mardi 31 mai 2011

Série EUROPA 2011 en Italie

EUROPA 2011 stamps from Italy

Un court message pour partager avec vous cette lettre en provenance d'Italie postée le 16 mai 2011 de Vérone, le ville de Roméo et Juliette.
Merci beaucoup Giovanni :-)
Giovanni a utilisé la série de 2 timbres EUROPA émis le 9 mai 2011 (Journée de l'Europe) par la Poste Italiane.
A short post to share with you this letter sent from Italy posted on May 16, 2011 in Verona, the city of Romeo and Juliet.
Thank you very much Giovanni :-)
Giovanni has used the set of two EUROPA stamps issued on May 9, 2011 (Europe's Day) by the "Poste Italiane".

Pour rappel, le thème des forêts ("Le Foreste" en italien) a été choisi par l'organisation postale européenne PostEurop en 2011, déclarée Année Internationale des Forêts par l'assemblée générale des Nations Unies.
Environ 31% du territoire italien est couvert de forêts, principalement dans la région alpine, dans le nord du pays.
Maria Carmela Perrini, la conceptrice de cette série, a représenté deux types de forêts sur ses 2 timbres, une forêt tempérée de montagne a priori avec un écureuil et des champignons (timbre à 0,60€) et une surprenante forêt tropicale a priori (présence d'un colibri) incluant un sapin dans le fond (timbre à 0,75€)...
As a reminder, the theme of Forests ("Le Foreste" in Italian) was chosen by the European postal organization PostEurop in 2011, declared International Year of Forests by the United Nations General Assembly.
About 31% of Italian territory is covered by forests, mostly in the Alpine region in the north.
Maria Carmela Perrini, the designer of this series, has featured two different types of forests on her two stamps, a temperate mountain forest a priori with a squirrel and mushrooms (€ 0.60 stamp) and a strange rainforest a priori (with a hummingbird) including a fir tree in the background (€ 0.75 stamp)...

Giovanni a eu la gentillesse de m'envoyer aussi les 2 souvenirs ci-dessus et ci-dessous concernant cette même série EUROPA 2011. Encore merci :-)
Ces 2 souvenirs proviennent de l'exposition philatélique internationale Veronafil dont la 116ème édition a eu lieu à Vérone du 20 au 22 mai 2011. A noter que cette expo a la particularité d'être organisée deux fois par an (en mai et en octobre).
L'oblitération spéciale ci-dessus évoque le 150ème anniversaire de l'unité de l'Italie, un évènement déjà largement évoqué sur ce blog. Une carte de l'Italie naissante en 1861 ainsi que les 4 "Pères de la patrie", le roi Victor-Emmanuel II, Camillo Cavour, Giuseppe Mazzini et Giuseppe Garibaldi (de gauche à droite) sont représentés sur ce timbre à date.
Giovanni was kind enough to send me also the two souvenirs above and below concerning this same EUROPA 2011 Italian set. Again, thank you :-)
These two letters are coming from the International Philatelic Exhibition Veronafil, the 116th edition of which took place in Verona from 20 to 22 May 2011. To note that this exhibition has the particularity of being organized twice a year (on May and October).
The special cancellation above is devoted to the 150th anniversary of the unification of Italy, an event already widely discussed on this blog. A map of Italy emerging in 1861 and the four "Fathers of the Nation", King Victor Emmanuel II, Camillo Cavour, Giuseppe Mazzini and Giuseppe Garibaldi (from left to right) are featured on this postmark.

Le 2ème timbre de cette série EUROPA figure sur l'autre souvenir ci-dessus. Cette oblitération spéciale rend hommage à l'écrivain italien Emilio Salgari (1862-1911), originaire de Vérone, à l'occasion du 100ème anniversaire de sa disparition.
Salgari est l'auteur de nombreux romans et nouvelles d'aventures souvent adaptées à la télévision ou au cinéma.
A noter que la poste italienne avait déjà émis, le 23 avril 2011, un timbre (0,60€) en son honneur.
The second stamp part of this EUROPA series appears on the other cover above. This special cancellation pays tribute to the Italian writer Emilio Salgari (1862-1911), a native of Verona, at the occasion of the 100th anniversary of his death.
Salgari is the author of many novels and short stories of adventure often adapted for television or feature films.
To note that the Italian Post had already issued, on April 23, 2011, a stamp (€ 0.60) in his honor.

1100 ans du Royaume de León en Espagne

1100 Years of the Kingdom of León in Spain

Le 6 mai 2010, la poste espagnole a émis un bloc-feuillet très original consacré au 1100ème anniversaire de la fondation du royaume de León.
C'est ce bloc numéroté (n°96384 sur 300000) qui figure sur la jolie lettre ci-dessous (sans aucune oblitération...). Merci beaucoup Luis :-)
A noter la forme très originale du timbre inclus dans ce bloc, évoquant la bannière du royaume de León avec ce lion doré imprimé en léger relief. Ce même lion apparaît également en micro-perforations en haut de la bande violette à gauche !
On May 6, 2010, the Spanish Post has issued a very original souvenir sheet devoted to the 1100th anniversary of the foundation of the Kingdom of León.
This numbered (No. 96,384 of 300,000) sheet appears on the beautiful letter below (without any cancellation...). Thank you very much Luis :-)
To note the highly original shape of the stamp included in this sheet, referring to the banner of the crown of León with a passant golden embossed lion. That same lion is also included in micro-perforations at the top of the purple band to the left !

Le fond du bloc reproduit une carte de la péninsule ibérique datant de 910 sur laquelle figure en haut à gauche le territoire occupé à l'époque par ce royaume de León.
Ce royaume de León a donc été fondé en 910 lorsque, à la mort d'Alphonse III le Grand, le royaume des Asturies fut partagé entre ses 3 fils. C'est son fils aîné García I qui fut ainsi le 1er roi de ce territoire. Le León fut définitivement rattaché au royaume de Castille en 1230.
Luis a ajouté un 2ème timbre (avec double faciale euros/pesetas), émis le 15 octobre 2001 dans le cadre de la série UPAEP dont le thème était cette année les sites du patrimoine mondial de l'UNESCO.
La réserve marine naturelle de Las Salinas, située entre les îles d'Ibiza et de Formentera, est évoquée sur ce timbre avec en particulier ces prairies denses de posidonies, des herbes des fonds marins, une espèce endémique au bassin méditerranéen. Cet écosystème unique est inscrit au patrimoine de l'humanité depuis 1999.
The background of the sheet reproduces a map of the Iberian Peninsula dating from 910 on which is mentioned, at the top left, the territory at the time occupied by the Kingdom of León.
This Kingdom of León was therefore founded in 910 when, after the death of Alfonso III the Great, the Kingdom of Asturias was divided among his three children. García I, his eldest son, was the first king of this territory. León was finally joined to the Kingdom of Castile in 1230.
Luis has used a 2nd stamp (with a double Euros/Pesetas nominal value), issued on October 15, 2001 as part of the UPAEP series whose theme this year was UNESCO World Heritage sites.
The marine nature reserve of Las Salinas, located between the islands of Ibiza and Formentera is featured on the stamp with in particular the dense prairies of oceanic Posidonia (seagrass), an endemic species to the Mediterranean basin. This unique ecosystem is a World Heritage site since 1999.

Fleurs des jardins en Moldavie

Garden's Flowers in Moldova

Le 20 mai 2011, la poste de Moldavie a mis en circulation une jolie série de 4 petits timbres (de 0,70 L à 2 L) consacrés à des fleurs des jardins ("Flori de grădină" en moldave ).
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel (tirage : 500 exemplaires seulement) ci-dessous concernant cette série. Merci beaucoup Sergio :-)
A noter que cette enveloppe, ainsi que les 4 timbres, ont été conçus par le même artiste, Vasile Movileanu.
On May 20, 2011, the Post of Moldova has released a nice set of four small stamps (from L 0.70 to L 2.00) devoted to garden flowers ("Flori de grădină" in Moldovan).
I was luchy once again to receive the official FDC (circulation : 500 copies only) below concerning this series. Thank you very much Sergio :-)
To note that this envelope, and also the four stamps, have been designed by the same artist, Vasile Movileanu.

Une fois n'est pas coutume, le mise en vente "1er Jour" de cette série n'avait pas lieu à Chişinău mais dans le village de Durleşti (MD-2003) situé dans l'ouest de la capitale moldave.
Les différentes espèces représentées dans cette série sont, de gauche à droite : la jacinthe (le "joyau de l'orient"), la tulipe (symbole de la Turquie et des Pays-Bas), la jonquille (symbole de résurrection car fleurit avant les festivités de Pâques) et la pensée (symbole de nostalgie).
A noter également la présence de papillons, tous différents, sur chacun des timbres dont un joli paon du jour sur le timbre "tulipe".
Exceptionally, the preview sale of this series did not take place in Chişinău, but in the village of Durleşti (MD-2003) located in the west of the capital of Moldova.
The different flower species depicted in this series are, from left to right : Hyacinth (the "Jewel of the Orient"), Tulip (the symbol of Turkey and the Netherlands), the wild Daffodil (a symbol of resurrection because flowered before Easter festivities) and Pansies (the symbol of nostalgia).
To note also the presence of butterflies, all different, on each of these stamps, including a pretty peacock on the "Tulip" stamp.

Sergio a eu la gentillesse de joindre à sa lettre l'intéressante carte pré-timbrée ci-dessus, émise en 2001 (quelle date exactement ?) pour commémorer le 130ème anniversaire de la création de la poste locale du zemstvo de Orhei.
Certains zemstvos, des districts provinciaux de la Russie impériale (162 sur 371), ont en effet émis leurs propres timbres locaux (entre 1865 et 1915) qui étaient utilisés en complément des timbres de la poste impériale russe.
Le timbre ci-dessus (0,30 L) reproduit un exemple de timbre local mis en circulation dans ce district d'Orhei.
La carte à gauche évoque le circuit postal d'état et les 3 routes postales autour d'Orhei où ces timbres locaux devaient être apposés sur le courrier.
Sergio has been kind enough to include in his letter the interesting prepaid postcard above, issued in 2001 (when exactly ?) to commemorate the 130th anniversary of the creation of the local post of the Zemstvo of Orhei.
Some Zemstvos, these provincial districts of Imperial Russia (162 of 371), have indeed issued their own local stamps (from 1865 to 1915) that were used in addition to the stamps of the Russian imperial Post.
The stamp above (L 0.30) reproduces an example of a local stamp put into circulation in this district of Orhei.
The map to the left refers to the three postal routes around Orhei where these local stamps had to be affixed on the mail.

lundi 30 mai 2011

Ecrivains français à l'île Maurice

French writers in Mauritius

Le 8 décembre 2008, la poste mauricienne a émis une intéressante série de 5 timbres (de 5 à 25 roupies) consacrée à la présence de l'île Maurice dans la littérature internationale des 18ème et 19ème siècles.
L'américain Mark Twain, le britannique Joseph Conrad ainsi que trois grands écrivains et poètes français, Bernardin de Saint-Pierre (l'auteur de "Paul et Virginie"), Alexandre Dumas et Charles Baudelaire sont ainsi à l'honneur dans cette jolie série.
Les 2 timbres "Baudelaire" et "Dumas" figurent sur la jolie lettre ci-dessous postée le 9 mai 2011 avec oblitérations de l'aéroport international SSR ("Sir Seewoosagur Ramgoolam", le "Père de la Nation") de l'île Maurice. Merci beaucoup David :-)
On December 8, 2008, the Mauritius Post has issued an interesting series of five stamps (from 5 to 25 rupees) devoted to the presence of Mauritius in the world literature of the 18th and 19th centuries.
American Mark Twain, British Joseph Conrad and also three major French writers and poets, Bernardin de Saint-Pierre (the author of "Paul et Virginie"), Alexandre Dumas and Charles Baudelaire are honored in this nice set.
The two "Baudelaire" and "Dumas" stamps appear on the cover below mailed on May 9, 2011 with cancellations applied at the SSR Mauritius International Airport (SSR meaning "Sir Seewoosagur Ramgoolam", the "Father of the Nation"). Thank you very much David :-)

Alexandre Dumas père (1802-1870) a publié en 1843 un roman intitulé "Georges (le mulâtre)" qui a en effet pour cadre l'île Maurice, alors appelée Isle-de-France. L'action du livre, évoquant la lutte contre l'esclavage de deux comoriens, se déroule en 1810 lorsque l'île est alors reprise par les britanniques.
Le grand poète Charles Baudelaire (1821-1867) séjourna à Port-Louis en septembre 1841 au cours d'un voyage qui l'emmenait en Inde. Baudelaire fut tellement impressionné par l'île et ses habitants qu'il dédia un sonnet intitulé "A une Dame Créole" à une charmante dame !
J'ai enfin déjà évoqué le timbre à gauche ci-dessus faisant partie de la série courante de 12 timbres émise en 2000, consacrée à des poissons de Maurice, une vieille ananas (Cephalopholis sonnerati) ici.
Alexandre Dumas père (1802-1870) has published in 1843 a novel entitled "Georges (le mulâtre)" having indeed Mauritius for background, when the island was known as Isle-de-France. The action of the book, evoking the struggle against slavery by two Comorians, takes place in 1810 when the island was then taken over by the British.
The great poet Charles Baudelaire (1821-1867) stopped in Port-Louis in September 1841 during a trip that took him to India. Baudelaire was so impressed by the island and its inhabitants that he dedicated a sonnet entitled "A une Dame Créole" ("To a Creole lady") to a charming lady !
I've already spoken about the last stamp above to the left, part of the series of 12 definitive stamps issued in 2000, devoted to fish of Mauritius, a Vielle (Cephalopholis sonnerati) here.

Souvenir d'ÖVEBRIA'11 en Autriche

A stamp souvenir from ÖVEBRIA'11 in Austria

Du 13 au 15 mai 2011, la ville autrichienne de Graz a organisé l'exposition philatélique et numismatique ("Marke + Munze'11") appelée ÖVEBRIA.
A cette occasion, la poste autrichienne a émis en avant-première, le 13 mai, un nouveau timbre consacré à la journée du timbre-poste ainsi qu'une oblitération "1er Jour" associée.
Quatre oblitérations spéciales ont également été proposées au public pendant cette Expo dont les deux cachets figurant sur la splendide lettre ci-dessous postée le 14 mai 2011.
Merci beaucoup Florian :-)
From 13 to 15 May 2011, the Austrian city of Graz has organized the Philatelic and Numismatic ("Marke + Munze'11") Exhibition called ÖVEBRIA.
On this occasion, the Austrian Post has issued in preview sale, on May 13, a new stamp devoted to the Postage Stamp Day with its associated FDC postmark.
Four special cancellations were also offered to the public during this Expo including the two postmarks appearing on the beautiful cover below mailed on May 14, 2011.
Thank you very much Florian :-)

Le timbre à date à gauche fait référence à la fleur de l'année "Lena amarena" avec le slogan "wir schmücken ihr Leben" ("nous décorons votre vie") et celui de droite, représentant un Airbus A380 (?), évoque le 45ème congrès de la FISA, la Fédération Internationale des Sociétés Aérophilatéliques.
A noter que ce congrès devait initialement avoir lieu à Berlin à l'occasion de l'ouverture du nouvel aéroport, qui a malheureusement été repoussée en 2012...
Florian a affranchi sa lettre avec 2 timbres émis le 15 mars et le 17 mars 2011 faisant respectivement partie de la série "motos" et "voitures".
Le timbre à 0,65€ évoque la voiture Steyr-Puch 500, la version autrichienne (fabriquée à Graz entre 1957 et 1973) de la célèbre Fiat 500 italienne.
L'autre timbre (0,75€) représente une motocyclette 125 D.O.H.C. "Apfelbeck" du célèbre constructeur autrichien KTM, créé en 1934. "Apfelbeck" fait référence à l'ingénieur qui a mis au point un nouveau moteur de course en 1958...
The cancellation to the left refers to the Flower of the Year "Lena amarena" with the slogan "wir schmücken ihr Leben" ("we decorate your life") and the other one to the right, featuring an Airbus A380 (?), evokes the 45th Congress of FISA, the International Federation of Aero-Philatelic Societies.
To note that this Congress was originally scheduled to take place in Berlin at the occasion of the opening of the new airport, which has unfortunately been postponed in 2012...
Florian has franked his letter with two stamps issued on March 15 and March 17, 2011 being respectively part of the "Motorcycles" and "cars" series.
The stamp to € 0.65 depicts the car Steyr-Puch 500, the Austrian version (manufactured in Graz from 1957 to 1973) of the famous Italian Fiat 500.
The other stamp (€ 0.75) features a motorcycle 125 D.O.H.C. "Apfelbeck" by the renowned Austrian manufacturer KTM, founded in 1934. "Apfelbeck" refers to the engineer who developed a new racing engine in 1958...

3 nouveaux FDC d'Algérie !

3 new FDC from Algeria !

Merci beaucoup Omar pour ces 3 nouveaux FDC très intéressants en provenance d'Algérie, de ta ville de Tlemcen en particulier :-)
Le timbre (15 dinars) figurant sur le 1er FDC ci-dessous n'est pas objectivement d'une très grande réussite mais fait l'objet, une fois de plus, d'une polémique parmi les philatélistes algériens ! J'y reviens plus loin.
J'aime toutefois ce FDC car il a été posté de Tlemcen le jour même de l'avant-vente de ce timbre (le 17 et 18 mai 2011), consacré à l'usage des technologies de l'information et de la communication et aux télécentres en particulier.
Thank you very much Omar for these three new very interesting FDC from Algeria, from your city of Tlemcen exactly :-)
The stamp (15 Dinars) appearing on the first FDC below is not objectively a very nice stamp but has, once again, provoked a debate among Algerian philatelists ! I'll speak about below.
But I like this FDC because it was mailed in Tlemcen on the preview sale day of this stamp (17 and 18 May 2011), devoted to information and communication technologies uses and to telecentres in particular.

Les télécentres sont des espaces qui mettent à disposition du public des ordinateurs et des accès à internet. Ces centres ont ainsi un rôle important en Algérie dans le développement social, économique et culturel, en réduisant l'isolement des usagers et la fracture numérique (en particulier dans les régions les plus reculées).
K. Krim, le concepteur de ce timbre, s'est inspiré d'une photographie d'un télécentre du centre de formation de Ain El Baya, situé en... Tunisie, d'où cette nouvelle polémique !
Cette photographie a été retouchée avec en particulier le remplacement d'une femme par un homme, la mention "@" sur l'écran de l'ordinateur...
Telecentres are places where computers and Internet access are proposed to the public. These centers have an important role in Algeria in the social, economic and cultural development, reducing the isolation of users and the digital divide (especially in remote areas).
K. Krim, the designer of this stamp, was inspired by a photograph of a telecentre part of the training center of Ain El Baya located in... Tunisia, hence this new controversy !
This photograph has been retouched with in particular the replacement of a woman by a man, the mention "@" on the computer screen...

J'aime beaucoup ce 2ème FDC ci-dessus (émis le 19 avril 2011) concernant les 2 timbres (15 et 30 dinars) consacrés à des "ustensiles des traditions culinaires algériennes" datant du 18ème siècle et provenant de la capitale Alger.
Ces 2 timbres évoquent deux pièces de dinanderie en cuivre rouge étamé, incluant des décorations florales et géométriques, ayant des fonctions autant utilitaires que décoratives : un plat à couscous et un pot à beurre.
I really like this 2nd FDC above (issued on April 19, 2011) about the two stamps (15 and 30 Dinars) devoted to "Algerian utensils of the culinary traditions" dating from the 18th century and from the capital Algiers.
These two stamps feature two ornemantal brassware pieces made of tin red copper, including floral and geometric decorations, having both utilitarian and decorative functions : a dish for couscous and a butter's pot.

K. Krim est de retour avec cette autre série de 2 timbres ci-dessus, avec timbre à date "1er jour" de Tlemcen du 13 mars 2011, consacrée à des reptiles, à deux espèces de serpents caractéristiques des régions arides et désertiques d'Afrique du nord : la vipère à cornes (Cerastes cerastes) et la couleuvre à diadème (Lytorhynchus diadema).
La vipère à cornes, un serpent venimeux qui doit son nom aux 2 écailles dressées sur sa tête, à une coloration imitant les nuances du sable et a la particularité de pouvoir ramper à reculons...
La couleuvre à diadème, pouvant mesurer jusqu'à 180 cm, joue un rôle important dans la régulation des populations de rongeurs ou autres nuisibles pouvant présenter un risque pour l'agriculture.
K. Krim is back with this other set of two stamps above, with FDC postmark (March 13, 2011) from Tlemcen, devoted to reptiles, to two species of characteristic snakes living in the North African arid and desert areas : Horned desert viper (Cerastes cerastes) and Diademed sand snake (Lytorhynchus diadema).
The Horned desert viper, a venomous snake, named after its pair of supraocular horns, has a coloration imitating sand shades and has the particularity of being able to crawl backwards...
The Diademed sand snake, measuring up to 180 cm, plays an important role in regulating populations of rodents or other pests that could pose a risk to agriculture.

dimanche 29 mai 2011

Expo "Alpe-Adria Phila 2011" en Croatie

"Alpe-Adria Phila 2011" Expo in Croatia

Du 14 au 17 avril 2011, la ville croate d'Opatija a organisé une exposition philatélique internationale appelée "Alpe-Adria Phila 2011", sous les auspices de la FEPA (Fédération des Associations Philatélique Européennes).
La poste croate a émis, le 14 avril 2011, un bloc-feuillet consacré à cette Expo. Une oblitération spéciale a également été proposée au public pendant ces 4 jours, représentant les logos de ce Salon, de la FEPA et de la fédération croate de philatélie (HFS).
From 14 to 17 April 2011, the Croatian town of Opatija has organized an international philatelic exhibition entitled "Alpe-Adria Phila 2011", under the auspices of the FEPA (Federation of European Philatelic Associations).
The Croatian Post has issued, on April 14, 2011, a souvenir sheet devoted to this Expo. A special cancellation was also proposed to the public during these four days, including the logos of the Expo, of FEPA and of the Croatian Philatelic Federation (HFS).

C'est cette oblitération spéciale qui figure sur l'enveloppe illustrée ci-dessus, avec le logo d'Alpe-Adria Phila à gauche. Merci beaucoup Dragan :-)
Le timbre (7,10 kn) fait partie de la très intéressante série de 4 timbres, émise le 15 mars 2010, consacrée au patrimoine ethnographique croate, des pièces de tissus en particulier comme celle représentée sur ce timbre typique du village de Draganić (région de Pokuplje).
A noter que cette lettre a fini par me parvenir malgré la mention "FD" ("Fausse Direction") écrite à la main sur ce courrier...
It's this special postmark that was applied on the illustrated envelope above, with the logo of Alpe-Adria Phila to the left. Thank you very much Dragan :-)
The stamp (7.10 kn) is part of the very interesting set of four stamps, issued on March 15, 2010, devoted to Croatian ethnographic heritage, to fabric pieces in particular like the one depicted on this stamp, typical from the village of Draganić (region of Pokuplje).
To note that this letter has finally reached me despite the "FD" (meaning "wrong direction") mention, hand-written on this cover...

Dragan a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la carte pré-timbrée ci-dessus, émise le 16 septembre 2010, également consacrée à cette ville d'Opatija, connue pour être la "Perle de l'Adriatique" ("biser Jadrana" en croate) !
Un des symboles de la ville, la statue de la "Demoiselle à la mouette" du sculpteur Zvonko Car (installée en 1956 en face de la mer), figure sur l'illustration à gauche.
Dragan was kind enough to include in his letter the prepaid postcard above, issued on September 16, 2010, also devoted to this town of Opatija, known as the "Pearl of the Adriatic" ("biser Jadrana" in Croatian) !
A symbol of the city, the "Maiden with the seagull" by sculptor Zvonko Car (installed in 1956 in front of the sea), is featured on the card's illustration to the left.

Cactus aux Philippines

Cactus in the Philippines

Un court message pour partager avec vous cette jolie lettre en provenance des Philippines, postée le 6 mai 2011 de la capitale Manille, du bureau de poste d'Ayala Alabang pour être précis. Merci beaucoup Myron pour ce courrier très coloré :-)
Cette lettre est à l'origine un FDC officiel du 5 décembre 2003 concernant une série de 4 timbres (6 Pesos chacun) émis se-tenant consacrés à différents cactus et plantes grasses.
A short post to share with you this nice letter received from the Philippines, mailed on May 6, 2011 from the capital Manila, from the post office of Ayala Alabang to be more precise. Thank you very much Myron for this very colorful cover :-)
This letter is originally an official FDC issued on December 5, 2003 about a series of four se-tenant stamps (6 Pesos each) devoted to different cactus and succulent species.

Je ne suis pas un spécialiste en botanique et je me demande si les 4 espèces de cactus représentées ci-dessus (Rebutia spinosissima, Turbinicarpus alonsoi, Mammilaria spinosissima et Epithelantha bokei) sont endémiques aux Philippines ou non ?
Myron a complété son affranchissement avec 2 timbres, en 2 exemplaires chacun, émis en 2010 (le 18 novembre pour la raie manta et le 17 décembre pour le poisson-clown) faisant partie de la nouvelle série courante, débutée en 2010, consacrée à la biodiversité marine des Philippines.
I'm not an expert in botany at all and I wonder if the four Cactus species depicted above (Rebutia spinosissima, Turbinicarpus alonsoi, Mammilaria spinosissima and Epithelantha bokei) are endemic to the Philippines or not ?
Myron has completed his postage with two stamps, in two copies each, issued in 2010 (on November 18 for the Manta Ray and on December 17 for the True Clownfish) being part of the new definitive series, started in 2010, devoted to marine biodiversity of the Philippines.

Emission commune Italie-Vatican

A Vatican-Italy joint stamp issue

Comme déjà évoqué dans un message précédent, 2011 est une année de célébration en Italie à l'occasion du 150ème anniversaire de l'unité du pays.
Le 17 mars 1861, un mois après la 1ère séance du Parlement à Turin et après les 2 premières guerres d'indépendance et l'expédition des Mille, l'unité du pays était en effet établie avec la proclamation de Vittorio Emanuele II, roi d'Italie.
Après un 1er bloc-feuillet émis en 2010 (Expédition des Mille), 4 séries ont déjà été émises en 2011, dont un autre bloc-feuillet, émis le 21 mars 2011, émis conjointement par l'Italie et la cité du Vatican.
As already mentioned in a previous post, 2011 is a great year of celebration in Italy on the occasion of the 150th anniversary of the country's unity.
On March 17, 1861, one month after the first session of Parliament in Turin and after two wars of independence and the Expedition of the Thousand, the country's unity was indeed established with the proclamation of Vittorio Emanuele II, King of Italy.
After a first souvenir sheet issued in 2010 (Expedition of the Thousand), four sets have already been issued in 2011, including another souvenir sheet, issued on March 21, 2011, issued jointly by Italy and Vatican City.

C'est ce joli bloc qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 16 mai 2011 de la ville italienne de Vérone. Merci beaucoup Giovanni :-)
Le logo officiel du 150ème anniversaire de l'unité italienne est inclus en haut à gauche sur ce bloc qui reproduit une photographie ancienne montrant la Piazza del Popolo ("Place du Peuple") située dans le nord de la capitale, Rome.
L'obélisque égyptien provenant d'Héliopolis a été installé sur cette place en 1589 sur demande du pape Sixte V.
Les 2 églises "jumelles" Santa Maria dei Miracoli et Santa Maria in Montesanto, construites entre 1662 et 1679, figurent également sur ce timbre.
A noter que malgré la proximité des 2 pays, le bloc émis par le Vatican (tirage : 120000 exemplaires contre 1500000 pour le bloc italien) a été imprimé par Sweden Post Stamp et non par l'I.P.Z.S. italien...
It's this nice sheet that appears on the cover above, mailed on May 16, 2011 from the Italian city of Verona. Thank you very much Giovanni :-)
The official logo of the 150th anniversary of Italian Unity is included in the top left on this sheet reproducing an old photograph showing the Piazza del Popolo ("People's Square") located in the north of the capital, Rome.
The Egyptian obelisk from Heliopolis was installed on this square in 1589 as part of the urban plan of Pope Sixtus V.
The two "twin" churches Santa Maria dei Miracoli and Santa Maria in Montesanto, built from 1662 to 1679, also appear on this stamp.
To note that despite the proximity of the two countries, the sheet issued by Vatican (printing run : 120,000 copies and 1,500,000 for the Italian sheet) was printed by Sweden Post Stamp and not by Italian I.P.Z.S...


Restons au Vatican avec cet autre timbre italien ci-dessus, émis le 29 avril 2011, consacré à la béatification de l'ancien pape Jean-Paul II qui a eu lieu le 1er mai 2011 place Saint-Pierre.
Ce timbre ci-dessus a été émis en feuille de 15 timbres autocollants avec la mention du Diocèse de Rome, dont l'évêque titulaire est le pape lui-même (Benoît XVI actuellement), dans la marge en haut à droite.
Ce timbre représente un portrait du pape Jean-Paul II par le photographe Grzegorz Galazka, datant du 8 Décembre 1998 à l'occasion de la bénédiction de la statue de la Vierge Immaculée à Rome.
A noter que la poste du Vatican a bien sûr également émis un timbre (le 12 avril 2011) consacré à la béatification de Jean-Paul II, une autre émission commune avec la Pologne, sa terre natale...
Let's stay in the Vatican City with this other Italian stamp above, issued on April 29, 2011, devoted to the beatification of former Pope John Paul II that took place on May 1, 2011 at St. Peter's Square.
The stamp above was issued in sheet of 15 self-adhesive stamps with the mention of the Diocese of Rome, having the Pope himself (now Benedict XVI) for titular bishop, in the top right margin.
This stamp features a portrait of Pope John Paul II by photographer Grzegorz Galazka, dating from December 8, 1998 on the occasion of the blessing of the statue of the Virgin Immaculate in Rome.
To note that the Post of the Vatican has of course also issued a stamp (on April 12, 2011) devoted to the beatification of John Paul II, another joint issue with Poland, his homeland...

samedi 28 mai 2011

Journée mondiale du livre en Chine

World Book Day in China

En 1995, l'UNESCO a décidé de célébrer, chaque 23 avril, la Journée mondiale du livre et du droit d'auteur. L'objectif de cette journée étant de promouvoir, dans le monde entier, la lecture, l'industrie éditoriale ainsi que la protection de la propriété intellectuelle à travers le droit d'auteur...
Ce jour du 23 avril n'a pas été choisi au hasard puisque les grands auteurs Cervantes ou Shakespeare sont décédés ce jour-là (1616) alors que d'autres, Vladimir Nabokov, Maurice Druon ou le prix Nobel islandais Halldor Laxness sont nés un 23 avril !
In 1995, UNESCO decided to celebrate every April 23, the World Book and Copyright Day. The objective of this Day being to promote, worldwide, reading, publishing and also the protection of intellectual property through copyright...
That day of April 23 was not chosen randomly as the two great writers Cervantes and Shakespeare died on that day (both in 1616) while others, Vladimir Nabokov, Maurice Druon or Iceland's Nobel Prize Halldor Laxness were all born on April 23 !

La poste chinoise a commémoré cette journée mondiale du livre en émettant, le 23 avril 2011, une timbre spécial évoquant les pages d'un livre qui se tournent et un globe terrestre rappelant la dimension internationale de ce jour.
Ce timbre, conçu par Hao Ou, figure sur le joli FDC officiel ci-dessus posté depuis la ville de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Cette enveloppe illustrée numérotée (n° 39213) émise à 200000 exemplaires, ainsi que le cachet spécial ("1er Jour" ?), ont été conçus par Shao Lichen.
J'ai déjà évoqué dans des messages précédents les 2 timbres courants ("environnement" et "oiseaux") qui complètent l'affranchissement ci-dessus.
The China Post has commemorated that World Book Day by issuing, on April 23, 2011, a special stamp referring to the turning pages of a book and a globe reminding the international dimension of that Day.
This stamp, designed by Hao Ou, appears on the nice official FDC above mailed from the city of Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
This illustrated numbered (No. 39213) enveloppe, issued to 200,000 copies, and the special postmark (a FDC cancellation ?), were both designed by Shao Lichen.
I've already mentioned in previous posts the two definitive stamps ("environment" and "birds") added on the postage above.

1ère lettre reçue du Costa Rica !

A first cover from Costa Rica !

Très heureux de publier ce tout premier courrier reçu de la république du Costa Rica (Amérique centrale) !
Merci beaucoup Gilberto pour cette jolie lettre postée le 16 mai 2011 de la province de Limón, située le long de la côte de la mer des Caraïbes, dans l'est du pays :-)
Cette lettre est en fait une enveloppe pré-timbrée faisant référence à la philatélie de la jeunesse ("filatelia joven") avec un timbre (faciale : 300 colons) reproduisant un dessin d'enfant (Cinthya Davis).
Je ne sais malheureusement pas quand ce PAP a été exactement émis par la poste costaricaine ?
I'm very pleased to publish today this first letter received from the Republic of Costa Rica (Central America) !
Thank you very much Gilberto for this nice cover mailed on May 16, 2011 from the Province of Limón, located along the coast of the Caribbean Sea in Eastern country :-)
This letter is in fact a prepaid cover devoted to youth philately ("filatelia joven") with a stamp (300 Colones) reproducing a child's drawing (by Cinthya Davis).
I do not know, unfortunately when this postal stationery was exactly issued by the Costa Rican Post ?


Gilberto a complété son affranchissement avec un timbre à 200 colons faisant partie d'une série de 4 timbres, émis le 4 mai 2010 dans un bloc-feuillet, consacrés à des trains datant de différentes époques ayant circulé dans le pays, une locomotive à vapeur fabriquée en Angleterre en 1889 ici.
Les 2 derniers timbres à gauche (155 colons chacun) constituent la série, émise le 27 novembre 2006, consacrée au 100ème anniversaire de l'adoption des 2 symboles nationaux, le drapeau et les armoiries.
A noter que les couleurs bleu, blanc, rouge du drapeau seraient inspirées du drapeau français ;)
Les armoiries, incluses sur le drapeau, évoquent les 2 mers qui bordent le pays (océan pacifique et mer des Caraïbes), les 3 chaînes de montagnes du pays, ainsi que les 7 provinces du pays symbolisées par des étoiles.
Gilberto has completed his postage with a stamp (200 Colones) part of a series of four stamps, issued on May 4, 2010 in a souvenir sheet, devoted to trains from different periods having circulated in the country, a steam locomotive made in England in 1889 here.
The last two stamps to the left (155 Colones each) are the series, issued on November 27, 2006, dedicated to the 100th anniversary of the adoption of the two national symbols, flag and coat of arms.
To note that the three blue, white and red colours of the flag would be inspired by the French flag ;)
The arms, which are included on the state flag, evoke the two seas that border the country (Pacific Ocean and Caribbean Sea), the three mountain ranges of the country, as well as the 7 Provinces of Costa Rica, symbolized by stars.

Timbre EUROPA 2011 en France

EUROPA 2011 stamp from France

Après les livres d'enfants en 2010 et avant le mystérieux thème "Visitez..." en 2012, l'association postale européenne PostEurop a donc choisi le thème des Forêts concernant les timbres EUROPA émis en 2011.
Comme les années précédentes (sauf en 2009 avec un bloc de 2 timbres "Astronomie"), la poste française a émis, le 9 mai 2011 (journée de l'Europe), un timbre EUROPA unique incluant une faciale de 0,75€ (lettre jusqu'à 20g vers les pays de l'UE + Suisse, Liechtenstein, Saint-Marin, Vatican).
C'est ce timbre qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 23 mai 2011de la poste principale de ma ville de Lyon :-)
After Children's books in 2010 and before the mysterious theme "Visit..." in 2012, the European Association PostEurop has chosen the theme of Forests for the EUROPA stamps issued in 2011.
As in previous years (except 2009 with a sheet of two "Astronomy" stamps), the French Post has issued on May 9, 2011 (Europe Day), a single EUROPA stamp including a value of € 0,75 (letter up to 20g to EU's countries + Switzerland, Liechtenstein, San Marino, Vatican).
This is this stamp that appears on the letter below mailed on May 23, 2011 from the main post office of Lyon, my hometown :-)

Christian Broutin, le créateur de ce timbre, a choisi d'évoquer, via différentes feuilles en forme d'arbre, certaines essences d'arbres parmi les plus répandues des forêts françaises.
On retrouve ainsi sur ce timbre, de gauche à droite, la feuille ovale du hêtre (11% des forêts en France), la fougère arborescente (symbolisant les forêts tropicales des territoires français d'outremer), le chêne vert, le mélèze et le chêne pédonculé (12% des forêts en France).
Les forêts recouvrent environ 30% du territoire de la France avec 64% de feuillus et 36% de conifères.
L'écosystème spécifique des forêts tempérées européennes est également évoqué sur ce timbre avec des champignons, un écureuil et un geai.
Christian Broutin, the designer of this stamp, has chosen to evoke, through different tree-shaped leaves, some tree species among the most popular of French forests.
You can find, from left to right, an oval leave of beech (11% of forests in France), fern tree (symbolizing the rainforests of French overseas territories), holm oak, European larch and English oak (12% of forests in France).
Forests cover about 30% of the territory of France with 64% deciduous trees and 36% conifer trees.
The unique ecosystem of temperate European forests is also featured on this stamp with mushrooms, a squirrel and a jay.

A noter que, dans le dernier catalogue Phil@poste n°50 (mars-mai 2011), une information intéressante concernait l'émission de ce timbre EUROPA.
Le scan ci-dessus vous permet ainsi de visualiser le timbre à date "1er Jour", le document philatélique et la gravure associés à ce timbre.
Mais il permet surtout d'avoir un aperçu, en bas à droite, des 3 autres maquettes de ce timbre EUROPA, non retenues par la poste française !
Je trouve que le timbre retenu était effectivement le plus réussi des 4 !
To note that, in the last Phil@poste N° 50 catalogue (March-May 2011), an interesting information concerned the issue of this EUROPA stamp.
The scan above is allowing you to have a look on the FDC cancellation, the philatelic document and the engraving associated with this stamp.
But you've also a glimpse, at the bottom right, of the other three EUROPA stamp proposals, finally not selected by the French Post !
I find that the stamp chosen was actually the most successful of the four !

vendredi 27 mai 2011

125 ans de l'automobile en Allemagne

125 years of motorcar in Germany

Un court message pour partager avec vous cet intéressant souvenir posté depuis la 21ème édition de l'Expo philatélique internationale d'Essen, organisée entre le 5 et le 7 mai 2011.
Merci beaucoup Igor pour cette enveloppe pré-affranchie postée le 5 mai 2011 :-)
Le timbre (0,55€) reprend le même visuel que le timbre émis le 5 mai 2011, consacré au 125ème anniversaire de l'automobile.
A noter l'intéressant timbre à date représentant ce même 1er véhicule à moteur et une voiture actuelle de la firme allemande Mercedes Benz...
A short post to share with you this interesting souvenir mailed from the 21th edition of the International Philatelic Exhibition held in Essen from May 5 to May 7, 2011.
Thank you very much Igor for this prepaid cover mailed on May 5, 2011 :-)
The stamp (€ 0.55) has the same design as the stamp issued on May 5, 2011, dedicated to the 125th anniversary of the first motorcar.
To note the interesting postmark depicting this same first motor vehicle and a current car by the German manufacturer Mercedes Benz...

Il y a donc 125 ans (le 3 juillet 1886 exactement), Carl Benz déposait à Mannheim le brevet de son premier véhicule, doté de 3 roues, propulsé par un moteur à essence, pour la firme Benz & Co.
Ce jour marque ainsi la naissance de l'automobile moderne.
C'est ce tricycle motorisé, qui roulait à l'époque à 16 km/h, qui est représenté sur ce timbre ainsi que sur l'illustration de l'enveloppe (avec également un portrait de Carl Benz).
A noter qu'une pièce commémorative de 10€, évoquant ce même anniversaire, a également été émise et que d'autres administrations postales (la Macédoine par exemple) ont également émis des timbres représentant ce même 1er véhicule à moteur de l'histoire...
So 125 years ago (on July 3, 1886 to be exact), Carl Benz filed in Mannheim the patent for his first vehicle, including three wheels, powered by a gasoline engine, for the Benz & Co firm.
That day marks the birth of the modern automobile.
This is this motorized tricycle, that was traveling at the time at a speed of 16 km/h, that is featured on this stamp and on the illustration of the envelope (with also a portrait of Carl Benz).
To note that a commemorative coin of € 10, referring to this same anniversary, has also been issued and that some other postal administrations (Macedonia for example) have also issued stamps depicting this same first motorcar in history...

jeudi 26 mai 2011

Un grand merci à Isy Ochoa !

A big thank you to Isy Ochoa !

Pour rappel, l'artiste peintre et illustratrice française Isy Ochoa avait conçu la jolie série (24 timbres émis dans 2 carnets) émise en 2010 consacrée à la gastronomie française.
Isy Ochoa a la gentillesse de m'envoyer de très intéressants documents philatéliques en lien direct avec certaines de ses oeuvres. Merci beaucoup :-)

Un exemple récent avec ce PAP local ci-dessus (tirage : 2000 exemplaires seulement !), mis en circulation le 15 avril 2011 (8,90€ les 10) uniquement dans les bureaux de poste de Savigny-sur-Braye et Montoire-sur-le-Loir et dans les agences postales communales de Sargé-sur-Braye et Epuisay (département du Loir-et-Cher (41)).
Ce PAP a été émis à l'initiative de la mairie de Savigny-sur-Braye et de La Poste pour valoriser le patrimoine de la commune, en particulier son pont gothique (14ème siècle) appelé "Pont des Grands Moulins".
C'est ce pont qui figure sur l'enveloppe à gauche, une acrylique sur toile (30cm x 60 cm) peinte en 2010 par Isy Ochoa, célèbre habitante de Savigny-sur-Braye !

Cette même oeuvre est reproduite sur la superbe carte ci-dessus, jointe à ce PAP :-)

Une autre oeuvre d'Isy Ochoa, évoquant un bouquet de fleurs reproduite cette fois sur le timbre personnalisé (de type MonTimbraMoi) ci-dessus !
A noter que, comme le PAP ci-dessus, cette lettre a transité par la PIC (Plateforme Industrielle du Courrier) de Sorigny (code ROC 37668A), situé dans le département voisin de l'Indre-et-Loire (37).

Si vous habitez dans cette région du centre de la France et que vous souhaitez découvrir plus en détail l'étendue du talent d'Isy Ochoa, vous pouvez vous rendre ce weekend (28 et 29 mai 2011) au Salon d'Art et d'Artisanat de Savigny-sur-Braye, organisé à l'Espace Sirius :-)
Une autre oeuvre d'Isy Ochoa évoquant la Grande Rue de Savigny-sur-Braye vers 1915 est reproduite sur l'invitation à ce Salon d'Art ci-dessus.

Isy Ochoa a aussi eu la gentillesse de m'envoyer la carte d'invitation à ce même salon ci-dessus !
On apprend ainsi que cette même exposition sera à nouveau présentée au public le 4 juin 2011 à l'occasion du 25ème congrès des Savigny de France et de Suisse.
Isy a utilisé un timbre faisant partie du carnet "Meilleurs Voeux", émis en 2010, composé de 14 timbres autocollants.

Une nouvelle oeuvre d'Isy Ochoa est bien sûr reproduite sur l'autre face de cette carte : "La promenade du Boeuf Gras" à Savigny-sur-Braye vers 1920.

mercredi 25 mai 2011

Arc géodésique de Struve en Lettonie

Struve Geodetic Arc in Latvia

J'ai déjà évoqué cet arc géodésique de Struve dans un message récent concernant une série de timbres émise par le bureau des Nations Unies de Vienne, consacrée à différents lieux classés au patrimoine de l'humanité situés dans des pays nordiques.
Cet arc de Struve est en fait un réseau de triangulations s'étendant de Hammerfest (Norvège) à la mer Noire en traversant 10 pays sur près de 3000 km. Il est formé par les points d'une triangulation réalisée entre 1816 et 1855 par l'astronome Friedrich Georg Wilhelm Struve qui représentait à l'époque la 1ère mesure exacte d'un long segment de méridien.
Cette triangulation a alors contribué à mesurer la taille et la forme de la Terre et a joué un rôle essentiel dans le développement des sciences de la Terre.
I've already mentioned this Struve Geodetic Arc in a recent post about a series of stamps issued by the United Nations office in Vienna, devoted to different places classified as UNESCO World Heritage situated in the Nordic countries.
This Struve Arc is actually a chain of survey triangulations stretching from Hammerfest, Norway to the Black Sea, crossing 10 countries on nearly 3,000 km. It is formed by the points of triangulation carried out between 1816 and 1855 by the astronomer Friedrich Georg Wilhelm Struve, that represented at the time the first exact measurement of a long segment of a meridian.
This triangulation has then helped to measure the size and shape of the Earth and played a key role in the development of Earth Sciences.

Cet arc était constitué à l'origine de 258 triangles et de 265 points fixes principaux.
34 des points fixes d'origine sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2005.
Les points numérotés 20 ("Sestu-Kalns") et 21 ("Jēkabpils") sont les 2 points de cette liste situés sur le territoire de la Lettonie.
La poste lettone a eu la bonne idée d'émettre, le 5 mai 2011, un très intéressant bloc-feuillet consacré à cet arc de Struve et à ces deux points 20 et 21 en particulier.
C'est ce bloc qui figure sur le non moins intéressant FDC officiel (tirage : 1500 exemplaires) ci-dessus avec une oblitération "1er Jour" de Riga évoquant le réseau de triangulations initial situé sur le territoire letton. Merci beaucoup Juris :-)
A noter que les postes estoniennes et finlandaises voisines ont également émis un bloc-feuillet, un jour plus tard (le 6 mai), consacré à ce même arc géodésique de Struve !
A quand une émission commune entre les 10 pays traversés par cet arc ?
This arc consisted initially of 258 triangles with 265 main station points.
34 of these original station points are included on the UNESCO World Heritage List since 2005.
The points numbered 20 ("Sestu-Kalns") and 21 ("Jēkabpils") are the two points on this list located on the territory of Latvia.
The Latvian Post had the good idea of ​​issuing, on May 5, 2011, a very interesting souvenir sheet devoted to this Struve Arc and to these two points 20 and 21 in particular.
This sheet appears on the no less interesting official FDC (circulation : 1,500 copies) above with a FDC postmark issued in Riga evoking the original triangulation network located in Latvia. Thank you very much Juris :-)
To note that the neighbouring Estonian and Finnish Post have also issued a souvenir sheet, one day later (on May 6), devoted to this same Struve Geodetic Arc !
A joint stamp issue by the 10 countries crossed by this Struve Arc would be a great idea, no ?

mardi 24 mai 2011

Protection des pôles et des glaciers - 37ème partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXXVII

L'administration postale de la Serbie a suivi à la lettre les recommandations de l'UPU concernant la campagne philatélique internationale, organisée entre fin 2010 et la fin du 1er semestre 2011, consacrée à la protection des pôles et des glaciers !
Le bureau de l'UPU encourage en effet les administrations postales participantes à émettre un bloc-feuillet composé de 2 timbres, incluant une valeur faciale totale inférieure à 2€ (112 dinars serbes ici soit 1,16€), avec la mention du fameux logo (cristal de glace stylisé) et du thème de cette campagne dans la langue du pays dans les marges...
La poste serbe a même fait mieux en incluant la mention de cette campagne en anglais !
The postal administration of Serbia has strictly followed the recommendations of UPU concerning the international philatelic campaign, organized from late 2010 to the end of the first half of 2011, dedicated to the preservation of the polar regions and glaciers !
The bureau of the UPU is indeed encouraging the participating postal administrations to issue a souvenir sheet containing two stamps, including a total nominal value of less than € 2.00 (112 Serbian dinars here i.e. € 1.16), with a reference to the famous logo (a stylized ice crystal) and to the theme of this campaign (written in the country's language) in the margins...
The Serbian Post has done even better by including also a mention of this campaign in English !

Merci beaucoup Zoran pour ce courrier posté le 27 avril 2011 de la ville serbe de Pančevo, affranchi avec ce joli bloc-feuillet numéroté (n°12500) évoquant un paysage composé d'icebergs et d'une banquise (sans aucune espèce animale...).
J'avais déjà publié récemment une lettre du Belarus avec une série de 2 timbres émis cette année, consacrés à cette même campagne de sensibilisation aux effets du réchauffement climatiques en particulier dans les 2 régions polaires du globe et concernant les glaciers.
Après la campagne de 2009 initiée par les postes du Chili et de Finlande, à laquelle la France avait participé, l'UPU est donc à l'initiative de cette nouvelle série en 2011 à laquelle d'autres pays vont participer (Belarus, Corée du sud, Luxembourg...).
Cette série permet à la Serbie de rappeler que le pays est membre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, ratifiée aujourd'hui par 194 pays, depuis le 10 juin 2001.
Thank you very much Zoran for this letter mailed on April 27, 2011 from the Serbian town of Pančevo, franked with this nice numbered (N°12,500) souvenir sheet evoking a landscape of icebergs and pack ice (without any animal species...).
I had already published recently a cover from Belarus with a series of two stamps issued this year, devoted to this same awareness campaign about the effects of climate change in particular in the two polar regions of the globe and on glaciers.
After the 2009 same campaign initiated by the Posts of Chile and Finland, to which France took part, the UPU is thus at the initiative of this new series in 2011 to which other countries will participate (Belarus, Republic of Korea, Luxembourg...).
This series allows Serbia to also remind us that the country is a member of the United Nations Framework Convention on Climate Change, ratified by 194 countries today, since June 10, 2001.

lundi 23 mai 2011

Splendide Série EUROPA en Finlande

A beautiful EUROPA set from Finland

Si vous lisez chaque jour Le Monde ou Le Figaro, vous avez entre les mains du papier de journal qui provient de pins ou sapins finlandais !
30% des exportations du pays proviennent ainsi de la transformation du bois en papier, carton, meubles grâce en particulier à 3 entreprises : Stora Enso (n° 1 mondial), UPM et M-real.
Avec 76% des terres du pays recouverts de forêts, la Finlande est ainsi le pays le plus boisé d'Europe !
Depuis des décennies, les finlandais savent ainsi exploiter et gérer intelligemment la forêt tout en la protégeant et en en profitant pour les loisirs et la détente...
If you read each day the French newspapers Le Monde or Le Figaro, you've in your hands some paper that coming from Finnish pine or fir tree !
30% of country's exports come thus from the transformation of wood into paper, cardboard, furniture particularly through three of its main companies : Stora Enso (No. 1 worldwide), UPM and M-real.
With 76% of land area covered by forests, Finland is thus the most forested country in Europe !
For decades, the Finns know how to intelligently manage and exploit forests while protecting it and enjoying leisure and relaxation...

La poste finlandaise (posti) a rendu hommage à sa forêt de la plus belle des manières en émettant, le 6 mai 2011, une splendide série de 2 timbres se-tenant dans le cadre des timbres EUROPA ayant pour thème les forêts cette année.
Cette série figure sur le joli FDC officiel ci-dessus (également conçu par Klaus Welp) avec oblitération "1er Jour" d'Helsinki. Merci beaucoup Liisa :-)
Ces 2 timbres, jouant sur les reflets et la symétrie, évoquent 2 forêts représentées à des saisons différentes se reflétant dans les eaux d'un des innombrables lacs du pays.
J'aime beaucoup la simplicité du timbre à date évoquant la cime des arbres présents sur les 2 timbres !
Assurément une des plus jolies séries EUROPA émises cette année, non ?
The Finnish Post (Posti) has paid tribute to its forests with the most beautiful way by issuing, on May 6, 2011, a splendid set of two EUROPA se-tenant stamps devoted to the theme of forests this year.
This series appears on the pretty official FDC above (also designed by Klaus Welp) with cancellation from Helsinki. Thank you very much Liisa :-)
These two stamps, playing with reflections and symmetry, suggest two forests featured in different seasons reflecting in the waters of one of the countless lakes of the country.
I really love the simple form of the postmark following the figure of the edge of the trees included on ths two stamps !
For sure one of the prettiest EUROPA series issued this year, right ?

dimanche 22 mai 2011

1er courrier du Qatar !

My first cover from Qatar !

Un dernier message aujourd'hui pour partager cette lettre spéciale pour moi puisque c'est la 1ère que je reçois en provenance de l'état du Qatar !
Merci beaucoup Afendi pour ce courrier posté le 8 mai 2011 de la ville de Doha, la capitale de cet émirat situé dans la péninsule arabique, avec une frontière commune avec l'Arabie Saoudite :-)
Les 2 timbres en haut à droite font partie d'une série de 4 timbres, émis le 10 octobre 2010, consacrée à Doha, déclarée capitale arabe de la culture pour l'année 2010.
Chaque année, une ville d'un pays arabe est ainsi choisie par la ligue arabe et l'UNESCO pour promouvoir la culture arabe et la coopération entre les pays arabes.
A last post today to share with you this special letter for me since this is the first that I receive from the State of Qatar !
Thank you very much Afendi for this nice cover mailed on May 8, 2011 from the city of Doha, the capital of this emirate located in the Arabian Peninsula, with a common border with Saudi Arabia :-)
The two stamps in the upper right are part of a series of four stamps, issued on October 10, 2010, devoted to Doha, declared Capital of Arab culture for 2010.
Each year, a city of an Arab country is thus chosen by the Arab League and UNESCO to promote Arab culture and cooperation between Arab countries.

J'avais déjà évoqué ce thème avec la série émise en 2007 par la poste algérienne lorsque Alger fut capitale de la culture arabe. A noter que la ville libyenne de Syrte, ville natale de Mouammar Kadhafi, a été désignée en 2011...
Les 2 timbres identiques (1 riyal) ont été émis le 20 avril 2011 pour annoncer la 36ème édition de la semaine arabe des sourds et malentendants.
Le 5ème élément en bas à gauche est en fait la vignette centrale d'un bloc-feuillet émis le 9 mars 2010 (composé de 4 timbres identiques), célébrant la mise en circulation d'une nouvelle édition du coran dans le pays. Cette vignette mentionne en fait le Mus'haf qui désigne un ensemble de feuilles ou de pages manuscrites reliées ensemble, l'équivalent d'un codex. Les plus vieux Corans se présentent ainsi sous la forme d'un Mus'haf.
I had already evoked this topic with the series issued in 2007 by the Algerian Post when Algiers was the capital of Arab culture. To note that the Libyan city of Syrte, the hometown of Muammar Qaddafi, was designated in 2011...
The two identical stamps (1 Riyal) were issued on April 20, 2011 to announce the 36th edition of the Arab Deaf Week.
The 5th element in the lower left is actually the central vignette of a souvenir sheet issued on March 9, 2010 (composed of four same stamps), celebrating the issue of a new edition of the Koran in the country. This vignette is including the word Mus'haf which refers to a set of sheets or handwritten pages bound together, a kind of Codex. The oldest Korans are thus often printed in Mus'haf form.

Hommage à Alan B. Shepard en Moldavie

A tribute to Alan B. Shepard in Moldova

Le 12 avril 2011, la poste de Moldavie a mis en circulation une oblitération spéciale consacrée au 50ème anniversaire du 1er vol spatial habité avec le cosmonaute soviétique Youri Gagarine.
J'avais évoqué ce timbre à date à travers la splendide lettre reçue de Moldavie publiée sur ce blog le 23 avril 2011.
Cette lettre était affranchie avec, entre autres, le bloc-feuillet émis le 9 avril 2011, composé de 4 timbres évoquant les 4 premiers hommes (2 soviétiques et 2 américains) à avoir voyagé dans l'espace en 1961.
On April 12, 2011, the Post of Moldova has put into circulation a special cancellation devoted to the 50th anniversary of the first manned space flight with the Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
I had mentioned this postmark through the beautiful letter from Moldova published on this blog on April 23, 2011.
This cover was franked with, among others, the souvenir sheet issued on April 9, 2011, consisting of four stamps evoking the first four men (two Soviet and two U.S.) having traveled into space in 1961.

Le 5 mai 2011, la poste moldave a émis une nouvelle oblitération spéciale commémorant cette fois le 50ème anniversaire (jour pour jour) du voyage dans l'espace de l'astronaute Alan B. Shepard, le 2ème homme (après Gagarine) et le 1er américain, à bord d'une capsule Mercury-Redstone 3, lors d'un vol sub-orbital de 15 minutes seulement...
C'est cette oblitération qui figure en haut à droite sur la carte spéciale ci-dessus (tirage : 600 exemplaires seulement) postée le jour d'émission de Chişinău.
Merci beaucoup Sergio :-)
On May 5, 2011, the Moldovan Post has issued a new special cancellation commemorating this time the 50th anniversary (to the day) of the travel in space by astronaut Alan B. Shepard, the second man (after Gagarin) and the first American, aboard a Mercury-Redstone 3 capsule, during a sub-orbital flight of 15 minutes...
This is this cancellation that appears in the upper right on the special card above (circulation : 600 copies only) mailed on the day of issue from Chişinău.
Thank you very much Sergio :-)

L'autre face de cette carte ci-dessus est affranchie avec le timbre (avec vignette attenante) consacré à Alan B. Shepard, faisant partie du bloc-feuillet émis le 9 avril 2011.
Un portrait d'Alan B. Shepard (1923-1998) ainsi que l'amerrissage de sa capsule Mercury-Redstone 3 lors de son retour sur terre le 5 mai 1961 sont représentés sur cette carte.
A noter que Shepard sera également le commandant de la mission Apollo 14 qui se posera sur la lune le 5 février 1971.
Je suppose que la poste moldave va également émettre, le 21 juillet 2011 et le 6 août 2011, de nouvelles oblitérations spéciales consacrées respectivement aux voyages dans l'espace de l'américain Virgil Grissom et du soviétique Guerman Titov ?
The other side of this card above is franked with the stamp (and its attached coupon) devoted to Alan B. Shepard, part of the souvenir sheet issued on April 9, 2011.
A portrait of Alan B. Shepard (1923-1998) and the sea landing of his Mercury-Redstone 3 capsule during its return to earth on May 5, 1961 are featured on this card.
To note that Shepard was also the commander of the Apollo 14 mission which landed on the moon on February 5, 1971.
I guess that the Post of Moldova will also issue, on July 21, 2011 and August 6, 2011, some new special postmarks devoted respectively to space travel of U.S. Virgil Grissom and Soviet Gherman Titov ? wait and see...

Bisons en Pologne et au Belarus

Bisons in Poland and Belarus

Anna Niemierko pour la Pologne, Andrej Mamaev et Ivan Lukin pour le Belarus ont choisi de représenter une même espèce emblématique, le bison d'Europe, sur les timbres EUROPA émis cette année par les 2 pays, avec les forêts pour thème.
Le timbre polonais, émis le 5 mai 2011, figure sur le joli FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Le nouveau logo EUROPA (précédé par une boîte aux lettres stylisée) figure sur le timbre, le timbre à date "1er Jour" et l'enveloppe !
Anna Niemierko for Poland, Andrej Mamaev and Ivan Lukin for Belarus have chosen to feature a same emblematic animal species, the European Bison, on the Europa stamps issued this year by the two countries, with "Forests" for theme.
The Polish stamp, issued on May 5, 2011, appears on the nice official FDC below. Thank you very much Kazimierz :-)
The new EUROPA logo (preceded by a stylized mailbox) is included on the stamp, FDC postmark and the envelope !

Ce timbre évoque sans aucun doute la forêt primaire de Białowieża située à la frontière entre la Pologne et le Belarus. Cette réserve de la biosphère est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979 (extension en 1992).
Ce vaste massif de forêt ancienne constituée de conifères et de feuillus, restée à l'écart de la plupart des influences humaines, abrite une faune remarquable avec en particulier des loups, lynx, élans, loutres mais aussi environ 300 bisons d'Europe, réintroduits sur le site en 1929, l'espèce animale emblématique de cette région.
This stamp is without doubt evoking the Białowieża primeval forest located on the border between Poland and Belarus. This Biosphere Reserve is a UNESCO World Heritage site since 1979 (extension in 1992).
This vast forest, consisting of evergreens and hardwoods, stayed away from most human influences, has a remarkable wildlife with in particular wolves, lynx, elk, otters, but also some 300 European Bison, reintroduced on the site in 1929, the emblematic species of this region.

Un bison d'Europe est donc également représenté sur un des 2 timbres EUROPA émis le 14 avril 2011 par la poste du Belarus.
Cette série figure sur la lettre ci-dessus postée le 10 mai 2011 de Minsk, la capitale. Merci beaucoup Alexander :-)
La partie de cette forêt primaire de Białowieża située sur le territoire du Belarus est appelée fôret Belovezhskaya Pushcha, faisant partie d'un parc national depuis 1991.
Le 2ème timbre ci-dessus à droite évoque peut-être une autre forêt du Belarus constituée de bouleaux et peuplée de rennes (ou cerfs ?).
A noter que ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 8 timbres ainsi que dans une même feuille composé de 3 timbres de chaque et de 2 vignettes. La série se-tenant sur la lettre ci-dessus est issue de cette feuille mixte.
A European bison is also depicted on one of two EUROPA stamps issued on April 14, 2011 by the Post of Belarus.
This series appears on the letter above mailed on May 10, 2011 from Minsk, the capital. Thank you very much Alexander :-)
The area of the Białowieża primeval forest located on the territory of Belarus is called Belovezhskaya Pushcha Porest, being part of a National Park since 1991.
The second stamp above to the right maybe refers to another forest in Belarus consisting of birch trees in which reindeer (or deer ?) are living.
To note that these two stamps were issued each in sheet of 8 stamps and also in a same sheet consisting of 3 stamps of each and 2 vignettes. The se-tenant stamps on the letter above are part of this mixed sheet.

samedi 21 mai 2011

Lac Malawi et radio au Brésil

Lake Malawi and radio in Brazil

Je suis heureux de partager avec vous la 5ème et dernière partie de la série "Relations diplomatiques" émise en 2010 par la poste brésilienne.
Après l'Italie, la Zambie, l'Egypte et la Syrie, c'est le Malawi qui est à l'honneur avec un joli bloc-feuillet, émis le 6 juillet 2010, composé de 3 timbres consacrés au lac Malawi.
C'est ce bloc qui figure sur le FDC ci-dessous (avec timbre à date "1er Jour" de Brasilia), posté le 27 avril 2011 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
I am happy to share with you the fifth and last part of the series "Diplomatic Relations" issued in 2010 by the Brazilian Post.
After Italy, Zambia, Egypt and Syria, Malawi is in the spotlight with a beautiful souvenir sheet, issued on July 6, 2010, consisting of three stamps devoted to Lake Malawi.
This sheet appears on the FDC below (with postmarks from Brasilia), mailed on April 27, 2011 from São Paulo. Thank you very much Marcelo :-)

Une vue satellite de ce lac Malawi (560 km de long et 75 km de large), partagé par le Malawi, la Tanzanie et le Mozambique, est représentée dans les marges du bloc ainsi que le drapeau du Malawi en haut à droite.
La partie sud de ce lac fait partie du parc national du lac Malawi, site classé au patrimoine de l'humanité de l'UNESCO depuis 1984.
Ce lac, un des plus profonds du monde, constitue en effet un exemple exceptionnel d'évolution biologique avec en particulier plus de 350 espèces de poissons cichlidés, endémiques pour la plupart, qui présentent un intérêt scientifique comparable à celui des fameux pinsons des îles Galapagos étudiés par Charles Darwin !
Trois espèces colorées de cichlidés sont représentées sur les timbres de ce bloc-feuillet.
A satellite view of Lake Malawi (560 km long and 75 km wide), shared by Malawi, Tanzania and Mozambique, is featured on the margins of this sheet with also the flag of Malawi in the top right.
The southern part of the lake is part of the Lake Malawi National Park, a UNESCO World Heritage site since 1984.
This lake, one of the deepest in the world, is indeed an outstanding example of biological evolution with in particular more than 350 species of cichlid fish, most of them being endemic, presenting a scientific interest comparable to the famous Galapagos finches studied by Charles Darwin !
Three species of colorful cichlid fish are depicted on the stamps of this souvenir sheet.

Marcelo m'a également envoyé le FDC ci-dessus concernant le timbre, émis le 21 janvier 2011, consacré au 150ème anniversaire de la naissance du pionnier des télécommunications, le père Roberto Landell de Moura (1861-1928), considéré comme le "le Père de la radiodiffusion au Brésil".
Un portrait de ce scientifique amateur figure sur ce timbre, parlant dans le microphone d'un "émetteur d'ondes" qu'il a inventé. Le fond du timbre reproduit le brevet de ce dispositif radio qu'il a déposé aux États-Unis en 1904. Une onde radio à modulation d'amplitude est enfin symbolisée en bas à gauche, permettant la transmission de la voix humaine sur de longues distances sans fil...
Marcelo has also sent me the other FDC above concerning the stamp, issued on January 21, 2011, devoted to the 150th anniversary of the birth of telecommunications pioneer, Father Roberto Landell de Moura (1861-1928), considered as "the father of broadcasting in Brazil".
A portrait of this amateur scientist is reproduced on this stamp, speaking into the microphone of a "wave transmitter" that he invented. The background of the stamp features patent of this radio system that he registered in the United States in 1904.
A radio wave with amplitude modulation is finally shown at the lower left part, allowing the wireless transmission of the human voice over long distances...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...