lundi 31 janvier 2011

PF 2011 en république tchèque

PF 2011 in Czech Republic

La Česká Pošta (poste tchèque) m'a à nouveau envoyé cette année une jolie carte de voeux pour cette nouvelle année 2011 !
Cette carte a été envoyée dans l'enveloppe ci-dessous avec une jolie oblitération de Prague (du 22 décembre 2010) incluant le buste d'un facteur. Je ne sais pas si ce timbre à date a été émis spécialement par la poste tchèque pendant une durée limitée pour les fêtes de Noël ?
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre utilisé ci-dessous (tarif 'E' permanent, envoi prioritaire de moins de 20g vers l'international, soit 20 Kč), émis le 1er septembre 2010, consacré au développement de la philatélie à travers ce jeune collectionneur de timbres.
The Česká Pošta (Czech Post) has again sent me this year a nice greeting card for this new year 2011 !
This card was sent in the envelope below with an interesting cancellation from Prague (of December 22, 2010) including the bust of a factor. I don't know if this postmark was issued specifically by the Czech Post for a limited time for Christmas time ?
I've already mentioned in a previous post the stamp used below (Permanent 'E' rate, international priority letter up to 20g, i.e. 20 Kč), issued on September 1, 2010, devoted to the development of philately through this young stamp collector.

Ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 12 vignettes personnalisables. Seule la vignette en haut à droite de la feuille est pré-imprimée, représentant une loupe et des timbres. C'est cette vignette qui figure à droite du timbre ci-dessus :-)
La poste tchèque a logiquement personnalisé l'autre vignette attenante avec son propre logo et ce mystérieux "PF 2011", également mentionnée sur l'enveloppe.
Ces 2 initiales "PF" sont en fait issues du français "Pour Féliciter", tombées en désuétude en France alors qu'elles ont été maintenues dans la bonne société tchèque et slovaque.
Elles ne s'utilisent qu'à l'écrit et s'abrègent en "PF" suivi de l'année qui commence. Cela peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux" !
This stamp was issued in a sheet of 9 stamps + 12 personalized coupons. Only the upper right coupon of the sheet is pre-printed, featuring a magnifying glass with stamps. It's this coupon that appears on the right of the stamp above :-)
The Czech Post has logically personalized the other attached vignette above with its own logo and this mysterious "PF 2011", also mentioned on the envelope.
These two initials "PF" are in fact derived from French words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), fallen into disuse in France while they were maintained in Czech and Slovak polite societies.
These two letters are today only used in written language and are abridged in "PF" followed by the year. This can mean either "Happy New Year" or "Best Wishes" !

dimanche 30 janvier 2011

Bonne Année 2011 avec... La Poste !

Happy New Year 2011 with... La Poste !

Depuis le 7 novembre 2010, le groupe La Poste décline, sur différents supports média (presse écrite, radio...), une nouvelle campagne de publicité ayant pour thème "l'innovation au service des clients".
Avec cette accroche "Qu'est-ce qu'ils ont encore inventé à La Poste ?", cette campagne fait suite à celle de 2009 consacrée alors au rôle de La Poste dans la cohésion sociale et territoriale de la France.
Le groupe La Poste a fait appel cette fois au dessinateur, scénariste et éditeur français de bande dessinée Lewis Trondheim (Laurent Chabosy de son vrai nom) pour concevoir cette campagne.
Since November 7, 2010, the French Group "La Poste" declines, on different media (print, radio...), a new advertising campaign devoted to the theme "Innovation for customers".
With this teaser "Qu'est-ce qu'ils ont encore inventé à La Poste ?" ("What have La Poste come up with now ?"), this campaign is following the 2009's one then devoted to the role of La Poste in the social and territorial cohesion in France.
The Group La Poste has, this time, called upon the French cartoonist Lewis Trondheim (Laurent Chabosy) to design this campaign.

Parmi ces différents supports, un prêt-à-poster hors commerce a été émis, valable pour des envois de moins de 20g vers le monde entier.
C'est cette enveloppe pré-timbrée qui figure ci-dessus, postée le 24 janvier 2011 du centre de traitement du courrier (CTC) de la ville du Mans (code 14896A).
Merci beaucoup Stéphane :-)
Le timbre (type IDTimbre) et son slogan "Bonne Année 2011 !" représente les différents personnages créés par Lewis Trondheim, présents dans cette campagne de publicité.
Among these media materials, a special postal stationery (not offered to the public) was issued, valid for shipments up to 20g to worldwide.
It's this prepaid cover that is shown above, mailed on January 24, 2011 from the mail processing center (CTC) of the city of Le Mans (Code 14896A).
Thank you very much Stéphane :-)

This stamp ("IDTimbre" type) and its slogan "Bonne Année 2011 !" ("Happy New Year 2011 !") features the various characters created by Lewis Trondheim, all present in this campaign.

Une carte spéciale de voeux (composée de 2 volets recto-verso) était jointe à cet envoi. L'accroche de cette campagne figure sur le 1er volet ci-dessus.
Les différents personnages mis en scène sur cette carte (inspirés par son célèbre Lapinot ?) profèrent des paroles décalées et pratiquent l'auto dérision (une allusion à la modernité du groupe La Poste soi-disant...).
Lewis Trondheim, Grand Prix 2006 du festival de bande dessinée d'Angoulême, fait partie d'un courant (datant des années 90) remettant en question les codes de la bande dessinée classique.
A special greeting card (composed of two front and back parts) was attached to this shipment.
The teaser of this campaign is written on the first part above.
The different characters portrayed on this card (inspired by Trondheim's famous "Lapinot" ?) utter quirky words and practice self mockery (an allusion to the modernity of the Group La Poste supposedly...).
Lewis Trondheim, Grand Prix 2006 at the Comics Festival of Angoulême, is part of a current (dating from the 90's) challenging the codes of the classic cartoon.

Ci-dessus le 2ème volet de cette carte.
Here is above the second part of this card.

Puis le 3ème !
And now the third part !

Ci-dessus la couverture d'un dépliant trouvé récemment dans ma boîte aux lettres, déclinant le même slogan "Qu'est-ce qu'ils ont encore inventé à La Poste ?" de cette campagne publicitaire.
Ce dépliant (avec un édito de Jean-Paul Bailly, PDG du groupe La Poste), mentionne, entre autres, les 6 engagements clients de La Poste (réduire l'attente dans les bureaux de poste, améliorer le traitement des réclamations...) ainsi qu'une présentation des services innovants sur internet (lettre recommandée électronique, MonTimbrenLigne, So-Colissimo, Digiposte, Boutique du timbre...).
Here is above the cover of a leaflet found recently in my mailbox, declining the same slogan "Qu'est-ce qu'ils ont encore inventé à La Poste ?" of this advertising campaign.
This leaflet (with an editorial by Jean-Paul Bailly, CEO of the Group La Poste), mentions, among others, the 6 La Poste's customer commitments (reduce waiting times in post offices, improve claims processing...) and also a presentation of its innovative online services (electronic registered letter, MonTimbrenLigne, So-Colissimo, Digiposte, Stamp Shop...).

samedi 29 janvier 2011

Fleurs à Taïwan

Flowers in Taiwan

Du 6 novembre 2010 au 25 avril 2011, la ville de Taipei accueille l'Exposition florale internationale 2010, une manifestation horticole de 1er plan organisée pour la 1ère fois à Taïwan !
La Chunghwa Post de Taïwan a commémoré cet évènement important sur l'île en émettant, le 6 novembre 2010, 2 blocs-feuillets composés respectivement de 9 timbres (orchidées) et de 10 timbres (lys, tournesol, orchidée, hortensia et tulipe).
Deux des 9 timbres (5 NT$ chacun) du bloc "Orchidées" figurent en bas à droite sur la très jolie lettre "fleurie" ci-dessous, postée le 23 novembre 2010 de Yungho (sud de Taipei). Merci beaucoup George :-)
From November 6, 2010 to April 25, 2011, the city of Taipei hosts the 2010 International Flora Expo, an important horticultural event organized for the first time in Taiwan !
Taiwan's Chunghwa Post has celebrated this important event on the island by issuing, on November 6, 2010, two souvenir sheets each comprising respectively 9 stamps (orchids) and 10 stamps (lilies, sunflowers, orchids, hydrangea and tulips).
Two of the 9 stamps (NT $ 5 each) part of the "Orchids" sheet appear bottom right on the beautiful "flowery" cover below, mailed on November 23, 2010 from Yungho (south of Taipei). Thank you very much George :-)

L'appellation latine de ces 2 orchidées ne figure curieusement pas sur ces 2 timbres ?? Seuls l'intitulé de cette exposition florale et son logo (évoquant une orchidée en fleur composée de 5 figures humaines de 5 couleurs différentes, une par continent) y sont mentionnés.
A noter le timbre à date spécial rouge, en date du 6 novembre 2010, représentant des tulipes, une des 5 fleurs (évoquant les saisons de la nature) mascottes de cette Expo.
A noter aussi la mention en rouge en bas de cette enveloppe évoquant une médaille d'or (à quel sujet ?) et une exposition de timbres consacrés aux fleurs, organisée en parallèle de cette Expo.
George a complété son affranchissement avec 5 timbres identiques (0,50 NT$) faisant partie d'une série de 4 timbres "fleurs" émis le 12 mai 2010, des fleurs de "Bauhinia variegata" (arbre orchidée) ici.
The Latin name of these two orchids are curiously not included on these two stamps ?? Only the name of this Flora Expo and its logo (evoking an orchid blossom consisting of five human figures in 5 different colors, one per continent) are included.
To note the red special postmark, dated November 6, 2010, depicting tulips, one of the five flower mascots (referring to the seasons of nature) of this Expo.
Also note the mention in red at the bottom of this envelope evoking a gold medal (about what ?) and a flower stamps exhibition, held in parallel to this Expo.
George has completed his postage with 5 identical stamps (NT $ 0.50) part of a series of four "Flowers" stamps issued on May 12, 2010, flowers of "Bauhinia variegata" (Orchid tree) here.

On retrouve ce même dernier timbre sur l'autre jolie lettre ci-dessus, envoyée par George le 7 juillet 2010 de la capitale, Taipei.
Les 3 autres timbres font partie de la même série "fleurs", émis respectivement le 12 mars 2009 (3,50 NT$, Lantana camara et 5 NT$, Murraya paniculata) et le 14 octobre 2009 (1 NT$, Calliandra emarginata).
Le timbre de distributeur à gauche (5 NT$), émis en avril 2008, représente des fleurs de Vernicia fordii (ou arbre tung).
This same last stamp appear on the other nice letter above, sent by George on July 7, 2010 from the capital, Taipei.
The other three stamps are part of the same "Flowers" series, respectively issued on March 12, 2009 (NT $ 3.50, Lantana camara and NT $ 5.00, Murraya paniculata) and October 14, 2009 (NT $ 1.00, Calliandra emarginata).
The ATM stamp to the left (NT $ 5.00), issued in April 2008, features flowers of Vernicia fordii (or tung tree).

Deux timbres évoqués plus haut figurent également sur cette autre enveloppe illustrée spéciale ci-dessus, postée le 13 mai 2010 de Taipei (encore merci George).
Cette enveloppe (conçue par Guo Kun-yi, vendue 2 NT$) a été émise le 11 mai 2010 (année 99 à Taïwan), 400 ans jour pour jour après la mort de Matteo Ricci (1552-1610), un prêtre jésuite italien et missionnaire en Chine.
A noter le timbre à date (violet) spécial en date du 1er jour d'émission, représentant une croix catholique.
Matteo Ricci fut un des 1ers jésuites à pénétrer en Chine en 1583, après être entré à Macao en 1582.
Ricci a déjà été honoré sur des timbres émis en 1983 (400 ans de son arrivée en Chine) à Taïwan mais aussi en Italie (2002, 450 ans de sa naissance) ou à Macao (2006).
L'ordre souverain militaire de Malte, le Vatican ou la Guinée-Bissau ont émis des timbres en 2010 pour commémorer les 400 ans de sa mort.
Two stamps mentioned above are also included on the other special pictured envelope above, posted on May, 13 2010 in Taipei (again thank you George).
This cover (designed by Guo Kun-yi, sold NT $ 2.00) was issued on May 11, 2010 (year 99 in Taiwan), 400 years to the day after the death of Matteo Ricci (1552-1610), an Italian Jesuit priest and missionary in China.
To note the special (purple ink) postmark dated 1st day of issue, representing a Catholic cross.
Matteo Ricci was one of the first Jesuits to enter in China in 1583, after Macau in 1582.
Ricci had already been honored on stamps issued in 1983 (400 years after his arrival in China) in Taiwan but also in Italy (2002, 450 years of his birth) or in Macau (2006).
The Sovereign Military Order of Malta, Vatican City or Guinea Bissau have issued stamps in 2010 to commemorate the 400th anniversary of his death.

Un des timbres "Orchidées" évoqués plus haut figure sur la carte prépayée ci-dessus, postée le 17 janvier 2011.
Le timbre pré-imprimé (2,50 NT$) représente le même visuel que le timbre, émis le 1er décembre 2010, de la série de 2 timbre + 1 bloc-feuillet consacré à la nouvelle année du lapin.
One of the "Orchids" stamps mentioned above appears on the prepaid card above, mailed on January 17, 2011.
The pre-printed stamp (NT $ 2.50) features the same design as the stamp, issued on December 1, 2010, part of the series of two stamps + one souvenir sheet devoted to the new Year of the Rabbit.

Ce timbre (3,50 NT$) figure sur l'autre face de cette carte ci-dessus, évoquant également cette année du lapin (qui débute le 3 février 2011) après les année du tigre (2010), du boeuf (2009) et du rat (2008)...
This stamp (NT $ 3.50) is included on the other side of this card above, referring also to this Year of the Rabbit (which will start on February 3, 2011) following the years of the Tiger (2010), of the Ox (2009) and of the Rat (2008)...

Je suis heureux de partager également avec vous cet entier postal (émis en 2008) ci-dessus, envoyé de Taipei le 27 décembre 2010. Merci beaucoup Myron :-)
Le timbre pré-imprimé (12 NT$) évoque le festival traditionnel Yimin, le plus important à Taïwan pour la minorité ethnique des Hakka, et en particulier la compétition des cochons ici.
Ce timbre reprend le même visuel qu'un des 4 timbres (5 NT$ chacun) composant le bloc-feuillet, émis le 20 août 2008, consacré à ce même festival Yimin.
Myron a ajouté un timbre (10 NT$) faisant partie de la série "fleurs", émise le 14 octobre 2009, une fleur de flamboyant (Delonix regia) ici.
I'm also happy to share with you this postal stationery (issued in 2008) above, sent in Taipei on December 27, 2010. Thank you very much Myron :-)
The pre-printed stamp (NT $ 12.00) evokes the traditional Yimin Festival, the largest in Taiwan for the Hakka ethnic minority, and particularly the pig competition here.
This stamp features the same design as one of the four stamps (NT $ 5.00 each) making up the souvenir sheet, issued on August 20, 2008, devoted to that same Yimin Festival.
Myron has used another stamp (NT $ 10.00), also part of the "Flowers" series, issued on October 14, 2009, a Flamboyant flower (Delonix regia) here.

Peut-être quelqu'un d'entre vous pourra m'aider à déchiffrer l'autre face mystérieuse de cet entier postal ci-dessus (à quoi correspondent tous ces codes, des bureaux de poste ?) ?
Merci d'avance !
Maybe some of you will be able to help me to decipher the mysterious other side of this postal stationery above (what are all these codes, maybe some post offices ?) ?
Thank you in advance !

vendredi 28 janvier 2011

100 ans du mouvement scout au Panama

100 years of Scouting in Panama

Pour ceux qui l'auraient déjà oublié, 2007 était l'année du centenaire de la création du mouvement scout par un certain Baden-Powell.
De très nombreuses administrations postales avaient commémoré en 2007 cet anniversaire à travers le monde, dont tous les pays européens (c'était le thème EUROPA cette année là).
La poste du Panama a également commémoré ce centenaire en émettant, à nouveau de façon très originale, un bloc de 4 timbres identiques (0,20 balboa chacun).
C'est ce bloc numéroté (n° 501) qui figure sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessous, postée le 12 novembre 2010 de la ville de Panama. Merci beaucoup Freddy :-)
For those of you who have already forgotten, 2007 was the year of the centenary of the founding of the Scouting movement by Baden-Powell.
Many postal administrations had commemorated this anniversary in 2007 worldwide, including all the European countries (Scouting was the EUROPA theme that year).
The Post of Panama has also commemorated this centenary by issuing, again in a very original way, a mini sheet of four identical stamps (0.20 Balboa each).
This is this numbered sheet (No. 501) that appears on the nice illustrated cover below, mailed on November 12, 2010 from Panama City.
Thank you very much Freddy :-)


Ces 4 timbres (poste aérienne) ont été curieusement émis le 3 septembre 2010 pour célébrer un anniversaire qui avait lieu en 2007 ??
Pour compliquer le tout, les 4 timbres comportent le millésime "2008"...
Ces timbres semblent reproduire une photographie d'un rassemblement de scouts qui avait sans doute lieu au Panama ? ou bien lors du 21ème jamboree scout mondial organisé en 2007 en Grande-Bretagne ??
Chaque timbre inclus à la fois l'emblème du mouvement scout mondial et le logo officiel de son centenaire.
A noter enfin les 2 empreintes rouges apposées sur cette lettre indiquant un retour à l'envoyeur pour cause d'adresse inexacte (Devuelto Direccion Inexacta) ??
Mon adresse était pourtant exacte et j'ai tout de même fini par recevoir cette lettre, plus de 2 mois après son départ du Panama !
These four airmail stamps have curiously been issued on September 3, 2010 to celebrate an anniversary that took place in 2007 ??
To complicate this case, all four stamps include the issuing year "2008"...
These stamps seem to reproduce a photograph of a gathering of Scout boys that was probably held in Panama ? or at the 21st World Scout Jamboree held in 2007 in Great Britain ??
Each stamp includes both the emblem of World Scouting and the official logo of its centenary.
Finally, its' worth noting the two red inkprints applied on this letter indicating a return to sender due to wrong address (Devuelto Direccion Inexacta) ??
My address was correct though and I've finally well received this cover, more than two months after its departure from Panama !

jeudi 27 janvier 2011

Artisanat en Algérie

Handicraft in Algeria

La poste algérienne a émis, en vente générale le 30 novembre 2010, une jolie série de 3 timbres consacrée à des objets typiques de l'artisanat algérien.
Comme 48 autres recettes principales des postes à travers l'Algérie, la ville de Tlemcen, la "perle du Maghreb" située dans le nord-ouest du pays, a accueilli les 28 et 29 novembre 2010 la vente "1er jour" de cette série.
Merci beaucoup Omar pour ce joli courrier (personnalisé) posté le 10 janvier 2011, avec les 3 timbres de la série et le timbre à date "1er jour" de Tlemcen :-)
The Algerian Post has issued on general sale on November 30, 2010, a nice set of three stamps devoted to Algerian artefacts.
Like 48 other main post offices across Algeria, the city of Tlemcen, the "Pearl of Maghreb" in north-west of the country, has organized on 28 and 29 November 2010 the preview sale of this series.
Thank you very much Omar for this nice (personalized) cover mailed on January 10, 2011, with these three stamps and the FDC postmark of Tlemcen :-)

Un bougeoir en argile de la région de Kabylie est représenté sur le timbre à 15 dinars. La forme et la décoration sont inspirés de la culture berbère, avec 3 porte-bougies et 2 porte-oeufs.
Le timbre à 20 dinars montre un quanoun maghrébin traditionnel, un instrument de musique en bois incluant de fines sculptures et décorations, comprenant 51 cordes.
Un coffret en cuir conçu par des artisans targuis (touaregs, sud de l'Algérie) figure sur le dernier timbre de la série (30 dinars). Ce coffret inclus de fines sculptures évoquant des motifs géométriques, des décorations avec des motifs en argent, ébène, corail, caractéristiques de l'art targui.
A noter qu'aucune erreur n'est venue cette fois entachée cette série... On se rappelle encore du fameux timbre "Amullette" de la série "Bijoux du sud de l'Algérie" émise l'année dernière !
A clay's candleholder from the region of Kabylie is depicted on the stamp at 15 Dinars. Both shape and decoration are inspired by the Berber culture, with three candle holders and two egg holders.
The 20 Dinars' stamp features a North African traditional quanoun, a wood's musical instrument including fine carvings and decorations, with 51 strings.
A leather casket designed by Targuis (Tuareg in southern Algeria) craftsmen is depicted on the last stamp of the series (30 Dinars). This box includes fine sculptures evoking geometric designs, decorations made of silver, ebony and coral, all typical of Tuareg Art.
To note that this series does not include any errors this time... You probably remember the famous "Amullette" stamp part of the "Jewels of southern Algeria" set issued last year !

mercredi 26 janvier 2011

Souvenir "1er Jour" du 14 janvier 2011 en France

FDC of January, 14th 2011 in France

Après les désormais traditionnels timbres "coeur" émis le 10 janvier 2011, la poste française a émis en vente générale, le même jour (le 17 janvier), ses 2 timbres suivants consacrés à la nouvelle année chinoise du lapin et au tram-train de Mulhouse.
J'ai eu la chance de recevoir le souvenir spécial ci-dessous comportant ces 2 timbres et leurs timbres à date "1er jour" respectifs émis à Paris. Merci beaucoup Joël :-)
J'ai déjà évoqué dans un récent message le nouveau timbre (ci-dessous à gauche) sur cette année du lapin. Sans manquer de respect pour la communauté chinoise en France, je m'interroge à nouveau sur la pertinence de cette série émise par la poste française...
After the now traditional heart-shaped stamps issued on January 10, 2011, the French Post has issued on general sale, the same day (January 17), its following two stamps devoted to the new Chinese year of the Rabbit and to the tram-train of Mulhouse.
I was lucky to receive the special souvenir below with these two stamps and their respective FDC cancellations, both issued in Paris. Thank you very much Joël :-)
I've already mentioned in a recent post this new stamp (to the left) about this year of the rabbit. I don't wanna show disrespect to the Chinese community in France but I once again wonder about the relevance of this series issued by the French Post...

Le timbre gravé (par Claude Jumelet) ci-dessus à droite représente donc ce tram-train de la ville de Mulhouse (Alsace) sur l'avenue du président Kennedy avec, en arrière plan, la Tour de l'Europe, haute de 100 mètres.
Ce moyen de transport, mis en service à Mulhouse le 12 décembre 2010, permet ainsi de relier la gare de Mulhouse à la ville de Thann (20 km) sans changer de matériel, en circulant successivement sur le réseau ferré puis sur les rails du tramway dans la ville de Mulhouse !
Il est ainsi considéré comme le 1er véritable tram-train interconnecté mis en service en France.
The engraved (by Claude Jumelet) stamp above to the right features this tram-train of the city of Mulhouse (Alsace, eastern France) on the Avenue of President Kennedy with ,in the background, the 100 meters high Tour of Europe.
This means of transport, opened in Mulhouse on December 12, 2010, allows to connect the city's train station to the city of Thann (20 km), running both on the tracks of the urban tramway network and on the existing railways !
It is thus considered as the first truly interconnected tram-train put into service in France.

La mise en vente "1er jour" de ce timbre avait également lieu les 14 et 15 janvier 2011 dans la ville de Mulhouse, c'était la moindre des choses :)
Merci beaucoup Olivier pour ce souvenir "1er jour" de Mulhouse ci-dessus :-)
A noter que c'est le même timbre à date (conçu par Claude Perchat) que celui émis à Paris qui était proposé au public.
The preview sale of this stamp took also place on 14 and 15 January 2011 in the town of Mulhouse, this was the least the French Post had to do :)
Thank you very much Olivier for this FDC souvenir from Mulhouse above :-)
To note that the same postmark (designed by Claude Perchat) than the one issued in Paris, was also issued there.

mardi 25 janvier 2011

Faune et Flore des provinces d'Indonésie

Provincial Flora & Fauna in Indonesia

En 2008, la poste indonésienne a émis une 1ère série de 11 timbres consacrés à des espèces caractéristiques de la faune et la flore de 11 provinces du pays.
Après une 2ème série de 11 timbres (également émise sous forme de bloc-feuillet) émise en 2009, une 3ème et dernière série a été émise le 5 novembre 2010 consacrée aux 11 dernières provinces composant l'Indonésie (33 provinces au total).
4 des 11 timbres de cette série de 2010 figurent sur la jolie lettre ci-dessous postée le 30 décembre 2010 de la ville de Malang (île de Java).
Merci beaucoup Irene :-)
In 2008, the Indonesian Post has issued a first set of 11 stamps dedicated to characteristic fauna and flora species from 11 provinces of the country.
After a second set of 11 stamps (also issued as a souvenir sheet) issued in 2009, a third and last series was issued on November 5, 2010 devoted to the last 11 provinces part of Indonesia (33 provinces in total).
Four of the 11 stamps part of this series of 2010 appear on the nice cover below mailed on December 30, 2010 from the city of Malang (Java island).
Thank you very much Irene :-)


A noter le clin d'oeil d'Irene au WWF et au panda (son logo) sur l'illustration à gauche, sans doute pour annoncer les célébrations, cette année, du 50ème anniversaire de cette fondation pour la protection de la nature !
De jolis timbres devraient être émis à ce sujet en 2011 (Suisse, Islande, Royaume-Uni...).
Les 4 provinces évoquées sur les timbres se-tenant ci-dessus sont Sulawesi du sud ("Sulawesi Selatan") avec un calao à cimier (Aceros cassidix), une espèce d'oiseau endémique, Kalimantan du sud ("Kalimantan Selatan") avec le nasique (Nasalis larvatus), ce singe arboricole à l'appendice nasal proéminent, Sulawesi du nord ("Sulawesi Utara") avec le tarsier spectre ("Tarsius spectrum"), un minuscule primate aux yeux énormes et aux très longs pieds, Moluques du nord ("Maluku Utara") avec le paradisier de Wallace ("Semioptera wallacii").
A noter l'orthographe "Semiopthera" qui semble erronée sur ce dernier timbre !!
Une espèce végétale est également représentée sur chacun de ces timbres.
To note the Irene's nod to the WWF and Panda (its emblem) on the illustration to the left, presumably to announce the celebrations this year, of the 50th anniversary of this foundation for the protection of nature !
Some nice stamps should be issued about this theme in 2011 (Switzerland, Iceland, United Kingdom...).
The four provinces mentioned on the se-tenant stamps above are South Sulawesi ("Sulawesi Selatan") with a Knobbed Hornbill (Aceros cassidix), an endemic bird species, South Kalimantan ("Kalimantan Selatan") with the Proboscis Monkey (Nasalis larvatus), an arboreal monkey with a large protruding nose, North Sulawesi ("Sulawesi Utara") with the Spectral Tarsier ("Tarsius spectrum"), a tiny primate with enormous eyes and very long legs, North Maluku ("Maluku Utara") with the Wallace's Standardwing ("Semioptera wallacii").
To note the spelling "Semiopthera" which seems to be wrong on that last stamp !
A different plant species is also depicted on each of these stamps.

lundi 24 janvier 2011

Chevaux argentins

Argentine horses

Pour commémorer l'exposition internationale de philatélie España 2000 organisée à Madrid du 6 au 14 octobre, la poste argentine a émis plusieurs séries de timbres, dont un bloc-feuillet consacré à des races de chevaux argentins.
Les 6 timbres composant ce bloc, émis le 7 octobre 2000, figurent sur la jolie lettre ci-dessous postée le 20 décembre 2010 de la ville portuaire d'Avellaneda, proche de Buenos Aires.
Merci beaucoup Viviana :-)
To commemorate the International Philatelic Exhibition "España 2000" held in Madrid from October 6 to 14, the Argentine Post has issued several sets of stamps, including a souvenir sheet devoted to Argentinian breeds of horses.
The six stamps of this sheet, issued on October 7, 2000, are included on the nice letter below mailed on December 20, 2010 from the port city of Avellaneda, near Buenos Aires.
Thank you very much Viviana :-)

Les différentes espèces représentées ci-dessus de gauche à droite et de haut en bas :
-le selle argentin ("silla argentino") au tempérament énergique, souvent utilisé dans les manifestations équestres pour sa robustesse et sa fiabilité.
-le cheval de polo argentin ("polo argentino"), très musclé, rapide, intelligent, facile à diriger, le cheval idéal pour les rencontres de polo, un sport national en Argentine...
-le poney argentin ("petiso argentino"), un petit cheval agile, actif, souvent utilisé comme animal de trait.
-le cheval péruvien de pas ("caballo peruano de paso"), caractéristique du nord de l'Argentine et du Pérou, descendant de chevaux berbères et andalous, a participé à la guerre d'indépendance.
-le cheval créole ("criolla"), rustique, docile et résistant, descendant des chevaux espagnols des conquistadors au 16ème siècle.
-le cheval de trait argentin ("tiro argentino"), issu d'un métissage entre de grandes juments et des percherons, le robuste et docile cheval de trait français.
The different breeds featured above from left to right and top to bottom :
-Argentinian saddle horse ("silla argentino"), with an energic temperament, often used in equestrian events for its robustness and reliability.
-Argentinian polo horse ("polo argentino"), very muscular, fast, intelligent, easy to handle, the ideal horse for polo matches, a national sport in Argentina...
-Argentinian pony ("petiso argentino"), a small, agile, active horse, often used as work animals.
-Peruvian step horse ("caballo peruano de paso"), a characteristic breed from northern Argentina and Peru, descendant of Berber and Andalusian horses, used during the independence war.
-Creole horse ("criolla"), hardy, docile and strong, descendant of the Spanish horses of the conquistadors in the 16th century.
-Argentinian workhorse ("tiro argentino"), from a crossing between large mares and Percheron, the sturdy and docile French draft horse.

dimanche 23 janvier 2011

INDIPEX 2011 en Inde

INDIPEX 2011 in India

Du 12 au 18 février 2011, la capitale indienne, New Delhi, accueillera l'exposition philatélique internationale INDIPEX 2011, organisée par la poste et le gouvernement indien.
Cette manifestation coïncide avec le 100ème anniversaire de la 1ère liaison aéropostale au monde qui eu lieu le 18 février 1911 entre les villes indiennes de Allahabad et de Naini.
C'est le jeune français Henri Péquet qui pilotait alors l'avion Sommer qui transportait 6000 lettres et cartes postales lors de ce court vol postal (8 minutes pour parcourir 10 km).
La poste française émettra d'ailleurs un timbre en son honneur le 19 février 2011 !
La poste indienne a émis en 2010 ses 2 premières séries annonçant cette exposition INDIPEX 2011. Elles figurent (non oblitérées !) sur la splendide lettre recommandée ci-dessous postée le 5 janvier 2011 de la ville de Jayanagar.
Merci beaucoup Sujay :-)
From 12 to 18 February 2011, the Indian capital, New Delhi, will host the World Philatelic Exhibition INDIPEX 2011, organized by the Indian Post and government.
This event coincides with the 100th anniversary of the first official airmail flight in the world that took place on February 18, 1911 between the Indian cities of Allahabad and Naini.
It's the young French Henry Péquet who was flying then the Sommer aircraft that was carrying 6,000 letters and postcards during this short postal flight (8 minutes to travel 10 km).
The French Post will devote a stamp to him on February 19, 2011 !
The India Post has issued in 2010 its first two stamp series about this INDIPEX 2011 Stamp Expo. They appear (uncanceled !) on the beautiful registered letter below posted on January 5, 2011 in the City of Jayanagar.
Thank you very much Sujay :-)


Le bloc-feuillet en haut, composé de 6 timbres (5 roupies chacun), émis le 13 mai 2010, est consacré à différents édifices postaux anciens à travers le pays : Lucknow (bâtiment en brique rouge et calcaire construit entre 1929 et 1932), Cooch Behar (datant de 1875), Nagpur (style victorien), Udagamandalam (le 1er bâtiment date de 1826), Delhi (situé près du Fort Rouge, un des rares établissements postaux du pays à être considéré comme un édifice du patrimoine) et Shimla (un des plus anciens du pays, construit en 1883).
L'édifice représenté dans la marge de ce bloc-feuillet est l'ancien bureau de poste général de Mumbai (Bombay) construit dans les années 1880 dans le pur style gothique victorien.
L'histoire postale de l'Inde est à l'honneur grâce au 2ème splendide bloc-feuillet (4 timbres) ci-dessus, émis le 6 octobre 2010, reproduisant différents timbres émis par 4 États princiers des Indes : Indore (1886-1941), Sirmoor (1879-1899), Bamra (1888-1893) et Cochin (1892-1933), de gauche à droite.
Parmi les 568 États princiers composant les Indes avant l'indépendance, seuls une quarantaine d'entre eux ont émis des timbres (des timbres surchargés de la "British India" pour les États de la convention et des timbres propres pour les États feudataires, comme les 4 évoqués ci-dessus).
Ces timbres, pour la plupart, représentaient des portraits de rois ou princes, des symboles royaux...
The souvenir sheet on the top, consisting of six stamps (5 rupees each), issued on May 13, 2010, is devoted to different postal heritage buildings around the country : Lucknow (a red brick and limestone building built from 1929 to 1932) Cooch Behar (dating from 1875), Nagpur (Victorian style), Udagamandalam (the first building dates from 1826), Delhi (located near the Red Fort, one of the few postal establishments of the country to be considered as a heritage building) and Shimla (one of the country's oldest, built in 1883).
The building featured in the margin of this souvenir sheet is the former General Post Office of Mumbai, built in the 1880s in a Victorian Gothic style.
The postal history of India is in the spotlight with the second beautiful souvenir sheet (four stamps) above, issued on October 6, 2010, reproducing different stamps issued by four Indian Princely States : Indore (1886 to 1941), Sirmoor (1879 to 1899), Bamra (1888 to 1893) and Cochin (1892 to 1933), from left to right.
Among the 568 Princely States comprising the pre-independence India, only about forty of them have issued stamps (overprinted "British India" stamps for the convention States and their own stamps for the feudatory States, like the four mentioned above).
These stamps were mostly featuring portraits of kings or princes, regal symbols or insignia...

samedi 22 janvier 2011

1er semestre "timbré" 2011 en France

The 2011 first half-year stamp program in France

La poste française (Phil@poste) m'a envoyé récemment la carte pré-timbrée ci-dessous dont le recto permet d'avoir une vue d'ensemble intéressante des timbres émis pendant les 6 premiers mois de l'année :)
Mon coup de coeur : bloc de 2 timbres ronds (vitraux) émis le 7 mai pour les 800 ans de la cathédrale de Reims + les timbres gravés de la série touristique (Angers, Autun, Metz...).
Beurk : le banal bloc "chiens de races" émis le 2 mai...
Et vous, quel est votre avis concernant ce programme ?
The French Post (Phil@poste) has recently sent me the prepaid special card below, the front of which providing a useful overview of the stamps issued during the first six months of this year :)
My favorite series : the souvenir sheet of two round stamps (stained glasses) issued on May 7th for the 800 years of the cathedral of Reims + the engraved stamps of the "tourism" series (Angers, Autun, Metz...).
Yuck : the so dull "dog breeds" sheet issued on May 2nd...
And you, what is your opinion about this program ?

Quelques remarques personnelles concernant ce programme :
-le bloc "Capitales européennes", consacré cette année à Budapest, sera émis en mars alors qu'il était émis d'habitude en novembre pendant le Salon Philatélique d'Automne.
-le peintre Odilon Redon (1840-1916) sera à nouveau honoré avec son "bouddha" (émis le 4 avril) après son "Profil de femme" émis en 1990 (150 ans de sa naissance).
-dernière fête du timbre organisée en début d'année (timbres émis le 28 février). La fête du timbre 2012 aura lieu les 13 et 14 octobre.
-2 timbres n'apparaissent pas ci-dessus : pont routier Guyane-Brésil (émis en avril) et bloc (6 timbres, émis le 20 juin) de la série "Le coin du collectionneur", consacré cette année au vélocipède...
Some personal comments about this program :
-The "European Capitals" sheet, devoted this year to Budapest, will be issued in March while it was usually issued in November, during the Autumn Stamp Exhibition.
-The painter Odilon Redon (1840-1916) will again be honored with his "Buddha" (issued on April 4) after his "Profile of Woman" issued in 1990 (150th anniversary of his birth).
-Last Stamp Day ("Fête du Timbre") organized earlier this year (stamps issued on February 28). The 2012 Stamp Day will take place on October 13 and 14.
-Two Stamps are not reproduced above : Guyana-Brazil road bridge (issued on April) and the sheet (6 stamps, issued on June 20) from the "The Collector's Corner" series, devoted this year to the velocipede...

L'autre face de cette carte ci-dessus avec ce timbre du type "IDTimbre" avec la mention "Programme 2011", valable pour un envoi de moins de 20g dans le monde (0,87€ actuellement).
Les dates exactes d'émission des timbres figurent ci-dessus.
Cette carte a été postée le 19 janvier 2011 depuis la plate forme industrielle du courrier (PIC) de Mauguio Languedoc (39831A) située près de l'aéroport de Montpellier.
The other side of this card above with an "IDTimbre" type's stamp including the mention "Programme 2011", valid for a shipment up to 20g to the world (€ 0.87 at present).
The exact dates of issue of the stamps are included above.
This card was mailed on January 19, 2011 from the industrial mail platform (PIC) of Mauguio Languedoc (39831A) located near the airport of the southern city of Montpellier.

Lapins en Chine, Singapour, Lettonie, France et Corée du sud

Rabbits in China, Singapore, Latvia, France and Korea

C'est devenu une coutume, de nombreuses administrations postales consacrent leur 1ère émission de l'année à la nouvelle année lunaire du calendrier chinois, celle du lapin (ou du lièvre, ou du chat) en 2011.
La poste de Singapour a ainsi à nouveau fait appel à l'artiste Leo Teck Chong pour concevoir sa série (3 timbre + 1 bloc-feuillet) émise le 7 janvier 2011.
Merci beaucoup Terence pour le splendide FDC ci-dessous (j'aime bien l'oblitération "1er jour" spéciale !).
It's now a habit, many postal administrations are devoted their first stamp issue of the year to the lunar new year of the Chinese calendar, the year of Rabbit (or hare, or cat) in 2011.
The Singapore Post has again appealed to the artist Leo Teck Chong to design its series (3 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 7, 2011.
Thank you very much Terence for the beautiful FDC below (I really like the special FDC postmark !).

Les 3 timbres isolés de cette série figurent ainsi ci-dessus. Dommage qu'une vilaine oblitération mécanique ait été également apposée en date du 10 janvier 2011...
Comme les années précédentes, un bloc-feuillet spécial a été émis, composé de 2 timbres (5 et 10$) reprenant les mêmes visuels que les timbres ci-dessus à gauche (1st Local et 65c).
Ce bloc, imprimé par Cartor Security Printing sur un papier à l'aspect métallique, a à nouveau la particularité d'inclure un procédé de morphing.
Le même artiste va sans doute aussi concevoir les 8 autres prochaines séries de ce nouveau cycle zodiacal...
The three single stamps part of this series appear above. Too bad for the ugly mechanical cancellation also applied on January 10, 2011...
As in previous years, a special souvenir sheet was issued, consisting of two stamps ($ 5.00 and 10.00) featuring the same design as the stamps above to the left (1st Local and 65c).
This sheet, printed by Cartor Security Printing on a paper with metallic appearance, has again the particularity to include a unique "morphing effect".
The same artist will also without doubt design the next eight other series of this new zodiac cycle...

Li Zhihong a conçu le timbre à 1,20 yuan émis cette année par la poste chinoise, consacré à cette année du lapin ("Xin Mao").
Ce timbre figure sur l'enveloppe FDC ci-dessus émis le 5 janvier 2011.
Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Je ne sais pas exactement dans quelle ville chinoise a été posté cette lettre ?
A noter l'intéressant timbre à date "1er jour" bicolore (noir et rouge) !!
J'ai déjà évoqué dans des messages précédents les 2 timbres courants en haut à gauche.
Li Zhihong has designed the stamp to 1.20 yuan issued this year by the China Post, devoted to this Year of the Rabbit ("Xin Mao").
This stamp appear on the FDC cover above issued on January 5, 2011.
Thank you very much Wang Jia Yi :-)

I don't know exactly from which Chinese city this letter was posted ?
To note the interesting FDC postmark including two black and red colors !!
I've already mentioned in previous posts the two definitive stamps in the upper left.

La poste lettone ne mentionne pas explicitement que son 1er timbre émis en 2011 (le 14 janvier) est consacré à cette nouvelle année du lapin.
Ce timbre figurant sur le FDC ci-dessus (merci beaucoup Juris !) fait en effet partie d'une série intitulée "animaux de compagnie", avec ce joli lapin noir et blanc devant sa salade...
A noter la jolie oblitération "1er jour" avec cette tête de lapin aux oreilles qui tombent (un lapin bélier ?)...
Juris a ajouté en haut à gauche un timbre, émis le 5 août 2005 (réimpression), faisant partie de la série courante représentant les blasons de villes lettones, Daugavpils (la 2ème ville du pays, située dans le sud-est de la Lettonie) ici.
The Latvian post did not explicitly mention that his first stamp issued in 2011 (January 14) was devoted to this new year of the Rabbit.
This stamp including on the FDC above (Thank you very much Juris !) is indeed part of a "Pets" series, with this cute black and white rabbit in front of its green salad...
To note the nice FDC cancellation featuring the head of a rabbit with long lop ears (an English Lop species ?)...
Juris has used, in the upper left, a stamp issued on August 5, 2005 (reprint), part of the definitive series depicting arms of Latvian cities, Daugavpils (the second largest city of the country, located in south-eastern Latvia) here.

La poste française a à nouveau fait appel à l'artiste Zhongyao Li pour concevoir son timbre, émis en vente générale le 17 janvier 2011, évoquant cette année du lapin.
Ce timbre a été émis uniquement en feuillet de 5 timbres. Merci beaucoup Joël pour ce joli bloc ci-dessus comportant l'oblitération "1er jour" (conçue par Zhongyao Li et Aurélie Baras) émise à Paris en date du 14 janvier :-)
Ce timbre est le 7ème du genre émis par la poste française depuis l'année du coq en 2005. Je ne suis pas un fan absolu de cette thématique et j'espère que cette série se terminera avec la fin de ce cycle en 2016 (année du singe) !
The French Post has once again appealed to the artist Zhongyao Li to design its stamp, issued on general sale on January 17, 2011, devoted to this year of the Rabbit.
This stamp was only issued in souvenir sheet of five stamps. Thank you very much Joël for this nice sheet including the FDC postmark (designed by Zhongyao Li and Aurélie Baras) issued in Paris on January 14 :-)
This stamp is the seventh of its kind issued by the French Post since the year of the Rooster in 2005. I'm not an absolute fan of this theme and I really hope that this series will stop with the end of this cycle in 2016 (year of the monkey) !

Je ne résiste pas à partager avec vous cette magnifique carte ci-dessus émise spécialement par la poste coréenne pour transmettre ses voeux de nouvelle année (du lapin bien sûr !).
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Je serais heureux d'obtenir une traduction du texte en coréen figurant sur cette carte :)
I can not resist to share with you this beautiful card above specially issued by the Korea Post to allow people to send their best wishes for the new year (of the Rabbit of course !).
Thank you very much Ji-Ho :-)
I'd be happy to have a translation of the text in Korean included on this card :)

Ci-dessus l'enveloppe prépayée (250 won) dans laquelle Ji-Ho m'a envoyé cette carte de voeux, le 7 janvier 2011 de la ville de Busan.
Deux autres timbres ont été utilisés ici. Celui à 250 won fait partie de la série de 11 timbres émis le 6 mai 2010 (sous forme de bloc-feuillet) consacrée aux athlètes coréens ayant remporté des médailles (toutes dans des disciplines de patinage !) lors des jeux olympiques d'hiver de Vancouver.
Lee Ho Suk, médaillé d'argent en short-track (1000 mètres et relais 5000 mètres) est représenté ici.
Le timbre courant (150 won, émis en 1990), non oblitéré, représente un récipient en porcelaine ancien.
Here is above the prepaid cover (250 won) in which Ji-Ho has sent me this Greeting card on January , 2011 from the city of Busan.
Two other stamps have been used here. The 250 won stamp is part of the series of 11 stamps issued on May 6, 2010 (in a souvenir sheet) devoted to the Korean athletes having won medals (all in skating disciplines !) during the Winter Olympics in Vancouver.
Lee Ho Suk, a silver medalist in short track (1000 meters and 5000 meters relay) is represented here.
The definitive stamp (150 won, issued in 1990), uncanceled, is depicting an old porcelain container.

vendredi 21 janvier 2011

Poissons des récifs coralliens en Chine

Coral reef fish in China

Le 22ème congrès de l'UPU (ou congrès postal universel) a eu lieu en août 1999 pour la 1ère fois à Pékin. La poste chinoise a commémoré cet évènement important en émettant plusieurs séries de timbres entre 1997 et 1999.
Le splendide bloc-feuillet (8 timbres représentant des poissons) ci-dessous a par exemple été émis le 22 décembre 1998, avec une vignette centrale évoquant ce 22ème congrès de l'UPU ainsi que l'exposition philatélique internationale organisée à cette occasion.
Merci beaucoup Wang Jia Yi pour cette jolie lettre recommandée postée le 3 janvier 2011 de la ville de Changshu (province du Jiangsu, côte est du pays) !
The 22nd UPU Congress (also known as Universal Postal Congress) took place in August 1999 in Beijing for the first time. The China Post has commemorated this important event by issuing several sets of stamps from 1997 to 1999.
The beautiful souvenir sheet (8 stamps depicting fish) below has been, for example, issued on December 22, 1998, with a central vignette evoking both this 22nd UPU Congress and the International Philatelic Exhibition organized at the occasion.
Thank you very much Wang Jia Yi for this nice registered letter mailed on January 3, 2011 from the city of Changshu (Province of Jiangsu, eastern coast) !

Cette vignette centrale ci-dessus montre une vue d'un des nombreux îlots de la mer de Chine méridionale (située entre Singapour et le détroit de Taïwan) d'où sont exclusivement originaires les 8 poissons des récifs coralliens ci-dessus : Pomocanthus imperator, Plectropomus maculatus, Chaetodon plebeius, Chaetodon chrysurus, Heniochus acuminatus, Lutjanus sebae, Balistoides conspicillum et Pygoplites diacanthus.
A noter que la poste française consacrera sa série "nature" en 2012 à 4 espèces de poissons tropicaux...
This central vignette above is featuring a view of one of the many islands of the South China Sea (located between Singapore and the Strait of Taiwan) where are exclusively living the eight coral reef fish above : Pomocanthus imperator, Plectropomus maculatus, Chaetodon plebeius, Chaetodon chrysurus, Heniochus acuminatus, Lutjanus sebae, Balistoides conspicillum and Pygoplites diacanthus.
It's worth noting that the French Post will devote its "Nature" series in 2012 to four species of tropical fish...

Trois autres timbres ont été utilisés sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Le timbre en haut (800 fen), a été émis le 22 juillet 2001 sous forme d'un joli bloc-feuillet. Dommage que seul le timbre ait été utilisé ici...
Ce timbre représente les chutes d'eau Huangguoshu, les plus larges (81 mètres) et les plus hautes (74 mètres) du pays, sur la rivière Baishui, dans la province du Guizhou (sud de la Chine). L'entrée d'une grotte longue de 134 mètres est située sous la chute d'eau...
Le timbre à 20 fen fait partie d'une série de 4 timbres, émis le 28 novembre 1995 (2 ans avant la rétrocession du territoire à la Chine), consacrée à des vues panoramiques sur Hong Kong.
Une vue du "Victoria Harbour", ce bras de mer situé entre l'île de Hong Kong et la péninsule de Kowloon, depuis le Victoria Peak (552 mètres), est représentée ici.
Des rouge queues de Przewalski (Phoenicurus alaschanicus) sont représentés sur le 3ème timbre ci-dessus (déjà évoqué dans un message précédent), émis le 1er avril 2002, faisant partie de la jolie série courante chinoise consacrée à des espèces d'oiseaux endémiques.
Three other stamps have been used on the other side of this cover above.
The stamp at the top (800 fen), was issued on July 22, 2001 in a beautiful souvenir sheet. Too bad that only the stamp was used here...
This stamp depicts the Huangguoshu Waterfall, the widest (81 meters) and highest (74 meters) in the country, on the Baishui River in the Province of Guizhou (southern China). The entrance of a 134 meters long's cave is located under the waterfall...
The stamp to the right (20 fen) is part of a series of four stamps, issued on November 28, 1995 (two years before the handover of the territory to China), devoted to scenic spots over Hong Kong.
A view of Victoria Harbour, located between Hong Kong Island and Kowloon Peninsula, from the Victoria Peak (552 meters), is featured here.
Ala Shan Redstarts (Phoenicurus alaschanicus) are depicted on the third stamp above (already mentioned in a previous post), issued on April 1, 2002, part of the nice definitive Chinese series devoted to species of endemic birds.

mercredi 19 janvier 2011

Coupe du monde 2006 de Football au Bahreïn

FIFA World Cup 2006 in Bahrain

Comme de nombreuses administrations postales, la poste du royaume de Bahreïn a commémoré l'organisation en Allemagne de la Coupe du monde de football en 2006.
Une série de 3 timbres (100, 200 et 250 fils) a ainsi été émise le 9 juin 2006, représentant le logo de ce mondial et des sphères (dont un ballon de football) en orbite autour de la terre...
Cette série figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 4 janvier 2011 du Bahreïn (toujours aucune mention précise de ville sur le timbre à date...).
Merci beaucoup Sanjay :-)
As many postal administrations, the postal administration of the Kingdom of Bahrain has commemorated the organization by Germany of the FIFA World Cup in 2006.
A series of three stamps (100, 200 and 250 Fils) has been issued on June 9, 2006, featuring the logo of this World Cup and spheres (including a football) in orbit around the Earth...
This series appears on the nice cover below posted in Bahrain on January 4, 2011 (still no clear indication of any city on the postmark...).
Thank you very much Sanjay :-)

Comme de coutume sur pratiquement tous les timbres émis par la poste du Bahreïn depuis 2003, le portrait du roi Hamad bin Isa Al Khalifa figure sur les 3 timbres de la série.
A noter à nouveau l'utilisation d'un timbre de bienfaisance vert (10 fils), représentant des épis de blé, obligatoire sur les courriers postés dans le royaume (y compris le courrier intérieur ?).
Je ne sais toujours pas si le produit de la vente de ces timbres de bienfaisance est reversé à des associations en particulier (fonds pour les réfugiés palestiniens...) ?
Côté football, l'équipe du Bahreïn (93ème nation au classement actuel de la FIFA) a frôlé la qualification directe pour les 2 dernières coupes du monde de football, échouant à chaque fois lors d'un match de barrage contre Trinité-et-Tobago (2006) et la Nouvelle-Zélande (2010)...
Rendez-vous peut-être au Brésil en 2014 !
As usual on almost all stamps issued by the Post of Bahrain since 2003, the portrait of King Hamad ibn Isa Al Khalifa is included on the three stamps of this set.
To note again the use of a green charity stamp (10 Fils), depicting wheat ears, required on letters mailed from the Kingdom (including domestic mail ?).
I still don't know exactly if the money from the sale of these stamps is donated to charity organizations in particular (fund for the Palestinian refugees...) ?
About football, the team of Bahrain (93rd nation on current FIFA ranking) was very nearly directly qualified for the last two FIFA World Cups, failing each time during a qualifying game against Trinidad and Tobago (2006) and New Zealand (2010)...
A next chance in 2014 for the World Cup in Brazil !

mardi 18 janvier 2011

Christmas Day à Singapour

Christmas Day in Singapore

Comme le 5 novembre 2010 à l'occasion des festivités de la fête hindoue Deepavali à Singapour, une oblitération spéciale était proposée au public le 25 décembre 2010 pour célébrer cette fois la fête catholique de Noël.
C'est ce timbre à date spécial "Christmas Day" qui figure sur cette jolie lettre ci-dessous postée depuis le musée philatélique de Singapour où une journée portes ouvertes avait lieu le 25 décembre.
Merci beaucoup Terence :-)
As November 5, 2010 at the occasion of the celebrations of the Hindu Deepavali festival in Singapore, a special cancellation was offered to the public on December 25, 2010 to celebrate this time the Catholic feast of Christmas.
It's this special "Christmas Day" postmark that was applied on this nice letter below posted from the Philatelic Museum of Singapore, where an open house was held on December 25.
Thank you very much Terence :-)

Cette oblitération, représentant deux cloches, a été également conçue par Johnny Lowis dont la signature figure en bas à gauche sur cette enveloppe.
A noter également le tampon rouge représentant la façade du musée.
Pour la 9ème année, la poste de Singapour proposait, du 4 au 25 décembre 2010, un tarif préférentiel ("Festive postage rate") pour permettre aux habitants de Singapour d'envoyer leurs voeux de Noël à travers le monde.
Terence a ainsi pu utiliser sur cette lettre un timbre à 55c (au lieu de 1,10 $) faisant partie de la jolie série de 8 timbres, émise le 20 octobre 2010, consacrée à différentes fêtes ou célébrations religieuses, dont Noël ici avec ces décorations d'arbre de Noël !
This cancellation, featuring two bells, was also designed by Johnny Lowis whose signature appears on the lower left on the envelope.
To note also the red inkmark representing the facade of the Museum.
For the 9th year, the Singapore Post offered from 4 to 25 December 2010, a "Festive postage rate" to enable Singaporeans to send their season's greetings worldwide.
Terence has thus used on this cover a 55c stamp (instead of $ 1.10), part of the nice set of 8 stamps, issued on October 20, 2010, devoted to different religious festivals and celebrations, including Christmas here with these Christmas tree decorations !

samedi 15 janvier 2011

Histoire militaire et A. Potebnya en Ukraine

Military history and A. Potebnya in Ukraine

Un court message pour partager avec vous cette jolie lettre illustrée postée le 2 décembre 2010 de la ville ukrainienne de Dnipropetrovsk.
Merci beaucoup Volodymyr :-)
Les 2 timbres en haut font partie d'une série de 4 timbres émis se-tenant (dans la même feuille de 16 timbres) le 29 octobre 2010, consacrée à l'histoire de l'armée en Ukraine.
La communauté des cosaques du Danube ("Zadunaiskaya setch") en activité entre 1775 et 1828 (à gauche) et un régiment de cosaques de 1812 (à droite) sont évoqués ici.
A short post to share with you this nice illustrated cover mailed on December 2, 2010 from the Ukrainian city of Dnipropetrovsk.
Thank you very much Volodymyr :-)

The top two stamps are part of a set of four se-tenant stamps issued (in the same sheet of 16 stamps) on October 29, 2010, devoted to the history of army in Ukraine.
The Danube Cossack community ("Zadunaiskaya setch") active from 1775 to 1828 (left) and a regiment of Cossacks in 1812 (right) are featured here.

Le 3ème timbre (1 hryvnia), émis le 10 septembre 2010, rend hommage à l'écrivain, slaviste et philologue ukrainien Alexander Potebnya (1835-1891).
Alexander Potebnya a développé sa propre philosophie et psychologie de la langue, en met tant l'accent sur les liens entre la pensée et le langage. Il considérait la langue comme "une pensée objectivée", un concept plutôt abstrait ma foi...
The third stamp (1 hryvnia), issued on September 10, 2010, pays tribute to the Ukrainian writer, slavist and philologist Alexander Potebnya (1835-1891).
Alexander Potebnya has developed his own philosophy and psychology of language, stressing on the relation between thought and language. He also considered language as an "objectified thought", a rather abstract concept for me...

vendredi 14 janvier 2011

Souvenir de Christkinddorf en Allemagne

A Christkinddorf stamp souvenir from Germany

Comme l'an passé, Igor a eu la gentillesse de m'envoyer le souvenir ci-dessous posté le 24 décembre 2010 du village d'Himmelpforten ("Les portes du ciel") situé dans le land de Basse-Saxe (nord de l'Allemagne). Merci beaucoup :-)
C'est dans ce village appelé "Christkinddorf" ("village du Père Noël") que, depuis 1966, est situé le bureau de poste du Père Noël allemand.
As last year, Igor was kind enough to send me the stamp souvenir below mailed on December 24, 2010 from the village of Himmelpforten ("The gates of heaven") located in the Land of Lower Saxony (northern Germany). Thank you very much :-)
It's in this village called "Christkinddorf " ("Santa Claus Village") that since 1966, is located the post office of the German Santa Claus.

Pour répondre aux nombreuses lettres reçus des enfants allemands, la Deutsche Post propose un timbre à date spécial, comportant le blason du village au centre et de chaque côté, le moulin et l'église (voir ci-dessus).
Le timbre à droite fait partie de la série (de bienfaisance) composée de 2 timbres de Noël, émise le 11 novembre 2010, consacrée cette année à des crèches, "L'adoration des mages" ici, une oeuvre de l'artiste bavarois Sebastian Osterrieder (1864-1932) exposée dans l'église Notre-Dame de Munich.
To answer to the many letters received from German children, the Deutsche Post offers a special postmark, featuring the emblem of the village in its center with on each side, the mill and the church (see above).
The right's stamp is part of the Charity series composed of two Christmas stamps, issued on November 11, 2010, devoted this year to cribs, "The Adoration of the Magi" here, a work by the Bavarian artist Sebastian Osterrieder (1864-1932) exhibited in the Church of Our Lady in Munich.

Après Noël, c'est au tour des voeux de bonne année !
Comme les années précédentes, un timbre à date spécial était proposé au public à Paris le 1er janvier 2011 pour permettre de présenter ses voeux.
Je suppose que cette oblitération était disponible uniquement dans la poste centrale du Louvre, le seul bureau de poste français à être ouvert 7 jours sur 7 (y compris les jours fériés), pratiquement 24 heures sur 24 !
Ce cachet figure sur la lettre ci-dessus (merci beaucoup Roland !) affranchie avec un des 3 timbres (à valeur permanente, lettre jusqu'à 20g pour le régime intérieur ici) de la série "Spirou et Fantasio" émise le 27 février 2006 pour la Fête du Timbre.
After Christmas, it's time for New Year Greetings !
As in previous years, a special postmark was offered to the public in Paris on January 1, 2011 to send wishes.
I suppose that this cancellation was available only in the Louvre central post, the only French post office to be open 7 / 7 (including public holidays), almost 24 hours on 24 !
This postmark is included on the letter above (thank you very much Roland !) franked with one of the three stamps (with permanent value, domestic rate for a letter up to 20g here) part of the "Spirou and Fantasio" series issued on February 27, 2006 for the "Fête du Timbre" ("Stamp Day").
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...