vendredi 19 juin 2009

Traité franco-allemand et Patrimoine mondial en Allemagne

German-French Treaty and World Heritage in Germany

Le 22 janvier 1963, le président français Charles de Gaulle et le chancelier allemand Konrad Adenauer signaient à Paris le traité de l'Elysée, symbole de la réconciliation franco-allemande. Ce traité fixait les objectifs d'une coopération renforcée entre les 2 pays dans les domaines des relations internationales, de la défense ou de l’éducation.
Afin de célébrer le 40ème anniversaire de la signature de ce traité, les postes allemandes et françaises ont émis chacune le 22 janvier 2003 un timbre très spécial : les 2 administrations postales ont en effet décidé d'échanger leurs maquettes !
Résultat ci-dessous avec cette enveloppe spéciale prépayée avec le timbre allemand (55c) conçu par le dessinateur français Tomi Ungerer.
Merci beaucoup Igor :-)
On 22th of January 1963, the French president Charles de Gaulle and the German Chancellor Konrad Adenauer signed the Elysée Treaty in Paris, a symbol of the Franco-German reconciliation. This Treaty established bases for closer cooperation between the two countries in the fields of international relations, defense or education.
To celebrate the 40th anniversary of the signing of this Treaty, the Posts of Germany and France have each issued on January 22, 2003 a very special stamp : the two postal administrations have decided to interchange their stamp designs !
Result below with this special prepaid cover with the German stamp (55c) designed by the French illustrator Tomi Ungerer.
Thank you very much Igor :-)

Cette lettre a été postée le 7 mai 2009 à Essen où eurent lieu, du 6 au 10 mai 2009, deux importantes expositions philatéliques : une exposition internationale IBRA (Internationale BRiefmarken-Ausstellung) et une exposition nationale NAPOSTA (NAtionale POSTwertzeichen-Ausstellung).
Dans le cadre de cette exposition eut lieu également le 9ème salon philatélique américano-allemand, évoqué sur la très jolie oblitération spéciale ci-dessus représentant la statue de la liberté à New-York et la porte de Brandebourg à Berlin.
Deux anniversaires furent célébrés lors de cette exposition : les 160 ans du 1er timbre allemand ("1 kreuzer noir de Bavière" émis en 1849) et les 60 ans de la création de la République fédérale d'Allemagne (RFA).
L'enveloppe ci-dessus a en fait été émise en 2004 pour commémorer les 50 ans de la signature des accords de Paris (le 23 octobre 1954) qui rétablissaient la souveraineté de la RFA, son adhésion à l'OTAN et qui donnaient naissance à l'Union de l'Europe occidentale, organisation européenne de défense et de sécurité.
This letter was mailed on 7th of May 2009 from Essen where took place from 6th to 10th of May 2009, two major philatelic exhibitions : an international exhibition IBRA (Internationale BRiefmarken-Ausstellung) and a national exhibition NAPOSTA (NAtionale POSTwertzeichen-Ausstellung).
As part of this exhibition was also held the 9th American-German Philatelic Salon, evoked on the beautiful special postmark above depicting the Statue of Liberty in New York and the Brandenburg Gate in Berlin.
Two birthdays were celebrated during this Stamp Exhibition : 160 years of the 1st German stamp ("1 Bavaria Kreuzer black" issued in 1849) and the 60th anniversary of the founding of the Federal Republic of Germany (FRG).
The cover above was actually issued in 2004 to commemorate the 50th anniversary of the signing of the Paris Agreements (on October 23, 1954), that reinstated the sovereignty of FRG, its accession to NATO and that gave birth to the Western European Union, an European organization for defense and security.

Voici ci-dessus le timbre émis en 2003 par la France pour commémorer les 40 ans de ce traité de coopération franco-allemand, d'après une maquette de la graphiste allemande Corinna Rogger.
Avec tout le respect que je dois à Tomi Ungerer, je préfère largement le graphisme du timbre français !
A noter que des émissions de timbres communs entre la France et l'Allemagne concernant ce traité de l'Elysée avaient déjà eu lieu en 1973 (10ème anniversaire) et en 1988 (25ème anniversaire). Avec à chaque fois des mentions en français et en allemand.
Here is above the stamp issued in 2003 by France to commemorate the 40th anniversary of this Franco-German cooperation treaty, by the German designer Corinna Rogger.
With all due respect to Tomi Ungerer, I greatly prefer the French stamp's design !
It's worth noting that some joint stamp issues between France and Germany concerning this Elysée Treaty had already occurred in 1973 (10th anniversary) and 1988 (25th anniversary). With mentions in French and German at each time.

Coïncidence ! Ce même 7 mai 2009, l'administration postale des Nations Unies émettait une nouvelle série de 6 timbres (2 pour chacun de ses 3 bureaux) consacrés à des sites allemands du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Parmi ces 6 timbres, celui représentant les monuments commémoratifs liés au réformateur Martin Luther et à son collaborateur Melanchthon dans les villes de Eisleben et Wittenberg (Saxe-Anhalt), a fait l'objet d'une émission commune avec l'Allemagne.
Ce timbre allemand (1,45€) figure sur l'enveloppe ci-dessus postée le 10 juin 2009 de Trèves (Briefzentrum 54), non loin du Luxembourg où habite Amarilis. Merci beaucoup :-)
Coincidence ! This same day (May 7th 2009), the United Nations Postal Administration issued a new set of six stamps (two for each of its three offices) devoted to German UNESCO World Heritage Sites.
Among these six stamps, the one depicting the memorials related to the reformer Martin Luther and his colleague Melanchthon in the cities of Eisleben and Wittenberg (Saxony-Anhalt), was the subject of a joint issue with Germany.
This German stamp (€ 1.45) is included on the cover above mailed on June 10, 2009 from Trier (Briefzentrum 54), not far from Luxembourg, the Amarilis home country.
Thank you very much :-)

L'administration postale des Nations Unies était présente lors de l'exposition philatélique d'Essen et a émis à cette occasion le 7 mai 2009 l'enveloppe spéciale en soie ci-dessus (numérotée de 1 à 8400) avec les deux timbres revêtus respectivement des oblitérations "1er jour" allemandes et du bureau des Nations Unies de Vienne.
Pour info, les sites allemands du patrimoine mondial représentés sur les 5 autres timbres des Nations Unies sont : Hôtel de ville et statue de Roland à Brême, cathédrale d'Aix-la-Chapelle, forteresse de Wartburg, île monastique de Reichenau et Châteaux et parcs de Potsdam et Berlin.
The United Nations Postal Administration was present at the Essen Philatelic Exhibition and has issued at this occasion on 7th of May 2009 the special silk cover above (numbered 1 to 8,400) with the two stamps franked respectively with the German and United Nations (Vienna office) FDC cancellations.
Fyi, the German World Heritage Sites depicted on the five other United Nations stamps are : Town Hall and Roland statue in Bremen, Aachen Cathedral, Wartburg Castle, monastic island of Reichenau and Palaces and Parks of Potsdam and Berlin.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...