vendredi 29 mai 2009

Beautés du Brésil

Beauties from Brazil

L'écosystème brésilien est un des plus riches et diversifiés au monde, normal donc que la poste brésilienne évoque très souvent cette richesse à travers ses timbres !
En voici quelques exemples sur cette lettre incroyable postée le 6 mai 2009 de Santos.
Merci beaucoup Marcelo :-)
Les 2 bloc-feuillets à droite, émis le 27 janvier 2009, sont consacrés respectivement à deux rivières brésiliennes : le Rio Paranaíba (R$ 2,60) et le Rio São Benedito (R$ 3,85).
Le Rio Paranaíba (1160 km de long) parcourt 3 états du centre-est et sud-est du pays. De nombreux barrages, dont celui de l'usine São Simão représenté sur le timbre, ont été construit sur cette rivière et produisent de l'énergie hydroélectrique en particulier pour les villes de Brasilia et de Goiânia. Ce bloc évoque également une autre richesse minérale de ce fleuve : les diamants...
The ecosystem of Brazil is one of the richest and most diverse in the world, it's therefore not really surprising that the Brazilian Post evokes very often this richness through its stamps !
Here are some new examples on this incredible letter mailed on 6th of May 2009 from Santos.
Thank you very much Marcelo :-)
The two miniature sheets on the right, issued on 27th of January 2009, are respectively devoted to two Brazilian rivers : the Rio Paranaíba (R$ 2.60) and the Rio São Benedito (R$ 3.85).
Rio Paranaíba (1160 km long) covers three states in central-eastern and south-eastern part of Brazil. Many dams, including the São Simão's one depicted on the stamp, have been built on this river and generate hydropower in particular for the cities of Goiânia and Brasilia. This sheet also evokes another mineral treasure of this river : diamonds...

L'autre bloc évoque les activités éco-touristiques, en particulier la pêche sportive, liées au Rio São Benedito (sud-ouest de l'état amazonien du Pará, dans le nord du Brésil). Ce timbre évoque une espèce de poisson, Cichla mirianae, découverte récemment. D'autres espèces animales et végétales typiques du bassin de cette rivière figurent dans les marges de ce bloc.
A noter que les deux blocs mentionnent également les 100 ans de l'institut national brésilien de la météorologie (INMET) et la tenue du Forum mondial social à Belém (début 2009).
Les 6 timbres identiques en haut à gauche, émis le 20 février 2004, représentent un ibis rouge (Eudocimus ruber) évoluant dans son habitat naturel, la mangrove. Cet oiseau grégaire vit dans le nord de l'Amérique du sud, en particulier dans les états brésiliens d'Amapá, Pará, Maranhão, Piauí et São Paulo.
Le timbre en bas à gauche (R$ 0,60) ne semble pas faire partie du programme philatélique officiel de la poste brésilienne en 2003 ?? Serait-ce un timbre proposé à l'origine avec une vignette personnalisable ? Quoi qu'il en soit, ce timbre très réussi évoque la faune (colibri) et le flore (orchidée) de la forêt atlantique (mata atlântica), une des forêts tropicales les plus menacées au monde...
Le timbre à côté, émis le 16 mai 2000, est consacré au programme national de gestion des zones côtières (GERCO). Ce timbre montre une tortue marine et fait référence aux 8700 km de côtes concernées au Brésil !
The second sheet refers to eco-tourism activities, particularly sport fishing, in the Rio São Benedito area (south-west of the Amazonian state of Pará, in northern Brazil). This stamp evokes a species of fish, Cichla mirianae, discovered recently. Some other typical animal and plant species living in this river's basin are also included in the margins of this sheet.
Note that theses two sheets also mention the 100 years of the Brazilian National Institute of Meteorology (INMET) and the holding of the World Social Forum in Belém (January 2009).
The six same stamps in the upper left, issued on February 20, 2004, depict a Scarlet Ibis (Eudocimus ruber) in its natural habitat, the mangroves. This gregarious bird lives in northern South America, particularly in the Brazilian states of Amapá, Pará, Maranhão, Piauí and São Paulo.
The stamp in the lower left (R$ 0.60) does not seem to be part of the official stamp program of the Brazilian Post in 2003 ?? This stamp was maybe originally offered with an attached personalized coupon ? Anyway, this very nice stamp evokes wildlife (hummingbird) and flora (orchids) from the Atlantic Forest (mata atlântica), one of the most threatened tropical forests in the world...
The next stamp, issued on 16th of May 2000, is devoted to the national coastal zone management program (GERCO). This stamp depicts a sea turtle and refers to the 8700 km of coastline areas in Brazil !

Comme déjà évoqué dans des articles précédents, la poste brésilienne a planifiée cette année toute une série d'émissions ayant pour thème les relations diplomatiques avec d'autres pays.
Je vous ai déjà parlé des timbres consacrés aux relations diplomatiques avec la Chine (Année du buffle) et le Chili (Protection des pôles).
Le FDC du 5 mai 2009 ci-dessus est consacré aux relations diplomatiques entre le Brésil et le Liban. Le timbre évoque la ville de Beyrouth, désignée capitale mondiale du livre par l'UNESCO en 2009 (à partir du 23 avril). Avant Ljubljana en 2010, Beyrouth succède ainsi à Amsterdam.
La capitale libanaise a été choisie en particulier pour son implication en matière de diversité culturelle, de dialogue et de tolérance.
Ce timbre évoque également Gibran Khalil Gibran (1883-1931), l'un des plus grands poètes libanais d'expression arabe et anglaise, auteur en particulier du livre "Le Prophète" publié en 1923.
As already mentioned in previous posts, the Brazilian Post has scheduled this year a series of stamps devoted to diplomatic relations with other countries.
I've already spoken about the previous stamps devoted to diplomatic relations with China (Year of the Ox) and Chile (Protection of Polar regions).
The FDC above, issued on 5th of May 2009, is devoted this time to the diplomatic relations between Brazil and Lebanon. The stamp evokes the city of Beirut, designated as the 2009 World Book Capital by UNESCO in 2009 (from 23th of April). Before Ljubljana in 2010, Beirut succeeds to Amsterdam.
The Lebanese capital was chosen in particular for its involvement in the area of cultural diversity, dialogue and tolerance.
This stamp also refers to Gibran Khalil Gibran (1883-1931), one of the greatest Lebanese poets of Arabic and English expression, in particular author of the book "The Prophet" published in 1923.

Les 2 FDC du 17 avril 2009 ci-dessus et ci-dessous concernent les 2 timbres de cette même série des relations diplomatiques (50 ans), avec la Thaïlande cette fois.
Ces 2 timbres évoquent la flore et des édifices typiques des 2 pays. Le timbre ci-dessus montre au 1er plan des espèces de plantes de la famille des bromeliacées, qu'on trouve dans la région de la forêt atlantique déjà évoquée plus haut. La façade de la cathédrale São Pedro de Alcântara à Petrópolis (état de Rio de Janeiro) est également représentée.
La 1ère pierre de cet édifice religieux de style néo-gothique français a été posée en 1884, sous le patronage de l'empereur Pedro II et de la princesse Isabel.
Il est donc intéressant de trouver également sur cette lettre le cachet postal de l'agence philatélique "D. Pedro II" de São Paulo !
The two FDC above and below, issued on 17th of April 2009, are devoted to the two stamps as part of this same series about diplomatic relations (50th Anniversary), with Thailand.
These two stamps evoke the flora and typical buildings of the two countries. The stamp above shows at the foreground some plant species of the Bromeliaceae family, found in the region of the Atlantic forest mentioned higher up. The facade of the Cathedral of São Pedro de Alcântara in Petrópolis (state of Rio de Janeiro) is also depicted.
The first stone of this French neo-gothic style's religious building was laid in 1884, under the patronage of Emperor Pedro II and Princess Isabel.
So it's also interesting to find on this cover the postmark of the Philatelic Agency "D. Pedro II" located in São Paulo !

L'autre timbre ci-dessus évoque la Thaïlande avec une espèce d'orchidée (Rhynchostylis gigantea) et la salle du trône Dusit Maha Prasat du Grand Palais à Bangkok.
Cet édifice d'une élégance extrême, en forme de croix, fut construit à l'époque de la révolution française sous le règne de Rama I, 1er roi de la dynastie Chakri. Il fut utilisé pour la dernière fois en 1910 lors de la cérémonie d'investiture du roi Rama VI. Mais il reste utilisé actuellement pour les cérémonies de funérailles de membres de la famille royale thaïe.
The 2nd stamp above refers to Thailand with an Orchid species (Rhynchostylis gigantea) and the throne room "Dusit Maha Prasat" of the Grand Palace in Bangkok.
This extremely elegant building, cross-shaped, was built at the time of the French Revolution during the reign of Rama I, the first King of the Chakri dynasty. It was last used in 1910 during the inauguration of King Rama VI. But it is still used today for the funeral ceremonies of members of the Thai royal family.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...