédent).
Le dernier timbre à 0,07 L (cerises) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 15 août 1998, représentant différents fruits.
The two L 1.00 stamps featuring a Christmas tree, present on the two sides of this cover, are part of the Christmas ("Crăciunul") series issued on December 1, 2007.
The L 0.25 stamp above in the middle is part of a set of two stamps and one souvenir sheet, issued on November 11, 2000, to celebrate the 2,000 years of the birth of Jesus Christ. This stamp is reproducing an icon entitled "The Adoration of the Shepherds" painted in the 19th century, kept in the National Museum of Fine Arts, which celebrates its 70th anniversary this year (see the postal stationery postcard published in a recent post).
The last L 0.07 stamp (cherry) is part of a series of four stamps, issued on August 15, 1998, depicting fruits.

samedi 19 décembre 2009

1ère lettre du Venezuela

My first cover from Venezuela

Merci beaucoup Eduardo de me permettre de publier sur ce blog ma toute première lettre reçue de la république bolivarienne du Venezuela :-)
Cette lettre a été postée le 7 décembre 2009 de la ville de Valencia, capitale de l'état de Carabobo (côte nord du pays).
Je reviens sur la précédente lettre d'Eduardo publiée sur ce blog, postée de Miami (Floride), sur laquelle figurait une vignette un peu mystérieuse comportant la mention "20 ans de la Fondation Banque du Venezuela". Cette précédente vignette, ainsi que celle ci-dessous en bas à gauche (en 2 exemplaires), faisait en fait partie de 3 blocs-feuillets composé de 8 timbres chacun émis en 1990, représentant différentes essences d'arbres.
Thank you very much Eduardo for allowing me to publish on this blog my first cover received from the Bolivarian Republic of Venezuela :-)
This letter was posted on December 7, 2009 from the city of Valencia, capital of the State of Carabobo (Northern Coast of the country).
I'm evoking again today the previous letter from Eduardo posted on this blog, mailed in Miami, Florida, which included a mysterious label bearing the words "20 Years of Foundation Bank of Venezuela". This vignette, and the one below on the bottom left (in two copies), was actually part of three souvenir sheets composed each of eight stamps issued in 1990, depicting different species of trees.


Simon Bolivar (1783-1830) est sans contestation possible la personnalité la plus timbrifiée par la poste vénézuélienne !
En voici quelques exemples sur cette lettre ci-dessus avec le timbre à 3 nouveaux bolivars fuerte, qui a remplacé le bolivar le 1er janvier 2008 (1 nouveau bolivar = 1000 anciens bolivars), faisant partie d'un bloc de 10 timbres émis en 2008. Ce timbre reproduit un portrait de Bolivar, général et homme politique emblématique des guerres d'indépendance de plusieurs pays d'Amérique du sud dont le Venezuela, par le peintre vénézuélien Tito Salas (1887-1974) auteur d'une série de fresques retraçant la vie de Bolivar dans sa maison natale à Caracas.
Je n'en suis pas certain mais il me semble que le timbre courant (900 Bs, émis en 1997), en haut à droite, représente aussi un portrait de Simon Bolivar...
Le timbre à 30 centimos (1 Bs = 100 centimos) en bas à gauche, émis en 1982, fait partie d'une série émise sur plusieurs années pour commémorer le 200ème anniversaire de la naissance de Bolivar. Ce timbre fait référence à la ville bolivienne de Potosi, un centre minier important que se disputèrent les républicains et les royalistes pendant la guerre d'indépendance sud-américaine entre 1810 et 1825.
Le dernier timbre (1 Bs) fait partie d'un bloc-feuillet de 4 timbres, émis en 2008, consacré aux jeux olympiques de Pékin à travers 4 sports (natation, escrime, haltérophilie et lutte féminine). Le Venezuela n'a remporté qu'une médaille de bronze (taekwondo féminin) lors de ces jeux...
Simon Bolivar (1783-1830) is unquestionably the personality who was represented most on Venezuelan stamps !
Here are some examples on this cover above with the stamp at 3 new bolivar fuerte, the currency replacing the old bolivar since January 1, 2008 (1 new bolivar = 1000 old bolivars), part of a sheet of 10 stamps issued in 2008. This stamp features a portrait of Bolivar, general and emblematic politician during wars of independence of several South American countries including Venezuela, by the Venezuelan painter Tito Salas (1887-1974), author of a series of frescoes depicting Bolivar's life in his native home in Caracas.
I'm not sure but I think the definitive stamp (Bs 900, issued in 1997), top right, is also featuring a portrait of Simon Bolivar...
The 30 centimos (1 Bs = 100 centimos) stamp in the bottom left, issued in 1982, is part of a series issued on several years to commemorate the 200th anniversary of the birth of Bolivar. This stamp is refering to the Bolivian town of of Potosi, an important mining center where took place fights between Republicans and Royalists during the South American independence war from 1810 to 1825.
The last stamp (Bs 1.00) is part of a souvenir sheet of four stamps, issued in 2008, devoted to the Beijing Olympics through four sports (swimming, fencing, weightlifting and women's wrestling).
Venezuela has only won a bronze medal (women's taekwondo) in those Games...


Eduardo a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la mini-feuille complète de 8 timbres identiques ci-dessus consacrés à Francisco de Miranda (1750-1816), un des héros (avec Bolivar...) de la guerre d'indépendance des colonies d'Amérique du sud, du Venezuela en particulier.
Ce timbre constitue une émission conjointe avec la poste française même s'il n'a pas été émis le même jour, le 16 octobre 2009 au Venezuela et le 9 novembre 2009 en France...
Ce timbre représente 2 portraits de Miranda, par le peintre Martin Tovar y Tovar à droite et plus jeune à gauche, avec au centre une carte du Venezuela et l'Arc de Triomphe situé à Paris.
A noter que ce même portrait de Miranda jeune figure également sur un des nouveaux billets de banque vénézuéliens en circulation depuis 2008...
Eduardo was kind enough to attach to his letter the complete mini-sheet of eight same stamps above dedicated to Francisco de Miranda (1750-1816), one of the heroes (with Bolivar...) of the Independance War of South America colonies, Venezuela in particular.
This stamp is a joint issue with the French Post even though it has not been issued the same day, October 16, 2009 in Venezuela and November 9, 2009 in France...
This stamp is depicting two portraits of Miranda, by the painter Martin Tovar y Tovar on the right and younger on the left, with a map of Venezuela and the Arc de Triomphe in Paris in the middle.
Note that this same portrait of young Miranda is also included on one of the new Venezuelan banknotes in circulation since 2008...


Le nom de Miranda est en effet inscrit sur ce monument parisien pour rendre hommage à son courage lors de la bataille de Valmy en 1792 pendant la révolution française. Miranda était alors général de l'armée de la jeune république dirigée par Dumouriez.
Considéré comme "le premier créole universel", Miranda participa également à la guerre d'indépendance des États-Unis aux côtés de Washington.
Je vous montre ci-dessus le FDC avec le timbre français à 0,85€ émis lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris. L'oblitération "1er jour" montre l'Arc de Triomphe et la cathédrale de Caracas.
A noter enfin, pour l'anecdote, que ce Salon d'Automne avait lieu à l'Espace Champerret (nord-ouest de Paris), tout proche du square de l'Amérique Latine où figure une statue en bronze de Miranda (par Arturo Ruza) ainsi que des bustes de 8 écrivains, poètes et historiens originaires de différents pays d'Amérique du sud et centrale.
The name of Miranda is indeed inscribed on this Parisian monument to honor his courage during the battle of Valmy in 1792 during the French Revolution. Miranda was then general of the Army of the young republic headed by Dumouriez.
Considered as "the first universal Creole", Miranda also participated in the war of independence of the United States with Washington.
I show you above the FDC with the French € 0.85 stamp issued during the last "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris. The FDC cancellation includes the Arc de Triomphe and also the Cathedral of Caracas.
It's worth noting, to conclude, for the anecdote, that this Stamp Exhibition was held at the Espace Champerret (north-west of Paris), close to the "Latin America public garden" where is located a bronze statue of Miranda (by Arturo Ruza) and also busts of eight writers, poets and historians from different South and Central American countries.

vendredi 18 décembre 2009

Art et Louis Braille en Slovaquie

Arts and Louis Braille in Slovakia

La poste slovaque a choisi en effet de rendre hommage au français Louis Braille (1809-1852) sur son tout dernier timbre émis en 2009 (le 4 décembre) dans le cadre de la Journée du timbre-poste ("Deň poštovej známky") en Slovaquie.
Ce timbre à 0,70€ figure au milieu sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 7 décembre 2009 de Trnava.
Merci beaucoup Robert :-)
Ce timbre, sans doute le dernier émis en 2009 consacré au 200ème anniversaire de la naissance de l'inventeur du système braille de lecture et d'écriture pour les aveugles, est aussi l'un des plus réussis je trouve.
The Post of Slovakia has indeed chosen to honor French Louis Braille (1809-1852) on its latest stamp issued in 2009 (on December 4th) as part of the Postage Stamp Day ("Den poštovej známky") in Slovakia.
This € 0.70 stamp is included in the middle of this nice cover below posted on December 7, 2009 in Trnava.
Thank you very much Robert :-)
This stamp, maybe the last one issued in 2009 about the 200th anniversary of the birth of the inventor of the reading and writing Braille system for the blind, is also one of the most successful I think.


Parmi les nombreuses administrations postales ayant émis un timbre consacré à Braille en 2009, la poste slovaque est, me semble-t-il, la seule à avoir fait figurer sur son timbre la mention du pays en braille, sans relief toutefois...
A noter enfin cette intrigante vignette attenante au timbre comportant les initiales de Louis Braille et le symbole braille de la lettre Z, peut-être en référence au mot "timbre" ("známka" en slovaque) ??
Cette lettre est aussi intéressante à cause de son affranchissement mixte euro/couronne slovaque, les timbres incluant des valeurs faciales en couronnes n'étant valables en Slovaquie que jusqu'au 31 décembre 2009...
Ce timbre à 6 Sk, émis le 22 février 2001, fait partie d'une série de 2 timbres montrant les costumes folkloriques masculins et féminins de la région de Detva (centre du pays).
Le dernier timbre de Noël à 0,40€, émis le 11 novembre 2009, reproduit un dessin d'enfant (par Kristínka Pútecová) lauréat d'un concours organisé par la poste slovaque ayant pour thème les sports d'hiver.
Among the many postal administrations having issued a stamp dedicated to Braille in 2009, the Slovak Post is, if I'm not wrong, the only one having inluded on its stamp the country's name in Braille, without any embossed dots however...
Finally, it's worth noting this intriguing attached coupon bearing the initials of Louis Braille and the Braille symbol for the letter "Z", perhaps in reference to the word "stamp" ("známka" in Slovak) ??
This letter is also interesting because of its mixed Euro/Slovak crowns postage, stamps including nominal values in crowns being valid only until December 31, 2009 in Slovakia...
This Sk 6.00 stamp, issued on February 22, 2001, is part of a set of two stamps depicting men's and women's flok-costumes from the region of Detva (center of the country).
The last Christmas stamp (€ 0.40), issued on November 11, 2009, reproduces a children drawing (by
Kristínka Pútecová), winner of a competition organized by the Slovak Post with winter sport as theme.

Les 2 lettres suivantes, postées le même jour, sont affranchies chacune avec un des 2 timbres à 1,20€ de la série annuelle slovaque, émise le 27 novembre 2009, consacrée à l'art.
Encore merci Robert :-)
Le timbre ci-dessus reproduit l'oeuvre intitulée "Don Quichotte" (1943) par le peintre d'origine slovaque Cyprián Majerník (1909-1945). Il est parfois appelé le "peintre des cavaliers étranges" en référence à ses oeuvres, peintes après 1930, mettant souvent en scène des cavaliers seuls.
The following two covers, mailed the same day, are each franked with one of the two € 1.20 stamps of the annual Art Slovak series, issued on November 27, 2009.
Thank you again Robert :-)
The stamp above reproduces a work entitled "Don Quixote" (1943) by the artist of Slovak origin
Cyprián Majerník (1909-1945). He is sometimes nicknamed the "Painter of strange horsemen" in reference to his works painted after 1930, often putting in scene lonely riders.

Avec ce 2ème timbre ci-dessus, la poste slovaque commémore le 100ème anniversaire de la naissance d'un autre peintre, Ján Mudroch (1909-1968), en reproduisant son oeuvre "Femme au chapeau noir" datant de 1940.
Passionné par Rembrandt, Mudroch a joué un rôle très important dans le renouveau artistique en Slovaquie dans les années 1930 et 1940.
Les 2 peintures reproduites sur ces 2 timbres sont conservées à la galerie nationale slovaque de Bratislava.
With this 2nd stamp above, the Slovak Post commemorates the 100th anniversary of the birth of another painter, Ján Mudroch (1909-1968), by reproducing his work "Women with a black hat" dating from 1940.
Fascinated by Rembrandt, Mudroch played a very important role in the artistic revival in Slovakia in the 1930's and 1940's.
The two paintings reproduced on these two stamps are kept at the Slovak National Gallery in Bratislava.

jeudi 17 décembre 2009

Cartes de Noël du Liechtenstein et du Luxembourg

Christmas cards from Liechtenstein and Luxembourg

Comme chaque année, les administrations postales de la principauté du Liechtenstein et du grand-duché de Luxembourg offraient à leurs chers clients un joli souvenir philatélique à l'occasion des fêtes de fin d'année.
J'ai eu la chance de les recevoir, si ça pouvait donner des idées à d'autres administrations postales :-)
Ci-dessous la carte spéciale émise par la poste du Liechtenstein, reproduisant une carte de nouvelle année datant de 1920, conservée au musée de la poste de Vaduz.
A noter aussi que sur l'autre côté de cette carte figure un poème de l'écrivain autrichien Rainer Maria Rilke (1875-1926), intitulé "Es gibt so wunderweisse Nächte".
As every year, the postal authorities of the Principality of Liechtenstein and the Grand Duchy of Luxembourg offered to their valued customers a nice souvenir stamps at the occasion of the Christmas season.
I was lucky to receive them, if it could give ideas to other postal administrations :-)
Here is below the special card issued by the post office of Liechtenstein, reproducing a New Year Greetings card dating from 1920, kept at the Postal Museum in Vaduz.
Note also that on the other side of this card is written a poem by the Austrian writer Rainer Maria Rilke (1875-1926) entitled "
Es gibt so wunderweisse Nächte".

Le timbre à 1 CHF, et sa jolie oblitération "1er jour" du 16 novembre 2009, fait partie de la série annuelle de 4 timbres consacrée à Noël.
Cette série très colorée et originale a été inspirée par des décorations sur les fenêtres de la maison des associations du village de Gamprin. Conçues par des élèves de l'école primaire de ce village, ces décorations (24 en tout) représentent des scènes religieuses liées à la naissance de Jésus, comme le voyage vers Bethléem sur ce timbre.
L'annonciation, la naissance du Christ et les 3 Rois Mages figurent sur les autres timbre de la série.
The CHF 1.00 stamp, and its nice FDC cancellation of November 16, 2009, is part of the annual series of four stamps devoted to Christmas.
This colorful and original set was inspired by the decorations on the windows of the meeting-house of the village of Gamprin. Designed by pupils of the primary school of this village, these decorations (24 in total) are featuring religious scenes related to the birth of Jesus, like the Road to Bethlehem on this stamp.
The Annunciation, the Birth of Christ and the Three Magi are depicted on the other stamps of this series.


Un tout autre style a été choisi par la poste du Luxembourg pour son timbre de Noël, émis le 1er décembre 2009 avec une surtaxe de 5c.
Ce timbre reproduit un dessin de l'illustrateur et caricaturiste luxembourgeois Roger Leiner (né en 1955) montrant un renard, un lapin et une souris décorant un sapin de Noël.
Roger Leiner publie régulièrement des caricatures dans les hebdomadaires "Lëtzebuerger Land" et "Revue" et est le concepteur des bandes dessinées "De Pechert" et "Superjhemp", une version humoristique de Superman en luxembourgeois !
Il a aussi réalisé des dessins animés et a participé à de nombreux festivals de BD ou de films d'animation.
A completely different style was chosen by the Post of Luxembourg for its Christmas stamp, issued on December 1, 2009 with a 5c-surcharge.
This stamp reproduces a drawing by Luxembourg's illustrator and cartoonist Roger Leiner (born in 1955) showing a fox, a rabbit and a mouse decorating a Christmas tree.
Roger Leiner is regularly publishing caricatures in the weekly "Lëtzebuerger Land" and "Revue" and is the designer of the comics "De Pechert" and "Superjhemp", a humorous version of Superman in Luxembourgish language !
He has also made animated cartoons and has participated in many comics or cartoon festivals.

mercredi 16 décembre 2009

Gastronomie et Noël en Slovénie

Gastronomy and Christmas in Slovenia

La poste slovène a émis, le 27 novembre 2009, ses dernières séries de timbres de l'année.
Comme de coutume, deux timbres ont été émis concernant les fêtes de Noël et de Nouvel An et deux autres timbres montrant des plats typiques de la gastronomie slovène.
Ces 4 timbres figurent sur cette très jolie lettre, postée le 1er décembre 2009 de la capitale slovène, Ljubljana.
Merci beaucoup Petra :-)
Cette année, un arbre de Noël (tarif permanent A) et des enfants entourant l'enfant-Jésus (tarif permanent C) ont été choisi pour affranchir les cartes de Noël et de Nouvel An.
The Post of Slovenia has issued on November 27, 2009, its last series of stamps of the year.
As usual, two stamps have been issued on Christmas and New Year festivities and two other stamps featuring typical dishes of the Slovenian cuisine.
These four stamps are included on this very nice cover below, posted on December 1, 2009 from the Slovenian capital, Ljubljana.
Thank you very much Petra :-)
This year, a Christmas tree (A permanent rate) and children around the Child Jesus (C permanent rate) were chosen for posting Christmas and New Year cards.


Pour sa série annuelle de 2 timbres consacrée à des spécialités gastronomiques des régions du pays, la poste slovène a choisi cette année deux plats typiques de la région de Zasavje (centre du pays) : la saucisse "Jetrnica" de Zasavje, à base de porc (timbre de droite), et une omelette "Funšterc" accompagnée d'un plat de pâtes et de pommes de terre "Grenadirmarš" (timbre de gauche).
L'omelette "Funšterc" est aussi appelée "soleil du mineur" à cause de sa forme ronde et en référence à l'exploitation du charbon et de la houille dans cette région, en particulier à Trbovlje, ville où avait lieu l'émission "1er jour" de cette série gastronomique. Bon appétit !
For its yearly set of two stamps devoted to gastronomic specialties of the country, the Slovenian Post has chosen this year two typical dishes from the central region of Zasavje : a sausage "Jetrnica" of Zasavje, made with pork (stamp on the right), and an egg omelette "Funšterc" accompanied by a side dish made from pasta and potato "Grenadirmarš" (stamp on the left).
The omelette "Funšterc" is also called "Coalminer's Sun" because of its round shape and in reference to coal mining in this region, particularly in Trbovlje, the town where this Cuisine set's "First Day of Issue" took place. Bon appetit !


Petra a eu aussi la gentillesse de joindre à sa lettre le très intéressant FDC ci-dessus, émis le même jour.
Depuis plusieurs année, la poste slovène a pris la bonne habitude d'émettre de jolis blocs-feuillets consacrés à des trésors archéologiques découverts en Slovénie.
Un poignard en bronze (20 cm de long), conservé au musée national de Slovénie, est représenté sur ce bloc.
Ce poignard a été découvert en 1876 lors de fouilles dans la région d'Ig (localisée sur la carte de Slovénie figurant sur cette enveloppe), proche de Ljubljana. La poignée de ce poignard, sans doute en matière organique, a disparu. Cette arme aurait été fabriquée au début de l'âge du bronze (17ème siècle avant JC).
Petra was also kind enough to attach her letter the very interesting FDC above, issued the same day.
For several years, the postal administration of Slovenia has the very good idea to issue some nice souvenir sheets devoted to archaeological treasures discovered in Slovenia.
A bronze dagger (20 cm long) kept at the National Museum of Slovenia, is reproduced on this sheet.
This dagger was discovered in 1876 during excavations in the region of Ig (located on the map of Slovenia on this envelope), near Ljubljana. The handle of this dagger, probably produced from an organic substance, has disappeared. This weapon was dated at the end of the early Bronze Age (17th century BC).

mardi 15 décembre 2009

Oléiculture en Algérie

Olive growing in Algeria

La poste algérienne a émis en vente générale, le 28 novembre 2009, son avant-dernière série de l'année consacrée à la culture de l'olive dans le pays.
Deux jolis timbres ont été émis (artiste : K. Krim) représentant des scènes de cueillette par des femmes (15,00 dinars) et de pression traditionnelle des olives (20,00 dinars).
Ils figurent sur le FDC officiel ci-dessous, émis le 25 novembre 2009 dans la recette principale des postes de Jijel, chef-lieu de la wilaya du même nom (nord-est du pays).
Merci beaucoup Zine :-)
The postal administration of Algeria has issued in general sale, on November 28, 2009, its penultimate stamp series of the year dedicated to the cultivation of olive in the country.
Two nice stamps have been issued (by artist K. Krim) depicting scenes of fruit picking by women (15.00 dinars) and of traditional pressure of olives (20.00 dinars).
They're both included on the official FDC below, issued on November 25, 2009 in the main post office of Jijel, capital of the wilaya of the same name (north-eastern Algeria).
Thank you very much Zine :-)


Même si l'Algérie n'est pas un des plus grands producteurs d'huile d'olive dans le monde (1% de la production, loin derrière l'Espagne, le Portugal, l'Italie ou la Grèce...), l'oléiculture occupe une place importante dans l'économie du pays.
La culture des oliviers occupe en effet un tiers de la superficie totale des cultures pérennes algériennes et est présente sur l'ensemble du territoire.
Et cela ne date pas d'hier, le développement de l'oléiculture date de la période phénicienne et l'Algérie fournissait Rome en huile d'olive lors de la période romaine.
Comme dans de nombreux pays du bassin méditerranéen, l'huile d'olive occupe une place de choix dans la culture et la gastronomie, avec de précieuses vertus nutritionnelles et des bienfaits avérés pour la santé.
Even if Algeria is not one of the largest producers of olive oil in the world (only 1% of production, far behind Spain, Portugal, Italy or Greece...), olive growing occupies an important place in the country's economy.
Olive trees are indeed cultivated on one third of the total area of perennial crops in Algeria and is present throughout all the territory.
And that does not date from yesterday, the development of olive growing dates back to the Phoenician period and Algeria supplied Rome in olive oil during the Roman period.
As in many Mediterranean countries, olive oil has a prominent place in the Algerian culture and gastronomy, with valuable nutritional virtues and proven benefits to health.

lundi 14 décembre 2009

Timbres de Noël au Canada

Christmas stamps in Canada

Le 3 novembre 2008, la poste canadienne avait émis, dans sa série consacrée à Noël, un timbre au tarif intérieur permanent reproduisant une sculpture en bois de tilleul de l'enfant Jésus faisant partie d'une crèche de la Nativité par l'artiste italo-canadien Antonio Caruso (né en 1951).
Elle a eu la bonne idée de compléter cette série avec 3 nouveaux timbres, émis le 2 novembre 2009, montrant des personnages faisant partie de cette même crèche de Noël : la Vierge et l'enfant (tarif intérieur permanent soit 0,54 $ actuellement), un roi mage (tarif vers les États-Unis soit 0,98 $) et un berger (tarif vers le reste du monde soit 1,65 $).
On November 3, 2008, the Canadian Post issued in its series devoted to Christmas, a domestic Permanent rate stamp reproducing a lime wood sculpture of the child Jesus as part of a Nativity scene by Italian-Canadian artist Antonio Caruso (born in 1951).
Canada Post had the good idea to complete this series with three new stamps, issued on November 2, 2009, showing characters that are part of the same Nativity crib : the Madonna and Child (permanent domestic rate, currently $ 0.54), a Magi (U.S. rate, $ 0.98) and a shepherd (international rate, $ 1.65).


La poste canadienne a émis pour l'occasion un joli bloc-feuillet réunissant le timbre émis en 2008 (ci-dessus en bas) et les 3 timbres émis cette année (ci-dessus en haut). Tirage : 240000 exemplaires.
Merci beaucoup Garnet pour cette très jolie lettre postée le 2 décembre 2009 depuis le point de vente postal ("Postal Outlet") de Glenwood à Edmonton (Alberta).
A noter l'extrême netteté des 4 cachets postaux ci-dessus :-)
Cette crèche fait l'objet d'une exposition itinérante en cours dans plusieurs villes du Canada et des États-Unis.
A noter que ces 3 timbres sont également disponibles séparément en version autocollantes dans 3 carnets de 12 timbres (Vierge et l'enfant) et 6 timbres (berger et roi mage).
Canada Post has issued at this occasion a beautiful souvenir sheet comprising the stamp issued in 2008 (above bottom) and the three stamps issued this year (above top). Quantity : 240,000.
Thank you very much Garnet for this very nice letter mailed on December 2, 2009 from the Glenwood Postal Outlet in Edmonton, Alberta.
Note the extreme sharpness of the four postmarks above :-)
This Nativity scene is the subject of an itinerant exhibitit under way in several cities in Canada and the United States.
Note also that these three stamps are also available separately in a self-adhesive version in three booklets of 12 stamps (Virgin and Child) and 6 stamps (shepherd and Magi).


Garnet a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous :-)
Celui ci-dessus concerne le timbre, émis le 17 octobre 2009, pour commémorer le 100ème anniversaire de la création du club de hockey sur glace des Canadiens de Montréal.
J'ai déjà évoqué ce timbre, représentant l'emblème du club, dans un message précédent.
L'enveloppe ci-dessus mentionne la liste impressionnante de tous les joueurs de ce club ayant disputé au moins un match au cours des 100 dernières années...
A noter que l'emblème actuel du club a été adopté en 1946 et que l'oblitération "1er jour" représente le 1er logo du club en vigueur en 1909 et 1910.
Garnet was kind enough to attach to his letter the two FDC above and below :-)
The above one is about the stamp, issued on October 17, 2009, to commemorate the 100th anniversary of the creation of the ice hockey team of the Montreal Canadiens.
I've already mentioned this stamp, featuring the emblem of the franchise, in a previous post. The cover above is mentioning the impressive list of all players of this club who have played at least one game over the last 100 years...
Note that the current club's emblem was adopted in 1946 and that the FDC cancellation reproduces the first emblem into force in 1909 and 1910.


La poste canadienne, à travers une fondation, a fait de la santé mentale une grande cause nationale. Le but de cette fondation est de lutter contre les maladies mentales et de garantir aux personnes concernées un meilleur accès aux programmes de diagnostic, de traitement et de soutien.
Un 1er timbre philanthropique avait déjà été émis le 6 octobre 2008, au tarif permanent avec une surtaxe de 10c pour cette fondation. Grâce à la vente de ce timbre, Postes Canada a pu reverser 300000 $ à sa fondation.
Un nouveau timbre, émis également en carnet autocollant de 10 timbres avec une surtaxe de 10c par timbre, a été mis en circulation le 14 septembre 2009 sur le même thème.
Il figure sur le 2ème FDC officiel ci-dessus avec oblitération d'Ottawa, ville où se trouve le siège de la fondation.
The Canadian Post, through its Foundation, has made mental health a national priority.
The purpose of this Foundation is to fight against mental illness and ensure to those affected a better access to diagnosis, treatment and support programs.
A semi-postal first stamp had been issued on October 6, 2008, with a Permanent rate and a 10c surcharge for the Foundation. With the sale of this stamp, Canada Post has raised more than $300,000 for its Foundation.
A new stamp, also issued in booklets of 10 self-adhesive stamps with each a surcharge of 10c, has been issued on September 14, 2009 on the same theme.
It is included on the 2nd official FDC above with a cancellation from Ottawa, the home city to the Foundation's headquarters.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...