mardi 29 juin 2010

Ràdio Andorra en Andorre

"Ràdio Andorra" in Andorra

Le 24 mai 2010, un timbre spécial a été émis par la poste française de la principauté d'Andorre, consacré à Ràdio Andorra. Ce timbre (0,56€), qui représente l'édifice construit en 1939 pour recevoir le premier centre émetteur de Ràdio Andorra qui fonctionna jusqu'en 1981, figure sur le pli spécial ci-dessous posté depuis le dernier Salon du Timbre à Paris (à noter le timbre à date spécial émis pour l'occasion, inspiré du logo de la série française "La France comme j'aime").
Merci beaucoup Olivier :-)
Cet émetteur, situé à Encamp, fut donc créé en 1939 sous l'impulsion du français Jacques Trémoulet qui craignait alors l'interdiction de la radio privée sur le territoire français... Le statut particulier de la Principauté d'Andorre permettait ainsi d'échapper à la réglementation française.
On May 24, 2010, a special stamp was issued by the French Post of the Principality of Andorra, devoted to "Ràdio Andorra". This stamp (€ 0.56), featuring the building, dating from 1939, built to receive the first radio transmitter in Andorra, that functioned until 1981, is included on the special cover below posted from the last "Salon du Timbre" in Paris (to note the special postmark issued for this occasion, inspired by the logo of the "La France comme j'aime" French stamp series).
Thank you very much Olivier :-)
This transmitter, located in Encamp, was therefore established in 1939 under the leadership of Frenchman Jacques Trémoulet who then feared the ban of private radio station on the French territory... The special status of the Principality of Andorra then allowed to escape the French regulations.

La France déclare la guerre à l'Allemagne peu de temps après l'ouverture de cette radio qui interrompra brièvement ses émissions avant de les reprendre en avril 1940 jusqu'en 1981.
Grâce à la neutralité de la Principauté d'Andorre, Ràdio Andorra sera ainsi la seule radio privée française à émettre durant toute la 2ème guerre mondiale sans aucun contrôle, ni de la France ni de l'Allemagne. Après la guerre, les autorités françaises tenteront en vain de remettre en cause l'indépendance de cette radio en faisant pression sur le gouvernement andorran...
Le 2 avril 1981, la principauté d'Andorre souhaitant nationaliser la radiodiffusion sur son territoire, ordonne l'interruption immédiate des émissions de Ràdio Andorra.
La "Radio Nacional d'Andorra", station radio publique andorrane, ne diffusera sa 1ère émission qu'en 1991, après 10 ans de silence radio en Andorre...
France declares war against Germany shortly after the opening of this radio broadcasting that interrupted briefly before emiting again in April 1940 until 1981. Thanks to the neutrality of the Principality of Andorra, Ràdio Andorra will then be the only private French radio to broadcast during all the 2nd world war without any control, either of France nor Germany.
After the war, the French authorities will try in vain to reconsider the independence of this radio by putting pressure on the Government of Andorra...
On April 2, 1981, the Principality of Andorra, wishing the nationalization of radio broadcasting on its territory, ordered the immediate suspension of "Ràdio Andorra".
The "Radio Nacional d'Andorra", Andorran public radio station, will emit radio broadcasting for the first time only in 1991, after 10 years of radio silence in Andorra...

lundi 28 juin 2010

Hommage posthume à Louise Bourgeois

A posthumous tribute to Louise Bourgeois in France

En planifiant, il y a plusieurs mois, l'émission d'un timbre en 2010 consacré à l'oeuvre de Louise Bourgeois, la poste française n'avait pas prévu que cette grande artiste, sculpteur et plasticienne, allait nous quitter le 31 mai 2010, une quinzaine de jours avant la sortie de son timbre...
Ce timbre a en effet été mis en vente "1er jour" le 17 juin 2010 lors du Salon du Timbre à Paris. D'une valeur faciale de 1,35€ (lettre de 50g à 100g pour la France), il figure sur le souvenir "1er jour" ci-dessous.
Imprimé en héliogravure, je trouve ce timbre et son timbre à date (conçus par Stéphanie Ghinéa) tout simplement splendides !!
Il donne en tout cas envie de découvrir ou approfondir l'oeuvre de cette artiste, parfois encore trop méconnue en France.
By planning, several months ago, the issue of a stamp in 2010 dedicated to the work of Louise Bourgeois, the French Post didn't imagine that this renowned artist and sculptor, would die on May 31, 2010, about fifteen days before the release of her stamp...
This stamp was indeed issued in preview sale on June 17, 2010 during the Salon du Timbre in Paris. With a nominal value of € 1.35 (50g to 100g letter to France), it is included on the "First Day of Issue" souvenir below.
Printed in heliogravure, I find this stamp and its FDC postmark (both designed by Stéphanie Ghinea) simply beautiful !!
It makes us anyway feel like discovering the work of this artist, sometimes neglected in France.

Née en France en 1911 (naturalisée américaine en 1955), Louise Bourgeois s'installe aux États-Unis en 1937 après avoir épousé l'historien d'art Robert Goldwater. L'essentiel de sa carrière artistique sera ainsi effectuée à New York où elle côtoiera les principaux mouvements d'avant-garde de l'époque : le surréalisme, l'expressionnisme abstrait (voir l'émission récente de l'USPS évoquée sur ce blog) ou le post-minimalisme...
Sa sculpture (bronze, acier, marbre) en forme d'araignée de 9 mètres de haut, "Maman" (1999), représentée sur ce timbre à côté du musée Guggenheim de Bilbao, est une de ses oeuvres majeures. Louise Bourgeois a réalisé toute une série de ces araignées, exposées dans plusieurs grandes villes du monde, en hommage à sa mère, "aussi intelligente, patiente, propre, utile, raisonnable qu'une araignée" disait-elle...
Born in France in 1911 (U.S. naturalized in 1955), Louise Bourgeois moved to the United States in 1937 after having married the art historian Robert Goldwater. Her artistic career took mainly place in New York where she came into regular contact with the major avant-garde movements of the time : surrealism, abstract expressionism (see the recent USPS issue mentioned on this blog) and post-minimalism...
Her 9 meters high spider-shaped sculpture (bronze, steel, marble), entitled "Maman" (1999), featured on this stamp in front of the Guggenheim Museum in Bilbao, is one of her major and best known works. Louise Bourgeois has made a series of these spiders exhibited in several major cities worldwide, as a tribute to her mother, "as intelligent, patient, clean, useful, reasonable as a spider" she said...

dimanche 27 juin 2010

Coupe du monde de football en Indonésie

FIFA World Cup in Indonesia

Pour la 8ème fois depuis 1978, la poste indonésienne a émis, le 1er mai 2010, une série de timbres commémoratifs consacrés à la coupe du monde football, organisée en ce moment en Afrique du sud.
Étrangement, aucun timbre n'a été émis concernant la coupe du monde 1986 au Mexique...
J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessous avec cette nouvelle série de 4 timbres, postée le 11 juin 2010, de la ville de Malang située sur l'île de Java. Merci beaucoup Irene :-)
A noter les 4 timbres se-tenant au centre affranchis avec le très réussi timbre à date "1er jour" émis à Bandung où est situé le siège de la "Pos Indonesia".
For the eighth time since 1978, the Indonesian Post has issued on May 1, 2010, a series of commemorative stamps dedicated to the FIFA World Cup, held currently in South Africa.
Strangely, no stamp has been issued for the 1986 World Cup in Mexico...
I was lucky to receive the cover below with this new set of four stamps, mailed on June 11, 2010 from the city of Malang on Java island. Thank you very much Irene :-)
To note the four se-tenant stamps in the middle franked with the very successful FDC cancellation issued in Bandung where are located the "Pos Indonesia" headquarters.

La poste indonésienne a choisi de représenter la mascotte Zakumi et le logo officiel de cette coupe du monde 2010 sur 2 des 4 timbres (1500 Rp. chacun) de cette série. Les 2 autres timbres évoquent des actions de jeu avec un joueur de champ frappant dans un ballon et un gardien de but tentant d'arrêter un autre ballon.
Le football est un sport très populaire en Indonésie même si l'équipe nationale n'a pas de grands résultats au niveau international. L'Indonésie (alors sous l'appellation "Indes orientales néerlandaises") n'a en effet participé qu'à une seule phase finale d'une coupe du monde, en 1938 en France...
The Indonesian Post has chosen to feature the mascot Zakumi and the official logo of this FIFA World Cup 2010 on two of the four stamps (1,500 rupiah each) in this series. The other two stamps evoke action game with an outfield player kicking a ball and a goal keeper trying to stop another ball.
Football is a very popular sport in Indonesia even if the national team does not have great results at international level. Indonesia (then under the name "Dutch East Indies") has indeed participated in only one FIFA World Cup, in 1938 in France...

Je souhaitais enfin vous montrer ci-dessus l'impressionnante feuille composée de 48 timbres et 2 vignettes centrales émise par la poste indonésienne concernant cette série.
Comme sur le bloc-feuillet émis par la France, les drapeaux des 32 pays qualifiés pour cette coupe du monde 2010 figurent dans les marges de cette feuille.
En les observant attentivement, vous remarquerez que la poste indonésienne a commis une erreur en représentant, en bas à gauche, le drapeau de la Grande-Bretagne au lieu du drapeau de l'Angleterre !
I wanted finally to show you above the impressive sheet of 48 stamps and 2 central labels issued by the Post of Indonesia concerning this series.
As for the souvenir sheet issued recently by France, the flags of the 32 countries qualified for this FIFA World Cup 2010 are included in the margins of this sheet.
By observing these flags carefully, you'll notice that the Indonesian Post has made a mistake featuring, bottom left, the flag of Great Britain instead of the flag of England !

Salon du Timbre 2010 - La Conciergerie

"Salon du Timbre 2010" - La Conciergerie

Pour commémorer la tenue du 83ème congrès de la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques) à Paris dans le cadre du Salon du Timbre 2010, la poste française a émis, comme les années précédentes, un très joli timbre gravé avec une vignette attenante.
Après l'opéra Garnier ou le Grand-Palais, c'est un autre monument parisien beaucoup plus ancien qui est à l'honneur cette année : la Conciergerie.
Ce timbre, qui figure sur le pli "1er jour" (du 19 juin 2010) ci-dessous, montre une vue partielle de cet imposant édifice situé sur l'île de la Cité à Paris, depuis les quais de la Seine.
To commemorate the holding of the 83rd Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) in Paris during the "Salon du Timbre 2010", the French Post has issued, as in previous years, a beautiful engraved stamp with an attached vignette.
After the Opera Garnier and the Grand Palais, this is another much older monument that is in the spotlight this year : La Conciergerie.
This stamp, that is included on the "first day of issue" cover (of June 19, 2010) below is featuring a partial view of this imposing building located on the Ile de la Cité in Paris, from the Seine river banks.

La Conciergerie (qui doit probablement son nom au Concierge du Palais, officier de la maison royale, qui l'administrait) est aujourd'hui un des vestiges, avec la splendide Sainte-Chapelle, de l'ancien Palais de la Cité, résidence des rois de France entre le 10ème et le 14ème siècle.
Elle fut transformée en prison à partir de 1370 sous le règne du roi Charles V. Sous la Terreur pendant la Révolution française, la reine Marie-Antoinette y sera emprisonnée en 1793 avant de monter sur l'échafaud...
La Conciergerie sera transformée en musée (la Grand-salle, la salle des Gens d'Armes et les cuisines de Saint-Louis sont des vestiges médiévaux exceptionnels) et ouverte au public en 1864.
La Conciergerie (probably named after the "Concierge du Palais", the royal officer who administered it) is today one of the relics, with the beautiful Sainte Chapelle, of the former Palais de la Cité, the residence of the French Kings between the 10th and the 14th century.
It was converted in prison from 1370 under the reign of King Charles V. Under the Reign of Terror during the French Revolution, Queen Marie-Antoinette was imprisoned here in 1793 before going on the scaffold (guillotine)...
La Conciergerie will be transformed into a Museum (the Grand Hall, the Hall of the Guards and the Kitchens of St. Louis are outstanding medieval remains) and opened to the public in 1864.

Ci-dessus la gravure de ce timbre et de sa vignette attenante (vendue 2€) achetée lors du Salon du Timbre. J'en ai profité pour la faire signer par le créateur et graveur du timbre, l'immense Martin Mörck qui assurait une séance de dédicace ce 19 juin :-)
Les 2 imposantes tours rondes de César et d'Argent sont visibles sur ce timbre alors que la vignette représente l'horloge de Germain Pilon, datant de 1585, qui a remplacé une autre horloge (la 1ère horloge publique de France) installée en 1371. Cette horloge est située sur la tour de guet, rectangulaire, appelée tour de l'horloge, construite sous le roi Jean II le bon.
C'est cette tour qui est représentée sur le joli timbre à date "1er jour".
Here is above the engraving of this stamp and its tab (sold € 2.00) also purchased at the "Salon du Timbre". I took the opportunity to have it signed by the designer and engraver of the stamp, the immense Martin Mörck during his autograph session on June 19 :-)
The two massive round Caesar and Silver towers are visible on this stamp while the vignette is depicting the clock (by Germain Pilon), dating from 1585, which replaced another previous one (the first public clock in France) installed in 1371. This clock is located on the watchtower, rectangular, called "Clock tower" that was built under King John II the Good.
This is this Clock tower that is featured on the beautiful FDC cancellation.

J'ai également reçu cet autre souvenir similaire posté le même jour lors du Salon du Timbre.
Merci beaucoup Olivier :-)
Je souhaitais vous le montrer car, contrairement au pli précédent, un autre cachet postal a été malheureusement appliqué sur le timbre, au centre de tri d'Orly (brigade A) le 21 juin 2010...
Il semble que la poste française trouve de plus en plus un malin plaisir à saboter les plis philatéliques minutieusement confectionnés par des collectionneurs passionnés qui risquent de ne plus l'être très longtemps... mais que fait Mme Eslinger !!!!!!!!!!!!!!!
A noter enfin qu'une vue d'ensemble plus complète de cette même Conciergerie figurait sur un timbre français émis en 1947 pour annoncer le 12ème congrès de l'UPU à Paris...
I've also received the other similar philatelic souvenir above posted the same day at the "Salon du Timbre".
Thank you very much Olivier :-)

I wanted to share it with you because, contrary to the previous cover, another hand postmark was also unfortunately applied on the stamp, at the sorting center in Orly (brigade A) on June 21, 2010...
It seems that the French Post is finding more and more a perverse pleasure in sabotaging the stamp documents meticulously crafted by passionate stamp collectors... what a shame !
It's worth finally noting that a more complete overview of the same Conciergerie was featured on a French stamp issued in 1947 to announce the 12th UPU Congress in Paris...

samedi 26 juin 2010

Timbres EUROPA 2010 de Finlande

Finnish EUROPA 2010 stamps

La poste finlandaise (Posti) a fait appel à l'illustratrice Leena Lumme (née en 1941) pour concevoir les 2 timbres émis dans le cadre de la série EUROPA ayant pour thème les livres pour enfants cette année.
Ces 2 timbres, émis se-tenant le 4 mai 2010 (5 bandes horizontales de 2 timbres émis dans la même feuille), figurent sur la lettre ci-dessous postée le 22 juin 2010 de la ville de Mikkeli. Merci beaucoup Liisa :-)
La valeur faciale de ces 2 timbres est de 0,80€, correspondant au tarif postal intérieur prioritaire pour les lettres jusqu'à 50g mais aussi au tarif postal pour les lettres jusqu'à 20g vers l'Europe et le reste du monde.
The Finnish Post (Posti) has called upon the illustrator Leena Lumme (born 1941) for designing the two stamps issued as part of the EUROPA series devoted to children's books this year.
These two se-tenant stamps issued on May 4, 2010 (five horizontal rows of two stamps issued on the same sheet), are included on the cover below mailed on June 22, 2010 from the town of Mikkeli. Thank you very much Liisa :-)
The nominal value of these two stamps is € 0.80, corresponding to the postal rate for domestic priority letters up to 50g but also the postal rate for letters up to 20g to Europe and the rest of the world.

Cette série colorée plutôt réussie évoque des enfants vivant avec des créatures et personnages de contes de fées.
Sur le timbre de gauche, des enfants ouvrent la porte d'une bibliothèque ("kirjasto" en finnois) en forme de livre alors que différents personnages (Nils Holgersson sur son oie sauvage en haut à droite ?) les attendent cachés derrière certaines pages...
Ce timbre rappelle aussi que l'association finlandaise des bibliothèques commémore son centenaire cette année.
L'autre timbre montre un garçon lisant un livre accompagné par plusieurs personnages de contes de fées, rappelant qu'un enfant ne lit jamais seul ce genre de livre :-)
This rather successful colorful series is featuring children living with different creatures and characters of fairy tales.
On the left stamp, children are opening the door of a book-shaped library ("kirjasto" in Finnish) while different characters (Nils Holgersson on his wild goose on the top right ?) are waiting for them hidden behind some pages...
This stamp also recalls that the Finnish Library Association is celebrating its centenary this year.
The other stamp depicts a boy reading a book accompanied by several characters of fairy tales, recalling that a child is never alone when reading :-)

Salon du Timbre 2010 - Appel du 18 juin 1940

"Salon du Timbre 2010" - Appeal of June 18, 1940

Le 14 juin 1940, les troupes allemandes entrent dans Paris.
Le 16 juin 1940, le président français Albert Lebrun désigne Philippe Pétain comme président du Conseil en remplacement de Paul Reynaud.
Le 17 juin 1940, Philippe Pétain lance un appel aux français à cesser le combat contre l'occupant.
Le 18 juin 1940, le général Charles de Gaulle, alors sous-secrétaire d'état à la défense nationale, est à Londres où il lance son "Appel" sur les ondes de la BBC, un acte fondateur de la France Libre et du mouvement de résistance contre l'Allemagne nazie...
On June 14, 1940, German troops entered Paris.
On June 16, 1940, French President Albert Lebrun designated Philippe Pétain as President of the Council of Ministers, replacing Paul Reynaud.
On June 17, 1940, Philippe Pétain appealed to the French to stop fighting against German occupiers.
On June 18, 1940, General Charles de Gaulle, then Deputy Secretary of State for Defence, is in London where he launched his "Appeal" on the BBC, a founding act of the Free French Forces and of the French Resistance to the Nazi German occupation...

Après deux timbres émis en 1960 (20ème anniversaire) et 1990 (50ème anniversaire), la poste française a émis un bloc-feuillet (1 timbre), le 18 juin 2010, pour commémorer les 70 ans de l'Appel du 18 juin 1940.
Ce joli bloc-feuillet gravé (par Claude Jumelet) figure sur le pli "1er jour" ci-dessus posté lors du Salon du Timbre à Paris. A noter que ce bloc a également été mis en vente anticipée à Colombey-les-deux-églises (52) où repose le général de Gaulle depuis 1970.
Le timbre montre De Gaulle lors de l'enregistrement de son Appel du 18 juin alors que la marge à gauche reproduit la célèbre affiche "A tous les français" placardée sur les murs de Grande-Bretagne à partir d'août 1940, parfois confondue à tort avec l'Appel lui-même...
Cette affiche a déjà été reproduite sur un timbre français émis en 1964.
After two stamps issued in 1960 (20th anniversary) and in 1990 (50th anniversary), the French Post has issued a souvenir sheet (1 stamp), on June 18, 2010, to commemorate the 70th anniversary of the Appeal of June 18, 1940.
This nice engraved (by Claude Jumelet) sheet is included on the "first day" cover above posted during the "Salon du Timbre" in Paris. To note that this sheet has also been put on preview sale in Colombey-les-Deux-Eglises (52) where General de Gaulle was buried in 1970.
The stamp depicts De Gaulle during the recording of his Appeal of June 18 while the left margin reproduces the famous poster "A tous les français" ("To all Frenchmen") plastered on the walls of Great Britain from August 1940, sometimes wrongfully confused with the Appeal of June 18 itself...
This poster has been already reproduced on a French stamp issued in 1964.

La poste française a également commercialisé lors de ce Salon un souvenir philatélique spécial composé du feuillet ci-dessus incluant le même timbre à 0,56€ à gauche.
Les premières et dernières phrases de l'affiche "A tous les français" y sont mentionnées en anglais. Je ne sais pas exactement si l'illustration à droite fait référence à un évènement précis mais il s'agit peut-être d'un hommage aux hommes de l'île de Sein (Bretagne) qui furent parmi les premiers français à rejoindre la Grande-Bretagne quelques jours après l'appel du général de Gaulle...
A noter que depuis 2005, le manuscrit et l'enregistrement radiophonique de cet Appel ainsi que l'affiche "A tous les français" ont été classés par l'UNESCO sur le registre international "Mémoire du monde".
Pour les numismates, à noter enfin que la Monnaie de Paris a émis, le 18 juin 2010, une pièce commémorative de 2€ (20 millions d'exemplaires) consacré à ce 70ème anniversaire.
The French Post has also issued during this Stamp Exhibition in Paris a special philatelic souvenir composed of the sheet above including the same € 0.56 stamp on the left.
The first and last sentences written on the poster "To all Frenchmen" are mentioned here in English.
I don't know exactly if the illustration on the right is refering to a specific event but it's maybe a tribute to the men of the island of Sein (Brittany) who were among the first Frenchmen to join the Great Britain a few days after the Appeal of General de Gaulle...
It's worth noting that since 2005 the manuscript and the radio recording of this Appeal and also the original poster "To all Frenchmen" have been listed by UNESCO on the Memory of the World programme.
For numismatists, to note finally that the Monnaie de Paris has issued on June 18, 2010, a € 2.00 commemorative coin (20 million copies) devoted to this 70th anniversary.

vendredi 25 juin 2010

Timbres EUROPA 2010 : loup ou renard ?

EUROPA 2010 stamps : wolf or fox ?

Le thème EUROPA de cette année, les livres pour enfants, a encore une fois permis aux administrations postales européennes participantes d'émettre des timbres bien différents !
Deux nouveaux exemples avec les 2 timbres émis par Åland et par l'Autriche :-)
Merci beaucoup Liisa pour cette jolie lettre postée le 18 juin 2010 de Mariehamn, la capitale de l'archipel d'Åland :-)
Je vous laisse apprécier l'extrême netteté des 2 oblitérations...
La Poste d'Åland, comme la France ou l'Autriche, a émis un seul timbre, le 19 avril 2010, représentant le Loup de sable ("Sandvargen") et Zackarina, des personnages imaginaires créés par l'écrivaine d'origine suédoise (vivant à Åland depuis 1993) Åsa Lind (née en 1958).
The EUROPA theme of this year, children's books, has once again allowed the participating European postal administrations to issue some very different stamps !
Two new examples with the two stamps issued by Austria and Åland :-)
Thank you very much Liisa for this nice letter posted on June 18, 2010 in Mariehamn, the capital of Åland archipelago :-)
I let you appreciate the extreme sharpness of the two cancellations...
The Åland Post, like France or Austria, has issued a single stamp, on April 19, 2010, featuring the Sand Wolf ("Sandvargen") and Zackarina, two imaginary characters created by Åsa Lind (born 1958), a writer of Swedish descent living in Åland since 1993.

Ce timbre est à valeur permanente à destination des pays européens (uniquement ceux de l'UE ?), d'où la mention EUROPA qui figure juste sous "ÅLAND" (0,85€ actuellement).
Avec le logo EUROPA de PostEurop inscrit discrètement en bas à droite sur ce timbre, on a ainsi deux fois la mention EUROPA sur le même timbre...
Ce timbre, conçu par Kristina Digman, a été émis en feuille de 30 timbres (2 x 15 timbres) incluant différents tabs comme celui ci-dessus avec la mention "Sandvargen".
Cette série de livres pour enfants d'Åsa Lind avec ce Loup de sable pour héros est devenue très populaire et a été traduite en 10 langues (en français ?). Åsa Lind considère ce Loup de sable comme l'ami que tout le monde rêverait d'avoir...
Un très joli timbre en tout cas !
This stamp has a permanent nominal value for European countries (only EU countries ?), hence the mention EUROPA written just under "ÅLAND" (€ 0.85 currently).
With the PostEurop's EUROPA logo discreetly included at the bottom right on this stamp, the mention EUROPA is included twice on the same stamp...
This stamp, designed by Kristina Digman, was issued in sheets of 30 stamps (2 x 15 stamps) including different tabs like the one above with the word "Sandvargen".
This series of chidren's books by Åsa Lind with this Sand Wolf as hero has become very popular and has been translated into 10 languages (including French ?). Åsa Lind considers her Sand Wolf as the friend we all wish to have...
A very nice stamp anyway !

La poste autrichienne a choisi un autre animal sauvage, le renard Fridolin ("Fridolin Fuchs") sur son unique timbre EUROPA émis le 11 juin 2010.
Ce timbre figure sur le pli "1er jour" ci-dessus avec timbre à date de la petite ville d'Hirtenberg (Basse-Autriche) située au sud-ouest de Vienne. Merci beaucoup Edna :-)
Je ne connais pas ce personnage Fridolin mais il semble qu'il soit très souvent en scène dans des livres utilisés par les écoliers germanophones. Ce qui pourrait expliquer pourquoi il est représenté, sur le timbre et l'oblitération, avec des livres ??
Ce timbre a été émis en avant-première lors de la convention HIBRIA consacrée à la philatélie et aux cartes postales qui a eu donc lieu à Hirtenberg du 11 au 13 juin 2010.
The Austrian Post has chosen another wild animal, the fox Fridolin ("Fridolin Fuchs") on its single EUROPA stamp issued on June 11, 2010.
This stamp is included on the FDC above with a cancellation from the small town of Hirtenberg (Lower Austria), located south-west of Vienna. Thank you very much Edna :-)
I don't really know this character Fridolin but it seems that it is often portrayed in books used by german-speaking school children. This could explain why Fridolin has been featured, on both stamp and postmark, with some books ??
This stamp was issued in preview sale during the HIBRIA stamp and postcard convention that took place in Hirtenberg from 11 to 13 June 2010.

Salon du Timbre 2010 - Moulins et Jardins

"Salon du Timbre 2010" - Mills and Gardens

Après les machines volantes (2006), les phares (2007), les bateaux célèbres (2008) et les poupées de collection (2009), la poste française a émis un nouveau bloc-feuillet de 6 timbres dans le cadre de sa série "Le coin des collectionneurs", consacré cette fois à différents moulins.
La mise en vente "1er jour" de ce bloc a eu lieu le 15 juin 2010 lors du Salon du Timbre à Paris mais aussi à Bléré (37), Fontvieille (13) et Cassel (59) où le même timbre à date "1er jour", en forme d'ailes de moulin à vent, était proposé au public.
A noter qu'un timbre à date différent (sans mention 1er jour) était disponible à Epernon (28).
Ce bloc-feuillet figure sur la lettre ci-dessous avec l'oblitération "1er jour" de Paris.
After flying machines (2006), lighthouses (2007), famous ships (2008) and dolls (2009), the French Post has issued a new souvenir sheet of six stamps as part of its "Le coin des collectionneurs" ("The Collectors' Corner") series, this time devoted to different mills.
The "first day of issue" of this sheet was held on June 15, 2010 at the "Salon du Timbre" in Paris but also in Bléré (37), Fontvieille (13) and Cassel (59) where the same windmill wings-shaped FDC cancellation was offered to the public.
To note that a different postmark (without any mention of "first day of issue") was available in Epernon (28).
This souvenir sheet is included on the letter below with the FDC postmark from Paris.

Je ne suis pas un fan absolu de cette thématique "moulins" mais ce bloc imprimé à partir d'un procédé mixte taille-douce/offset (gravures d'Yves Beaujard), est plutôt réussi :-)
5 moulins à vent sont représentés sur ce bloc : le moulin-tour de Daudet à Fontvieille (déjà timbrifié en 1936), les moulins sur pivot de Cassel et de Villeneuve d'Ascq, les moulins cavier de Montbrun-Lauragais et des Aigremonts à Bléré.
Le dernier moulin évoqué ci-dessus (en bas à droite) est le moulin à marée du Birlot situé sur la magnifique île bretonne de Bréhat.
D'autres moulins (Hondschoote en 2004, Valmy en 2006, Cugarel en 2008) figuraient déjà sur des timbres émis ces dernières années en France...
I am not an absolute fan of the theme "Mills" but this souvenir sheet printed from a mixed process intaglio/offset (engraved by Yves Beaujard), is rather successful :-)
Five windmills are depicted on this sheet : the mill of Daudet in Fontvieille (already featured on a stamp issued in 1936), mills of Cassel and Villeneuve d'Ascq, mills of Montbrun-Lauragais and of the Aigremonts in Bléré.
The last mill mentioned above (bottom right) is the tide mill of Birlot located on the beautiful island of Bréhat (Brittany).
Other mills (Hondschoote in 2004, Valmy in 2006, Cugarel in 2008) already appeared on stamps issued in recent years in France...

Changement complet de style concernant la nouvelle émission annuelle, le 12 juin 2010, du bloc-feuillet (voir ci-dessus) faisant partie de la série "Jardins de France".
La poste française a en effet choisi cette année d'évoquer les jardins de Giverny (département de l'Eure) à travers une peinture impressionniste de Claude Monet (1840-1926). Ces jardins de Giverny, où Monet s'établit à partir de 1883, et ces nymphéas sont indissociables de son oeuvre.
Le chef-d'oeuvre reproduit sur ce bloc, intitulé "Le Bassin aux nymphéas, Harmonie rose" (1900), est conservé au Musée d'Orsay à Paris. C'est une partie du 2ème jardin d'eau créé par Monet à Giverny, largement inspiré par les jardins japonais, qui est évoquée sur ce tableau.
A noter que la maison de Claude Monet à Giverny figurait sur un timbre personnalisé du Collector "Haute-Normandie" émis en 2009...
A complete change of style and design for the new annual issue, on June 12, 2010, of the souvenir sheet (see above) as part of the "Garden of France" series.
The French Post has chosen this year to evoke the gardens of Giverny (Department of Eure) through an impressionist painting by Claude Monet (1840-1926). These gardens of Giverny, where Monet settled from 1883, and its water lilies are inseparable from his work.
The masterpiece reproduced on this sheet, entitled "Water Lily Pond, Symphony in Rose" (1900) is kept in the Musée d'Orsay, Paris. It's a part of the second water garden designed by Claude Monet in Giverny, largely inspired by Japanese gardens, that is evoked on this painting.
It's worth noting that the house of Claude Monet in Giverny was depicted on a personalized stamp part of the "Upper Normandy" stamp collector issued in 2009...

Comme pour les éditions précédentes du Salon du Timbre (2006 et 2008), la poste a également émis, le 12 juin 2010, le bloc-feuillet spécial ci-dessus composé des timbres de cette série "Jardins de France" émis ces 2 dernières années.
On y retrouve donc les 2 timbres "Jardins de Giverny" mais aussi les 2 timbres émis en 2009 consacrés au Jardin des Plantes à Paris. Ce bloc permet de comparer les graphismes différents de ces 2 séries.
Ce joli bloc imprimé en héliogravure comporte également plusieurs éléments dorés à chaud dans la marge à gauche.
As for the previous editions of the "Salon du Timbre" (2006 and 2008), the French Post has also issued, on 12 June 2010, the special souvenir sheet above consisting of the stamps of this "Garden of France" series issued the last two years.
So it includes the two "Gardens of Giverny" stamps but also the two stamps issued in 2009 devoted to the "Jardin des Plantes" of Paris. This sheet allows to compare the different designs of these two series.
This rather nice sheet, printed in heliogravure, also includes several golden elements in the left margin.

jeudi 24 juin 2010

Vignettes LISA du Salon du Timbre 2010

LISA ATM stamps issued during the "Salon du Timbre 2010"

Un court message pour partager avec vous cette intéressante enveloppe postée le 19 juin 2010, avant-dernier jour du Salon du Timbre - Planète Timbres organisé à Paris du 12 au 20 juin 2010.
En plus du nombre invraisemblable de timbres émis (plus ou moins officiels) lors de ce Salon, trois nouvelles vignettes LISA étaient proposées au public, grâce à 6 distributeurs (2 pour chaque vignette).
Voici ci-dessous le pli que je me suis envoyé ce 19 juin 2010 avec ces 3 vignettes LISA :-)
A short post to share with you this interesting cover posted on June 19, 2010, the penultimate day of the "Salon du Timbre - Planète Timbres" Stamp Exhibition held in Paris from 12 to 20 June 2010.
In addition to the incredible number of (more or less official) stamps issued during this Stamp Show, three new "LISA" ATM stamps were offered to the public through six machines (two for each stamp).
Here is below the cover I've sent to myself on June 19, 2010 including these three LISA stamps :-)

Ces 3 vignettes (au tarif Ecopli en vigueur jusqu'à fin juin 2010) avaient logiquement un rapport avec Paris et/ou certains timbres émis lors de ce Salon : une évocation rétro de la capitale française avec la tour Eiffel, le pont Alexandre III (il figurait déjà sur une des vignettes émises lors du précédent Salon du Timbre en 2008...) et le Grand-Palais (en haut à droite), la Conciergerie avec un détail de son horloge et le pont au Change (en haut à gauche) et la roue d'un moulin à eau (en bas à gauche).
Ces 2 dernières vignettes font référence au timbre "Conciergerie - 83ème congrès de la FFAP" et au bloc-feuillet (6 timbres) consacré à différents moulins, émis en avant-première lors de ce salon. J'évoquerai ces timbres dans un prochain message.
Je vous laisse apprécier ci-dessus les 3 intéressants timbres à date différents :-)
These three ATM stamps (letter up to 20g non urgent postal rate, effective until the end of June 2010) were logically related to Paris and/or some stamps issued during this Exhibition : a retro evocation of the French capital with the Eiffel Tower, Alexandre III Bridge (already depicted on one of the LISA issued during the previous "Salon du Timbre" in 2008...) and the Grand-Palais (top right), the Conciergerie with details of its clock and the Pont au Change (top left) and the wheel of a watermill (bottom left).
These last two ATM stamps refer to the stamp "Conciergerie - 83rd Congress of the FFAP" and the souvenir sheet (6 stamps) devoted to different mills, issued in preview sale during this Stamp Exhibition. I'll speak soon about these stamps on this blog.
I let you appreciate the three different interesting postmarks above :-)

A table !!

Dinner's ready !!

Après la série consacrée à la flore des différentes régions françaises émise en 2009, la 2ème série émise dans le cadre de "La France comme j'aime" met cette fois leurs saveurs à l'honneur à travers deux carnets de 12 timbres et à nouveau 24 collectors régionaux composés chacun de 10 timbres personnalisés de type "MonTimbraMoi".
Cette nouvelle série a été émise en avant-première (le 12 juin 2010) lors du Salon du Timbre à Paris.
Alors que les 2 carnets émis en 2009 étaient composés de 6 feuillets (de 2 timbres) chacun, évoquant respectivement la flore des régions du nord et celle des régions du sud de la France, ces 2 nouveaux carnets sont cette fois composés de seulement 3 feuillets (de 4 timbres) chacun.
After a series devoted to the flora from the different French regions issued in 2009, the 2nd set issued as part of the "La France comme j'aime" ("The way I like France") series is this time devoted to their flavors through two booklets of 12 stamps and once again 24 regional stamp collectors each composed of 10 personalized ("MonTimbraMoi" type) stamps.
This new series was issued in preview sale (on June 12, 2010) during the last "Salon du Timbre" in Paris.
While the two booklets issued in 2009 consisted of 6 sheets (2 stamps) each, respectively evoking the flora of the northern and southern regions of France, these two new booklets are this time composed of only three sheets (4 stamps) each.

Voici un exemple de feuillet (autocollant) sur l'enveloppe ci-dessus postée lors du Salon du Timbre à Paris. Les régions (à travers une spécialité culinaire) ont cette fois été répertoriées afin d'obtenir 3 menus (terroir, végétarien, fête) complets (entrée, plat, fromage, dessert) représentés sur les 3 feuillets de chacun des 2 carnets...
Les 4 timbres ci-dessus évoquent par exemple le menu de fête d'un des 2 carnets avec du caviar (Aquitaine) en entrée, du chapon aux morilles (Franche-Comté) en plat principal, de la fourme d'Ambert (Auvergne) en fromage et une tarte Tatin (Centre) en dessert. Miam Miam !!
Here is an example of (self-adhesive) sheet on the cover above mailed during this Stamp Exhibition in Paris. Regions (through a food specialty) have been listed this time to make three complete menus (traditional cooking, vegetarian, feast) composed of starter, main dish, cheese and dessert, featured on the three sheets of each booklet...
The four stamps above evoke for example the feast menu of one of the two booklets with caviar (Aquitaine region) as starter, capon with morels (Franche-Comté region) as main course, Fourme d'Ambert (Auvergne region) as cheese and a tarte tatin, an apple upside-down tarte, (Centre region) as dessert. Yum Yum !!

J'avoue que je préférais le graphisme plus épuré des 2 carnets "flore" émis l'an passé... Cette nouvelle série, au style très coloré et un peu naïf, a été conçue par la peintre et illustratrice Isy Ochoa. Ce que j'apprécie toutefois dans cette série, c'est la continuité du dessin entre les marges des blocs-feuillets et les timbres :-)
Un autre exemple ci-dessus de timbre issu du même carnet que le bloc-feuillet. Ce timbre, évoquant l'entrée du menu du terroir, est consacré à l'éclade, un mode de cuisson des moules, recouvertes d'aiguilles sèches de pin, typique de la région Poitou-Charentes.
Merci beaucoup Stéphane pour cette jolie lettre :-)
I've to confess that I preferred the more uncluttered design of the two "Flora" booklets issued last year... This new series, with a more colorful and a bit naive style, was designed by the painter and illustrator Isy Ochoa.
What I like however in this new series is the continuity of design between the margins of the souvenir sheets and the stamps :-)
Another example (above) of stamp from the same booklet. This stamp, referring to the starter of a traditional menu, is devoted to the "éclade", a method of cooking of mussels, covered with dry pine leaves, typical from the Poitou-Charentes region.
Thank you very much Stéphane for this nice cover :-)

A noter que pendant le Salon du Timbre, des gravures, directement imprimées sur place, étaient offertes au public. Ces tirages, imprimés en plusieurs couleurs, reproduisent le motif d'un timbre (et sa marge à droite) d'un de ces 2 carnets : l'escalope normande (Haute-Normandie), plat principal du menu du terroir.
J'ai pu récupérer 7 couleurs différentes de cette gravure (voir ci-dessus) pendant ce salon. Je ne sais pas si la série est complète ?
It's worth noting that during this Parisian Stamp Exhibition, some directly printed on site engravings were offered to the public. These prints, printed in several colors, are reproducing the design of a stamp (and its right margin) part of one of these two booklets : the "Escalope normande" (Upper Normandy region), main course of a traditional menu.
I was able to get seven different colors of this print (see above) during this Stamp Show. I don't know if the series is complete ?

En réponse à ma question ci-dessus, j'ai eu la chance de recevoir un email d'Isy Ochoa en personne, la conceptrice de cette série "Saveurs de nos régions" !
Isy Ochoa m'apprend qu'il y a eu en fait 9 couleurs différentes pour cette gravure distribuée gratuitement pendant ce Salon du Timbre 2010 !
J'aurais dû y penser : 1 couleur différente émise chaque jour de ce Salon...
Isy Ochoa a eu la gentillesse de m'envoyer la version "vert clair" de cette gravure ci-dessus, avec sa signature sur la droite !!
Il me manque donc à priori la version en "noir"...
In response to my question above, I had the chance to receive an email from Isy Ochoa in person, the designer of this "Flavors of our regions" stamp series !
Isy Ochoa told me that there were actually nine different colors for this free engraving distributed during the "Salon du Timbre 2010" !
I should have found it by myself : a different color issued each day of this Stamp Show...
Isy Ochoa was kind enough to send me the "light green" version of this engraving above, with her signature on the right !
So only the "black" version is now missing in my collection...

Isy Ochoa est peintre et illustratrice avant tout ! Je ne résiste pas au fait de publier ci-dessus la splendide carte jointe à sa lettre reproduisant deux exemples de compositions fleuries :-)
Encore merci à Isy Ochoa pour ces 2 belles surprises !
Isy Ochoa is a painter and illustrator first ! I can not resist to publish the beautiful card above attached to her letter, reproducing two examples of floral compositions :-)
Again thank you to Isy Ochoa for these two wonderful surprises !

mercredi 23 juin 2010

Coupe du monde de football en Moldavie et en France

FIFA World Cup in Moldova and France

Eh oui, la coupe du monde de football se poursuit sans l'équipe de France...mais vu leur niveau de jeu, c'était peut-être la meilleure chose qui pouvait arriver à mon pays ;-)
L'équipe de football de Moldavie n'a jamais participé à une phase finale de coupe du monde (elle s'est d'ailleurs classée dernière de son groupe de qualification dominé par la Suisse et la Grèce...).
Ce qui n'a pas empêché la poste moldave de commémorer à nouveau cet évènement sportif planétaire en émettant, le 11 juin 2010, une série de 2 timbres (1,20 L et 8,50 L).
Merci beaucoup Sergio pour ce splendide FDC ci-dessous émis à Chişinău, la capitale :-)
Yes, FIFA World Cup is continuing without the French team... but considering their performance, it was maybe the best thing that could happen to my country ;-)
The football team of Moldova has never participated in a final phase of World Cup (last rank in its qualifying group dominated by Switzerland and Greece...).
This has not prevented the Moldovan Post to commemorate once again this major sporting event by issuing, on June 11, 2010, a set of two stamps (L 1.20 and L 8.50).
Thank you very much Sergio for this beautiful FDC below issued in Chişinău, the capital :-)

Ces 2 timbres (conçus par Vitaliu Pogolşa) représentent des actions de jeu (joueur de champ et gardien) ainsi que la mascotte Zakumi (un léopard aux cheveux verts...) et le logo officiel de cette coupe du monde.
Chaque timbre a été émis dans une minifeuille de 10 timbres, dont un exemple de marge figure sur l'enveloppe à gauche.
La poste moldave a curieusement choisi d'évoquer les 5 couleurs olympiques dans les marges... peut-être pour rappeler que les 32 équipes engagées viennent des 5 continents ?
These two stamps (designed by Vitaliu Pogolşa) are featuring some game actions (field player and goalkeeper), the official mascot Zakumi (a leopard with green hair...) and the official logo of this FIFA World Cup.
Each stamp was issued in a minisheet of 10 stamps. An example of sheet's margin is included on this envelope to the left.
The Post of Moldova has curiously chosen to evoke the five Olympic colors in these margins... maybe to remind us that the 32 qualified teams are coming from the five continents ?

La poste française a profité du Salon du Timbre, organisé à Paris du 12 au 20 juin 2010, pour émettre en avant-première un bloc-feuillet et les 1ers timbres recto-verso de son histoire, consacrés à cette coupe du monde de football.
Le bloc-feuillet (4 timbres à 0,85€) figure sur le pli "1er jour" ci-dessus avec un timbre à date "1er jour" plutôt réussi représentant une tête de grand koudou (bizarre de ne pas avoir choisi le springbok, symbole du pays...).
Une action de jeu et l'esprit d'équipe (les joueurs français s'y connaissent !) sont évoqués sur les 2 timbres du haut. Les 2 autres timbres représentent l'édifice du Raadsaal (ancien parlement du Transvaal) à Pretoria, la capitale administrative, et une vue de la ville du Cap, la capitale législative.
Les drapeaux des 32 pays qualifiés, classés par ordre alphabétique (en français), figurent dans les marges. A noter le curieux positionnement des 2 drapeaux coréens entre le Portugal et la Serbie (le concepteur a sans doute utilisé les dénominations officielles de ces 2 pays : République de Corée et République populaire démocratique de Corée...).
On retrouve également le logo de ce mondial dans la marge en haut à droite avec, en plus, la mention "Official licensed product"...
The French Post has also issued during the "Salon du Timbre" held in Paris from June 12 to 20, 2010, a souvenir sheet and the first front and back stamp in its history devoted to this FIFA World Cup.
The souvenir sheet (four € 0.85 stamps) is included on the cover above with a rather successful FDC cancellation depicting the head of a Greater Kudu (strange not having chosen the Springbok, a symbol of this country...).
A game action and team spirit are evoked on the top two stamps. The other two stamps are featuring the Raadsaal building (former Transvaal's Parliament) in Pretoria, the administrative capital, and a view of Cape Town, the legislative capital.
The flags of the 32 qualified countries in alphabetical order (in French) are also included in the margins. It's worth noting the curious positioning of the two Korean flags between Portugal and Serbia (the designer has probably used the official names of these two countries : Republic of Korea and Democratic People's Republic of Korea...).
The official emblem of this World Cup is also included in the margin at the top right, with the words "Official licensed product"...

La poste française a donc également émis le même jour un timbre un peu spécial, le 1er timbre émis recto-verso de son histoire (d'autres administrations postales l'ont-elles déjà fait ?).
Ce timbre vendu 1,12€ (2 x 0,56€) se colle grâce à deux bandes latérales à replier sous le timbre. Le destinataire de la lettre peut ainsi réutiliser l'autre côté de ce timbre.
Une question ("tu y crois ?") et sa réponse ("à fond !") figurent sur les deux faces de ce timbre. Plutôt savoureux avec un peu de recul et vu la prestation pathétique de l'équipe de France !
A noter aussi le timbre à date "1er jour" mentionnant "Et c'est parti !"...non, c'est l'équipe de France qui est partie :-)
A noter qu'un autre timbre football "gadget" en argent (vendu 5€) était également proposé au public lors de ce Salon...
The French Post has also issued a rather special stamp on the same day, so the first stamp printed on both sides of its history (but maybe some other postal administrations have already issued this kind of stamp ?).
This stamp sold € 1.12 (2 x € 0.56) has to be glued using the two (folded under the stamp) sidebands. The recipient of this type of letter can then use again the other side of the stamp.
A question "tu y crois ?" ("do you believe it ?") and its answer "à fond !" ("wholeheartedly !") are written on both sides of this stamp. Rather tasty in retrospect and considering the pathetic performance of France's team !
To note also the FDC cancellation mentioning "Et c'est parti !" ("Let's go !")... no, it's the French team that had to go :-)
To conclude, another football "gadget" silver stamp (sold € 5.00) was also offered to the public during this Stamp Exhibition...

Rattachement de Nice à la France

Incorporation of Nice to France

Le 14 juin 1860, le comté de Nice est officiellement rattaché à la France, avec le duché de Savoie (voir l'autre timbre commémoratif émis en vente générale le 29 mars 2010).
Pour commémorer le 150ème anniversaire de ce rattachement de Nice, la poste française a émis en vente "1er jour" le 11 juin 2010 le timbre à 0,56€ ci-dessous.
Merci beaucoup Roland pour ce pli "1er jour" de Paris émis lors du Salon du Timbre qui a pourtant officiellement été ouvert que le 12 juin ?
Le timbre à date "1er jour", différent de celui émis en mars pour le timbre consacré au rattachement de la Savoie (sur lequel figurait pourtant une allégorie de Nice...), reproduit le logo officiel du 150ème anniversaire du rattachement de Nice à la France.
On June 14, 1860, the County of Nice is officially part of France, with also the Duchy of Savoy (see the other commemorative stamp issued on general sale on March 29, 2010).
To commemorate the 150th anniversary of this incorporation of Nice to France, the French Post has issued in preview sale, on June 11, 2010, the € 0.56 stamp below.
Thank you very much Roland for this FDC issued during the "Salon du Timbre" in Paris that has yet been officially opened on June 12 ?
The FDC cancellation, different from the one issued in March for the stamp dedicated to the incorporation of Savoy to France (which included an allegory of Nice yet...), reproduces the official logo of this 150th anniversary.

La même oblitération "1er jour" était proposée au public à Nice. Comme pour le timbre consacré au rattachement de la Savoie, une oblitération spéciale (sans mention 1er jour) était également disponible à Plombières-les-Bains (Vosges) en référence à l'entrevue secrète dans cette ville, le 21 juillet 1858, entre Napoléon III et le comte de Cavour (alors premier ministre du royaume de Piémont-Sardaigne). En l'échange de l'appui militaire français au Piémont-Sardaigne dans sa guerre contre l'Autriche, la France sera alors indemnisée par l'annexion de la Savoie et de Nice.
Ce timbre ci-dessus, qui devait initialement être émis en avril, reproduit une photographie (copyright de la mairie de Nice) montrant une vue d'ensemble de la ville depuis la mer avec les alpes enneigées (massif du Mercantour) dans le fond (Nice était candidate à l'organisation des jeux olympiques d'hiver 2018...). A noter que ce timbre ne fait pas référence au traité d'annexion (on ne parlait pas alors de rattachement...) de Turin, signé le 24 mars 1860...
Ironie du calendrier, la poste italienne a émis, le 6 juin 2010, un timbre commémorant les 200 ans de la naissance de Camillo Benso, comte de Cavour (1810-1861)...
The same FDC cancellation was offered to the public in the city of Nice. As for the stamp dedicated to the incorporation of Savoy, a special postmark (but without any "first day" mention) was also available in Plombières-les-Bains (department of Vosges) refering to the secret meeting that took place in this city, on July 21, 1858, between Napoleon III and Count of Cavour (then Prime Minister of the Kingdom of Piedmont-Sardinia). In exchange for French military support to the Piedmont-Sardinia in its war against Austria, France would then be compensated by the annexation of Savoy and Nice.
The stamp above, which was originally to be issued in April, is reproducing a photograph (copyright of the municipality of Nice) showing an overview of the city from the sea with the snowy Alps (Mercantour) in the background (Nice was a candidate city for organizing the 2018 Winter Olympics...). It's worth noting that this stamp does not refer to the treaty of annexation of Turin, signed on March 24, 1860...
An irony of timing, Poste Italiane has issued on June 6, 2010, a stamp commemorating the 200th anniversary of the birth of Camillo Benso, Count of Cavour (1810-1861)...

mardi 22 juin 2010

1er timbre lenticulaire en Slovaquie !

First Lenticular stamp in Slovakia !

Avant d'évoquer cette première pour la poste slovaque, je souhaitais vous montrer la lettre ci-dessous, copieusement sabotée par la poste française :-(
Cette lettre (merci beaucoup Robert !) postée de Bratislava le 6 mai 2010 a mis curieusement plus de 20 jours avant d'arriver à la Plate-forme de Préparation et de Distribution du Courrier (PPDC) de Lyon 03 (code 22209A) où ces 2 oblitérations manuelles ont été apposées...
Le timbre à 0,40€ à gauche, émis le 16 avril 2010, est consacré au journaliste et homme politique tchécoslovaque Milan Hodža (1878-1944), considéré comme une des personnalités majeures du fédéralisme régional en Europe centrale au début du 20ème siècle.
Before evoking this first for the Slovak Post, I wanted to show you the letter below, copiously sabotaged by the French Post :-(
This cover (thank you Robert !) posted in Bratislava on May 6, 2010 has curiously reached the Mail Preparation and Distribution Platform of Lyon 03 (Code 22209A) more than 20 days after, where these two hand postmarks have been applied...
The € 0.40 stamp on the left, issued on April 16, 2010, is devoted to the Czechoslovakia's journalist and politician Milan Hodža (1878-1944), considered as a key figure of regional federalism in Central Europe in the early 20th century.

Plusieurs fois ministre puis premier ministre entre 1935 et 1936, Milan Hodža s'exilera ensuite en Suisse, en France (il y créera le Conseil National Slovaque) et aux États-Unis où il décédera en 1944. Sa dépouille a été transférée en Slovaquie en juin 2002 pour être inhumée dans le cimetière national de Martin.
Le 2ème timbre ci-dessus à droite (0,90€), émis le 4 mai 2010, est le timbre EUROPA (livres pour enfants) émis cette année par la poste slovaque.
La poste slovaque n'a du avoir que l'embarras du choix pour sélectionner un dessin, vu la réputation internationale des illustrateurs slovaques, souvent à l'honneur lors de la biennale d'illustrations de Bratislava (BIB).
C'est une illustration d'Albín Brunovský (1935 – 1997) qui a été choisie, extraite du livre "Modrá kniha rozprávok" ("Livre bleu de contes de fées") publié en 1974, évoquant le château de Bratislava.
Several times minister and then Prime Minister from 1935 to 1936, Milan Hodža went after to exile in Switzerland, France (he founded there the Slovak National Council) and the United States where he died in 1944. His remains were transferred to Slovakia in June 2002 to be buried in the National Cemetery in Martin.
The second stamp above on the right (€ 0.90), issued on May 4, 2010, is the EUROPA stamp (children's books) issued this year by the Slovak Post.
The Slovak Post had to be spoilt for choice to select a design for this stamp, considering the international reputation of the Slovak illustrators, often in the spotlight during the Biennale of Illustrations of Bratislava (BIB).
It's an illustration by Albín Brunovský (1935 - 1997) that was finally chosen from the book "Modrá kniha rozprávok" ("Blue Book of Fairy Tales") published in 1974, evoking the Bratislava Castle.

L'équipe slovaque de football s'est qualifiée pour la 1ère fois pour une phase finale de la coupe du monde de la FIFA organisée en ce moment en Afrique du sud.
La poste slovaque a dignement commémoré cet évènement important pour ce pays en émettant, le 8 juin 2010, un timbre spécial de forte valeur faciale (2,30€) utilisant pour la 1ère fois la technique lenticulaire.
Ce timbre figure sur la lettre ci-dessus, postée récemment (l'épaisseur de ce type de timbre empêche l'application correcte du timbre à date...) de Bratislava. Encore merci Robert :-)
Ce timbre évoque une action d'un joueur seul, dans un stade semblant vide (!), en train de shooter dans un ballon...
Vous pouvez visualiser cette scène animée ici (feuillet composé de 2 timbres).
Côté sport, l'équipe slovaque est dernière de sa poule pour l'instant (1 point), derrière le Paraguay, l'Italie et la Nouvelle-Zélande...Espérons qu'elle fera mieux que l'équipe de France...
The Slovak football team has qualified for the first time for a FIFA World Cup, organized right now in South Africa.
The Slovak Post has worthily commemorated this milestone for the country by issuing, on June 8, 2010, a special stamp of high nominal value (€ 2.30) using for the first time a lenticular technique.
This stamp is included on the cover above, mailed recently (the thickness of this kind of stamp prevents the proper application of the postmark...) in Bratislava. Thank you again Robert :-)
This stamp evokes a football scene with a single player, in a stadium seeming to be empty (!), hiting a ball...
You can view this complete animated scene here (miniature sheet of two stamps).
Sport speaking, the Slovak team is for now at the last rank in its qualifying group (1 point), behind Paraguay, Italy and New Zealand... Hoping they will do better than the French team...

Début de la période Anuradhapura au Sri Lanka

Early Anuradhapura Era in Sri Lanka

Les 6 timbres qui figuraient sur ma 1ère lettre reçue du Sri Lanka évoquaient la période historique de Polonnaruwa (du 11ème au 13ème siècle après JC). Cette émission, émise en 2009, constituait alors la 3ème partie de cette intéressante série de la poste srilankaise consacrée aux différentes périodes historiques ayant marquer cette île.
Les 6 timbres sur la nouvelle lettre ci-dessous, émis le 30 avril 2008, constituent la 1ère partie de cette série, consacrée à la période protohistorique et au début de la période d'Anuradhapura (du 3ème siècle avant JC au 5ème siècle après JC).
Merci beaucoup Ravindra pour cette splendide lettre postée le 24 mai 2010 (de la ville de Nugegoda ?).
The six stamps that were included on my first letter received from Sri Lanka mentioned the Polonnaruwa Era (from 11th to 13th century AD). This issue from 2009 was then the third part of this interesting series of the Sri Lankan Post dedicated to different historical periods that have marked the island.
The six stamps included on this new cover below, issued on April 30, 2008, constitute the first part of this series, devoted to the protohistoric period and early Anuradhapura era (3rd century BC to the 5th century AD).
Thank you very much Ravindra for this beautiful letter posted on May 24, 2010 (from the town of Nugegoda ?).


Ces 6 timbres évoquent chronologiquement (de droite à gauche) des objets et sites importants découverts dans le royaume d'Anuradhapura :
Une sépulture individuelle mégalithique (ciste) ainsi qu'un collier découverts à Ibbankatuwa (datant du 6ème au 4ème siècle avant JC) sur le timbre à 5 Rs.
Le réservoir d'eau d'Abhaya Weva (appelé Basawakkulama aujourd'hui), l'un des plus anciens de l'île, construit par le roi Pandukabhaya au 4ème siècle avant JC. Ce réservoir constituait alors le début de la technique de l'irrigation et entraîna le développement de l'agriculture (timbre à 10 Rs.).
Une plaque en or avec une inscription en ancien cingalais signifiant "Succès ! Sous le règne du grand roi Vasabha, et lorsque le ministre Isigiraya gouvernait Nagadipa, Piyaguka Tisa Vihara a été construit à Badakara atana" découverte en 1936 à Vallipuram (Jaffna, 1er siècle après JC) sur le timbre à 12 Rs.
Un four en métal (fer) découvert à Alakolaveva, datant du 2ème siècle après JC (timbre à 15 Rs.).
Un poinçon et une pièce de monnaie montrant la déesse Lakshmi (entre le 3ème et le 4ème siècle après JC) sur le timbre à 30 Rs.
Un détail des fresques de Sigiriya représentant des femmes portant des fleurs, les plus anciennes et les mieux préservées de la période d'Anuradhapura (datant du 5ème siècle après JC) sur le dernier timbre à 40 Rs.
These six stamps above evoke chronologically (from right to left) different objects and places from this ancient kingdom of Anuradhapura:
A megalithic cist burial and a necklace discovered in Ibbankatuwa (dating from the 6th to 4th century BC) on the Rs 5.00 stamp.
The water tank of Abhaya Weva (called Basawakkulama today), one of the oldest in the island, built by King Pandukabhaya in the 4th century BC. This tank was then the beginning of the irrigation technique and led to the development of agriculture (Rs 10.00 stamp).
A gold plate with an inscription in ancient Sinhalese meaning "Success ! In the reign of the great King Vasabha, and when the Minister Isigiraya was governing Nagadipa, Piyaguka Tisa Vihara was built at Badakara atana" discovered in 1936 in Vallipuram (Jaffna, 1st century AD) on the Rs 12.00 stamp.
An iron furnace discovered in Alakolaveva, dating from the 2nd century AD (Rs 15.00 stamp).
A punch mark and a coin featuring Goddess Lakshmi (dating from the 3rd and 4th century AD) on the Rs 30.00 stamp.
A detail of the Sigiriya frescoes depicting women carrying flowers, the oldest and best preserved paintings dating from this Anuradhapura era (5th century AD) on the last Rs 40.00 stamp.

lundi 21 juin 2010

Patrimoine culturel immatériel en Indonésie

Intangible Cultural Heritage in Indonesia

Le théâtre de marionnettes Wayang (2008), le kris indonésien (2008) et le Batik indonésien (2009) font partie de la liste du patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO.
Cinq grands domaines sont concernés par cette liste : traditions et expressions orales, arts du spectacle, pratiques sociales et rituels festifs, connaissances de la nature et de l'univers, savoir-faire liés à l'artisanat traditionnel.
La poste indonésienne a émis, le 29 mars 2010, une série de 6 timbres et 2 bloc-feuillets consacrés à ce patrimoine immatériel indonésien.
4 de ces timbres figurent sur le joli FDC (émis à Bandung) ci-dessous. Merci beaucoup Irene :-)
The Wayang Puppet Theatre (2008), the Indonesian kris (2008) and the Indonesian Batik (2009) are part of the list of the UNESCO Intangible Cultural Heritage.
Five major fields are covered by this list : oral traditions and expressions, performing arts, social practices, rituals and festive events, knowledge concerning nature and the universe, traditional craftsmanship.
The Post of Indonesia has issued on March 29, 2010, a set of six stamps and two souvenir sheets devoted to this intangible heritage of Indonesia.
Four of these stamps are included on the nice FDC (issued in Bandung) below. Thank you very much Irene :-)

Le timbre à date "1er jour" comporte un détail d'un motif imprimé sur le Batik indonésien (voir timbre ci-dessus à gauche), cette pièce de tissu en coton et soie teint à la main qui fait partie de la vie quotidienne et de l'identité des indonésiens pendant toute leur vie. Ce Batik possède un riche symbolisme lié au statut social, à la communauté locale, à la nature...
Les 2 timbres au milieu ci-dessus représentent des marionnettes typiques du théâtre Wayang, une forme ancienne de narration qui a vu le jour sur les îles indonésiennes de Java et de Bali il y a plus de dix siècles. Ces marionnettes très ouvragées (en bois en 3 dimensions ou théâtre d'ombres) ont été largement influencées par la culture hindouiste, comme Hanoman ou Arjuna représentées sur ces 2 timbres.
Le dernier timbre à droite est consacré au kris (ou keris), un type de dague asymétrique caractéristique de l'Indonésie. Considéré comme une arme et comme un objet spirituel, le kris aurait des pouvoirs magiques. Il serait originaire de l'île de Java depuis le 10ème siècle puis s'est répandu dans toute l'Asie du sud-est.
The FDC cancellation above includes a detail of a design on the Indonesian Batik (see the stamp above on the left), this piece of hand-dyed cotton and silk garment which is part of everyday life and identity of Indonesians throughout their lives. Batik has a rich symbolism related to social status, the local community, nature...
The two stamps in the middle above are featuring some typical puppet from Wayang Theatre, an ancient form of storytelling that has emerged on the Indonesian islands of Java and Bali more than ten centuries ago. These very ornate puppets (three-dimensional wooden puppet or shadow puppet) have been largely influenced by the Hindu culture, like Arjuna or Hanoman depicted on these two stamps.
The last stamp on the right is dedicated to kris (or keris), a type of asymmetrical dagger characteristic of Indonesia. Regarded as a weapon and as a spiritual object, the kris is considered to possess magical powers. It is originally from the island of Java since the 10th century and then spread throughout South-East Asia.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...