samedi 31 juillet 2010

Coupe du monde de football en Hongrie et au Brésil

FIFA World Cup in Hungary and Brazil

La Hongrie fut une nation majeure du football dans la 1ère moitié du 20ème siècle et a été vice-championne du monde lors des coupes du monde en 1938 et 1954.
Ce n'est plus vraiment le cas aujourd'hui (la Hongrie est 62ème au classement de la FIFA) et sa dernière participation à une coupe du monde remonte à 1986 au Mexique...
La poste hongroise a tout de même commémoré la 19ème coupe du monde de football organisée cette année en Afrique du sud en émettant, le 7 mai 2010, un timbre spécial à 325 forint.
Ce timbre figure en bas à droite sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 20 juillet 2010 de la ville d'Esztergom. Merci beaucoup Robotka :-)
Hungary was a major nation of football in the first half of the 20th century and was vice-champion at the FIFA World Cups in 1938 and 1954.
This is not really the case today (Hungary is 62nd in FIFA rankings) and its last appearance at a World Cup was in Mexico in 1986...
The Hungarian Post has however commemorated the 19th FIFA World Cup held this year in South Africa by issuing, on May 7, 2010, a special stamp at 325 Forint.
This stamp is included in the bottom right on the beautiful cover below, mailed on July 20, 2010 from the city of Esztergom. Thank you very much Robotka :-)

Ce timbre représente des joueurs de différentes équipes participant à cette coupe du monde (France, Pays-Bas, Argentine, Portugal et Brésil) autour d'un globe terrestre symbolisant un ballon de football. Tant pis pour l'Espagne, oubliée sur ce timbre, championne du monde pour la 1ère fois...
Plus tôt dans l'année (le 5 février 2010), un timbre avait été émis pour annoncer les jeux olympiques d'hiver de Vancouver. Ce timbre (260 forint), représentant un skieur et le logo de ces jeux, figure également sur cette lettre.
16 athlètes hongrois ont participé à ces jeux dans 5 disciplines (ski alpin, biathlon, ski de fond, patinage artistique et short-track) sans toutefois gagner de médailles...
La Hongrie n'a gagné que 6 médailles (2 argent, 4 bronze) lors de jeux olympiques d'hiver (entre 1932 et 1980), toutes remportées en patinage artistique !
Le dernier timbre ci-dessus (300 forint), émis le 2 juillet 2010, annonce les 30èmes championnats d'Europe de natation qui auront lieu à Budapest du 4 au 15 août 2010. Les 3 disciplines de ces championnats (natation, plongeon et natation synchronisée) sont évoquées sur ce timbre. La Hongrie devrait être plus à l'aise dans l'eau (9 médailles lors des précédents championnats en 2008) que sur la neige ou sur un terrain de foot :-)
This stamp is featuring players from different teams participating at this FIFA World Cup (France, Netherlands, Argentina, Portugal and Brazil) around a globe symbolizing a football. Too bad for Spain, missed on this stamp, world champion for the first time...
Earlier in the year (on February 5, 2010), a stamp was issued to announce the Olympic Winter Games in Vancouver. This stamp (260 Forint), depicting a skier and the logo of these games, is also included on this letter.
16 Hungarian athletes participated in these games in five disciplines (alpine skiing, biathlon, cross country skiing, figure skating and short track) but they didn't win any medal...
Hungary has won only 6 medals (2 silver, 4 bronze) at Winter Olympics (from 1932 to 1980), all won in figure skating !
The last stamp above (300 Forint), issued on July 2, 2010, announces the 30th European Swimming Championships to be held in Budapest from August 4 to 15, 2010. The three disciplines of these Championships (swimming, diving and synchronized swimming) are evoked on this stamp. Hungary should be more competitive in the water (9 medals won at the previous championships in 2008) than on snow or on a football field :-)

Qui dit coupe du monde de football, dit équipe du Brésil, le seul pays à avoir participé à toutes les coupes du monde depuis 1930 et le seul à avoir été 5 fois champion du monde !
La poste brésilienne a émis, le 11 juin 2010, un timbre rond (un vrai !) pour célébrer la participation de la Seleção à cette 19ème coupe du monde en Afrique du sud.
Ce timbre figure sur la lettre ci-dessus, postée le 5 juillet 2010 de la ville de Goiania. Merci beaucoup Luis :-)
Ce timbre, conçu par Alan Magalhães, évoque deux joueurs de foot brésiliens et sud-africains ainsi que les continents africains et sud-américains (le Brésil organisera la prochaine coupe du monde en 2014).
Comme sur le bloc-feuillet émis par la France, les 32 drapeaux des équipes participantes sont représentés (avec le drapeau de l'Allemagne aux couleurs inversées...). Les drapeaux du Brésil et de l'Afrique du sud figurent également en arrière-plan.
Who says FIFA World Cup, means Brazil team, the only country to have participated in all World Cups since 1930 and to the only one to have been 5 times world champion !
The Brazilian Post has issued on June 11, 2010, a round stamp (a real one !) to celebrate the participation of the Seleção at this 19th World Cup in South Africa.
This stamp is included on the letter above, mailed on July 5, 2010 from the city of Goiania. Thank you very much Luis :-)
This stamp, designed by Alan Magalhães, suggests two football players from Brazil and South Africa and the African and South American continents (Brazil will host the next World Cup in 2014).
Like on the souvenir sheet issued by France, the 32 flags of the participating teams are featured (with reversed colours for the flag of Germany...). The flags of Brazil and South Africa are also included in the background.

vendredi 30 juillet 2010

Fruits et patrimoine en Croatie

Heritage and Fruits in Croatia

Un court message pour partager avec vous cette jolie lettre "fruitée" de Croatie, postée le 29 juin 2010 de la petite ville de Lukač, située dans le nord du pays proche de la frontière avec la Hongrie.
Merci beaucoup Josip :-)
Les 3 timbres du haut, émis le 16 mars 2010, sont un peu en trompe l'oeil puisque l'artiste Sabina Rešić les a conçu de telle sorte que l'on croit que leurs dentelures sont circulaires (idem pour l'émission EUROPA croate émise en 2009), ce qui n'est pas le cas...
A short post to share with you this nice "fruity" cover from Croatia, mailed on June 29, 2010 from the small town of Lukač, located in the north near the border with Hungary.
Thank you very much Josip :-)
The top three stamps, issued on March 16, 2010, are designed with a kind of trompe l'oeil by artist Sabina Rešić who has created them such that it is believed that their perforation are circular (the same for the EUROPA Croatian set issued in 2009), which is not the case...

Ces 3 valeurs émises en feuilles de 16 timbres mais également chacun en carnet de 10 timbres, représentent, de gauche à droite, des fraises des bois (Fragaria vesca L.), des groseilles à maquereau (Ribes uva-crispa L.) et du raisin (Vitis vinifera L.).
A noter que les fruits présents sur chaque timbre ont été imprimés avec un léger relief.
Après une 1ère série de 4 timbres émis le 30 septembre 2008, la poste croate a émis une 2ème série, le 15 mars 2010, consacrée au patrimoine ethnographique local, et en particulier des pièces de tissus caractéristiques de chaque région.
Le timbre ci -dessus (1,60 kn) fait partie de cette dernière série et représente un détail d'une étoffe de la ville de Dubrovačko Primorje, située près de Dubrovnik, non loin de la frontière bosniaque.
These three values issued in sheets of 16 stamps each, but also in booklets of 10 stamps, are featuring, from left to right, wild strawberry (Fragaria vesca L.), gooseberry (ribes uva-crispa L.) and grapevine (Vitis vinifera L.).
To note that the fruits present on each stamp have been printed with a slight embossing.
After a first set of four stamps issued on September 30, 2008, the Croatian Post has issued a second series, on March 15, 2010, devoted to local ethnographic heritage, and in particular characteristic woven fabric of each region.
The stamp above (1.60 kn) is part of that set and is depicting a detail of a fabric from the city of Dubrovačko Primorje, located near Dubrovnik and the Bosnian border.

mercredi 28 juillet 2010

Nouvelle enveloppe prépayée à Singapour

A new Prepaid Enveloppe in Singapore

Le 7 Juillet 2010, la Singapore Post a émis une nouvelle enveloppe pré-affranchie valable pour le courrier intérieur standard jusqu'à 20g (1st Local, 26c actuellement).
Le timbre pré-imprimé représente une étoile de mer et l'ensemble de cette enveloppe nous donne envie de partir en vacances en bord de mer !
Merci beaucoup Terence pour la lettre ci-dessous postée le 1er jour d'émission :-)
A noter que le timbre à date "1er jour" (proposé au public dans 11 offices postaux du pays), en haut à gauche, n'a curieusement pas été appliqué sur le timbre ??
On July 7, 2010, the Singapore Post has issued a new Postage Prepaid Envelope (PPE) valid for standard domestic letters up to 20g (1st Local, currently 26c).
The pre-printed stamp is featuring a starfish and the whole design of this envelope makes us want to go on holiday near the sea !
Thank you very much Terence for this cover below mailed on the first day of issue :-)
To note that the FDC cancellation (offered to the public in 11 postal outlets in the country), top left, has curiously not been applied on the stamp ??

Cette enveloppe est vendue à 40c au détail et à 3,50 $ pour un paquet de 10.
Terence a complété son affranchissement avec 2 timbres à 40c faisant partie de la série courante émise en 2001 (9 timbres) consacrée à des poissons tropicaux d'aquarium, un poisson papillon à trois bandes (Chaetodon trifasciatus) ici.
Pour info, le tarif postal de cette lettre (1,06 $) n'est pas suffisant pour un envoi standard de moins de 20g de Singapour vers l'Europe, faisant partie de la zone 3 (1,10 $ actuellement)... ouf, cette lettre est quand même bien arrivée dans ma boîte aux lettres :-)
A noter enfin qu'une précédente enveloppe sur le même thème "Bord de mer", avec un timbre représentant un coquillage, avait été émise il y a quelques années...
This new prepaid enveloppe is sold in packs of 10 at $ 3.50 (or 40c the unit).
Terence has completed his postage with two stamps at 40c part of the definitive series issued in 2001 (9 stamps) devoted to aquarium tropical fish, a Rainbow Butterflyfish (Chaetodon trifasciatus) here.
Fyi, the postage rate of this letter ($ 1.06) is not sufficient for standard mail up to 20g from Singapore to Europe, part of Zone 3 (currently $ 1.10)... whew, this letter has reached my mailbox without any problem :-)
Finally, to note that a previous prepaid enveloppe devoted to the same theme ("Seashore") with a stamp depicting a shell, had been issued some years ago...

mardi 27 juillet 2010

Souvenir du G8 au Canada

Stamp souvenir from G8 Summit in Canada

Pour la 5ème fois de son histoire, le Canada a accueilli cette année (les 25 et 26 juin 2010) le sommet du G8 réunissant les 8 pays les plus industrialisés de la planète (Canada, France, Allemagne, Italie, Japon, Russie, Royaume-Uni et États-Unis).
Ce sommet, qui avait pour priorités l'aide au développement, la paix et la sécurité, était organisé à Huntsville, une des 3 plus grandes villes de la région de Muskoka (province de l'Ontario).
La poste canadienne proposait pour l'occasion une oblitération spéciale consacrée à ce sommet, disponible à Huntsville (pendant quelle durée ?).
J'ai eu la chance de recevoir la très jolie carte ci-dessous, postée le 30 juin 2010, avec 3 de ces timbres à dates spéciaux illustrés du logo de ce sommet. Merci beaucoup Garnet :-)
Pour info, le prochain sommet du G8 aura lieu à Nice en France en 2011...
For the fifth time in history, Canada has hosted this year (25 and 26 June 2010) the G8 Summit bringing together the eight most industrialized countries in the world (Canada, France, Germany, Italy, Japan, Russia, United Kingdom and United States).
This Summit, which had development aid, peace and security for priorities, was organized in Huntsville, one of the three largest cities of the Muskoka region (province of Ontario).
The Post of Canada has issued for this occasion a special cancellation devoted to this Summit, available in Huntsville (for how long ?).
I was lucky to receive the very nice postcard below, posted on June 30, 2010, with three of these special postmarks illustrated with the logo of this Summit. Thank you very much Garnet :-)
Fyi, the next G8 Summit will take place at Nice, France in 2011...


J'ai déjà évoqué dans un article précédent le timbre à 32c en haut à droite, émis le 26 juin 1984, commémorant les 25 ans de la voie maritime du Saint-Laurent qui relie l'océan atlantique à l'extrémité du lac Supérieur.
Garnet a choisi une autre timbre (38c) en lien direct avec la thématique de ce G8 puisqu'il évoque le commerce international. Ce timbre, émis le 2 octobre 1989 (octobre étant le mois canadien des exportations...), symbolise les relations internationales qu'entretient le Canada grâce au commerce. Le monde y est représenté à l'intérieur d'une boîte identifiée par une feuille d'érable, symbole du Canada.
Le dernier timbre ci-dessus fait partie de la jolie série courante de 4 timbres (5ème partie), émise le 11 janvier 2010, consacrée à différentes espèces d'orchidées canadiennes.
Ce timbre autocollant, au tarif des envois à destination des États-Unis, représente l'épipactis géant (Epipactis gigantea), une plante que l'on trouve au Canada, aux USA et au Mexique.
I've already mentioned in a previous post the 32c stamp in the upper right, issued on June 26, 1984, commemorating the 25th anniversary of the St. Lawrence Seaway connecting the Atlantic Ocean to the Lake Superior.
Garnet has chosen another stamp (38c) directly linked to the theme of the G8 Summit since it's devoted to international trade. This stamp, issued on Oct. 2, 1989 (October is Canadian export trade month...), symbolizes the international relations of Canada through trade. The world is depicted inside a box marked with a maple leaf, the symbol of Canada.
The last stamp above is part of the nice definitive set of four stamps (5th part), issued on January 11, 2010, devoted to different species of orchids in Canada.
This self-adhesive (US rate) stamp, is featuring the Giant Helleborine (Epipactis gigantea), a plant that can be found in Canada, USA or Mexico.

lundi 26 juillet 2010

Biodiversité à Hong Kong

Biodiversity in Hong Kong

Comme déjà évoqué sur ce blog, cette année a été déclarée "Année Internationale de la Biodiversité" par les Nations Unies afin d'alerter l'opinion publique sur l'état et les conséquences du déclin de la biodiversité à travers le monde.
Les Nations Unies ont aussi voulu rappeler que l'étude de la biodiversité permettait de mieux comprendre les liens et les interactions existant entre les espèces animales ou végétales et leurs milieux de vie. A l'occasion de cette Année Internationale, des actions sont menées dans chaque pays, en France en particulier dans le cadre du Grenelle de l'environnement.
De nombreuses administrations postales (pas la France...) ont émis des timbres consacrés à cette Année de la biodiversité, dont Hong Kong avec la très jolie série de 4 timbres ci-dessous !
As already mentioned on this blog, this year has been declared "International Year of Biodiversity" by the United Nations to warn the public about the condition and consequences of biodiversity loss worldwide.
The UN also wanted to remind that the study of biodiversity allowed to better understand the linkages and interactions between plant or animal species and their environments. At the occasion of this International Year, specific actions are conducted in each country, in France in particular as part of the Grenelle of Environment.
Many postal administrations (not France...) have issued stamps to commemorate this Year of Biodiversity, including Hong Kong, with the very nice set of four stamps below !

Merci beaucoup Michel pour ce splendide FDC officiel en date du 15 juillet 2010 :-)
Avec ces 4 timbres, la poste de Hong Kong a voulu rappeler qu'une grande diversité d'habitats naturels existe dans cette région administrative spéciale de la république populaire de Chine.
Les 4 espèces rares représentées ci-dessus sont toutes endémiques à Hong Kong :
-un poisson d'eau douce (Macropodus hongkongensis), appelé poisson paradis de Hong Kong, vivant dans le nord-est du territoire.
-une grenouille (Liuixalus romeri), appelée rainette de Romer, la plus petite espèce de grenouille vivant à Hong Kong (régions boisées de l'île Lamma, de l'île Lantau, de Po Toi et de Chek Lap Kok).
-une espèce de laurier (Sinopora hongkongensis), découverte pour la 1ère fois en 2005 à Tai Mo Shan, caractéristique avec ses fruits ronds et jaunes (jusqu'à 4 cm de diamètre).
-une libellule (Fukienogomphus choifongae) jaune et noire, découverte en 2004 à Wu Kau Tang dans le nord-est des Nouveaux Territoires.
Thank you very much Michel for this beautiful official FDC dated July 15, 2010 :-)
With these four stamps, the Post of Hong Kong wanted to mention that a great diversity of natural habitat exists in this Special Administrative Region of the People's Republic of China.
The four rare species depicted above are all endemic in Hong Kong :
-a freshwater fish (Macropodus hongkongensis), called Hong Kong Paradise Fish, that can be found in the northeastern part of the territory.
-a frog (Liuixalus romeri), known as Romer's Tree Frog, the smallest frog species living in Hong Kong (woodlands of Lamma Island, Lantau Island, Po Toi and Chek Lap Kok).
-a species of laurel (Sinopora hongkongensis), discovered for the first time at Tai Mo Shan in 2005, with its characteristic round and yellow fruits (up to 4 cm in diameter).
-a dragonfly (Fukienogomphus choifongae), yellow and black, discovered in 2004 at Wu Kau Tang in 2004 in the northeastern New Territories.

dimanche 25 juillet 2010

Année Sainte Compostellane en Espagne

Jubilee Year of Compostela in Spain

Ce dimanche 25 juillet est une journée spéciale pour les catholiques puisqu'on célèbre la fête de l'apôtre Saint-Jacques.
Selon la tradition chrétienne, le tombeau de Saint-Jacques serait situé à Compostelle en Galice, même si aucune preuve ne l'atteste selon certains historiens...
Le pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle se développa ainsi à partir du Moyen-Age et une multitude de chemins seront créés dans toute l'Europe pour que les pèlerins viennent à pied jusqu'en Galice.
L'année 2010 est particulière car le 25 juillet tombe un dimanche et est donc considérée, depuis le 12ème siècle, comme "Année Sainte Compostellane" ("Ano Santo Xacobeo" en galicien). La prochaine année de ce type n'aura lieu qu'en 2021...
This Sunday, July 25th is a very special day for Catholics who are celebrating the feast day of the apostle St. James.
According to Christian tradition, the tomb of St. James would be located at Compostela in Galicia, even if there is no evidence about this fact for some historians...
The pilgrimage to Santiago de Compostela thus developed from the Middle Ages and a multitude of ways were created across Europe in order that pilgrims walk to Galicia.
The year 2010 is special because July 25th falls on a Sunday and is therefore considered, since the 12th century, as "Jubilee Year of Compostela" ("Ano Santo Xacobeo" in Galician). The next year of this kind will happen only in 2021...

La poste espagnole a commémoré cette "Année Sainte Compostellane" en émettant, le 13 mai 2010, le timbre ci-dessus à droite montrant un pélerin devant la façade de la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Merci beaucoup Josep pour ce courrier posté le 19 juillet 2010 de Barcelone :-)
Le 2ème timbre, émis le 22 février 2010, fait partie d'une série de 2 timbres émis pour annoncer la présidence espagnole de l'union européenne (du 1er janvier au 30 juin 2010). C'était la 4ème fois que l'Espagne assurait cette présidence tournante depuis son adhésion en 1986.
Ce timbre reproduit le logo de la présidence espagnole, les 2 lettres "eu" aux couleurs jaune et rouge. A noter que ce même logo (conçu par le belge Antoine Durieux), avec des couleurs différentes, est utilisé par la présidence belge en cours et le sera par la présidence hongroise lors du 1er semestre 2011...
The Spanish Post has commemorated this "Jubilee Year of Compostela" by issuing, on May 13, 2010, the stamp above on the right featuring a pilgrim facing the facade of the cathedral of Santiago de Compostela.
Thank you very much Josep for this letter posted on July 19, 2010 in Barcelona :-)
The second stamp, issued on February 22, 2010, is part of a set of two stamps issued to announce the Spanish Presidency of the European Union (from January 1 to June 30, 2010). It was the fourth time that Spain hold the rotating presidency since its UE accession in 1986.
This stamp is depicting the logo of the Spanish Presidency, the two letters "eu" in yellow and red colors. To note that the same logo (designed by the Belgian Antoine Durieux), with different colors, is used by the current Belgian presidency and will be also used by the Hungarian presidency in the first half of 2011...

Ville de Zhuhai et île de Gulangyu en Chine

City of Zhuhai and Gulangyu Island in China

Les 2 lettres ci-dessous, reçues de la république populaire de Chine, sont spéciales car elles ont été toutes les deux postées directement depuis le lieu évoqué sur les timbres composant leurs affranchissements !
La 1ère ci-dessous (merci beaucoup Wang Jia Yi !) a donc été postée le 28 juin 2010 de l'île côtière de Gulangyu, située au large de la ville de Xiamen (Province du Fujian) dans le sud-est du pays.
Les 3 splendides timbres émis se-tenant le 2 mai 2003 évoquent cette île de 2 km2 avec le "Eight Diagram Building" (à gauche), le "Sunlight Rock" (au milieu) et le "Parc de Shuzhuang" (à droite).
The two covers below, received from the People's Republic of China, are rather special because they have both been mailed directly from the place mentioned on the stamps being part of the postage !
The first one below (thank you very much Wang Jia Yi !) was posted on June 28, 2010 on the Gulangyu Island, located off the coast of the city of Xiamen (Province of Fujian) in south-eastern China.
The three beautiful se-tenant stamps issued on May 2, 2003 refer to this 2 km
2 island with the "Eight Diagram Building" (left), the "Sunlight Rock" (middle) and the "Shuzhuang Park" (right).

Cette île est une destination très prisée des touristes car les voitures y sont interdites et parce qu'elle a conservé de nombreux bâtiments coloniaux (l'île devint une enclave européenne après le traité de Nankin en 1842...). L'île est aussi surnommée "l'île aux pianos" car les habitants en possèdent beaucoup et un musée du piano peut être visité...
Les 2 autres timbres à gauche font partie de la jolie série courante de la poste chinoise consacrée à des espèces d'oiseaux endémiques (Yuhina de Taïwan ici, émission du 15 novembre 2006).
This island is a very popular destination for tourists because cars are banned and because it has many preserved colonial buildings (the island became a European enclave after the Treaty of Nanking in 1842...). The island is also known as the "Piano Island" because inhabitants have a lot of piano and a Piano Museum can be visited...
The other two stamps on the left are part of the beautiful Chinese definitive series devoted to species of endemic birds (Taiwan Yuhina here, issued on November 15, 2006).

La lettre ci-dessus est un entier postal, mis en circulation en 2006 (je ne connais pas la date exacte...), consacré à la ville touristique de Zhuhai, située dans la province du Guangdong, proche de Macao.
Cette ville a la particularité d'être une des 4 villes chinoises considérées comme "zones économiques spéciales" (avec Shantou, Shenzhen et Xiamen) rendant ainsi les investissements étrangers plus attractifs.
Merci beaucoup Kevin pour cette lettre postée de Zhuhai le 8 mai 2010 :-)
Le timbre pré-imprimé évoque une célèbre statue locale située sur un rocher dans la baie de Xianglu, appelée "la pêcheuse" représentant une jeune femme tenant une perle à bout de bras, un des symboles de cette ville, souvent considérée comme la plus romantique du pays !
Un autre timbre de la série courante chinoise (Rougequeue de Przewalski, émission du 1er avril 2002) figure sur cette lettre.
Le dernier timbre à gauche fait partie de la série de 56 timbres (consacrés chacun à un groupe ethnique du pays) émise le 1er octobre 1999 pour célébrer le 50ème anniversaire de la création de la république populaire de Chine en 1949. Ce timbre évoque l'ethnie des Tujia (8 millions d'habitants) vivant dans la chaîne des monts Wuling (centre du pays).
The letter above is a postal stationery, issued in 2006 (I don't know the precise date...), devoted to the tourist city of Zhuhai, located in Guangdong Province, near Macau.
This city has the particularity of being one of the four Chinese cities considered as "special economic zones" (with Shantou, Shenzhen and Xiamen) thus making foreign investment more attractive.
Thank you very much Kevin for this letter mailed on May 8, 2010 from Zhuhai :-)
The pre-printed stamp evokes a local famous statue standing on a rock in the Xianglu Bay, called "The Fisher Girl" featuring a young woman raising a bright pearl with both hands, a symbol of this city, often considered as the country's most romantic place !
Another stamp part of the definitive series (Ala Shan Redstart, issued on April 1, 2002) is included on this cover.
The last stamp on the left is part of the set of 56 stamps (each devoted to an ethnic group of China) issued on October 1, 1999 to celebrate the 50th anniversary of the founding of the People's Republic of China in 1949. This stamp is devoted to the Tujia ethnic group (8 million inhabitants) living in the Wuling Mountain (center of the country).

Soulèvement de Gwangju et réfugiés en Corée du sud

Gwangju Uprising and Refugees in Korea

Le 18 mai 1980, un jour après l'application de l'état de siège dans la province de Gwangju, des étudiants manifestent dans le centre-ville de Gwangju (sud-ouest du pays) pour la défense de la démocratie après l'arrivée au pouvoir du dictateur Chun Doo-hwan lors d'un coup d'état en 1979...
Ce soulèvement de Gwangju sera sévèrement réprimé par l'armée qui reprendra le contrôle de la ville le 27 mai 1980. Le bilan officiel de ce massacre est incertain, entre 170 et 2000 morts suivant les sources...
On May 18, 1980, one day after the application of martial law in the Province of Gwangju, some students demonstrated in downtown Gwangju (south-western Korea) for the defense of democracy after the arrival to power of dictator Chun Doo-hwan during a coup in 1979...
This uprising in Gwangju was severely repressed by the army that controled again the city on May 27, 1980. The official toll of this massacre is uncertain, between 170 and 2,000 deaths following sources...

La ville de Gwangju a été depuis surnommée "le mémorial de la démocratie coréenne" et un cimetière national y a été inauguré en 2002 pour rendre hommage aux victimes de cette tuerie.
La poste coréenne a émis, le 18 mai 2010, une carte illustrée pré-affranchie (220 won) pour commémorer le 30ème anniversaire de ce soulèvement étudiant.
Cette carte ci-dessus (merci beaucoup Ji-Ho !) évoque, à gauche, le monument construit en hommage aux victimes avec une photographie d'époque de ce soulèvement en fond.
La partie supérieure du monument du mémorial est représentée sur le timbre avec une oblitération "1er jour" évoquant un détail du monument à gauche.
The city of Gwangju has since been called "the Memorial of Korean Democracy" and a national cemetery has been inaugurated in 2002 to honor the victims of the killings.
The Korean Post has issued on May 18, 2010, an illustrated pre-paid (220 won) postcard to commemorate the 30th anniversary of this student uprising.
This card above (thank you very much Ji-Ho !) is evoking, on the left, the monument built in tribute to victims with a period photograph of the uprising in the background.
The upper part of the Gwangju Memorial's monument is featured on the stamp with a FDC cancellation referring to a detail of the monument on the left.

Le 4 décembre 2000, l'assemblée générale des Nations Unies adoptait une résolution instituant une Journée mondiale des réfugiés, célébrée depuis chaque année le 20 juin.
Cette journée internationale a pour but de sensibiliser le plus grand nombre à la cause des populations réfugiées à travers le monde (estimée à 34 millions de personnes) qui ont fui leur pays après des conflits ou des persécutions religieuses, ethniques, sociales, politiques...
Les femmes et les enfants faisant partie de ces populations déplacées sont les plus vulnérables (privations, faim, viols, crimes...).
Pour commémorer le 10ème anniversaire de l'institution de cette Journée mondiale des réfugiés, la poste coréenne a émis, le 18 juin 2010, le timbre sur le FDC ci-dessus (merci beaucoup Kim !), disponible en feuille de 12 timbres avec des marges illustrées. Sur ce timbre, des enfants et des femmes forment un toit avec leurs bras, rappelant l'emblème du HCR (Haut Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés).
On December 4, 2000, the United Nations General Assembly adopted a resolution establishing a World Refugee Day, celebrated since annually on June 20.
This World Day aims to increase public awareness of the cause of refugees around the world (estimated at 34 million people) who fled their countries after conflicts or religious, ethnic, social or political persecutions...
Women and children among these displaced populations are the most vulnerable (hardship, hunger, rape, crimes...).
To commemorate the 10th anniversary of the institution of the World Refugee Day, the Korean Post has issued on June 18, 2010, the stamp included on the FDC above (thank you very much Kim !), available in sheets of 12 stamps with illustrated margins. On this stamp, children and women are symbolizing a roof with their arms, reminding the emblem of UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees).

samedi 24 juillet 2010

4 nouvelles lettres d'Allemagne

Four new covers from Germany

Je suis très heureux d'avoir reçu la lettre ci-dessous (postée le 19 mai 2010 de la petite ville d'Asbach-Bäumenheim en Bavière) car elle est affranchie avec un des plus jolis timbres (à mon goût !) émis par la Deutsche Post en 2009 :-)
Ce timbre "Tier des Jahres 2010" ("Animal de l'année 2010"), émis le 12 novembre 2009, est consacré au blaireau, un animal menacé en Allemagne jusque dans les années 1990. C'est l'association allemande pour la protection des animaux sauvages ("SDWI") qui sélectionne chaque année un animal emblématique pour sensibiliser le plus grand nombre à la protection de la nature.
I'm very happy to have received the letter below (mailed on May 19, 2010 from the small town of Asbach-Bäumenheim, Bavaria) because it is franked with one of the most beautiful stamps (in my opinion !) issued by the Deutsche Post in 2009 :-)
This stamp entitled "Tier des Jahres 2010" ("Animal of the Year 2010"), issued on November 12, 2009, is devoted to the badger, an animal threatened in Germany until the 1990s. It's the German association for the protection of wild animals ("SDWI") that is selecting each year a symbolic animal to increase public awareness of the protection of nature.

L'autre timbre de bienfaisance (0,55€ + 0,25€) ci-dessus fait partie d'une série de 4 timbres, émis le 2 janvier 2010, au profit d'oeuvres sociales en Allemagne. Ces 4 timbres montrent de façon originale 4 fruits différents (fleur et feuille, fruit entier et vue de l'intérieur).
Comme les 3 autres timbres de la série (pomme, fraise, myrtille), ce timbre a été imprimé avec un parfum du fruit représenté (citron ici), une première dans l'histoire de la Deutsche Post !
Merci beaucoup Franz pour ce courrier et celui ci-dessous :-)
Les 2 timbres ci-dessous constituent la série de bienfaisance émise le 8 novembre 2007 pour les festivités de Noël. Deux scènes religieuses liées à la naissance de Jésus-Christ y figurent : l'Adoration des mages à gauche et la naissance du Christ à droite.
A noter que ces 2 timbres ont chacun reçu un timbre à date manuel à Donauwörth (Bavière) en date du 28 juin 2010 ainsi qu'une oblitération mécanique lors du passage au Briefzentrum d'Augsburg (n°86) le même jour. La flamme illustrée associée évoque le festival historique "Friedberger Zeit" qui a eu lieu du 9 au 18 juillet 2010 à Friedberg...
The other charity stamp (€ 0.55 + € 0.25) above is part of a series of four stamps, issued on January 2, 2010, for the benefit of social associations in Germany. These four stamps are featuring different fruits in an original way (flower and leaf, whole fruit and a view from inside).
Like the three other stamps in this series (apple, strawberry, blueberry), this stamp was printed with the scent of the fruit depicted (lemon here), a first in the history of the Deutsche Post !
Thank you very much Franz for this letter and the other one below :-)
The two stamps below are the charity series issued on November 8, 2007 for the Christmas festivities. Two religious scenes related to the birth of Jesus Christ are featured : Adoration of the Magi on the left and the birth of Christ on the right.
To note that these two stamps each received a hand postmark in Donauwörth (Bavaria) dated June, 28 2010 and also a mechanical cancellation during the transit to the Briefzentrum of Augsburg (No. 86) the same day. The illustrated part of this cancellation evokes the historic festival "Friedberger Zeit" that took place from July 9 to 18, 2010 in Friedberg...

Les 2 lettres suivantes m'ont été envoyées par Igor. Merci beaucoup :-)
Celle ci-dessous, postée le 20 juin 2010 de Düsseldorf (Briefzentrum 40), est un peu spéciale car elle est constitué d'un timbre personnalisé pré-imprimé en haut à droite avec une illustration évoquant des produits (des clés USB en forme de maillot de football) commercialisés par la société allemande Weles GmbH, spécialisée dans le négoce international en particulier avec les pays asiatiques.
Pour être plus précis, cette lettre est en fait d'un entier postal personnalisé, ce que la Deutsche Post appelle "PlusBrief". Un site internet (www.plusbrief-individuell.de) permet aux usagers de créer leurs PlusBrief avec la possibilité également d'inclure une illustration personnalisée sur l'enveloppe.
The two following covers were sent to me by Igor. Thank you very much :-)
The first one below, posted on June 20, 2010 in Düsseldorf (Briefzentrum 40) is somewhat special as it consists of a personalized pre-printed stamp at the top right with a picture showing products (Football shirt-shaped USB flash drives) marketed by the German company Weles GmbH, specialized in international trading in particular with Asian countries.
To be more precise, this letter is in fact a postal stationery, called "PlusBrief" by the Deutsche Post. A website (www.plusbrief-individuell.de) allows users to create their own PlusBrief with the possibility also to include a personalized illustration on the envelope.

La 2ème lettre d'Igor ci-dessous, postée le 16 juillet 2010 de la ville d'Essen, est affranchie avec des timbres de complément de la série courante allemande en cours représentant des fleurs des jardins (tulipe et crocus, émis en 2005).
Le timbre à 0,45€, émis le 1er juillet 2010, fait partie d'une série de 2 timbres reproduisant des dessins conçus par le compositeur et musicien de rock allemand Udo Lindenberg (né en 1946).
Ces 2 dessins évoquent deux de ses chansons "Andrea Doria" (ci-dessous) et "Sonderzug nach Pankow" sur l'autre timbre.
Concernant "Andrea Doria", Udo Lindenberg a voulu évoquer le parallèle entre la vie telle qu'il la concevait à l'époque et le tragique destin du paquebot transatlantique de croisière italien du même nom, qui coula au large des côtes américaines en 1956 après une collision avec un autre navire...
The second letter from Igor below, mailed on July 16, 2010 in Essen, is franked with some stamps part of the current definitive German series devoted to garden flowers (tulips and crocuses, issued in 2005).
The € 0.45 stamp, issued on July 1, 2010, is part of a set of two stamps reproducing drawings designed by German rock composer and musician Udo Lindenberg (born 1946).
These two drawings are evoking two of his songs "Andrea Doria" (below) and "Sonderzug nach Pankow" on the other stamp.
Concerning the song "Andrea Doria", Udo Lindenberg wanted to evoke parallels between the life he conceived at the time and the tragic fate of the Italian ocean liner cruise of the same name, which sank off the U.S. coast in 1956 after a collision with another ship...

L'autre timbre (0,55 €) de cette série ("Sonderzug nach Pankow") conçue par Udo Lindenberg figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 30 août 2010 de la ville de Wemding.
Merci beaucoup Franz :-)
The other stamp (€ 0.55) part of this series ("Sonderzug nach Pankow") designed by Udo Lindenberg is included on the nice cover below mailed on August 30, 2010 from the city of Wemding.
Thank you very much Franz :-)

Intéressants FDC brésiliens...

Attractive FDCs from Brazil...

Un an avant que Sorocaba (État de São Paulo) obtienne le statut de ville en 1661, son fondateur, Baltazar Fernandes, fit un don d'un terrain à l'ordre religieux des bénédictins.
Les moines y fondèrent ainsi en 1660 le monastère de São Bento (Saint-Benoît). Sorocaba est la seule ville du Brésil à avoir été construite et à s'être développée autour de ce monastère, comme ce fut la cas dans de nombreuses villes européennes...
Ce monastère est aussi caractérisé par une présence ininterrompue des moines bénédictins depuis sa création il y a 350 ans !
La poste brésilienne a commémoré cet anniversaire en émettant, le 23 avril 2010, le joli timbre (huile sur toile de l'artiste Sônia Vrubleski montrant la façade du monastère) qui figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous.
Merci beaucoup Marcelo pour ce courrier et les 2 suivants :-)
A year before Sorocaba (State of São Paulo) to obtain city status in 1661, its founder, Baltazar Fernandes, donated a land to the Benedictine religious order.
The monks founded here in 1660 the Monastery of São Bento (Saint Benedict). Sorocaba is the only city in Brazil to have been built and have been developed around the monastery, as it was the case in many European cities...
This monastery is also characterized by an uninterrupted presence of Benedictine monks from its foundation 350 years ago !
The Brazilian Post has commemorated this anniversary by issuing, on April 23, 2010, the beautiful stamp (oil on canvas by artist Sônia Vrubleski showing the façade of the monastery) which is included in two copies on the FDC below.
Thank you very much Marcelo for this cover and the following two ones :-)

Avant d'accueillir des matchs de la coupe du monde de football en 2014 et d'organiser les jeux olympiques de 2016, la ville de Rio de Janeiro organisera, du 16 au 24 juillet 2011, la 5ème édition des jeux mondiaux militaires du CISM (Conseil International du Sport Militaire).
Ces jeux, ayant lieu tous les 4 ans, l'année précédent les jeux olympiques d'été, concerneront 6000 athlètes venant de 110 pays qui concourront dans 20 disciplines sportives (15 sports olympiques et 5 sports militaires comme le parachutisme ou le pentathlon naval...).
Ce sera la 1ère fois que ces jeux seront organisés sur le continent américain.
Le logo de ces jeux (une colombe) ainsi que son slogan "Les jeux de la paix" ("Os Jogos da Paz") figurent sur le timbre au style épuré sur le FDC ci-dessous en date du 12 mai 2010.
Before hosting matches of the FIFA World Cup in 2014 and organizing the 2016 Olympic Games, the city of Rio de Janeiro will host, from 16 to 24 July 2011, the 5th Military World Games of the CISM (International Military Sports Council).
These games, held every four years, the year preceding the Summer Olympics, will involve 6,000 athletes from 110 countries competing in 20 sports (15 Olympic sports and five military sports such as skydiving or naval pentathlon...).
This will be the first time ever that these games will be held on the American continent.
The logo of these Games (a dove) and its slogan "The Games of Peace" ("Os Jogos da Paz") are featured on the uncluttered stamp on the FDC below dated May 12, 2010.

Le pionnier de la paléontologie et de l'archéologie au Brésil est...danois !
La poste brésilienne nous le rappelle en émettant, le 14 juin 2010, un timbre rendant hommage à Peter Wilhelm Lund (1801-1880), botaniste, zoologiste et donc paléontologue né à Copenhague.
Ce timbre (conçu par Jamile Costa Sallum) ci-dessous montre un portrait du savant en noir et blanc avec l'intérieur d'une des grottes de Lagoa Santa (État de Minas Gerais), où il s'installera pour ses recherches à partir de 1835, en fond.
En près de 10 ans de travaux dans une centaine de grottes, Lund découvrira 120 espèces de fossiles dont 90 concernent des espèces toujours vivantes. Il étudiera aussi la coexistence de l'homme avec certaines espèces fossiles disparues, prouvée depuis, qui inspirera Darwin pour sa théorie de l'évolution...
The pioneer of paleontology and archeology in Brazil is... Danish !
The Brazilian Post has reminded it to us, by issuing, on June 14, 2010, a stamp honoring Peter Wilhelm Lund (1801-1880), a botanist, zoologist and paleontologist born in Copenhagen so.
This stamp (designed by Jamile Costa Sallum) below is featuring a black and white portrait of the scientist with the inside of one of the caves of Lagoa Santa (State of Minas Gerais), where he settled for his research from 1835, in the background.
In nearly 10 years of work in a hundred caves, Lund discovered 120 fossils including 90 concerning still alive species. He also studied the coexistence of man with certain fossil extinct species, since proven, that inspired Darwin for his theory of evolution...

vendredi 23 juillet 2010

Compositeur Johann Fux en Autriche

Composer Johann Fux in Austria

Sa date précise de naissance est inconnue mais on sait que le compositeur et théoricien musical autrichien Johann Joseph Fux est né en 1660 dans le village de Hirtenfeld proche de Langegg bei Graz (Land de Styrie, sud-est de l'Autriche).
La poste autrichienne a commémoré le 350ème anniversaire de sa naissance en émettant, le 26 juin 2010, un intéressant timbre (conçu par Brigitte Heiden) représentant un de ses portraits d'époque et sa maison natale à Hirtenfeld où une plaque commémorative à été dévoilée pour l'occasion.
Ce timbre (1 €) figure sur le FDC ci-dessous avec cette impressionnante oblitération "1er jour" émise à Langegg bei Graz (inspirée du portail d'entrée de sa maison natale ??).
Merci beaucoup Florian :-)
His precise birth date is unknown but we know that the Austrian composer and musical theorist Johann Joseph Fux was born in 1660 in the village of Hirtenfeld near Langegg bei Graz (Land of Styria, southeastern Austria).
The Austrian Post has commemorated the 350th anniversary of his birth by issuing, on June 26, 2010, an interesting stamp (designed by Brigitte Heiden) featuring one of his portraits of this time and his birthplace in Hirtenfeld where a commemorative plaque was unveiled at the occasion.
This stamp (€ 1.00) is included on the FDC below with this impressive FDC cancellation issued in Langegg bei Graz (inspired by the front gate of his birthplace ??).
Thank you very much Florian :-)

Johann Joseph Fux (1660-1741) fut très influencé dans ses compositions par le compositeur italien de la Renaissance Palestrina, connu pour sa musique religieuse catholique. Il fut nommé compositeur de la cour impériale de Léopold Ier en 1698 puis maître de chapelle de cette même cour à partir de 1715 jusqu'à sa mort.
Son opéra "Costanza e Fortezza" (devise des Habsbourg) fut représenté avec un énorme succès lors du couronnement de l'archiduc Charles d'Autriche à Prague en 1723.
Mais Fux fut aussi un grand théoricien et son traité de contrepoint "Gradus ad Parnassum" ("Montée au Parnasse"), publié en latin en 1725, servit de référence à de grands compositeurs comme Mozart, Beethoven ou Haydn...
Johann Joseph Fux (1660-1741) was very influenced in his compositions by the Italian Renaissance composer Palestrina, well-known for his Roman Catholic church music. He was named composer of the Imperial Court of Leopold I in 1698 and Kapellmeister of the same Court from 1715 until his death.
His opera "Costanza e Fortezza" (motto of the Habsburg) was performed with great success at the coronation of the Archduke Charles of Austria in Prague in 1723.
But Fux was also a major musical theorist and his treatise on counterpoint, "Gradus ad Parnassum" ("Ascent to Mount Parnassus"), published in Latin language in 1725, served as a reference to other important composers like Mozart, Beethoven or Haydn...

jeudi 22 juillet 2010

"Nouvelle" série courante en Malaisie ?

A "New" definitive series in Malaysia ?

Le 1er juillet 2010, la poste de Malaisie a émis une nouvelle série courante, composée de 8 timbres consacrés à des fleurs des jardins, suite à un changement des tarifs postaux locaux.
Cette série figure sur le FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de la ville d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Kkkhor :-)
Encore dommage pour les cachets manuels apposés le même jour...
Par exemple, le tarif de base pour une lettre standard du régime intérieur de moins de 20g passe de 30 sen à 60 sen, soit une augmentation de 100% !!
La poste malaisienne n'a pas fait preuve de beaucoup d'originalité avec cette nouvelle série puisque les motifs de 6 des 8 timbres étaient déjà ceux qui figuraient dans la série courante émise le 31 décembre 2007, à nouveau émise le 24 novembre 2009 sous forme de blocs-feuillets (voir précédents articles ici et ici).
On July 1, 2010 the Post of Malaysia has issued a new definitive series, composed of eight stamps devoted to garden flowers, following a change of local postage rates.
This series is included on the official FDC below with FDC cancellations from the city of Ipoh (State of Perak). Thank you very much Kkkhor :-)
Too bad again for the hand postmarks applied the same day...
For example, the old postal rate for a standard domestic letter up to 20g was 30 sen and is 60 sen now, ie an increase of 100% !
The Malaysian Post did not show much originality with this new set because the designs of six of the eight stamps are similar to the previous series issued on December 31, 2007, again issued on November 24, 2009 in souvenir sheets (see my previous posts here and here).

Pour rappel, la série du 31 décembre 2007 était une série courante déclinée en 84 timbres différents, chaque série de 6 timbres ayant été émise avec les armoiries et le portrait du sultan (le cas échéant) de chacun des 13 états de la fédération de Malaisie et du Territoire Fédéral ("Wilayah Persekutuan")...
La nouvelle série ci-dessus est donc considérée comme "nationale", avec seulement ces 8 timbres émis sans armoirie, ni portrait.
Les 2 nouvelles fleurs représentées dans cette série sont Canna orientalis (timbre à 1 RM) et Allamanda cathartica (timbre à 2 RM).
A noter que pour la 1ère fois, pour des raisons de sécurité, la poste malaisienne a inclut des micro-textes dans la partie inférieure de chaque timbre. Les mentions "POSMALAYSIANATIONALSERIES" ainsi que la dénomination et le nom latin de la fleur représentée y figurent de façon répétitive.
Enfin, il semble que ces timbres aient été émis chacun à la fois en feuille de 20 timbres et en feuille de 100 timbres, avec quelques différences : la mention de l'année "2010" ne figure que sur les timbres émis en feuille de 20 timbres et certains timbres (50s, 70s, 90s et 2 RM) émis en feuille de 100 timbres ne comportent pas de marge blanche à gauche, à droite et en haut...
As a reminder, the series issued on December 31, 2007 was a definitive series composed of 84 different stamps, each set of six stamps being issued with the arms and the portrait of Sultan (if any) of each of the 13 states of the federation of Malaysia and of the Federal Territory ("Wilayah Persekutuan")...
The new series above is considered as "national", with only these eight stamps issued without any arms or portrait.
The two new flowers depicted in this series are Canna orientalis (RM 1.00 stamp) and Allamanda cathartica (RM 2.00 stamp).
To note that for the first time, for security reasons, the Malaysian Post has included micro-printings on the lower part of each stamp. The words "POSMALAYSIANATIONALSERIES" and the nominal value and Latin name of the flower depicted are printed repeatedly.
Finally, it seems that these stamps were each issued both in sheets of 20 stamps and in sheets of 100 stamps, with some differences : the year "2010" is only included on the stamps issued in sheets of 20 stamps and some stamps (50s, 70s, 90s and RM 2.00) issued in sheets of 100 stamps don't have white borders on left, right and top...

mercredi 21 juillet 2010

Epervier et épiphytes à Mayotte

Sparrowhawk and Epiphytes in Mayotte

Sauf erreur de ma part, l'administration postale de Mayotte a émis récemment son tout premier timbre gravé depuis 1997 et l'autonomie philatélique de cet archipel français de l'océan indien.
Ce timbre, émis le 15 mai 2010, est consacré à une espèce de rapace local, l'épervier de Mayotte (Accipiter francesiae brutus) également appelé épervier de Frances.
Trois autres sous-espèces de ce même rapace vivent à Madagascar et aux Comores voisines.
Ce joli timbre, gravé par Pierre Albuisson, figure à gauche sur le souvenir "1er jour" ci-dessous avec son oblitération du village de Dzoumogne, situé au nord-ouest de l'île principale de Grande-Terre.
Merci beaucoup Jean-Pierre :-)
If I'm not wrong, the postal administration of Mayotte has recently issued its first engraved stamp since 1997 and the philatelic autonomy of this French archipelago of the Indian Ocean.
This stamp, issued on May 15, 2010, is devoted to a local species of bird of prey, Frances's Sparrowhawk (Accipiter francesiae brutus).
Three other subspecies of the same bird of prey are living in Madagascar and neighbouring Comoros islands.
This nice stamp, engraved by Pierre Albuisson, is included on the left on the FDC below with its FDC cancellation from the village of Dzoumogne, located northwest of the main island of Grande-Terre.
Thank you very much Jean-Pierre :-)

Un autre timbre à été émis le même jour, il figure également sur la lettre ci-dessus à droite avec son oblitération "1er jour" de la ville de Sada, 2ème plus grande ville de Mayotte (centre-ouest de Grande-Terre).
Ce timbre, peu réussi à mon goût, évoque l'épiphyte du Bénara (Platycerium alcicorne), ou corne de cerf, une espèce de fougère qui pousse sur une autre plante ou un arbre, sans toutefois en extraire sa nourriture.
Cette espèce végétale doit donc pousser dans les forêts proche du mont Bénara, le point culminant de l'île (660 mètres).
Pour rappel, Mayotte changera de statut en 2011 pour devenir le 101ème département français et ne devrait donc plus émettre ses propres timbres et utiliser alors les timbres émis par la poste française...
Another stamp was issued the same day, it is also included on the letter above on the right with its FDC postmark from the town of Sada, the second largest city of Mayotte (center-west of Grande-Terre).
This stamp, not really successful in my opinion, evokes the Epiphyte of Bénara (Platycerium alcicorne), a species of fern that grows on another plant or tree, in a non-parasitical way.
This plant species should then grow in the forests not far from Mount Bénara, the highest peak of the island (660 meters).
As a reminder, Mayotte will have another status in 2011 and will become the 101st French department and should therefore no longer issue its own stamps and then use the stamps issued by the French Post...

lundi 19 juillet 2010

Ahellil du Gourara en Algérie

The Ahellil of Gourara in Algeria

L'Ahellil est un genre poétique et musical pratiqué lors de cérémonies collectives (fêtes religieuses, mariages, foires...), emblématique des Zénètes du Gourara, région du sud-ouest algérien peuplée de plus de 50000 habitants d'origine berbère, arabe et soudanaise.
L'Ahellil est le symbolise de la cohésion de cette communauté, vivant dans un environnement difficile, et des valeurs et de l'histoire des Zénètes et de leur langue aujourd'hui menacée de disparition.
Avec ce nouveau timbre (ventes "1er jour" les 2 et 3 juin 2010) ci-dessous, la poste algérienne a voulu nous rappeler que l'Ahellil du Gourara est inscrit sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO depuis 2005.
The Ahellil is a poetic and musical genre performed during collective ceremonies (religious festivities, weddings, fairs...), emblematic of the Zenete population of Gourara, a region in south-western Algeria (over 50,000 inhabitants of Berber, Arab and Sudanese origin).
The Ahellil is the symbol of the cohesion of this community, living in a difficult environment, and of the values and history of the Zenete population with their own language at risk of disappearing.
With this new stamp (preview sales on June 2 and 3, 2010) below, the Algerian Post wanted to remind us that the Ahellil og Gourara is inscribed on the List of UNESCO Intangible Cultural Heritage since 2005.

Merci beaucoup Omar pour cet intéressant pli "1er jour" (avec 2 timbres à date distincts émis à Alger et Tlemcen !) ci-dessus :-)
L'Ahellil mêle à la fois la poésie, le chant polyphonique, la musique et la danse, avec un joueur de bengri, un chanteur et un chœur qui peut compter près de 100 personnes qui exécutent un mouvement giratoire autour du soliste...
La 1ère partie, ouverte à tous (lemserreh), se compose de chants courts et connus. La 2ème partie (aougrout), est réservée aux plus expérimentés et se poursuit jusqu'à l'aube.
Cette tradition algérienne est aujourd'hui menacée car les occasions de l'exécuter sont de moins en moins nombreuses...
Thank you very much Omar for this interesting FDC souvenir (with two different postmarks issued in Algiers and Tlemcen !) above :-)
The Ahellil combines both poetry, polyphonic singing, music and dance with a bengri player, a singer and a chorus of up to 100 people slowly moving around the singer...
The 1st part, open to everybody (lemserreh), consists of short and well-known songs. The 2nd part (aougrout), is reserved to more experienced performers and continues until dawn.
This Algerian tradition is today threatened due to the dwindling number of occasions on which it is performed...

dimanche 18 juillet 2010

Série EUROPA 2010 en Italie

EUROPA 2010 stamps from Italy

Comme les années précédentes, la poste italienne a émis, le 7 mai 2010, deux timbres dans le cadre de la série EUROPA ayant pour thème les livres pour enfants ("Libri per l'infanzia" en italien).
Ces 2 timbres figurent sur la lettre ci-dessous postée le 9 juillet 2010 de la ville de Bari. Merci beaucoup Giovanni :-)
Le timbre à 0,60€ évoque le célèbre personnage de Pinocchio, héros du classique de la littérature pour enfants "Les Aventures de Pinocchio" écrit par l'italien Carlo Collodi (1826-1890). Pinocchio, une marionnette en bois créée par Geppetto, a la particularité d'avoir le nez qui s'allonge à chaque mensonge...
As in previous years, the Italian Post has issued on May 7, 2010, two stamps as part of the EUROPA series devoted this year to children's books ("Libri per l'infanzia" in Italian).
These two stamps are included on the letter below posted on July 9, 2010 in the city of Bari. Thank you very much Giovanni :-)
The € 0.60 stamp evokes the famous character Pinocchio, the hero of the classic children's book "The Adventures of Pinocchio" written by Italian Carlo Collodi (1826-1890). Pinocchio, a wooden puppet created by Geppetto, has the particularity of having the nose that extends at every lie...

Pinocchio est représenté sur ce timbre sous la plume du dessinateur de bande dessinée italien Benito Jacovitti (1923-1997).
Le timbre à 0,65€ évoque un autre personnage, plus récent et très connu des enfants italiens, la souris Geronimo Stilton, héros principal d'une série de livres pour enfants créée en 2000 par l'auteure italienne Elisabetta Dami (née en 1952).
Geronimo Stilton, à la fois journaliste (il est rédacteur en chef de "L'Echo du rongeur" !), écrivain et détective, vit à Sourisia (appelée "Topazia" en italien), capitale de l'île des Souris, évoquée dans le fond sur ce timbre.
Pinocchio is depicted on this stamp from a drawing by Italian cartoonist Benito Jacovitti (1923-1997).
The € 0.65 stamp is refering to another character, more recent and well known by Italian children, the mouse Geronimo Stilton, hero of a series of children's books created in 2000 by the Italian author Elisabetta Dami (born in 1952 ).
Geronimo Stilton, both journalist (he is editor in chief of "The Rodent's Gazette" !), writer and detective, lives in New Mouse City (called "Topazia" in Italian), the capital city of Mouse Island, featured in the background on this stamp.

Guides, sculpture et littérature à Taïwan

Girl scouting, sculpture and literature in Taiwan

La Chunghwa Post avait déjà commémoré en 1985 (2 timbres émis) le 75ème anniversaire de la création du mouvement des guides (scoutisme au féminin) et en 2007 les 100 ans de la fondation du scoutisme par un certain Baden-Powell...
Deux nouveaux timbres ont été émis le 1er juin 2010 (année 99 à Taïwan) pour célébrer cette fois les 100 ans de la création des guides.
Merci beaucoup Cheng pour cet intéressant pli avec ces 2 oblitérations différentes :-)
Chaque timbre inclut le logo du centenaire du mouvement des guides organisé par la WAGGGS ("World Association of Girl Guides and Girl Scouts") ainsi que l'emblème de l'association des guides de Taïwan. Les 2 compositions graphiques mettent en scène des colombes, des mains et des coeurs pour symboliser la paix, le partage, le dévouement ou l'amour...
A noter que la poste canadienne a également émis cette année un timbre commémorant les 100 ans des guides du Canada.
The Chunghwa Post had already commemorated in 1985 (two stamps) the 75th anniversary of the founding of the Girl Guides (Scouting for women) and in 2007 the 100th anniversary of the founding of Scouting by Baden-Powell...
Two new stamps have been issued on June 1, 2010 (year 99 in Taiwan) to celebrate this time the Centenary of Girl Scouting.
Thank you very much Cheng for this interesting cover with these two different cancellations :-)

Each stamp includes the Guiding movement's Centennial logo organized by WAGGGS ("World Association of Girl Guides and Girl Scouts") and the emblem of Girl Scouts of Taiwan. The two graphic compositions depict doves, hands and hearts to symbolize peace, sharing, devotion and love...
To note that Canada Post has also issued this year a stamp commemorating the 100th anniversary of Girl Guides of Canada.

Sauf erreur de ma part, c'est une des premières fois que la poste taïwanaise émet un timbre incluant certaines parties en relief...
C'est le cas du timbre ci-dessous, émis dans un bloc-feuillet le 22 juin 2010, reproduisant une imposante sculpture de Huang Tu-shui (1895-1930) intitulée "Buffles d'eau". Huang Tu-shui fut un des 1ers sculpteurs contemporains de l'île et l'un des 1ers à mêler des éléments traditionnels et modernes dans ses oeuvres.
La sculpture ci-dessous, représentant une scène rurale peu de temps après la création de la république de Chine (Taïwan), est aujourd'hui exposée dans l'auditorium Guangfu (Zhongshan Hall) situé dans la capitale, Taipei.
If I'm not wrong, this is one of the first times that Chunghwa Post is issuing a stamp with an embossed printing technique...
This is the case about the stamp below, issued in a souvenir sheet on June 22, 2010, reproducing an imposing sculpture by Huang Tu-shui (1895-1930) entitled "Water Buffaloes". Huang Tu-shui was one of the first contemporary sculptors of the island and one of the first to mix traditional and modern elements in his works.
The sculpture below, featuring a rural scene shortly after the founding of the Republic of China (Taiwan), is now exhibited in the Guangfu Auditorium (Zhongshan Hall) located in the capital, Taipei.

Après une 1ère série de 4 timbres émis en 2005, la Chunghwa Post a consacré une nouvelle série de 4 timbres (émis le 7 juillet 2010) à un roman classique de la littérature chinoise du 16ème siècle (dynastie Ming), "Le Voyage en Occident", ou "Le Roi des Singes" écrit par Wu Cheng'en.
Ce roman fantastique décrit l'expédition en Inde, au 7ème siècle, du bonze Xuanzang qui y rencontrera plusieurs monstres. Xuanzang est alors accompagné par le singe de la montagne Sun Wukong, le cochon aux Huit Voeux Zhu Bajie et le Bonze des Sables Sha Wujing.
Les 4 jolis timbres ci-dessous évoquent quelques épisodes de ce roman : "Illumination totale", "Sun Wukong sème la destruction dans le ciel", "En rêvant de la décapitation du roi dragon de la rivière Jing" (scène représentée également sur l'oblitération spéciale) et "En volant les fruits du Ginseng" de gauche à droite.
After a first set of four stamps issued in 2005, the Chunghwa Post has devoted a new set of four stamps (issued on July 7, 2010) to a 16th century's classical novel of Chinese literature (Ming Dynasty), entitled "Journey to the West" or "The Adventures of Monkey" written by Wu Cheng'en.
This fantasy novel describes the expedition in India in the 7th century of Buddhist monk Xuanzang who will meet several monsters. Xuanzang is then accompanied by the Monkey King, Sun Wukong, the Pig of the Eight Prohibitions, Zhu Bajie, and the Friar Sand, Sha Wujing.
The four beautiful stamps below suggest some episodes of this novel : "Complete Enlightenment", "Sun Wukong Wreaks Havoc in Heaven", "Dreaming of Beheading the Jing River Dragon King" (also featured on the special cancellations) and "Stealing the Ginseng Fruits" from left to right.

Ce roman fait partie des quatre livres extraordinaires de la littérature chinoise, avec "L'Histoire des Trois Royaumes", "Au bord de l'eau" et "Le Rêve dans le pavillon rouge".
This novel is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with "Romance of the Three Kingdoms", "Water Margin" and "Dream of the Red Chamber".

samedi 17 juillet 2010

Lutte contre le SIDA en Moldavie

Fight against HIV/AIDS in Moldova

La poste moldave a commémoré à sa façon le 30ème anniversaire du début de l'épidémie mondiale du VIH/SIDA et du début des programmes de recherche pour lutter contre ce virus...
Un timbre a été émis, le 1er juillet 2010, avec un graphisme un peu ambigu et peu réussi je trouve. On y voit en effet une seringue (symbolisant un hypothétique vaccin ?) dans un coeur avec la mention "ucide" ("tuer" en roumain) ??
Curieusement, le ruban rouge, symbole de la lutte contre le VIH, ne figure que sur l'oblitération "1er jour" sur le pli ci-dessous...
A noter aussi la mention en anglais à gauche, inscrite dans la marge de la minifeuille (de 10 timbres ?) émise à l'occasion.
Merci beaucoup Sergio pour cet intéressant souvenir "1er jour" de Chişinău :-)
The Post of Moldova has recently commemorated the 30th anniversary of the beginning of the global HIV/AIDS epidemic and of the research programs to fight against this virus...
A stamp was issued, on July 1, 2010, with a little bit ambiguous and not very successful design I find. It's indeed featuring a syringe (symbolizing a hypothetical vaccine ?) in a heart with the word "ucide" ("kill" in Romanian) ??
Curiously, the red ribbon, symbol of the fight against HIV, is only pictured on the FDC cancellation on the cover below...
To note also the mention in English on the left, inscribed in the margin of the minisheet (10 stamps ?) issued on the occasion.
Thank you very much Sergio for this interesting "First Day" stamp souvenir from Chişinău :-)

Sergio a complété son affranchissement avec plusieurs timbres sur l'autre face de cette lettre ci-dessous.
Les 2 timbres identiques à 0,10 L (haut de feuille) font partie d'une série de 5 timbres, émis le 30 juillet 1996, consacrée à des personnalités moldaves et roumaines. Mihail Eminescu (1850-1889), le plus grand poète romantique de langue roumaine, maintes fois représenté sur des timbres roumains ou moldaves, est ici à l'honneur. On devine en arrière plan sur ce timbre le début de son célèbre poème "Luceafărul" (Hypérion) écrit en 1883.
Le célèbre auteur russe de "Guerre et Paix" (1869), Léon Tolstoï (1828-1910) est représenté sur le timbre à 3 L, émis le 5 septembre 2008. On y voit son portrait à gauche ainsi qu'une photographie datant de 1908 de Tolstoï dans son bureau.
Il est à parier que de nombreux timbres seront émis cette année dans le monde pour commémorer les 100 ans de sa mort...
Sergio has completed his postage with several stamps on the other side of this letter below.
The two identical L 0.10 stamps (top sheet) are part of a set of five stamps issued on July 30, 1996, devoted to Moldovan and Romanian personalities. Mihail Eminescu (1850-1889), the greatest romantic poet of Romanian language, repeatedly featured on stamps from Romania and Moldova, is here in the spotlight. We guess on the background of this stamp a part of his famous poem "Luceafărul" (Hyperion) written in 1883.
The famous Russian author of "War and Peace" (1869), Leo Tolstoy (1828-1910) is depicted on the L 3.00 stamp, issued on September 5, 2008. His portrait is featured on the left with a photograph of Tolstoy in his office dating from 1908 on the right.
Many other stamps will certainly be issued this year in the world to celebrate the 100th anniversary of his death...

Sergio a joint à sa lettre la carte postale pré-timbrée ci-dessous, la 1ère émise (à quelle date précisément ?) par la poste moldave en 2010 (tirage : 2000 exemplaires seulement !).
Le timbre à 0,90 L représente la statue du Prince Etienne le Grand (Ştefan cel Mare), le héros de l'histoire moldave de la fin du 15ème siècle, située devant l'édifice de la mairie de la grande ville du nord de la Moldavie, Bălţi.
Sergio has attached to his letter the pre-stamped postcard below, the first one issued (at precisely what date ?) by the Post of Moldova in 2010 (Printing run : 2,000 copies only !).
The L 0.90 stamp is featuring the statue of Prince Stephen the Great (Ştefan cel Mare), the hero of the Moldovan history in the late 15th century, located in front of the municipality's building of the major city of northern Moldova, Bălţi.


L'autre face de cette carte postale ci-dessous avec cette même statue et l'imposant hôtel de ville avec le drapeau et les armoiries de la Moldavie au sommet.
The other side of this postcard below with the same statue and the imposing City Hall with the flag and coat of arms of Moldova at the top.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...