vendredi 27 mars 2009

Rivières et relations diplomatiques en Corée du sud

Rivers and Diplomatic ties in Korea

La république des Philippines fut le 5ème pays à reconnaître diplomatiquement la république de Corée du sud il y a 60 ans. Afin de saluer également l'engagement des 7000 soldats philippins, faisant alors partie du contingent des nations unies, dans le conflit de la guerre de Corée, la poste coréenne et la poste philippine ont émis 2 timbres communs le 3 mars 2009.
L'année 2009 a d'ailleurs été déclarée "Année de l'amitié avec la Corée" aux Philippines.
Voici ci-dessous le FDC coréen avec ces 2 timbres colorés. Merci beaucoup Kim :-)
La poste coréenne a aussi émis un très joli bloc-feuillet regroupant ces 2 timbres (7 de chaque).
The Republic of the Philippines was the 5th country in the world to diplomatically recognize the Republic of Korea, 60 years ago. To greet the enlistment of 7,000 Filipino soldiers, then part of the United Nations contingent, in the conflict of the Korean war, the Korea and Philippines postal administrations have issued two joint stamps on March 3 2009.
The year 2009 has been declared "Year of Friendship with Korea" in the Philippines.
Below the Korean FDC with these two colorful stamps. Kim thank you very much :-)
The Korean post has also issued a very nice souvenir sheet combining these two stamps (7 of each).

Honneur à la Corée avec le timbre de gauche évoquant le "jeu de la vache" ("Sonori") qui a lieu chaque 15 août lors d'une des plus grandes festivités de l'année en Corée, appelée Hangawi. A cette occasion, les gens célèbrent une année de bonnes récoltes et prient pour leurs ancêtres.
Des petits groupes visitent alors en musique les maisons accompagnés par des nattes de paille en forme de vache, afin de souhaiter paix et tranquilité.
L'autre timbre est consacré aux Philippines avec une évocation du festival Panagbenga des fleurs qui a lieu chaque mois de février dans la ville de Baguio, dans le nord du pays.
Baguio, fondée par les américains il y a un peu plus de 100 ans, est connue comme la capitale d'été des Philippines. Ce festival, sous le signe de la musique et de la danse, consiste principalement à des processions de chars décorés de fleurs.
Let's begin with Korea with the stamp on the left referring to the "Cow play" ("Sonori") which is held every 15th of August during one of the most important celebrations of the year in Korea, called Hangawi. At this occasion, people celebrate a year of good harvest and pray for their ancestors.
Small groups then visit in music the houses accompanied by cow-shaped straw mats, to wish peace and tranquility.
The other stamp is dedicated to the Philippines with an evocation of the Panagbenga flower Festival held each February in the city of Baguio, in northern country.
Baguio, founded by the Americans 100 years ago, is known as the Philippines summer capital. This festival, under the sign of music and dance, mainly consists of processions of floats decorated with flowers.

Après deux premières série de 4 timbres consacrées respectivement à la rivière Nakdong en 2007 et à la rivière Seomjin en 2008, la poste coréenne a émis, le 11 février 2009, sa 3ème série représentant la rivière Geum lors des 4 saisons de l'année.
Ces 4 nouveaux timbres figurent sur les 2 FDC ci-dessus (automne et hiver) et ci-dessous (printemps et été).
Cette rivière de 396 km de long, la 3ème du pays après les rivières Han et Nakdong, prend sa source à Tteunbongsaem près du mont Sinmusan. Elle traverse 4 province avant de se jeter dans la mer jaune, dans l'ouest du pays.
After the first two series of four stamps devoted respectively to the Nakdong River in 2007 and the Seomjin River in 2008, the Korean post has issued on February 11 2009, its 3rd series depicting the Geum River during the four seasons of a year.
Thesefour new stamps are included on the two FDC above (fall and winter) and below (spring and summer).
This 396 km long river, the third in the country after the Han and Nakdong rivers, originates in Tteunbongsaem near Mount Sinmusan. It runs through four provinces before flowing into the Yellow Sea, in the west of the country.

De nombreuses légendes sont nées autour de cette rivière, principalement dans le comté de Buyeo qui fut le siège de l'ancien royaume de Baekje (périodes des 3 royaumes).
La rivière Geum a alors renforcé les contacts culturels et commerciaux et de nombreuses pièces archéologiques ont été retrouvés, datant de l'âge du bronze en Corée (de 850 avant JC à 100 après JC). Les tout premiers groupes de personnes vivant en société dans le sud de la péninsule coréenne se sont établis le long de cette rivière.
J'aime beaucoup ces 4 timbres aux tons pastels typiquement coréens ainsi que les parties de dentelures en forme de vague !
Cette série se terminera l'an prochain avec la 4ème et dernière émission.
Many legends have arisen around this river, mostly in the Buyeo county which was the seat of the ancient kingdom of Baekje (during the Three kingdoms era).
Geum River then strengthened the cultural and commercial contacts and many archaeological pieces were found, dating from the Korean Bronze Age (850 BC to 100 AD). The earliest groups of people living in society in the south of the Korean peninsula were established along this river.
I love these four stamps with these Korean typical pastel colors and also the parts of wave-shaped perforations !
This series will end next year with the fourth and final issue.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...