samedi 16 avril 2011

Salon Philatélique de Printemps 2011 à Angers

2011 Spring Stamp Fair in Angers, France

Du 8 au 10 avril 2011, la ville d'Angers à accueilli le Salon Philatélique de Printemps, organisé au Parc des expositions de la ville.
A cette occasion, un timbre commémoratif gravé et une vignette LISA ont été proposés en avant-première au public. J'ai eu la grande chance de recevoir de nombreux souvenirs philatéliques postés depuis ce Salon !!
Un 1er exemple ci-dessous avec cette jolie lettre, postée le 10 avril (un dimanche !), affranchie avec le timbre et la vignette. Merci beaucoup François :-)
From 8 to 10 April 2011, the city of Angers (western France) hosted the "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Stamp Exhibition"), held at the Exhibition Park of the town.
At this occasion, an engraved commemorative stamp and an ATM stamp (LISA) have been issued in preview sale. I was very lucky to receive several stamp souvenirs mailed from this Philatelic Exhibition !!
A first example below with this beautiful letter, mailed on April 10 (a sunday !), franked with both stamp and ATM stamp. Thank you very much François :-)

Le timbre (0,58€) ci-dessus à droite, conçu et gravé par André Lavergne, représente les remparts du château d'Angers, une forteresse composée de 17 tours, et les 2 tours de la cathédrale Saint-Maurice depuis le quai Tabarly au bord de la rivière Maine.
Je reparlerai plus loin de la vignette LISA ci-dessus à gauche et de son oblitération.
The stamp (€ 0.58), above to the right, designed and engraved by André Lavergne, depicts the massive ramparts of the castle of Angers, a fortress made up of 17 towers, and the two towers of the St. Maurice Cathedral from the banks of the river Maine.
I will refer later to the LISA vignette (above to the left) and its cancellation.

Un autre exemple de souvenir ci-dessus posté lors de ce même salon. Merci beaucoup Stéphane pour cette lettre et les 2 autres ci-dessous :-)
On retrouve à nouveau ci-dessus le timbre à date "1er jour", conçu par Claude Perchat, évoquant les 2 imposantes tours de la porte principale (porte des Champs) de ce château construit à partir du 13ème siècle, sans doute l'une des enceintes médiévales de défense les mieux conservées en France.
Another example of philatelic souvenir above posted from this same exhibition. Thank you very much Stéphane for this coverr and the two other ones below :-)
You can find again above the FDC postmark, designed by Claude Perchat, referring to the two imposing towers of the main gate ("porte des Champs") of this castle built in the 13th century, probably one of the best preserved medieval walls of defense in France.

La ville d'Angers est décidément gâtée (philatéliquement parlant) puisqu'un timbre avait déjà été émis en 2009 (le 19 janvier), à l'occasion du 600ème anniversaire de la naissance du bon roi René Ier d'Anjou. Ce timbre représentait cette même porte des Champs du château d'Angers où il naquit en 1409.
C'est le visuel de ce même timbre qu'on retrouve sur le PAP ci-dessus (sans doute été émis spécialement lors de ce Salon ?) oblitéré avec le timbre à date du Salon.
The city of Angers is definitely lucky (philatelic speaking) since a stamp had already been issued in 2009 (January 19th) to mark the 600th anniversary of the birth of King René I of Anjou. This stamp was featuring the same main gate of the castle of Angers, where he was born in 1409.
It's the visual of that same stamp that is included on the Postal Stationery cover above (that has probably been specially issued during this stamp exhibition ?) canceled with this exhibition's postmark.

Stéphane a eu la gentillesse de m'envoyer également la lettre ci-dessus affranchie avec la vignette LISA émise uniquement pendant la durée de ce Salon.
Cette vignette (tarif économique intérieur) évoque l'intérieur du château avec en particulier les jardins et la cour intérieure avec la chapelle et le logis royal (15ème siècle), ravagé par un incendie en 2009, à droite. Le châtelet (15ème siècle), porte d'entrée dans la cour intérieure, avec sa façade asymétrique composée de 2 tours, est représenté à gauche.
Un autre aspect de la ville d'Angers est enfin évoqué aux 2 extrémités de cette vignettes. Ces 2 statues en bois représentant des musiciens proviennent en effet de la façade de la Maison d'Adam, un splendide exemple d'architecture médiévale situé dans le coeur de la vieille ville d'Angers.
Stéphane was kind enough to send me also the letter above stamped with the LISA vignette issued only during the three days of this stamp show.
This ATM stamp (economy domestic postal rate) evokes the interior of the castle with, in particular, the gardens and the courtyard with the Chapel and the Royal Logis (15th century), destroyed by fire in 2009, to the right. The Châtelet (15th century), controling access to the inner wards, with its asymmetrical facade composed of two towers, is featured to the left.
Another aspect of the city of Angers is finally evoked at the two ends of this LISA vignette. These two wooden statues of musicians are indeed part of the facade of the "Maison d'Adam" ("The House of Adam"), a splendid example of medieval architecture located in the heart of the old city of Angers.

Mais le château d'Angers est également célèbre en France et dans le monde pour être le lieu d'exposition de la tenture de l'Apocalypse, le plus important ensemble de tapisseries médiévales (14ème siècle) existant au monde !
Cet ensemble impressionnant (103 mètres sur 4,5 mètres), composé de 7 pièces initialement (6 sont conservées dans le château) est une représentation de l'Apocalypse de Jean mais évoque également la vie politique et sociale de l'époque...
La poste française avait émis, en 1965, un timbre (voir ci-dessus) reproduisant une partie de cette tapisserie. La scène, intitulée "la cuve déborde", est un des 14 tableaux de la 4ème pièce de cette tenture.
Avez-vous remarqué que c'est le même ange figurant sur la scène ci-dessus qui est représenté également sur l'oblitération de ce Salon Philatélique de Printemps :-)
But the castle of Angers is also famous in France and worldwide for the exhibition of the Tapestry of the Apocalypse, the most important set of medieval tapestries (14th century) still existing in the world !
This impressive set (103 meters length and 4.5 meters high), initially composed of 7 parts (6 are kept in the castle), is a representation of the Apocalypse of St. John but also evokes the political and social life of the time...
The French Post had issued, in 1965, a stamp (see above) reproducing a part of this tapestry. This scene, called "la cuve déborde" ("the overflowing tank"), is one of the 14 scenes composing the 4th part of this tapestry.
Have you noticed that it's the same angel appearing on the scene above who is also depicted on the special cancellation of this Spring Stamp Exhibition :-)

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...