samedi 31 octobre 2009

Relations diplomatiques Autriche-Japon

Austria-Japan Diplomatic Relations

Le splendide bloc-feuillet autrichien ci-dessous, émis le 16 octobre 2009 pour commémorer les 140 ans de relations diplomatiques entre l'Autriche et le Japon, me fait regretter l'absence d'émission de timbres communs en 2008 entre la France et le Japon qui célébraient alors le 150ème anniversaire de leurs relations diplomatiques...
2009 a donc été déclarée "Année Autriche-Japon" par les deux pays avec cette émission commune de timbres mais aussi de nombreuses manifestations dans les domaines de l'art, de l'économie...
Jamais auparavant, les postes japonaises et autrichiennes n'avaient émis de timbres communs.
Le bloc autrichien ci-dessous est tout simplement splendide !
Merci beaucoup Edna pour ce FDC recommandé posté le 16 octobre 2009 de Vienne :-)
The beautiful Austrian souvenir sheet below, issued on October 16, 2009 to commemorate 140 years of diplomatic relations between Austria and Japan, makes me regret the absence of joint stamps in 2008 between France and Japan while celebrating the 150th anniversary of their diplomatic relations...
2009 has been declared "Austria-Japan Year" by both countries with this joint issue of stamps but also through many events in the fields of art, economy...
Never before, Austrian and Japanese postal administrations had issued joint stamps.
This Austrian sheet below is simply splendid !
Thank you so much Edna for this registered FDC mailed on October 16, 2009 from Vienna :-)

Les deux administrations postales ont choisi de commémorer cet anniversaire à travers deux chefs-d'oeuvre de la peinture : le "Portrait d'Emilie Flöge" (1902, musée d'histoire de l'art de la ville de Vienne) par Gustav Klimt (1862-1918) à gauche et "Habits d'automne" (1936, musée d'art Otani à Nishinomiya) par Uemura Shōen (1875-1949) à droite.
Gustav Klimt fut l'un des représentants les plus importants de l'Art Nouveau viennois. Il connut une renommée mondiale à travers ses portraits de femmes de la société.
La peintre japonaise Uemura Shōen fut une artiste importante des périodes Meiji, Taishō et Shōwa surtout grâce à ses représentations de femmes (style nihonga).
A travers cette émission, la poste autrichienne a voulu aussi rappeler l'influence manifeste de l'art japonais dans le style Art Nouveau.
Both postal administrations have chosen to commemorate this Anniversary through two masterpieces of painting : "Portrait of Emilie Flöge" (1902, Vienna Museum of Art History) by Gustav Klimt (1862-1918) on the left and "Fall Clothes" (1936, Otani Memorial Art Museum in Nishinomiya) by Uemura Shōen (1875-1949) on the right.
Gustav Klimt was one of the most important representatives of the Viennese Art Nouveau. He became famous worldwide through his portraits of women of the society.
Japanese woman painter Uemura Shōen was an important artist of the Meiji, Taishō and Shōwa painting periods, primarily through her representations of women (nihonga style).
With this issue, the Austrian Post also wanted to remind the obvious influence of Japanese art in the Art Nouveau style.

La poste japonaise a donc aussi émis, le même jour, ces 2 timbres communs mais également 8 autres timbres réunis dans une mini-feuille. Ces 10 timbres figurent sur la très jolie lettre recommandée ci-dessus postée le 21 octobre 2009 de Tokyo (district de Naka-Meguro).
Merci beaucoup Aya :-)
La poste japonaise a choisi de représenter deux des plus grandes personnalités autrichiennes : le compositeur Wolfgang Amadeus Mozart et l'impératrice Elisabeth d'Autriche, plus connue sous le nom de "Sissi". Son portrait est associé ci-dessus au musée d'histoire de l'art de Vienne et celui de Mozart est représenté avec sa ville natale de Salzbourg.
L'abbaye bénédictine de Melk fondée en 1089 en surplomb du Danube (paysage culturel de la Wachau) ainsi que le village d'Hallstatt (paysage culturel de Hallstatt-Dachstein/Salzkammergut) complètent cette très jolie série.
A noter que l'ensemble des sites autrichiens ci-dessus sont inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO.
The Japanese Post has also issued the same day, these two joint stamps but also eight other stamps together in a mini-sheet. These ten stamps are included on the very nice registered cover above, mailed on October 21, 2009 from Tokyo (district of Naka-Meguro).
Thank you very much Aya :-)
Japan Post has chosen to also depict two of the greatest Austrian personalities : composer Wolfgang Amadeus Mozart and Empress Elisabeth of Austria, more known as "Sissi". Her portrait is associated above to the Vienna Museum of Art History and Mozart is represented with his hometown of Salzburg.
The Benedictine Melk Abbey founded in 1089 overlooking the Danube (Wachau cultural landscape) and the village of Hallstatt (Hallstatt-Dachstein/Salzkammergut cultural landscape) complete this pretty series.
It's worth noting that all the Austrian sites above are listed as World Heritage by UNESCO.

Sur l'autre côte de cette lettre ci-dessus figure la marge gauche de cette mini-feuille avec une illustration commune au bloc-feuillet autrichien.
Le vase en forme d'amphore est un chef-d'oeuvre réalisé en 1817 par la manufacture de porcelaine de Vienne, la peinture florale étant l'oeuvre du peintre Joseph Nigg.
Une splendide oeuvre japonaise du 16ème siècle (Musée d'art MOA à Atami) utilisant la technique du maki-e (pratique qui combine un art très complexe de laquer des surfaces diverses avec des incrustations en or ou métaux précieux) figure également sur cette marge.
On the other side of this letter above is included the left margin of this mini-sheet with a joint illustration with the Austrian souvenir sheet.
The amphora-shaped vase is a masterpiece made in 1817 by the porcelain factory of Vienna, floral painting being the work of painter Joseph Nigg.
A splendid 16th century Japanese piece (Atami MOA Art Museum) using maki-e technique (a practice that combines a highly complex art of lacquer surfaces with various inlaid in gold or precious metals) is also reproduced on this margin.

1er timbre "100% made in Liechtenstein" !

The first "100% Made in Liechtenstein" stamp !

La poste de la principauté du Liechtenstein a émis, le 7 septembre 2009, une série de 4 timbres courants "Papillons" unique pour plusieurs raisons : ces timbres sont les premiers depuis 1912 (introduction des 1ers timbres liechtensteinois) à avoir été entièrement fabriqués au Liechtenstein (conception, impression et perforation).
L'autre particularité de ces 1ers timbres autocollants émis par la principauté est qu'ils sont émis chacun en feuille de 20 timbres, pourvus d'une authentique dentelure et facile à détacher comme pour un timbre gommé normal !
Cette technique va peut-être plaire aux philatélistes parfois réticents lorsqu'on évoque les timbres autocollants :-)
The Post of the Principality of Liechtenstein has issued, on September 7, 2009, a rather unique series of four definitive "Butterflies" stamps for several reasons : these stamps are the very first since 1912 (issue of the first Liechtenstein stamps) to have been completely produced in Liechtenstein (design, printing and perforation).
The other particularity of these first self-adhesive stamps issued by the Principality is that they are issued each in sheet of 20 stamps, with an authentic perforation and can be separated very easily from the sheet, as for a normal gummed stamp !
This technique will perhaps appeal to stamp collectors sometimes reluctant when talking about self-adhesive stamps :-)

Le timbre à 0,85 CHF, sur la lettre ci-dessus à droite, fait partie de cette série très spéciale. Merci beaucoup Vural pour ce pli posté le 13 octobre 2009 de Vaduz, la petite capitale du pays :-)
Chacun des 4 timbres de cette série montre un papillon faisant partie des 4 espèces de papillons diurnes vivant au Liechtenstein, dont le petit blanc du chou (Pieris rapae) ici (famille des piéridés).
Le timbre à 0,15 CHF fait partie d'une autre série courante de 13 timbres émis entre 2004 et 2007, reproduisant des photographies aériennes (de Bruno Matt) de paysages et villages typiques du Liechtenstein. Ce timbre, émis le 1er juin 2004, montre le village de Bendern (Unterland) avec son église et son presbytère entourés par les vignobles.
Vural a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (0,30 CHF) faisant partie d'une série de 12 timbres, émis le 2 juin 2003, intitulée "La poste au village". Chaque vignette montre en effet une vue d'un des 12 villages du Liechtenstein pourvus d'un bureau de poste, dont celui de Schellenberg ici.
The CHF 0.85 stamp, on the right on the cover above, is part of this very special series. Thank you very much Vural for this letter mailed on October 13, 2009 from Vaduz, the small capital of the country :-)
Each of the four stamps in this series pictures a butterfly part of the four species of diurnal butterflies living in Liechtenstein, including the Small Cabbage-White (Pieris rapae) here (from the Pieridae family).
The CHF 0.15 stamp is part of another definitive series of 13 stamps issued between 2004 and 2007 reproducing some aerial photographs (by Bruno Matt) of landscapes and villages in Liechtenstein. This stamp, issued on 1 June 2004, depicts an interesting view of the village of Bendern (Unterland) with its church and presbytery surrounded by vineyards.
Vural has completed his postage with a vending machine stamp (CHF 0.30) as part of a series of 12 stamps, issued on June 2, 2003, entitled "The Post Office in the Village". Each stamp indeed pictures a view of on of the 12 villages in Liechtenstein where a post office is located, including the Schellenberg's post office here.

vendredi 30 octobre 2009

Lutte contre le trafic d'êtres humains en Moldavie

Day against human trafficking in Moldova

Le 18 octobre 2009 a eu lieu la 3ème journée européenne contre le trafic des êtres humains. Je dois avouer que cette journée est un peu passé inaperçue en France...
Les pays d'Europe de l'est, en particulier l'Ukraine ou la Moldavie, sont les plus touchés par ce terrible fléau qui concernerait entre 100000 et 200000 personnes exploitées pour la plupart à des fins sexuelles...
La poste moldave a commémoré cette journée européenne de sensibilisation en émettant, le 18 octobre 2009 (un dimanche !), un timbre commémoratif plutôt réussi représentant une partie de visage derrière une toile d'araignée, thème également repris sur l'oblitération "1er jour".
On October 18, 2009 took place the 3rd European Day against human trafficking. I've to admit that this Day passed rather unnoticed in France...
The countries of Eastern Europe, in particular Ukraine or Moldova, are the most affected by this terrible plague concerning between 100,000 and 200,000 people mostly exploited for sexual purposes...
The Moldovan Post has commemorated this European awareness Day by issuing, on October 18, 2009 (a Sunday !), a rather successful commemorative stamp depicting a part of a human face behind a spider web, a theme also evoked on the FDC cancellation.

Merci beaucoup Sergio pour cet intéressant FDC émis à seulement 500 exemplaires :-)
Ce commerce d'êtres humains (principalement des femmes et des enfants) est une sorte d'esclavage moderne lucratif qui générerait près de 27 milliards d'euros de chiffre d'affaires annuel à travers le monde...
Les pays de destination pour les victimes de ces trafics sont situés principalement en Europe de l'Ouest (Allemagne, Italie, France...). L'Afrique est devenue aussi, depuis les 5 dernières années, une zone d'origine de la traite d'êtres humains.
Selon des estimations officielles, le nombre d'enfants victimes d'exploitation sexuelle concernerait en France entre 6.000 à 10.000 enfants, venus pour la plupart d'Europe de l'est, d'Afrique subsaharienne ou du Maghreb...
La Moldavie, un des pays les plus pauvres d'Europe, est malheureusement particulièrement touchée par cette traite d'humains mais également la victime de réseaux de prostitutions ou de trafics d'organes.
Il serait judicieux aussi que les pays de destination de ses victimes pensent un jour à sensibiliser le public (à travers des émissions de timbres par exemple) à ce terrible trafic d'humains...
Thank you very much Sergio for this interesting FDC issued in only 500 copies :-)
This human beings trade (mostly women and children) is a kind of modern slavery which would generate profit by 27 billion euros in annual sales worldwide...
Countries of destination for victims of trafficking are located primarily in Western Europe (Germany, Italy, France...). Africa has become too, over the last 5 years, an area of origin of human trafficking.
According to official estimates, the number of child victims of sexual traffiking would concern in France between 6,000 to 10,000 children coming mostly from Eastern Europe, sub-Saharan Africa or Maghreb...
Moldova, one of the poorest countries in Europe, is unfortunately particularly affected by human trafficking but is also the victim of prostitution networks or organ trafficking.
It'd be also judicious that countries of destination of these victims think one day to raise public awareness (through issuing stamps for example) to this terrible human trafficking...

mercredi 28 octobre 2009

Lac rouge en Croatie

The Red Lake in Croatia

On peut facilement comprendre pourquoi le splendide bloc-feuillet ci-dessous a été élu par le public plus joli timbre émis par la poste croate en 2007 !
Ce bloc reproduit une photographie (de Luka Kolovrat, 2007) montrant l'impressionnant lac rouge ("Crveno jezero" en croate) situé à côté de la ville dalmate d'Imotski, dans le sud-est du pays.
Merci beaucoup Nenad pour ce joli courrier posté le 7 octobre 2009 de la ville d'Ivanic Grad :-)
Ce site naturel karstique impressionnant (diamètre de 200 mètres, hauteur totale de la paroi rocheuse de 528 mètres) constitue le gouffre le plus profond d'Europe...
You can easily understand why the beautiful souvenir sheet below has been elected by the public most beautiful stamp issued by Croatian Post in 2007 !
This sheet reporduces a photograph (by Luka Kolovrat, 2007) showing the impressive Red Lake ("Crveno jezero" in Croatian) located not far the Dalmatian town of Imotski, in south-eastern country.
Thank you very much Nenad for this nice cover mailed on October 7, 2009 from the city of Ivanic Grad :-)
This impressive natural karst site (diameter : 200 meters, total height of the cliff : 528 meters) is the deepest abyss of Europe...

Ce lac doit son nom à la couleur de ses parois rocheuses rougeâtres à cause de la présence de minerai de bauxite. Il a été formé suite à un affaissement tectonique d'origine géologique récente, et l'eau du lac est limpide et potable.
Pendant la 2ème guerre mondiale, deux bombardiers américains (15 soldats alliés) se sont écrasés dans ce lac...
Ce site, en raison de sa beauté, de son aspect mystérieux et inaccessible, est à l'origine de plusieurs contes et légendes dans le pays, dont la plus connue évoque l'histoire de Gavan et de son palais qui s'est effondré dans ce gouffre lorsque son épouse a préféré son mari plutôt que la grâce et la justice de Dieu...
Leurs cris de douleurs raisonnent encore certaines nuits !
This lake is named after the color of its reddish cliffs because of the presence of bauxite ore. It was formed due to a tectonic caving-in of recent geological origin, and the lake water is clear and clean.
During the 2nd World War, two American bombers (15 allied soldiers) crashed into the lake...
This site, because of its beauty, its mysterious and inaccessible aspect, is the subject of many tales and legends in the country, whose most famous evokes the story of Gavan and his palace collapsed in this abyss when his wife preferred her husband rather than God's mercy and justice...
Their cries of pain are still heard some nights !

Nenad a eu aussi la gentillesse de m'envoyer, le même jour, l'intéressante carte postale ("dopiscina") pré-timbrée ci-dessus :-)
Cette carte fait partie d'une série de 3 cartes postales, émises le 27 juin 1997, consacrées à la faune croate. Chaque timbre imprimé reproduit l'illustration de la carte à gauche, une grande nacre (Pinna nobilis) ici. Ce coquillage rouge bivalve de Méditerranée est un des plus grands au monde (peut mesurer jusqu'à 1 mètre de long).
Nenad a complété son affranchissement avec un timbre à 1,30 kn, émis le 20 octobre 1995, dans une série de 6 timbres consacrés à différentes villes de Croatie. Ce timbre montre l'église Saint-Pierre et Paul (appelée "la cathédrale") de la ville d'Osijek, située proche de la frontière hongroise (nord-est du pays). Cet édifice de style néo gothique avec son clocher culminant à 90 mètres a été construit en brique rouge à la fin du 19ème siècle.
Nenad was also kind enough to send me, the same day, the interesting prepaid postcard ("dopiscina") above :-)
This card is part of a series of three postcards, issued on June 27, 1997, devoted to Croatian fauna. Each stamp reproduces the printed illustration of the card on the left, a Pinna nobilis here. This red Mediterranean bivalve shell is one of the largest in the world (may be up to 1 meter long).
Nenad has completed its postage with a kn 1.30 stamp, issued on October 20, 1995, in a series of six stamps devoted to different cities of Croatia. This stamp depicts the St. Peter and Paul Church (called "the cathedral") from the city of Osijek, located near the Hungarian border (north-eastern country). This neogothic style building with its bell tower rising to 90 meters was built in red brick in the late 19th century.

mardi 27 octobre 2009

Expo philatélique LUBRAPEX 2009 au Portugal

LUBRAPEX 2009 Stamp Exhibition in Portugal

Du 2 au 11 octobre 2009 a eu lieu dans la ville portugaise d'Evora la 20ème édition de l'exposition philatélique luso-brésilienne LUBRAPEX 2009.
Cette manifestation est organisée tous les 3 ans en alternance au Portugal et au Brésil (l'édition précédente avait eu lieu à Rio de Janeiro en 2006).
A cette occasion, la poste portugaise a émis, le 2 octobre 2009, une très intéressante série de 5 timbres consacrés aux 5 sens, dont celui sur l'enveloppe ci-dessous évoquant le goût (à travers une glace). Un bloc-feuillet consacré à Louis Braille complète cette série.
Merci beaucoup Luis pour ce souvenir envoyé le 1er jour de LUBRAPEX 2009 :-)
From October 2 to 11, 2009 took place in the Portuguese city of Evora the 20th edition of the Luso-Brazilian Stamp Exhibition LUBRAPEX 2009.
This event is organized every 3 years alternately in Portugal and Brazil (the previous edition was held in Rio de Janeiro in 2006).
On this occasion, the Portuguese Post has issued, on October 2, 2009, a very interesting set of five stamps devoted to the five senses, including the one on the cover below referring to taste (through an icecream). A souvenir sheet devoted to Louis Braille completes this series.
Thank you very much Luis for this souvenir sent on the first day of LUBRAPEX 2009 :-)

Un timbre à date spécial différent a été émis lors des 10 jours de cette manifestation, dont celui ci-dessus en haut à gauche du 2 octobre 2009, consacré à la journée d'Evora.
Les autres journées étaient consacrées à LUBRAPEX, à la Slovénie (invité d'honneur), au Portugal, au Brésil, à la lusophonie, à l'association philatélique locale (j'y reviens plus loin), à la poste, à la région de l'Alentejo, au berger et à la moissonneuse.
Cette oblitération évoque la fontaine de style manuélin (1556) située au centre de la place Largo da Porta Moura ("place de la porte Maure").
Cette fontaine figure également sur la photographie à gauche sur la carte postale pré-timbrée ci-dessous (avec la cathédrale d'Evora en arrière plan), également émise dans le cadre de LUBRAPEX 2009. Merci Luis pour cet autre document philatélique :-)
A special different cancellation was issued during the 10 days of this event, including the one above in the top left issued on October 2, 2009, devoted to the Evora's Day .
The other days were devoted to LUBRAPEX, Slovenia (Guest of Honor), Portugal, Brazil, lusophony, the local Philatelic Association (I speak about further), Post, region of Alentejo, the shepherd and the harvester.
This postmark refers to the Manueline style fountain (1556) located in the center of Largo da Porta Moura ("Moorish door square").
This fountain is also on the photograph on the left on the stationery postcard below (with the Cathedral of Evora in the background), also issued during LUBRAPEX 2009. Thank you Luis for this other philatelic piece :-)

Evora est une ville du sud-est du Portugal, dont le centre historique est classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1986.
Le temple romain d'Evora (ou temple de Diane), datant du Ier siècle après JC, est un des symboles de la ville et aussi l'un des édifices de l'époque romaine les mieux conservés du pays. Une partie de ce temple est représenté sur le logo de LUBRAPEX 2009 ainsi que sur le timbre pré-imprimé sur la carte ci-dessus.
Cette carte a été éditée pour célébrer le 20ème anniversaire de l'association philatélique d'Evora, appelée "Confraria Timbrologica Meridional (CTM) Armando Alvaro Boino de Azevedo".
Le timbre sur la lettre plus haut a été oblitéré avec un timbre à date évoquant également cette association philatélique.
Evora is a city located in southeastern Portugal, whose historic center is a UNESCO World Heritage site since 1986.
The Roman Temple of Evora (or Temple of Diana), dating from the first century AD, is a symbol of the city and also one of the buildings from the Roman era the best preserved of the country. A part of this temple is pictured on the LUBRAPEX 2009's logo and also on the pre-printed stamp on the card above.
This card was issued to celebrate the 20th anniversary of the Philatelic Association of Evora, called "Confraria Timbrologica Meridional (CTM) Armando Alvaro Boino de Azevedo".
The stamp on the above-mentioned letter was cancelled with a postmark also evoking this Philatelic Association.

lundi 26 octobre 2009

Quand le Chili fête ses 200 ans

When Chile is celebrating 200 years

Le 18 septembre 1810, une junte insurrectionnelle créole réclamait l'indépendance du Chili, alors dépendance du royaume d'Espagne. Ils profitèrent alors du fait que le roi d'Espagne légitime, Ferdinand VII, avait été emprisonné par Napoléon 1er.
C'est l'ensemble de l'Amérique hispanique qui a alors vécu à partir de 1810 des révoltes autonomistes ou indépendantistes.
La poste chilienne a commencé à commémorer les 200 ans de ce mouvement indépendantiste en émettant, le 20 avril 2009, deux bloc-feuillets composés chacun de timbres sur timbres reproduisant les 15 timbres émis le 18 septembre 1910 pour célébrer les 100 ans de l'indépendance.
On September 18th, 1810, a revolutionary Creole junta proclaimed independence of Chile from the Spanish monarchy. They then took advantage of the fact that the legitimate king of Spain, Ferdinand VII, had been imprisoned by Napoleon 1st.
It was all the Hispanic America that then lived from 1810 autonomy or independence revolts.
The Chilean Post has began to commemorate the 200 years of this independence movement by issuing, on April 20, 2009, two souvenir sheets, each composed of stamps on stamps reproducing the 15 stamps issued on September 18, 1910 to celebrate then 100 years of independence.

Un de ces deux blocs figure sur la jolie lettre ci-dessus postée le 7 octobre 2009 de la ville de Concepcion. Merci beaucoup Humberto :-)
Ce bloc numéroté (n°04282) reproduit donc des timbres émis cent ans plus tôt consacrés à personnalités (monuments et portraits) ayant participé à la campagne d'indépendance du Chili.
Parmi elles, le gouverneur Bernardo O'Higgins, qui a été porté à la tête de la colonie en 1810. Mais les Espagnols, une fois débarrassés de Napoléon, reviennent en force au Chili et profitent des rivalités au sein de la junte civile. Les troupes espagnoles remportent ainsi une victoire contre les insurgés à Rancagua en octobre 1814.
O'Higgins se réfugie alors en Argentine, où le général José de San Martín (évoqué sur un des timbres ci-dessus) a vaincu les Espagnols. Ils reviennent ensemble au Chili et battent les Espagnols lors de la bataille de Chacabuco en février 1817. O'Higgins devient directeur suprême du Chili la même année et rétablit officiellement l'indépendance du pays le 12 février 1818.
Le général Carrera, également représenté ci-dessus, fut une figure importante de la période 1810-1814, appelée "Vieille Patrie".
Les portraits du général Blanco, vice-amiral et commandant des forces chiliennes et 1er président provisoire du pays en 1826, de l'amiral britannique Cochrane, commandant des forces navales chiliennes en 1818 et de Zenteno, un autre héros de la guerre d'indépendance, sont également reproduit dans la série ci-dessus.
One of these two sheets is included on the nice cover above, mailed on October 7, 2009 from the town of Concepcion. Thank you very much Humberto :-)
This numbered (No. 04282) sheet reproduces stamps issued one hundred years ago devoted to personalities (monuments and portraits) who participated in the campaign for independence of Chile.
Among them, the Governor Bernardo O'Higgins, who was brought to the head of the colony in 1810. But the Spaniards, once rid of Napoleon, returned in force in Chile and took advantage of the rivalries within the civil junta. The Spanish troops then won a landmark victory against the insurgents in Rancagua in October 1814.
O'Higgins took refuge in Argentina, where General José de San Martín (mentioned on a stamp above) defeated the Spaniards. They went back together to Chile and defeated the Spaniards at the Battle of Chacabuco in February 1817. O'Higgins became supreme director of Chile the same year and officially restored the country's independence on February 12, 1818.
General Carrera, also shown above, was an important figure of the period 1810-1814, called "Old Republic".
Portraits of General Blanco, vice-admiral and commander of the Chilean forces and first provisional president of the country in 1826, the British Admiral Cochrane, commander of the Chilean Navy in 1818 and Zenteno, another hero of the war of independence, are also included in the series above.

dimanche 25 octobre 2009

Emission commune Croatie-Slovénie

Croatia-Slovenia joint issue

Depuis l'indépendance du pays en 1991, la Slovénie émet ses propres timbres. La poste slovène a depuis participé à des émissions communes de timbres avec plusieurs administrations postales : série EUROPA en 2000, Année du dialogue entre les civilisations en 2001 ou entrée dans l'union européenne en 2004.
Mais depuis le 25 septembre 2009, la Slovénie a émis sa toute première série commune avec un seul autre pays, la Croatie voisine en l'occurrence !
Les 2 administrations postales ont ainsi émis un bloc-feuillet commun composé de 2 timbres consacrés à des constructions en pierres sèches typiques des 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir deux lettres de Slovénie et Croatie affranchies avec ces 2 intéressants bloc-feuillets !
Since its independence in 1991, Slovenia is issuing its own stamps. The Post of Slovenia has since participated in joint stamp issues with several other postal administrations : EUROPA series in 2000, the "Year of Dialogue among Civilizations" in 2001 and Accession to the European Union in 2004.
But since September 25, 2009, Slovenia has issued its first ever joint series with only one other country, neighboring Croatia in this case !
The two postal administrations have issued a joint souvenir sheet consisting of two stamps devoted to typical dry stone houses of the two countries.
I was lucky to receive two covers from Slovenia and Croatia franked with these two interesting souvenir sheets !

Merci beaucoup Petra pour ce très joli FDC ci-dessus, posté le 12 octobre 2009 de Ljubljana :-)
La version slovène de ce bloc est un peu différente du bloc croate ci-dessous : les timbres sont un peu plus grands (malgré un format de bloc identique), la mention "Hiška" ("petite maison" en slovène) dans la marge à gauche remplace logiquement la mention "Kažun" qui désigne ce type de structure en pierre en Croatie. Enfin, la poste slovène a inclus dans le fond de son bloc ci-dessus un panier circulaire utilisé pour transporter l'herbe ou le foin, caractéristique de la région du Karst (sud-ouest du pays) où on trouve aujourd'hui des "Hiška", comme celle sur le timbre ci-dessus à droite (région de Kopriva).
A noter que ce "kraški koš" figurait déjà sur un timbre émis en 1994 faisant partie de la jolie série courante "la Slovénie, une Europe en miniature". Ce panier figure aussi ci-dessus sur l'enveloppe et sur l'oblitération "1er jour" de Sežana où l'on peut observer ces cabanes en pierres sèches (également dans les régions de Gabrovica, Trebče ou Bazovica).
Thank you very much Petra for this beautiful FDC above, mailed on October 12, 2009 from Ljubljana :-)
The Slovenian version of this sheet is a little different from the Croatian sheet below : the stamps are a little bigger (although a same sheet's size), the word "Hiška" ("small house" in Slovenian) in the left margin logically replaces the word "Kažun" which identifies these type of stone structures in Croatia. Finally, the Slovenian Post has included in the background of the sheet above a circular basket used for the carrying of grass or hay, characteristic of the Karst region (south-western country) where some "Hiška" are located, like the house on the right stamp above (region of Kopriva).
Note that this "kraški koš" already appeared on a stamp issued in 1994 as part of the nice definitive "Slovenia, Europe in miniature" series. This basket is also included above on the envelope and the FDC cancellation issues in Sežana where these stone shelters (also in the Gabrovica, Trebče or Bazovica regions) can be observed.

Voici donc la version croate de ce bloc sur la lettre ci-dessus postée le 20 octobre 2009 de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
Le timbre à gauche montre une cabane en pierre sèche ("Kažun") située dans la région croate de Pazin. La plupart de ces cabanes sont de forme circulaire en Croatie où on peut les observer principalement en Dalmatie et dans l'ouest et le sud de la péninsule d'Istrie.
Comme en Slovénie, ces structures peuvent servir de grange, d'écurie, d'habitation saisonnière ou d'abri pour les paysans lors de mauvais temps. Il semble qu'elles aient déjà été utilisées lors de la période préhistorique et les plus anciennes encore préservées aujourd'hui datent du 15ème siècle. En Istrie, beaucoup de ces habitations, construite majoritairement à la fin du 19ème siècle et au début du 20ème siècle, tombent en ruine. Des campagnes de restauration ont été entreprises pour préserver ces cabanes considérées comme un patrimoine culturel.
A noter enfin que ces cabanes en pierres sèches existent aussi, parfois sous d'autres formes, dans d'autres pays du bassin méditerranéen (Malte, Italie, Espagne).
Des cabanes en pierres sèches, appelées "bories", existent également dans le sud-est de la France.
Here's the Croatian version of this sheet on the cover above posted on October 20, 2009 in Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
The stamp on the left pictures a dry stone house ("Kažun") located in the Croatian region of Pazin. Most of these shelters are circular-shaped in Croatia where they can be observed mainly in Dalmatia and in the west and south of the peninsula of Istria.
As in Slovenia, these stone structures can serve as a barn, stable, seasonal housing or shelter for farmers during bad weather. It seems they have already been used during the prehistoric period and the oldest still preserved today date from the 15th century. In Istria, many of these houses, mostly built in late 19th and early 20th century, are left to ruin. Restoration campaigns have been undertaken to preserve these shacks considered as a cultural heritage.
Finally, it's worth noting that these dry stone shelters also exist, sometimes with different shapes, in some other Mediterranean countries (Malta, Italy, Spain).
Some dry stone structures, called "bories", also exist in south-eastern France.

samedi 24 octobre 2009

Poupées de collection en France

Antique dolls in France

Je dois avouer que l'émission par la poste française d'un bloc-feuillet (un de plus !) consacré à des poupées de collection ne m'emballait pas spécialement...
La petite ville de Montbrison (Loire) était un des 4 sites en France, avec Paris, Etain et Perpignan, où ce bloc-feuillet était mis en vente "1er jour" les 17 et 18 octobre 2009. Sa proximité avec Lyon m'a donc incité à faire le déplacement et... ce fut une belle découverte, à la fois de la ville et de l'importance de l'industrie du jouet dans cette région du Forez :-)
I've to admit that I was not really taken with the issue by the French Post of a souvenir sheet (one more !) devoted to antique dolls...
The small town of Montbrison (Loire) was one of the four sites in France, with Paris, Etain and Perpignan, where the First Day of Issue of this souvenir sheet took place on 17 and 18 October 2009. Its proximity to Lyon then prompted me to travel there and... it was finally a great discovery, both the city and the importance of the toy industry in this Forez region :-)

Voici ci-dessus l'enveloppe avec ce bloc-feuillet (impression mixte offset/taille-douce) composé de 6 timbres et le joli timbre à date "1er jour" de Montbrison.
A noter la présence de Gilles Giroud lors de cette émission "1er jour", fils du fondateur de l'entreprise GéGé (Germain Giroud) à Moingt, à côté de Montbrison, qui fut la plus grande entreprise française de jouets à la fin des années 1950. Gilles Giroud, aujourd'hui propriétaire des droits GéGé, a eu la gentillesse de signer le bloc ci-dessus, à côté du timbre représentant une des poupées GéGé :-)
L'entreprise GéGé, fondée en 1933, fut d'abord spécialisée dans les poupées de salon. Elle connut ensuite une réussite exceptionnelle en employant plus de 1000 personnes à la fin des années 60, suite à l'arrivée de la technique de l'injection des matières plastiques. Gégé diversifia ainsi son offre de jouets : dînettes, jouets mécaniques, modèles réduits, voitures électriques, poupées marcheuses, petits trains...
Here is above the envelope with this souvenir sheet (mixed offset/intaglio printing) consisting of six stamps and the pretty FDC cancellation from Montbrison.
It's worth noting the presence of Gilles Giroud during this preview sale, son of the GéGé company's founder (Germain Giroud) in Moingt, not far Montbrison, which was the largest French toy's company on late 1950. Gilles Giroud, who is now owning the GéGé's rights, was kind enough to sign the sheet above, next to the stamp picturing a GéGé doll :-)
The GéGé company, founded in 1933, was initially specialized in fashion dolls. Gégé knew then outstanding achievement by employing over 1,000 people in the late 60's after the arrival of the technique of plastic injection. Gégé diversified its portfolio of toys with dinettes, mechanical toys, models, electric cars, walkers dolls, toy trains...

Le musée d'Allard à Montbrison, l'un des plus anciens musées de la Loire, a logiquement accueilli ce "1er jour". Une photo de la façade de ce musée ci-dessus lors de ma visite le 17 octobre dernier. Ce musée abrite en effet une importante collection d'objets liés à l'univers de l'enfance, en particulier, depuis 2 ans, des jouets et poupées sorties des usines GéGé de Moingt.
J'ai profité de cette journée pour visiter les autres salles de ce musée consacrées aux beaux-arts et aux sciences de la nature :-)
The Allard Museum of Montbrison, one of the oldest Museums in the Loire department, has logically housed this First Day of Issue. Here is above a photograph of this Museum's facade during my visit last October 17th. This Museum has indeed a large collection of toys related to the childhood world, in particular since the last two years, different toys and dolls from the GéGé factory of Moingt.
I used this day to visit the other interesting exhibitions of this Museum devoted to fine art and sciences of nature :-)

Ci-dessus une photo prise lors de ma visite de l'espace consacré aux poupées GéGé montrant en particulier la poupée Sabine (1955, collection Petite Fille de France), dont la tête figure sur le bloc-feuillet.
L'entreprise GéGé a été la première à fabriquer des poupées à tête en rhodoïd (acétate de cellulose), une matière plastique incombustible très résistante.
Le choc pétrolier de 1974 ainsi que la concurrence asiatique marqueront le déclin de l'entreprise GéGé qui fermera définitivement ses portes en 1980. Ce fut la fin d'une aventure industrielle exceptionnelle qui avait fait de Montbrison la capitale mondiale du jouet...
Here is above a photograph taken during my visit to the exhibition devoted to GéGé dolls, showing the "Sabine" doll (1955, "Petite Fille de France" collection), whose head appears on the souvenir sheet.
The GéGé company has pioneered the manufacture of dolls with rhodoïd (cellulose acetate) heads, a highly resistant noncombustible plastic.
The 1974's oil shock and the Asian competition marked the decline of the GéGé company which permanently closed its doors in 1980. This was then the end of an exceptional industrial adventure when Montbrison was considered as the world toy's capital...

Le stand de la poste proposait au public, comme à l'accoutumé, des gravures des timbres composant ce bloc-feuillet (ci-dessus et ci-dessous). Gilles Giroud a également dédicacé le timbre "Poupée GéGé" ci-dessus et c'est moi-même qui ai apposé les timbres à dates :-)
Ces 2 gravures me permettent d'évoquer les 5 autres poupées à l'honneur sur ce bloc.
Les poupées à tête en porcelaine, existant depuis 1830, sont en général datées en fonction de leurs coiffures qui reflètent les tendances de la mode féminine adulte au moment de leur création. Celle représentée ci-dessus fait partie des collections du musée de la poupée à Paris.
La 3ème poupée ci-dessus est en chiffon. Je soupçonne ce timbre, conçu directement par Elsa Catelin, d'avoir remplacé au dernier moment un timbre initialement prévu pour représenter une poupée Barbie...
The French Post offered to the public, as usual, some engravings of the stamps incuded on this souvenir sheet (above and below). Gilles Giroud has also dedicated the "GéGé doll" stamp above and I've myself applied the FDC cancellations :-)
These two engravings allow me to mention the other five dolls in the spotlight on this sheet.
The porcelain dolls, existing since 1830, are usually dated according to their hairstyles that reflected adult female fashion trends during their creation. The doll shown above is part of the collection of the doll's Museum in Paris.
The third doll above is a rag doll. I suspect this stamp, designed directly by Elsa Catelin, to have replaced at the last second an originally planned stamp devoted to the Barbie doll...

Les 3 dernières poupées ci-dessus de gauche à droite :
La poupée Bella, dont la 1ère fut commercialisée en 1946, devint très populaire suite à une collection représentant des enfants de différentes origines ethniques.
La poupée à tête en biscuit (porcelaine recuite deux fois), qui représentait des enfants de 3 à 12 ans, apparut pour la 1ère fois lors en 1878 lors de l'Exposition universelle de Paris.
Les premiers grands modèles de "baigneurs" en celluloïd ont été réalisés entre 1924 et 1938, parmi lesquels le célèbre "PetitCollin" qui deviendra la première poupée destinée au plus grand nombre.
The last three dolls above from left to right :
The Bella doll, which was first marketed in 1946, became very popular after a collection depicting children from different ethnic origins.
The bisque head doll, representing children from 3 to 12 years, appeared for the 1st time in 1878 at the Paris Universal Exhibition.
The first "baby doll" major models were made in celluloid between 1924 and 1938, including the famous "Petitcollin" which became the first accessible doll to the largest number possible.

vendredi 23 octobre 2009

Erosion et astronomie en Argentine

Erosion and Astronomy in Argentina

C'est la première fois que je vois une administration postale traiter le thème de l'érosion des sols, à priori peu adapté au petit format des timbres...
La poste argentine a relevé ce défi avec une série de 2 timbres émis se-tenant (le 12 septembre 2009), au graphisme simple et très pédagogique !
Ces 2 timbres figurent en haut sur cette très jolie lettre postée le 28 septembre 2009 de la ville de Comodoro Rivadavia (Patagonie, Province de Chubut) située dans le sud-est de l'Argentine, dans la zone pétrolière du golfe San Jorge.
Merci beaucoup Mariano :-)
This is the first time, if I'm not wrong, that a postal administration is evoking the topic of soil erosion, an a priori not really suited theme to the small size of stamps...
The Argentine Post took up this challenge with a set of two se-tenant stamps (issued on September 12, 2009), with a simple and very educational design !
These two stamps are included on the upper part on this very nice cover mailed on September 28, 2009 from the city of Comodoro Rivadavia (Patagonia, Chubut Province) in south-eastern Argentina, in the oil area of the San Jorge Basin.
Thank you very much Mariano :-)

Le timbre de droite évoque l'érosion des sols dans les zones humides, en particulier l'impact des pluies ou la diminution des infiltrations. Les terrasses agricoles, de la végétation haute ou des pâturages avec du bétail permettent de limiter cette érosion d'origine hydrique.
L'autre timbre évoque l'érosion due au vent dans les zones semi-arides, dont un des effets néfastes peut être la formation de dunes menaçant la végétation, les routes ou les habitations.
Les 2 autres timbres de format horizontal font partie d'une autre jolie série de 4 timbres, émis le 22 août 2009, consacrés à différents observatoires astronomiques du pays, dont l'observatoire Félix Aguilar (à gauche) et le complexe El Leoncito (à droite) tous deux situés dans la province de San Juan.
Cette série a sans doute été émise pour commémorer l'Année mondiale de l'astronomie. A noter que ces timbres comportent chacun une surcharge de 1 peso, à priori au profit du développement de la philatélie dans le pays...
Les 3 autres timbres font partie d'une série courante de 9 timbres (de 10c à 5 pesos), émise le 26 octobre 2000, consacrée aux différentes cultures natives d'Argentine.
Le timbre à 25c représente un instrument de musique traditionnel des Andes, proche de la flûte de pan, le Siku (de l'ethnie Aymara). Celui à 50c montre un métier à tisser andin utilisé par la communauté aborigène des Mapuches.
The stamp on the right refers to the soil erosion in wetlands, particularly the impact of rainfall or water seepage's decrease. Agricultural terraces, tall vegetation or pasture with livestock can reduce the hydric erosion bad effects.
The other stamp evokes the wind erosion in semi-arid regions, whose one of the effects may be the formation of dunes threatening vegetation, roads or homes.
The other two horizontal stamps are part of another nice set of four stamps, issued on August 22, 2009, devoted to different astronomical observatories in the country, including the Félix Aguilar Observatory (left) and the El Leoncito complex (right), both located in the Province of San Juan.
This series has probably been issued to commemorate the International Year of Astronomy. It's worth noting that these stamps include each a 1 Peso surcharge, a priori used for the development of philately in the country...
The other three stamps are part of a definitive series of nine stamps (from 10c to 5 Pesos), issued on October 26, 2000, devoted to different native cultures of Argentina.
The 25c stamp is depicting a traditional musical instrument of the Andes, close to the panpipes, the Siku (from the Aymara ethnic group). The 50c stamp pictures a machine-woven used by the Indigenous Andean community of the Mapuche.

mercredi 21 octobre 2009

Coléoptères en Slovénie

Beetles in Slovenia

Après les batraciens et reptiles en 2008, la poste slovène a émis, le 25 septembre 2009, une nouvelle série "animalière" consacrée cette fois à différentes espèces de coléoptères.
Le peintre Jurij Mikuletič a à nouveau conçu cette série de 3 timbres et 1 bloc-feuillet ci-dessous.
Merci beaucoup Petra pour cette jolie lettre postée le 12 octobre 2009 de Ljubljana :-)
Chaque timbre inclut uniquement le nom latin de l'espèce représentée avec également le nom slovène mentionné dans la marge inférieure du bloc.
Une nouveauté de la poste slovène concernant ce même bloc : un code-barre est désormais inclus dans la marge, ce que la poste française fait aussi depuis quelques années...
After amphibians and reptiles in 2008, the Post of Slovenia has issued on September 25, 2009, a new "animal" series this time devoted to different species of beetles.
The painter Jurij Mikuletič has again designed this set of three stamps and one souvenir sheet below.
Thank you very much Petra for this nice cover mailed on October 12, 2009 from Ljubljana :-)
Each stamp includes only the Latin name of the depicted species and with also the Slovenian name mentioned in the lower margin of the sheet.
A novelty of the Slovenian Post concerning this same sheet : a bar code is now included in the margin, what the French Post is also doing for some time...

Le plus gros coléoptère vivant en Europe, le lucane cerf-volant (Lucanus cervus), est représenté sur le timbre à 0,26€. Espèce protégée en Slovénie (Goričko, Slovenske gorice, vallée de la Drava...), le mâle est facilement reconnaissable avec cette impressionnante paire de mandibules !
Ce lucane a déjà fait l'objet de timbres émis en Lituanie (2003), Népal (2006), Autriche (2007), Grande-Bretagne (2008), République serbe de Bosnie (2009)...
La rosalie des alpes (Rosalia alpina), sur le timbre à 0,30€, est un longicorne caractéristique avec ses longues antennes et son corps allongé bleu avec des taches noires.
La Hongrie (2002), Suisse (2002), Serbie-Monténégro (2004) ou Autriche (2009) ont déjà timbrifié ce longicorne télégénique...
A noter que ce même lucane et longicorne s'étaient déjà retrouvés dans une même série de timbre émis par la poste croate en 2005 et par la poste allemande en 1993...
Une espèce de cétoine, le scarabée pique-prune (Osmoderma eremita) est représentée sur le timbre à 0,40€. Cette cétoine figurait sur un timbre courant émis en 1987 en Suède.
Enfin, un carabe noduleux (Carabus variolosus) a été choisi pour figurer sur le bloc-feuillet. Cette espèce est protégée en Slovénie (région de Zasavje).
Une jolie série pour seulement 1,41€ :-)
The biggest beetle living in Europe, the Stag beetle (Lucanus cervus), is pictured on the € 0.26 stamp. A protected species in Slovenia (Goričko, Slovenske gorice, the Drava valley...), the male is easily recognizable with this impressive pair of mandibles !
The Stag beetle has already been depicted on stamps issued in Lithuania (2003), Nepal (2006), Austria (2007), Great-Britain (2008), Republika Srpska (2009)...
The Rosalia longicorn (Rosalia alpina) on the € 0.30 stamp is a beetle species with long antennae and elongated blue body with black spots.
Hungary (2002), Switzerland (2002), Serbia-Montenegro (2004) and Austria (2009) have already pictured this telegenic longicorn on stamps...
It's worth noting that this same Stag beetle and longicorn were already part of a same series of stamps issued by Croatian Post in 2005 and by Deutsche Post in 1993...
A Scarab species, the Hermit beetle (Osmoderma eremita) is depicted on the € 0.40 stamp. This beetle was pictured on a definitive stamp issued in 1987 by Sweden.
Finally, a Ground beetle (Carabus variolosus) was chosen to appear on the souvenir sheet. This species is protected in Slovenia (Zasavje region).
A very nice set for only € 1.41 :-)

lundi 19 octobre 2009

Protection des pôles et des glaciers - 29ème partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXIX

Comme de nombreuses administrations postales, la poste bulgare a mentionné sur son bloc-feuillet spécial que cette campagne philatélique internationale pour la préservation des régions polaires et des glaciers avait aussi lieu dans le cadre de l'année polaire internationale 2007-2009.
Comme la quarantaine de timbres, blocs ou séries de timbres émis dans le cadre de cette campagne, le logo (cristal de glace stylisé) figure dans la marge supérieure et de façon plus discrète sur les 2 timbres (émission le 27 mars 2009).
Merci beaucoup Christina pour cette jolie lettre postée le 12 octobre 2009 de Sofia, la capitale bulgare :-)
As many postal administrations, the Bulgarian Post has mentioned on its special souvenir sheet that this international philatelic campaign for the Preservation of the polar regions and glaciers were also held as part of the 2007-2009 International Polar Year.
As the forty stamps, blocks or sets of stamps issued as part of this campaign, the insignia (a stylized ice crystal) is included in the top margin and on the two stamps in a more discreet way (issue on March 27, 2009).
Thank you very much Christina for this nice cover mailed on October 12, 2009 from Sofia, the Bulgarian capital :-)

La poste bulgare a choisi pour thème différentes espèces animales caractéristiques des régions polaires de l'antarctique (timbre de gauche) et de l'arctique (timbre de droite). Ces espèces sont menacées par le réchauffement climatique particulièrement important dans ces régions.
Maglena Konstantinova, la conceptrice de ce bloc, a réussi le pari de représenter pas moins de 6 espèces de pingouins ou manchots différentes sur le timbre de gauche : manchot à jugulaire, manchot royal, manchot pygmée, gorfou sauteur, gorfou doré et manchot empereur !
Un autre oiseau, le pygargue à queue blanche, est représenté sur l'autre timbre consacré à la faune arctique, accompagné de l'inévitable ours polaire, d'un narval et d'un phoque à capuchon.
Sauf erreur, l'Inde, l'Uruguay et le Paraguay n'ont toujours pas émis leurs timbres pourtant annoncés dans le cadre de cette campagne internationale...
The Bulgarian Post has chosen as topic different characteristic animal species from the polar regions of Antarctica (left stamp) and Arctic (right stamp). These species are threatened by global warming particularly important in these regions.
Maglena Konstantinova, the designer of this sheet, has managed the challenge of depicting not less than six different species of penguins on the left stamp : Chinstrap penguin, King penguin, Little penguin, Western Rockhopper penguin, Macaroni penguin and Emperor penguin !
Another bird, the White-tailed eagle, is pictured on the other stamp dedicated to Arctic wildlife, accompanied by the inevitable Polar bear, a Narwhal and a Hooded seal.
If I'm not wrong, India, Uruguay and Paraguay are the last postal administrations not having issued yet their announced stamps as part of this international campaign...

dimanche 18 octobre 2009

Nouvelle lettre du Cambodge

A new Cambodian cover

Le royaume du Cambodge est membre de l'organisation internationale de la Francophonie depuis 1993. Il était donc logique que la poste cambodgienne émette des timbres comportant des mentions à la fois en khmer et en français.
Pour une raison que j'ignore, ces mentions en français ont disparu depuis 2003, remplacées par des mentions en anglais...
Les 2 timbres courants ci-dessous (300 R) font partie d'une série de 6 timbres émis en 2001 (et donc avec des mentions en français) représentant différents temples du pays, dont celui de Thonmanom ici. Les 3 autres timbres, émis après 2003, comportent des légendes en khmer et anglais.
Merci beaucoup Myron pour ce très intéressant courrier posté le 30 septembre 2009 de Siem Reap :-)
The Kingdom of Cambodia is a member of the International Organization of la Francophonie since 1993. It was therefore logical that the Cambodian Postal administration issues stamps bearing words in both Khmer and French.
I don't know why but these mentions in French have disappeared since 2003, replaced by translations in English...
The two definitive stamps (300 R) below are part of a series of six stamps issued in 2001 (hence the words in French) picturing different temples in the country, including the Thonmanom's one here. The three other stamps issued after 2003, include words in Khmer and English.
Thank you very much Myron for this very interesting letter mailed on September 30, 2009 from Siem Reap :-)

J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre ci-dessus à gauche (2200 R) faisant partie d'une série de 4 timbres, émis le 17 août 2006, consacrée à différentes danses traditionnelles, dont la danse de la bouche ici.
Le timbre situé au centre (800 R) a été émis 50 ans jour pour jour (le 18 février 2005) après la création de la croix-rouge cambodgienne, la plus importante organisation humanitaire du pays.
Ce timbre, qui curieusement inclus l'année 2004, fait partie d'une série de 6 timbres. L'épouse du premier ministre cambodgien, Bun Rany Hun Sen, y est représentée en tant que présidente de cette organisation depuis 1998. A noter que 11 timbres consacrés à la croix-rouge cambodgienne avaient déjà été émis en 2003...
Le dernier timbre (800 R) fait partie d'une série de 5 timbres émis le 7 juillet 2009 pour commémorer le 1er anniversaire de l'inscription du temple de Preah Vihear sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO. Ce temple, chef-d'oeuvre très bien conservé de l'architecture khmère du XIème siècle, est à l'origine d'un contentieux frontalier avec la Thaïlande voisine...
I've already mentioned in a previous post the stamp above on the left (2200 R), part of a series of four stamps, issued on August 17, 2006, devoted to various traditional dances, including the Mouth Organ Dance here.
The stamp in the center (800 R) was issued 50 years to the day (on February 18, 2005) after the establishment of the Cambodian Red Cross, the largest humanitarian organization in the country.
This stamp, which curiously includes the year 2004, is part of a series of six stamps. The wife of Cambodian Prime Minister, Bun Rany Hun Sen, is depicted as president of this organization since 1998. It's worth noting that 11 stamps dedicated to the Cambodian Red Cross had already been issued in 2003...
The last stamp (800 R) is part of a series of five stamps issued on July 7, 2009 to commemorate the 1st anniversary of the inscription of the temple of Preah Vihear on the UNESCO World Heritage List. This temple, a very well-preserved masterpiece of Khmer architecture of the 11th century, is causing a border dispute with neighboring Thailand...

60 ans de la République populaire de Chine...suite

60th anniversary of the People's Republic of China...new part

Dans un message précédent publié le 10 octobre 2009, je vous montrais toute une série d'enveloppes reçues affranchies avec 2 séries de timbres, émises le 1er octobre 2009, consacrées respectivement au 60ème anniversaire de la fondation de la république populaire de Chine et à la grandiose parade militaire qui eut lieu ce jour-là pour commémorer cet événement important dans l'histoire contemporaine de la Chine.
La poste chinoise n'a pas émis uniquement des timbres pour célébrer cet anniversaire...
Une flamme postale (rouge évidemment !) a également été mise en circulation le 1er octobre 2009. Elle figure en bas sur la jolie lettre ci-dessous postée ce même jour de la ville de Changshu (province du Jiangsu). Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
In a previous post published on October 10, 2009, I showed you a series of covers received stamped with two sets of stamps, issued on 1 October 2009, devoted respectively to the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and to the military parade that took place that day to commemorate this important event in the Chinese contempory history.
But China Post has not only issued stamps to celebrate this anniversary...
A pictural cancellation (red of course !) has indeed also been put into circulation on 1 October 2009. It is included on the bottom part of the nice letter below mailed the same day from the city of Changshu (Jiangsu Province). Thank you very much Wang Jia Yi :-)

Un des timbres émis le 1er octobre 2009 reproduisait une photographie des murailles de la Cité impériale sur la place Tian'anmen lorsque Mao Zedong proclama la création de la République populaire de Chine le 1er octobre 1949.
Le peintre chinois Dong Xiwen (1914-1973) a immortalisé sur toile cette journée avec son oeuvre désormais célèbre intitulée "La fondation de la nation" ("Kaiguo dadian").
La flamme postale apposée sur la lettre ci-dessus est inspirée de cette peinture, dont une version est reproduite ci-dessous (musée de la révolution chinoise, Pékin).
One of the stamps issued on 1 October 2009 reproduced a photograph of the walls of the Imperial City on Tiananmen Square where Mao Zedong proclaimed the foundation of the People's Republic of China on 1 October 1949.
The Chinese painter Dong Xiwen (1914-1973) has immortalized that day with his now famous work entitled "The founding of the nation" ("Kaiguo dadian").
The pictural cancellation affixed on the letter above is inspired by this painting, a version of which is reproduced below (Museum of the Chinese Revolution, Beijing).

Dong Xiwen a peint une 1ère version de cette oeuvre en 1953 puis fut obligé de peindre trois autres versions en fonction des vicissitudes du régime communiste chinois, certains leaders du parti figurant derrière Mao Zedong étant remplacés par d'autres ou simplement supprimés !
Une fois la révolution culturelle terminée et après la mort de Xiwen, d'autres versions ont été peintes, la 8ème et dernière, datant de 1990, étant inspirée de l'original de 1953...
Wang Jia Yi a utilisé 2 autres timbres sur sa lettre. Celui à 3 yuan fait partie d'une série de 2 timbres à message ("Bonne année") émis le 1er novembre 2007. Ces 2 timbres ont été émis dans un joli bloc-feuillet comprenant également 4 vignettes.
Le dernier timbre (1 yuan) en 3 exemplaires fait partie d'une splendide série de 10 timbres, émis le 25 février 2000, consacrés à des espèces animales sauvages protégées par l'état chinois. Parmi ces 10 espèces, figurent le panda géant, le tigre de Sibérie ou le dauphin de Chine officiellement déclaré éteint fin 2008...
Le timbre ci-dessus montre un hokki brun (Crossoptilon mantchuricum), une espèce vulnérable de faisan vivant uniquement dans les forêts tempérées de Chine (montagnes du Shanxi, nord Hebei et Shanxi central).
Dong Xiwen painted a first version of this work in 1953 and then was forced to paint three other versions depending on the vicissitudes of the Chinese Communist regime, some Party's leaders appearing behind Mao Zedong being replaced by others or simply eliminated !
After the Cultural Revolution ended and after the death of Xiwen, other versions were painted, the 8th and last one, dating from 1990, being inspired by the original painting from 1953...
Wang Jia Yi used two other stamps on his letter. The 3.00 yuan's one is part of a set of two message stamps ("Happy New Year") issued on 1 November 2007. These two stamps were issued in a beautiful souvenir sheet including also four vignettes.
The last stamp (1.00 yuan), in three copies, is part of a splendid set of ten stamps, issued on February 25, 2000, devoted to wild animal species protected by the Chinese state. Among these ten species are included the Giant panda, the Siberian tiger or the White-flag dolphin officially declared extinct in late 2008...
The stamp above pictures a brown-eared Pheasant (Crossoptilon mantchuricum), a vulnerable bird species living only in some temperate forests of China (mountains of Shanxi, North Hebei and central Shanxi).

samedi 17 octobre 2009

1ère lettre reçue de Syrie

My first cover from Syria

Un court message aujourd'hui pour partager avec vous ma première lettre reçue de Syrie (République arabe syrienne) !
Merci beaucoup Elias pour ce courrier recommandé posté le 1er octobre 2009 de Damas, la capitale du pays :-)
C'est la première fois que je reçois un courrier avec des oblitérations incluant la mention "Recommandés"...
A short post today to share with you my first cover received from Syria (Syrian Arab Republic) !
Thank you very much Elias for this registered letter mailed on 1 October 2009 from Damascus, the capital of the country :-)
This is the first time I receive a letter with cancellations including the word "Recommandés" ("Registered")...

Elias a utilisé trois timbres courants pour son affranchissement, tous à l'effigie du président actuel, Bachar el-Assad.
Le timbre a 100 livres syriennes fait partie d'une série de 7 timbres courants émis le 30 décembre 2006. Celui à 25 livres comporte le millésime 2008 mais je ne sais pas à quelle date il a été précisément émis...
Bachar el-Assad (né en 1965) a succédé à son père Hafez el-Assad à la tête de la Syrie en 2000. Il a été réélu pour un 2ème mandat en 2007, suite à un référendum présidentiel.
Elias has used three definitive stamps for his postage, all picturing the image of the current president, Bashar el-Assad.
The 100.00 Syrian pounds (SYP) stamp is part of the series of seven definitive stamps issued on December 30, 2006. The SYP 25.00's one includes the year "2008" but I don't know when it was issued exactly...
Bashar el-Assad (born in 1965) succeeded his father Hafez el-Assad at the head of Syria in 2000. He was reelected for a 2nd term in 2007 after a presidential referendum.

vendredi 16 octobre 2009

Habitat rural en Moldavie

Rural House in Moldova

La poste moldave a émis, le 1er octobre 2009, une nouvelle série de 3 timbres représentant des maisons d'habitation de différentes localités rurales situées dans le nord, le centre et le sud du pays.
Un de ces 3 timbres (7L) figure sur le joli FDC ci-dessous.
Merci beaucoup Sergio :-)
Ce timbre montre une habitation située à Butuceni, un des trois villages faisant partie de la commune de Trebujeni (raion d'Orhei, centre du pays).
The Moldovan Post has issued, on 1 October 2009, a new set of three stamps depicting houses from different rural localities in northern, central and southern country.
One of these three stamps (L 7.00) is included on the nice FDC below.
Thank you very much Sergio :-)
This stamp depicts an house located in Butuceni, one of three villages part of the commune of Trebujeni (Orhei district, central Moldova).

Trois oblitérations "1er jour" différentes ont été émises respectivement dans les trois communes évoquées sur chaque timbre : Chirsova, Corjeuti et Trebujeni. Ces cachets représentent un détail de la maison "timbrifiée", par exemple un détail de colonne sur celui ci-dessus.
Le FDC ci-dessus est un des rares que j'aie reçu non émis à Chisinau, la capitale !
Il semble que le village de Butuceni soit devenu depuis quelques années une véritable Mecque pour les intellectuels moldaves, qui ont acheté la moitié du village !
L'un de ces intellectuels, Victor Borsevici, est le propriétaire depuis 1996 de l'élégante maison représentée sur le timbre ci-dessus. C'est sa signature qui figure sur l'enveloppe :-))
Victor Borsevici a été ambassadeur de Moldavie en Chine, professeur dans le domaine de la cybernétique, passionné d'histoire...
Three different FDC cancellations have been respectively issued in the three municipalities mentioned on each stamp : Chirsova, Corjeuti and Trebujeni. These postmarks picture a detail of the "stamped" house, such as a detailed column on the cancellation above.
The FDC above is one of the few received that have not been issued in Chisinau, the capital !
It seems that the village of Butuceni has become in recent years a mecca for Moldovan intellectuals, who have bought half the village !
One of these intellectuals, Victor Borsevici, is the owner since 1996 of the elegant house shown on the stamp above. His signature is included on the envelope :-))
Victor Borsevici was Ambassador of Moldova to China, a professor in the field of cybernetics and has a passion for culture and history...

mercredi 14 octobre 2009

2 nouveaux aérogrammes du Brésil

Two new Brazilian Aerogrammes

Dans un message du 16 août 2009, je publiais un très joli aérogramme international émis par la poste brésilienne, dont le verso reproduisait un dessin d'Etienne Demonte montrant une scène animalière dans un marécage de l'état amazonien du Mato Grosso.
Marcelo (merci beaucoup !) m'a envoyé un nouveau spécimen d'aérogramme international ci-dessous, posté le 8 septembre 2009 de Sao Paulo.
Comme le précédent, il comporte les mentions "Aérogramme international", "Taxe perçue" et "Par avion" (en portugais, français, anglais et allemand) et est actuellement proposé par la poste brésilienne au prix de 1,70 R$. Curieusement, aucune mention du pays émetteur n'y figure ??
In a message dated August 16, 2009, I published a very nice international air letter (aerogramme) issued by the Brazilian Post, which back reproduced a drawing by Etienne Demonte showing an animal scene in a swamp in the Amazonian state of Mato Grosso.
Marcelo (thank you very much !) has sent me a new specimen of international aerogramme below, mailed on September 8, 2009 from Sao Paulo.
Like its predecessor, this one includes the words "International Aerogramme", "Prepaid" and "Air mail" (in Portuguese, French, English and German) and is currently proposed by the Brazilian Post at a price of R$ 1.70. The name of the issuing country is curiously not mentioned ??

Je ne sais pas non plus quand exactement il a été émis, même si il semble que l'année 2000 figure dans la bande à droite, qui doit être détachée pour pouvoir lire le message inscrit à l'intérieur de l'aérogramme.
Une reproduction d'un dessin de Luiz Santos, montrant un tamarin soyeux (Leontopithecus rosalia en latin, Mico-leão-dourado en portugais) figure sur les 2 faces de cet aérogramme.
Cette espèce de primate en danger (déforestation), ne vit actuellement que dans la région du bassin du Rio São João, dans l'état de Rio de Janeiro. A peine 1000 individus vivraient encore à l'état sauvage...
I don't know exactly when it was issued, even if it seems that the year 2000 is included on the right band, which has to be removed in order to read the message written inside the aerogramme.
A reproduction of a drawing by Luiz Santos, showing a Golden Lion Tamarin (Leontopithecus rosalia in Latin, Mico-leão-dourado in Portuguese) is pictured on this aerogramme's two sides.
This endangered (deforestation) species of New World monkey, that currently lives in the area of the basin of Rio São João in the state of Rio de Janeiro. Barely 1,000 specimens are still living in the wild...

Un autre aérogramme international ci-dessus posté le 16 octobre 2009 de Santos (Sao Paulo).
Deux espèces animales (dessin de Fernando Quartarone) sont cette fois représentées : un buffle d'Afrique (Syncerus caffer) et un loup à crinière (Chrysocyon brachyurus) dans le cadre "Taxe perçue" ainsi qu'en plus grand au verso de cet aérogramme.
Le buffle d'Afrique, comme son nom l'indique, vit sur le continent africain mais il est possible qu'il ait également été introduit au Brésil (?).
Le loup à crinière est un canidé vivant uniquement en Amérique du sud (Paraguay, Bolivie, Argentine et Brésil).
Pour rappel, la France, comme de plus en plus d'autres pays, ne commercialise pratiquement plus d'aérogrammes...
Another international aerogramme above posted on October 16, 2009 from Santos (Sao Paulo).
Two animal species (drawing by Fernando Quartarone) are depicted this time : an African buffalo (Syncerus caffer) and Maned wolf (Chrysocyon brachyurus) inside the "Prepaid" frame as well as on the back of this aerogramme .
The African buffalo, as its name suggests, lives on the African continent, but it may also have been introduced in Brazil (?).
The Maned wolf is a large canid living only in South America (Paraguay, Bolivia, Argentina and Brazil).
As a reminder, France, like more and more other countries, doesn't issue new Aerogrammes anymore...


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...