lundi 31 décembre 2012

Journée de la Poste Arabe 2012 à Oman

Arab Postal Day 2012 on Oman's stamps

Pour faire suite à mon message précédent consacré à une lettre reçue du Maroc, j'ai eu également eu la chance de recevoir une lettre avec ce même timbre "Journée de la Poste Arabe" émis le 3 août 2012 par la poste du sultanat d'Oman cette fois.
Merci beaucoup Faisal pour ce joli pli posté le 7 novembre 2012 de Mascate, affranchi avec 4 exemplaires de ce timbre :-)
Il s'agit en fait d'un bas de feuille (composée de 10 timbres) avec les mentions "Arab Postal Day" en anglais et en arabe, l'emblème de la ligue arabe et le nom de l'imprimeur Cartor Security Printing dans les marges.
Further to my previous today's post dedicated to a letter received from Morocco, I was also lucky to receive a cover with that same "Arab Postal Day" stamp issued on August 3, 2012 by the Post of the Sultanate of Oman this time.
Thank you very much Faisal for this nice letter mailed on November 7th 2012 from Muscat, franked with four of these stamps :-)
This is actually the bottom part of a sheet (consisting of 10 stamps) with the words "Arab Postal Day" in English and Arabic, the emblem of the Arab League and the name of the printer "Cartor Security Printing" in the margins.


Pour rappel, suite à un concours organisé par la Commission Arabe Permanente des Postes ( CAPP), l'illustration reproduite sur ce timbre commun est l'oeuvre de Mohamed Nidham du Sultanat d'Oman. Il représente une carte des 22 pays de la Ligue Arabe ainsi qu'un pigeon voyageur et l'emblème de la ligue arabe.
A noter que parmi les 11 pays (sur 22 !) ayant participé à cette émission commune (Maroc, Tunisie, Emirats Arabes Unis, Bahreïn, Oman, Qatar, Egypte, Arabie Saoudite, Irak, Palestine et Soudan), seuls Oman, Bahreïn et la Palestine ont inclus également leur drapeau national sur ce timbre.
Le pigeon voyageur ainsi que l'emblème de la Ligue Arabe ont été imprimés en léger relief sur ce timbre d'Oman, je ne sais pas si cela est également le cas sur d'autres timbres de cette série commune ?
A noter enfin la présence sur ce timbre des 2 années 2012 et 1433 faisant référence respectivement aux 2 calendriers grégoriens et hégiriens.
As a reminder, following a competition organized by the Arab Permanent Postal Commission (APPC), the illustration reproduced on this joint stamp is a design by Mohamed Nidham from Oman. It shows a map of the 22 countries of the Arab League and a carrier pigeon as well as the emblem of the Arab League.
To note that among the 11 countries (out of 22 !) having participated in this joint issue (Morocco, Tunisia, United Arab Emirates, Bahrain, Oman, Qatar, Egypt, Saudi Arabia, Iraq, Palestine and Sudan), only Oman, Bahrain and Palestine have also included their national flag on that stamp.
The carrier pigeon and the emblem of the Arab League have been printed with a slight embossment on this Oman's stamp, I do not know if this is also the case for other stamps in this joint series ?
Finally, to note the presence on that stamp of the two years 2012 and 1433 respectively referring to the two Gregorian and Islamic calendars.

Emission commune Maroc-Qatar

Morocco-Qatar joint stamp issue

Pour la 1ère fois de son histoire, la poste du Maroc a émis, le 9 octobre 2012, un timbre commun avec un autre pays arabe, le Qatar (émission commune avec 1 seul autre pays).
Conçu par J. Kassis, ce timbre (imprimé en France par Phil@poste) est consacré au faucon avec les drapeaux des 2 pays en arrière-plan.
Ce timbre fait partie de l'affranchissement de cette jolie lettre postée le 12.12.12 de la ville d'Oujda. Merci beaucoup Hicham pour ce 1er courrier reçu du Maroc :-)
Le faucon est en effet un symbole de culture, de tradition et de sport ancestraux dans de nombreux pays arabes. La chasse au faucon (en particulier avec le faucon sacré), symbole de pouvoir et de prestige, est en particulier très prisée dans certains pays du golfe comme le Qatar et les Emirats Arabes Unis.
Le faucon (de Quraych) figure par ailleurs sur les armoiries de certains pays arabes (Syrie, Emirats Arabes Unis).
For the first time in its history, the Post of Morocco has issued on October 9th 2012, a joint stamp with another Arab country, Qatar (joint issue with only one other country).
Designed by J. Kassis, this stamp (printed in France by Phil@poste) is dedicated to the falcon with the flags of the two countries in the background.
This stamp is part of the postage of this nice letter mailed on 12.12.12 from the city of Oujda. Thank you very much Hicham for this first cover received from Morocco :-)
Falcon is indeed a symbol of culture, tradition and ancestral sport in many Arab countries. Falconry (in particular with the Saker Falcon), symbol of power and prestige, is particularly popular in some Gulf countries such as Qatar and the United Arab Emirates.
Falcon (of Quraysh) is moreover part of the arms of some Arab countries (Syria, United Arab Emirates).


Cette émission commune avec le Qatar coïncidait également avec l'organisation du 25ème congrès de l'Union Postale Universelle (UPU) dans la capitale du Qatar, Doha.
Hicham a également utilisé ci-dessus le timbre émis le 3 août 2012 à l'occasion de la Journée de la Poste Arabe. Pour rappel, suite à une recommandation de la Commission Arabe Permanente des Postes (CAPP), sous l'égide de la Ligue Arabe, les administrations postales des 22 pays membres ont été invitées à émettre à nouveau une série commune de timbres, le 3 août 2012, afin de commémorer cette journée de la poste arabe.
Ce timbre, conçu par Mohamed Nidham (Oman), représente une carte des pays de la ligue arabe ainsi qu'un pigeon voyageur. L'emblème de la ligue arabe est également inclus sur la partie droite du timbre.
A ce jour (sauf erreur de ma part), parmi les 22 pays membres de la Ligue Arabe, seuls 11 d'entre eux (Maroc, Tunisie, Emirats Arabes Unis, Bahreïn, Oman, Qatar, Egypte, Arabie Saoudite, Irak, Palestine et Soudan) ont effectivement émis ce timbre commun pour l'instant...
This joint issue with Qatar also coincided with the organization of the 25th Congress of the Universal Postal Union (UPU) in the Qatari capital, Doha.
Hicham has also used above the stamp issued on August 3, 2012 on the occasion of the Arab Postal Day ("Journée de la Poste Arabe"). As a reminder, following a recommendation of the Arab Permanent Postal Commission (APPC), under the auspices of the Arab League, the postal administrations of the 22 member countries were invited to issue again a joint set of stamps, on August 3, 2012, to commemorate this Arab postal Day. 
That stamp, designed by Mohamed Nidham (Oman), shows a map of the countries of the Arab League as well as a carrier pigeon. The emblem of the Arab League is also included on the right side of the stamp.
To this day (if I'm not wrong), among the 22 member countries of the Arab League, only 11 of them (Morocco, Tunisia, United Arab Emirates, Bahrain, Oman, Qatar, Egypt, Saudi Arabia, Iraq, Palestine and Sudan) have actually issued this joint stamp for the moment...

dimanche 30 décembre 2012

Lettre du 12.12.12 de Sarawak

A 12.12.12 cover from Sarawak

Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre en provenance de Kuching, la capitale de l'état malaisien de Sarawak, un des 2 états de ce pays, avec Sabah, situés sur l'île de Bornéo.
Merci beaucoup Terence d'avoir pris soin de poster ce pli le 12.12.12 :-)
Terence a utilisé 3 des 4 timbres (60 sen chacun) émis par la poste de Malaisie le 5 novembre 2012 faisant partie de la nouvelle série de timbres "SetemKu" ("Mes timbres") personnalisables.
A short post to share with you this attractive cover sent from Kuching, the capital of the Malaysian State of Sarawak, one of two States of this country, with Sabah, located on the island of Borneo.
Thank you very much Terence for having sent this letter on 12.12.12 :-)
Terence used 3 of the 4 stamps (60 sen each) issued by the Malaysian Post on November 5, 2012 being part of the new series of customizable stamps called "SetemKu" ("My Stamps").


J'avais déjà évoqué cette nouvelle série dans un message publié sur mon blog le 3 décembre 2012.
Pour rappel, depuis 2007, la poste malaisienne propose ainsi un service permettant d'adjoindre une image personnalisée à une illustration de base.
8 nouveaux timbres ont en fait été émis cette fois, 4 étant dédiés aux entreprises, organisations gouvernementales et privées et 4 autres réservés aux particuliers.
Les 3 timbres ci-dessus (drapeau national, fêtes, voeux) font partie des 4 timbres "SetemKu Individual" dédiés aux particuliers.
I've already mentioned this new stamp set in a message posted on my blog on December 3, 2012.
As a reminder, since 2007, the Malaysian Post offers thereby a service allowing to add our own picture to a base stamp design..
Eight new stamps have been issued this time, four of them being dedicated to companies, government and private organizations and four other ones reserved for individuals. 
The 3 stamps above (National Flag, Celebration, Greetings) are part of the 4 stamps "SetemKu Individual" dedicated to individuals.

dimanche 23 décembre 2012

150 ans du 1er timbre émis à Hong Kong - FDC

150 Years of the first stamp issued in Hong Kong - FDC

Sous protectorat britannique, Hong Kong a émis sa 1ère série de timbres (7 au total) le 8 décembre 1862, représentant chacun le profil de la reine Victoria.
150 ans jour pour jour après cette 1ère émission, la poste de Hong Kong a émis une intéressante série de 6 timbres + 1 bloc-feuillet consacrés à cet anniversaire.
Conçue par Colin Tillyer, cette série adopte le principe du timbre sur timbre, les 6 plus faibles valeurs de cette série de 1862 (2 à 48 cents) figurant sur les 6 timbres isolés alors que la plus forte valeur (96 cents) est reproduite sur le timbre (10$) composant le bloc-feuillet.
Under British protectorate, Hong Kong issued its first series of stamps (7 in total) on December 8th 1862, each featuring the profile of Queen Victoria.
150 years to the day after this first issue, the Hong Kong Post has issued an interesting series of 6 stamps + 1 souvenir sheet dedicated to this anniversary.
Designed by Colin Tillyer, this set adopts the principle of "stamp-on-stamp", the 6 lowest values ​​of this series of 1862 (from 2 to 48 cents) appearing on the 6 isolated stamps while the highest value (96 cents) is reproduced on the stamp ($ 10.00) being part of the souvenir sheet.


C'est ce bloc-feuillet qui figure sur le FDC officiel ci-dessus émis le 8 décembre 2012. Merci beaucoup Kun :-)
Ce bloc est intéressant car il inclut dans la marge à droite les 6 autres valeurs de cette série initiale !
Chaque timbre sur timbre inclut également un moyen d'écriture plus ou moins ancien (plume, stylo plume, stylo bille, machine à écrire, clavier d'ordinateur...).
Le timbre du bloc ci-dessus comporte un code-barre (pas très esthétique à mon avis...), largement utilisé lors des échanges commerciaux internationaux d'aujourd'hui.
It is that souvenir sheet that appears on the official FDC above issued on December 8th 2012. Thank you very much Kun :-)
This sheet is interesting because it includes in the right margin the other 6 values ​​of this first series !
Each stamp on stamp also includes a more or less ancient writing instrument (quill, fountain pen, ballpoint pen, typewriter, computer keyboard...).
The stamp of the souvenir sheet above has a barcode (not very aesthetic in my opinion...), widely used in international trade today.

Emission commune Canada-Guernesey - Guerre de 1812

Canada-Guernsey joint stamp issue - The War of 1812

Le 15 juin 2012, les 2 administrations postales du Canada et de Guernesey ont émis une série commune (2 timbres) consacrée à la guerre de 1812 et en particulier à 2 personnages qui ont protégé, en s'alliant, les territoires du Haut-Canada et du Bas-Canada de l'expansionnisme américain à cette époque : le major-général britannique Sir Isaac Brock (1769-1812) et le chef de guerre Tecumseh (1768-1813).
Ces 2 timbres se-tenant (tarif permanent du régime intérieur), conçus par Suzanne Duranceau et Susan Scott, ont été émis au Canada dans une même feuille composée de 16 timbres (8 paires).
C'est la paire du coin supérieur droit de cette feuille qui figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 3 décembre 2012 de la ville de Tecumseh (Ontario). Merci beaucoup Maryam :-)
On June 15th 2012, two postal administrations of Canada and Guernsey have issued a joint set (2 stamps) devoted to the War of 1812 and in particular to two characters who have protected, through an alliance, the territories of Upper Canada and Lower Canada from American expansionism at that time : the British Major-General Sir Isaac Brock (1769-1812) and war chief Tecumseh (1768-1813).
These two se-tenant stamps (Permanent domestic rate), designed by Suzanne Duranceau and Susan Scott, were issued in Canada in a single sheet composed of 16 stamps (8 pairs).
The upper right corner of this sheet's pair appears on the nice cover below mailed on December 3, 2012 from the city of Tecumseh (Ontario). Thank you very much Maryam :-)


Merci à Maryam d'avoir pris soin de poster son pli depuis cette ville portant le nom de ce chef Shawnee depuis 1912. L'oblitération spéciale évoque le bicentenaire de cette guerre de 1812 et comporte un portrait de Tecumseh qui fait partie du blason de cette petite ville située près de la frontière américaine.
A noter que cette lettre a transité, le 4 et le 6 décembre 2012, par 2 centres postaux (dont le centre de traitement du courrier South Central de Toronto M4L 1A5)...
Isaac Brock (né à Guernesey) a su s'allier avec Tecumseh, qui dirigeait alors une confédération des tribus de la vallée de l'Ohio, pour empêcher les américains d'empiéter sur le Haut et Bas-Canada et sur le territoire des Premières Nations. 
Brock, qui sera tué lors de la bataille de Queenston en 1812, et Tecumseh, qui mourra un an plus tard lors de la bataille de Thames, ont ainsi permis à cette guerre de 1812 de marquer un tournant dans l'histoire des provinces qui allaient ensuite se fédérer pour former le Dominion du Canada.
Maryam a également utilisé différents timbres faisant partie de la série courante (faibles valeurs), émise à partir de 2007, consacrée à des insectes utiles.
Maryam took care to send her letter from this city named after this Shawnee leader since 1912. The special postmark evokes the bicentennial of this War of 1812 and includes a portrait of Tecumseh, being part of the arms of this small town located near the U.S. border.
To note that this letter passed through, on 4 and 6 December 2012, two postal centers (including the South Central Letter Processing plant of Toronto M4L 1A5)...
Isaac Brock (born in Guernsey) signed an alliance with Tecumseh, who then led a confederation of Ohio-Nations, to prevent American encroachment on Upper and Lower Canada as well as on First Nations lands.
Brock, who was killed at the Battle of Queenston in 1812, and Tecumseh, who died a year later at the Battle of the Thames, have enabled the War of 1812 to mark a turning point in the history of the Provinces that would later confederate into the Dominion of Canada.
Maryam has also used different stamps being part of the definitive series (low values), issued from 2007, devoted to beneficial insects.

Emission commune Bulgarie-Cuba - Cathédrales

Bulgaria-Cuba joint stamp issue - Cathedrals

En 2010, la Bulgarie et Cuba ont célébré le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
A cette occasion, les administrations postales des 2 pays ont émis, le 10 décembre 2010, une série de 2 timbres communs consacrés aux cathédrales des 2 capitales, Sofia et La Havane.
J'ai eu la chance de recevoir la version bulgare de cette série commune sur la jolie lettre ci-dessous envoyé en recommandé le 12.12.12 de Sofia. Merci beaucoup Tsvetana :-)
Conçus par Tsvetan Iliev, ces 2 timbres (tirage : 15000) incluent également les drapeaux des 2 pays.
Tsvetana a également utilisé le timbre de Noël ("Коледа"), créé par Ivelina Velinova, émis le 20 novembre 2012 (tirage : 100000), représentant un arbre de Noël stylisé.
In 2010, Bulgaria and Cuba celebrated the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
On this occasion, the postal administrations of the two countries have issued on December 10, 2010, a series of two joint stamps dedicated to the cathedrals of the two capitals, Sofia and Havana.
I was lucky to receive the Bulgarian version of this joint set on the nice cover below sent by registered mail  on 12.12.12 from Sofia. Thank you very much Tsvetana :-)
Designed by Tsvetan Iliev, these two stamps (print run : 15,000) also include the flags of the two countries.
Tsvetana has also used the Christmas ("Коледа") stamp, created by Ivelina Velinova, issued on November 20, 2012 (print run : 100,000), featuring a stylized Christmas tree.


Ces 2 timbres communs, émis dans un même feuillet de 6 timbres (3 paires), représentent donc la cathédrale Alexandre-Nevski de Sofia (1,40 Leva) et la cathédrale de la Vierge Marie de l'Immaculée Conception (ou cathédrale San Cristobal) de La Havane (0,65 Leva).
La cathédrale orthodoxe (style néo-byzantin) de Sofia, construite entre 1882 et 1912, est un des plus grands édifices orthodoxes dans le monde et un des symboles de la capitale bulgare. On peut également y découvrir la plus importante collection d'icônes en Europe.  
La cathédrale San Cristobal (style Baroque) de La Havane, construite au 18ème siècle, est une des plus anciennes cathédrales du continent américain. Comme l'ensemble de la vieille ville de La Havane, elle est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1982.
These two joint stamps, issued in a single sheet of 6 stamps (3 pairs), are depicting the Alexander Nevsky Cathedral in Sofia (1.40 Leva) and the Cathedral of the Virgin Mary of the Immaculate Conception (or San Cristobal Cathedral) in Havana (0.65 Leva).
The orthodox Cathedral (neo-Byzantine style) of Sofia, built between 1882 and 1912, is one of the largest Orthodox building in the world and a symbol of the Bulgarian capital. One can also find there the largest collection of icons in Europe.
The Cathedral of San Cristobal (Baroque style) in Havana, built in the 18th century, is one of the oldest cathedrals in the Americas. As the entire old city of Havana, this cathedral is a UNESCO World Heritage site since 1982.


Je voulais également partager avec vous la version cubaine de cette émission commune ci-dessus car elle comporte des illustrations des 2 monuments différentes...
A noter enfin que ces timbres cubains mentionnent ce 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, ce qui n'est pas le cas sur les 2 timbres bulgares.
I also wanted to share with you the Cuban version of this joint issue above because it includes some different illustrations of the two monuments...
To note finally that these Cuban stamps are mentionning this 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, which is not the case in the two Bulgarian stamps.

samedi 22 décembre 2012

Jubilé de la reine Elisabeth II sur timbres de Malaisie

Queen Elizabeth II's Diamond Jubilee on Malaysian stamps

Le 13 septembre 2012, la poste malaisienne (Pos Malaysia) a émis une nouvelle série de timbres consacrée à la fois au jubilé de diamant de la reine Elizabeth II et à la visite royale de prince William et de son épouse, duchesse de Cambridge, en Malaisie du 13 au 15 septembre 2012.
La reine Elisabeth II est en effet devenue reine du Royaume-Uni mais aussi des royaumes du Commonwealth il y a 60 ans, le 6 février 1952.
Ancien protectorat britannique, la fédération de Malaisie fait partie (depuis son indépendance en 1957) du Commonwealth des Nations dirigé symboliquement par le monarque britannique.
On September 13, 2012, the Malaysian Post (Pos Malaysia) has issued a new series of stamps dedicated to both the Queen Elizabeth II's Diamond Jubilee and the royal visit of Prince William and his wife, the Duchess of Cambridge, to Malaysia from September 13 to 15, 2012.
Queen Elizabeth II has indeed become Queen of the United Kingdom but also of the Commonwealth Realm 60 years ago, on February 6th 1952.
Former British Protectorate, the Federation of Malaysia is part (since its independence in 1957) of the Commonwealth of Nations symbolically headed by the British monarch.


Les 2 timbres émis par la poste malaisienne, chacun en feuille de 10 timbres, (un bloc-feuillet a également été émis) figurent sur cette lettre ci-dessus arrivée jusqu'à moi en mauvais état (traces d'humidité) et sans aucune oblitération...
Merci beaucoup Kkkhor :-)
Le timbre de gauche reproduit un timbre émis par l'état de Selangor (Malaya) le 2 juin 1953, jour du couronnement de la reine Elisabeth II à l'abbaye de Westminster.
L'autre timbre montre une photographie du couple princier, William et Kate, à l'occasion de leur visite officielle en Malaisie, la 2ème halte (après Singapour) d'une tournée de 9 jours en Asie du Sud et dans le Pacifique Sud au nom de la Reine Elisabeth II pour commémorer son jubilé de diamant.
The two stamps issued by the Malaysian Post, each in sheet of 10 stamps, (a souvenir sheet was also issued) appear on the cover above that did reach me in bad condition (traces of moisture) and without any cancellation...
Thank you very much Kkkhor :-)
The stamp to the left reproduces a stamp issued by the State of Selangor (Malaya) on June 2, 1953, the day of the coronation of Queen Elizabeth II in Westminster Abbey.
The other stamp shows a photograph of the royal couple, William and Kate, on the occasion of their official visit to Malaysia, the second stop (after Singapore) of a 9-day tour in Southeast Asia and the South Pacific on behalf of Queen Elizabeth II to commemorate her Diamond Jubilee.

Timbres de Noël de Lettonie et Pologne

New Xmas stamps from Latvia and Poland

Noël est vraiment pour moi une des thématiques philatéliques les plus ennuyeuses !
Chaque année, de nouveaux timbres émis avec le même Pères Noël, les mêmes anges, les mêmes arbres de Noël, les mêmes décorations, les mêmes enfants au sourire béat découvrant leurs cadeaux... au secours !
Merci tout de même à Juris et Kazimierz pour ces FDC ci-dessous concernant les nouvelles émissions de Noël émises par la poste de Lettonie et celle de Pologne :-)
Christmas is really for me one of the most boring philatelic topics !
Each year, some new stamps issued with the same Santa Claus, the same angels, the same Christmas trees, the same decorations, the same smug smiles by children discovering their gifts...
Thank you even so to Juris and Kazimierz for these FDC below regarding the new Christmas stamps issued by the Posts of Latvia and Poland :-)


Comme de coutume depuis 1992, la poste lettone a donc émis, le 1er décembre 2012, une nouvelle série (2 timbres) consacrée à ces fêtes de Noël, conçue par Lilija Dinere.
Le timbre à 0,35 lats (tirage : 1200000) figure sur le pli Premier Jour de Riga ci-dessus avec également, en bas à gauche, un timbre (0,14 lats) faisant partie de la série de Noël (3 timbres) émise le 7 décembre 1996.
Le dernier timbre (0,01 lats), émis le 8 juin 2011, fait partie de la série courante représentant des blasons de villes lettones, celui de Kurzeme ici.
As usual since 1992, the Latvian Poste has thus issued on December 1, 2012, a new series (two stamps) dedicated to Christmas, designed by Lilija Dinere.
The 0.35 Lats stamp (print run : 1.2 million) is included on the First Day Cover above from Riga with also, at the bottom left, a stamp (0.14 Lats) being part of the Christmas series (3 stamps) issued on December 7th 1996.
The last stamp (0.01 Lats), issued on June 8th 2011, is part of the definitive series depicting the coats of arms of Latvian cities, Kurzeme here.


La poste polonaise a également émis deux nouveaux timbres consacrés à Noël ("Boże Narodzenie"), le 30 novembre 2012, inclus respectivement sur les 2 FDC officiels ci-dessus et ci-dessous.
Conçus par Agnieszka Sobczyńska, ces 2 timbres représentent des anges (tarif permanent "A", tirage : 30000000) et des enfants avec des cadeaux (2,40 zł, tirage : 2500000).
Sauf erreur de ma part, le timbre bleu ci-dessus est le tout premier émis par la poste polonaise incluant ce tarif permanent domestique "A" (1,55 zł actuellement).
The Polish Post has also issued two new stamps devoted to Christmas ("Boże Narodzenie"), on November 30, 2012, appearing respectively on the two official FDC above and below.
Designed by Agnieszka Sobczyńska, these two stamps are featuring some angels (permanent "A" rate, print run : 30 millions) and children with gifts (2.40 zł, print run : 2.5 million).
If I'm not wrong, the blue stamp above is the first one issued by the Polish Post with this permanent "A" domestic rate (1.55 zł currently).



Eau, Sports et costume traditionnel au Honduras

Water, Sports and traditional dress in Honduras

Merci beaucoup Sonia pour cette nouvelle lettre en provenance du Honduras, postée le 25 novembre 2012 de la ville de San Pedro Sula :-)
Les 2 timbres (identiques), émis en 2005, sont consacrés à la gestion de l'eau dans le pays avec cette goutte d'eau à l'intérieur d'un coeur et cette mention dans la marge inférieure : "Sans eau, pas de vie".
Ce timbre inclut également la phrase "Honduras : pays capitale de l'eau" ainsi que les logos de la SANAA (Service National Autonome de l'eau et de l'assainissement) et de BAS-HON (Réseau de l'eau et de l'assainissement du Honduras).
A noter qu'un bloc-feuillet a également été émis avec ce même timbre incluant une valeur faciale plus élevée.
Thank you very much Sonia for this new letter from Honduras, mailed on November 25th 2012 from the city of San Pedro Sula :-)
The two (identical) stamps, issued in 2005, are devoted to water management in the country with this drop of water inside a heart and this mention in the lower margin : "No life without water".
This stamp also includes the words "Honduras : capital's country of water" as well as the logos of SANAA (National Autonomous Water and Sewerage Service) and BAS-HON (Water and Sewerage Network in Honduras).
To note that a souvenir sheet was also issued with that same stamp but with a higher nominal value.


Sonia a joint à sa lettre les 3 FDC numérotés ci-dessous !
Le 1er concerne une série de 3 timbres, émise le 30 août 1996, consacrée à la 6ème édition des jeux sportifs centraméricains ("Juegos Deportivos Centroamericanos") organisés du 5 au 15 décembre 1997 à San Pedro Sula.
Ces jeux, à ne pas confondre avec les jeux d'Amérique centrale et des Caraïbes, sont organisés à intervalles variables et concernent les pays d'Amérique centrale (Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua et Panama) à l'exception du Mexique.
La prochaine édition aura lieu en mars 2013 à San José au Costa Rica.
Sonia attached to her letter the three numbered FDC below !
The first one is about a series of three stamps, issued on August 30, 1996, devoted to the 6th edition of the Central American Games ("Juegos Deportivos Centroamericanos") held from December 5 to 15, 1997 in San Pedro Sula.
These games, not to be confused with the Central American and Caribbean Games, are organized at various intervals and involve countries of Central America (Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama) excepting Mexico.
The next edition will take place in March 2013 in San José, Costa Rica.


Le 17 janvier 1997, la poste du Honduras (Honducor) a émis sa série (3 timbres) AMERICA-UPAEP ayant pour thème les costumes traditionnels. Ce thème a été retenu pour les émissions UPAEP émises en 1996, il semble donc que le Honduras ait eu un peu de retard...
Ces 3 timbres ci-dessous montrent différents costumes portés lors d'occasions spéciales dans les régions de Jocomico, Opatoro et Intibuca.
On January 17th 1997, the Post of Honduras (Honducor) has issued its AMERICA-UPAEP series (three stamps) having for theme traditional dress. This topic was chosen for the UPAEP stamps issued in 1996, it seems that Honduras was a little bit late...
These three stamps below show different costumes worn on special occasions in the regions of Jocomico, Opatoro and Intibuca.


Le dernier FDC ci-dessous est plus récent puisqu'il est consacré à la Coupe du Monde de football organisée en 2010 en Afrique du Sud.
Ces 3 timbres, émis le 27 mai 2010, rappellent que l'équipe du Honduras s'y était qualifiée (pour la 2ème fois de son histoire après 1982) et qu'elle a joué dans la poule de la Suisse, du Chili et de l'Espagne.
Avec 2 défaites et un match nul, l'équipe hondurienne ne s'est malheureusement pas qualifiée pour le tour principal de cette compétition...
The last FDC below is newer since it is dedicated to the FIFA World Cup held in South Africa in 2010.
These three stamps, issued on May 27th 2010, are reminding us that the team of Honduras was qualified (for the second time in its history after 1982) and that she played in the pool of Switzerland, Chile and Spain.
With two defeats and a draw, the Honduran team was unfortunately not qualified for the main round of this competition...


Les timbres ci-dessus montrent les différents stades où ont eu lieu les 3 matchs de poule.
A noter enfin, sur chaque timbre, la présence du logo de cette coupe du monde ainsi que celui de la banque Ficohsa, sponsor de l'équipe nationale de football du Honduras... 
The stamps above feature the different stadiums where took place the three pool's games.
It is worth noting, on each stamp, the presence of the logo of this FIFA World Cup as well as the emblem of the bank Ficohsa, sponsor of the national football team of Honduras...

Série "JO de Londres" en Irlande

"London Olympics" stamp set from Ireland

Pour sa 20ème participation (depuis 1924) à des jeux olympiques d'été, l'équipe d'Irlande a remporté son meilleur résultat (5 médailles) depuis 1956 lors des derniers jeux de Londres.
Composée de 66 athlètes (36 hommes et 30 femmes) engagés dans 14 sports, l'Irlande a en effet glané 5 médailles (1 or, 1 argent, 3 bronze) dont 4 uniquement en boxe. Le pays n'avait plus remporté de médaille d'or olympique depuis les jeux d'Atlanta en 1996...
La poste irlandaise (An Post) a émis, le 19 juillet 2012, une jolie série de 2 timbres consacrée à la participation de l'équipe d'Irlande (Team Ireland / Foireann Éireann) à ces jeux de Londres.
Cette série figure sur la lettre ci-dessous, malheureusement sans oblitération, postée de Dublin. Merci beaucoup YL Phuah :-)
For its 20th participation (since 1924) at the Summer Olympics, the Irish team has won 5 medals at the last London Games, the country's most successful Olympics since 1956.
Composed of 66 athletes (36 men and 30 women) competing in 14 sports, Ireland has indeed gathered five medals (1 gold, 1 silver, 3 bronze) including 4 in boxing only. The country had not won Olympic gold medal since the Atlanta Games in 1996...
The Irish postal service (An Post) has issued, on July 19th 2012, a nice set of two stamps dedicated to the participation of the Irish team (Team Ireland / Foireann Éireann) at these London Games.
This series appears on the letter below, unfortunately without any cancellation, mailed from Dublin. Thank you very much YL Phuah :-)


Conçue par Red Dog Design, ces 2 timbres (55c, 82c) ont été émis chacun en feuille de 16 timbres.
Le timbre à 55c (tirage : 174000) montre une interprétation graphique d'un podium de remise des médailles lors des jeux olympiques, symbole de réussite et de fierté nationale.
J'aime beaucoup l'autre timbre à 82c (tirage : 138000) avec ces 5 bâtons verticaux (une référence aux 5 anneaux olympiques ?) évoquant la proximité de la verte Irlande avec Londres et la Grande-Bretagne, séparées uniquement par la mer d'Irlande (bâton bleu au milieu) !
A noter enfin la présence discrète du logo (gris) de ces jeux de Londres en haut à gauche sur ces 2 timbres.
Created by Red Dog Design, these two stamps (55c, 82c) have been issued each in sheet of 16 stamps.
The 55c stamp (print run : 174,000) shows a graphical interpretation of a medal podium at the Olympic Games, a symbol of success and national pride.
I really like the other 82c stamp (print run : 138,000) with these 5 vertical sticks (a reference to the five Olympic rings ?) suggesting the proximity of the Green Ireland with London and Great Britain, separated only by the Irish Sea (blue stick in the middle) !
To note finally the inconspicuous presence of the (gray) logo of these London games in the top left on these two stamps.

vendredi 21 décembre 2012

Série UPAEP 1997 à Cuba

UPAEP' 97 stamp set from Cuba

18 administrations postales ont émis en 1997 des timbres dans le cadre des émissions AMERICA-UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal).
C'est le cas de Cuba avec une série de 2 timbres (15 et 65 pesos) illustrant le thème UPAEP choisi en 1997 : le facteur ("El cartero").
18 postal administrations have issued stamps in 1997 as part of the AMERICA-UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) issues.
This is the case of Cuba with a series of two stamps (15 and 65 Pesos) illustrating the UPAEP theme chosen in 1997 : the postman ("El cartero").


C'est cette série qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 20 novembre 2012 de la ville de Cienfuegos. Merci beaucoup Carlos :-)
Je ne connais pas la date exacte d'émission de cette série qui représente un facteur cubain avec son uniforme du 19ème siècle à gauche et avec une tenue plus contemporaine (20ème siècle) à droite.
A noter également la présence de différentes boîtes aux lettres sur ces 2 timbres.
It is that series that appears on the cover above mailed on November 20, 2012 from the city of Cienfuegos. Thank you very much Carlos :-)
I do not know the exact date of issue of this stamp set, depicting a Cuban postman with his uniform of the 19th century to the left and with a more contemporary outfit (20th century) on the right.
To note also the presence of different mailboxes on these two stamps.

jeudi 20 décembre 2012

Bloc "Année du serpent" en Corée du sud

"Year of the Snake" m/s from Korea

Le 10 février 2013, nous quitterons l'année du dragon d'eau pour entrer (jusqu'au 30 janvier 2014) dans l'année du serpent d'eau.
Je parle bien sûr de la nouvelle année lunaire célébrée dans dans la plupart des pays asiatiques mais aussi, philatéliquement, par de plus en plus d'administrations postales...
Le 3 décembre 2012, la poste coréenne a émis deux timbres (270 won chacun) consacrés aux voeux de nouvelle année ("New Year's Greetings") dont un évoquant cette année du serpent.
Ces 2 timbres, conçus par Eunkyung Park, ont été émis dans une même feuille de 20 timbres (10 de chaque).
On February 10, 2013, we'll leave the Year of the Water Dragon to enter (until January 30, 2014) in the New Year of the Water Snake.
I speak of course about the Lunar New Year celebrated in most Asian countries but also, philatelic speaking, by more and more postal administrations...
On December 3, 2012, the Korean Post has issued two stamps (270 won each) dedicated to New Year's Greetings, one of which evoking this Year of the Snake.
These two stamps, designed by Eunkyung Park, have been issued in a single sheet of 20 stamps (10 of each).


Un bloc-feuillet (tirage : 170000) a également été émis réunissant ces 2 timbres. C'est ce bloc qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD émis à Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Le 2ème timbre de cette série évoque le Jegichagi, un jeu traditionnel coréen prisé des enfants en hiver lors de ces festivités de la nouvelle année. Le joueur lance un jegi (une sorte de volant de badminton) en l'air et utilise ses pieds pour éviter qu'il tombe au sol.
Comme les années précédentes, ces timbres ont la particularité d'être recouverts en partie d'un vernis phosphorescent spécial !
A souvenir sheet (print run : 170,000) was also issued with these two stamps together. It is that sheet that appears on the First Day Cover above with postmarks issued in Nambusan. Thank you very much Ji-Ho :-)
The second stamp in this series is featuring Jegichagi, a Korean traditional popular game among children in winter during the festivities of the New Year. The player kicks a jegi (a kind of badminton shuttlecock) up in the air and keeps on kicking to prevent from falling to the ground.
As in previous years, these stamps have the particularity of being partly covered with a special phosphorescent ink glowing in the dark !


Les spécialistes du zodiaque chinois estiment que l'année 2013 sera une année d'abondance et de santé à travers ce signe du serpent, symbole de prospérité et d'immortalité...
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer dans sa lettre cette magnifique (et raffinée comme d'habitude !) carte de voeux ci-dessus évoquant cette année 2013 et ce signe du serpent ainsi que ces pochettes rouges ("hong bao") traditionnelles, contenant de l'argent, offerts aux enfants pendant ces fêtes de la nouvelle année.
Chinese zodiac's experts believe that the year 2013 will be a year of abundance and health through that sign of the Snake, a symbol of prosperity and immortality...
Ji-Ho was kind enough to send me in his letter this beautiful (and refined as usual !) Greeting card above referring to this year 2013 and the sign of the Snake but also to these traditional red packets ("hong bao"), a monetary gift given to children during these New Year's celebrations.

mercredi 19 décembre 2012

Chemin de fer Břeclav–Bohumín en Rép. Tchèque

Břeclav–Bohumín railway line in Czech Rep.

Un court message pour partager avec vous cette lettre postée le 29 novembre 2012 de Prague (merci beaucoup Bret !) affranchi avec deux exemplaires du timbre, émis le 20 janvier 2008, dans le cadre de la série "tradition de la production de timbres-poste".
Ce timbre reproduit un timbre, dessiné par František Hudecek (1909-1990) et gravé par Bohdan Roule (1921-1960), faisant partie d'une série de 6 timbres émis en 1956 en Tchécoslovaquie, consacrée à des locomotives (une machine à vapeur Zbraslav datant de 1846 ici).
Ce timbre a la particularité d'avoir été émis en feuille mais également en carnet de 8 timbres + 4 coupons représentant une autre locomotive datant de 1841 (un de ces coupons figure sur cette lettre).
A short post to share with you this letter mailed on November 29th 2012 from Prague (thank you very much Bret !) franked with two copies of the stamp, issued on January 20, 2008 being part of the series "The tradition of Czech stamps production".
This stamp depicts a stamp, designed by František Hudecek (1909-1990) and engraved by Bohdan Roule (1921-1960), part of a set of six stamps issued in 1956 in Czechoslovakia, devoted to locomotives (a steam engine Zbraslav dating from 1846 here).
This stamp has the particularity of having been issued in sheet but also in a booklet of 8 stamps + 4 coupons representing another steam engine dating from 1841 (one of these coupons appears on this letter).


C'est ce même timbre qui figure en 2 exemplaires sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessous que Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer :-)
Les 2 oblitérations spéciales (conception : Jiří Ryvola) émises respectivement à Břeclav et à Bohumín du 5 au 7 décembre 2012, évoquent la ligne de chemin de fer qui relie ces 2 villes tchèques (193 km) depuis 1839.
Ces 2 cachets mentionnent que la circulation des trains se fait sur la voie de droite ("Pravostranný provoz") depuis le 9 décembre 2012...
It is that same stamp that appears in two copies on the numbered commemorative sheet that Bret was also kind enough to send me :-)
The two special cancellations (design by Jiří Ryvola) issued respectively in Břeclav and Bohumín from 5 to 7 December 2012, evoke the railway line that connects these two Czech cities (193 km) since 1839.
These two postmarks mention that trains are now circulating on the right track ("Pravostranný provoz") from December 9, 2012...



mardi 18 décembre 2012

Inauguration du Kilomètre Zéro en Moldavie - FDC

Inauguration of Kilometer Zero in Moldova - FDC

Le 22 novembre 2012 a eu lieu l'inauguration officielle du Kilomètre Zéro devant la poste centrale de Chișinău, en présence du ministre des technologies de l'information, du maire de Chișinău et du directeur général de la poste moldave.
Comme cela est le cas dans d'autres grandes villes du monde (Paris, Moscou, Bucarest, Pékin...), ce Kilomètre Zéro correspond au point kilométrique zéro des routes quittant la capitale moldave et ainsi une référence pour le calcul des distances avec les autres villes du pays.
On November 22, 2012 took place the official inauguration of the Kilometer Zero in front of the Central Post Office in Chișinău, in the presence of the Minister of Information Technology, the mayor of Chișinău and the Director General of the Moldovan Post.
As it is the case in other cities around the world (Paris, Moscow, Bucharest, Beijing...), this Kilometer Zero corresponds to the kilometer zero point of the roads leaving the Moldovan capital and thus a reference for the calculation of distances to other cities in the country.


Le 12 décembre 2012, la poste moldave a émis un timbre spécial (1,75 L) montrant ce Kilomètre Zéro (architecte : Victor Vieru, sculpteurs : Victor Macovei et Ruslan Tihonciuc) représentant une rose des vents en granit et en bronze.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessus avec ce timbre (conception : Vitalie Leca, tirage : 500000) et son joli TAD associé. Merci beaucoup Sergio pour ce pli posté le 12/12/12 à 12h00 depuis le bureau de poste de Chișinău n°12 :-)
Sergio a également utilisé un timbre (3 L) faisant partie d'une série de 2 timbres, émise le 23 mai 2008 pour commémorer le 150ème anniversaire de l'émission des célèbres "Cap de bour" ("tête d'auroch") en juillet 1858, considérés comme les premières marques postales de l'histoire moldave.
Deux des 4 valeurs initiales (81 et 108 parales), avec la mention "Porto Scrisorii" en caractères cyrilliques, sont reproduites sur ce timbre ci-dessus.
On December 12, 2012, the Post of Moldova has issued a special stamp (L 1.75) showing this Kilometer Zero (architect : Victor Vieru, sculptors : Victor Macovei and Ruslan Tihonciuc) featuring a compass rose made of granite and bronze.
I was lucky to receive the First Day Cover above with that stamp (design by Vitalie Leca, print run : 500,000) and its associated nice cancellation. Thank you very much Sergio for this cover mailed on 12.12.12 at 12:00 from the post office N°12 in Chișinău :-)
Sergio has also used a stamp (L 3.00) being part of a series of two stamps, issued on May 23, 2008 to commemorate the 150th anniversary of the issue of the famous "Cap de bour" ("Bull's head") in July 1858, considered as the first postage stamps in the history of Moldova.
Two of the four initial values ​​(81 and 108 Parales), with the words "Porto Scrisorii" in Cyrillic, are reproduced on this stamp above.

lundi 17 décembre 2012

Série "JO de Londres" en Macédoine

"London Olympics" stamp set from Macedonia

Un grand merci Ana pour cette jolie lettre postée le 28 novembre 2012 de Skopje, la capitale macédonienne, affranchie avec la série de 2 timbres émise à l'occasion des jeux olympiques d'été de Londres :-)
Ces 2 timbres, émis le 24 juillet 2012, évoquent deux disciplines sportives, l'athlétisme (50 denars) et la lutte (100 denars), au programme de cette 30ème édition des jeux olympiques.
Le logo controversé de ces jeux de Londres ainsi que les anneaux olympiques sont inclus sur ces 2 timbres.
A big thank you Ana for this nice cover mailed on November 28th 2012 from Skopje, the Macedonian capital, franked with the series of two stamps issued on the occasion of the Summer Olympic Games in London :-)
These two stamps, issued on July 24th 2012, are featuring two sports, athletics (50 Denars) and wrestling (100 Denars), at the program of this 30th edition of the Olympic Games.
The controversial logo of these London games as well as the Olympic rings are included on these two stamps.


L'équipe de Macédoine n'était composée que de 4 athlètes (2 hommes, 2 femmes) à Londres, soit la plus petite délégation du pays depuis sa 1ère participation aux jeux d'Atlanta en 1996...
Engagés uniquement en athlétisme et en natation, les athlètes macédoniens n'ont remporté aucune médaille à Londres. Le timbre ci-dessus consacré à la lutte est sans doute un hommage à Mogamed Ibragimov qui a remporté l'unique médaille olympique du pays lors des jeux de Sydney en 2000 (bronze en lutte libre 85 kg)...
The Macedonian team was composed of only 4 athletes (2 men, 2 women) in London, i.e. the nation's smallest delegation since its first participation at the Atlanta Olympics in 1996...
Engaged only in athletics and swimming, Macedonian athletes haven't won any medal in London. The stamp above devoted to wrestling is probably a tribute to Mogamed Ibragimov who has won the only Olympic medal of the country at the Olympic Games of Sydney in 2000 (bronze in Men's freestyle 85 kg)...


Je profite de cet article ayant pour thème les jeux olympiques pour partager également avec vous cette intéressante lettre du Canada ci-dessus (merci beaucoup Maryam !).
Maryam a en effet utilisé le timbre (en 3 exemplaires) émis le 27 juin 2012 par Canada Postes pour annoncer ces mêmes jeux olympiques de Londres. J'ai déjà évoqué ce timbre montrant une épreuve d'aviron sur ce blog.
Maryam a pris soin d'envoyer cette lettre le 16 novembre 2012 depuis la ville de London (Ontario) !
A noter les 2 cachets spéciaux mentionnant que London est la ville natale de Guy Lombardo (1902-1977), célèbre musicien (violon) et chef d'orchestre canadien. Cette oblitération fait également référence à son groupe musical "The Royal Canadians" formé en 1924.
Let's continue with this Olympic's topic through this attractive cover received from Canada above (thank you Maryam !).
Maryam has indeed used the stamp (in three copies) issued on June 27, 2012 by Canada Post to announce these Olympic Games in London. I've already mentioned this stamp showing a rowing event on this blog.
Maryam took care to send her letter on November 16th 2012 from the city of London (Ontario) !
To note the two special postmarks indicating that London is the birthplace of Guy Lombardo (1902-1977), a famous Canadian musician (violin) and conductor. This cancellation also refers to his band "The Royal Canadians" formed in 1924.

Entier postal et TAD de Noël en Rép. Tchèque

Christmas postmark and Postal Stationery from Czech Rep.

Le 29 novembre 2012, la poste tchèque a mis en circulation une enveloppe/entier postal à l'occasion des fêtes de Noël et de nouvelle année.
J'ai eu la chance de recevoir l'exemplaire recommandé ci-dessous posté de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
A noter que, contrairement à l'année dernière, la poste tchèque n'a pas choisi le visuel du timbre de Noël émis cette année sur cet entier postal mais une représentation d'une scène de la Nativité par le graphiste tchèque Vladimír Suchánek (né en 1933).
On November 29th 2012, the Czech Post has released a postal stationery (enveloppe) on the occasion of Christmas and New Year festivities.
I was lucky enough to receive this postal stationery below sent on the first day of issue by registered mail from Prague. Thank you very much Bret :-)
To note that, contrary to last year, the Czech Post has not chosen the design of the Christmas stamp issued this year on this postal stationery but a scene of the Nativity by Czech graphic artist Vladimír Suchánek (born 1933).


Vladimír Suchánek a conçu de nombreux timbres pour la poste tchèque, en particulier la série commune consacrée aux signes du zodiaque ou le timbre dédié au 1000ème anniversaire de la mort de Saint-Adalbert en 1997 (émission commune avec la Hongrie, la Pologne, l'Allemagne et le Vatican).
La poste tchèque avait également émis le 15 novembre 2000 un timbre de Noël avec la même scène de la Nativité par Suchánek que sur cet entier postal ci-dessus...
A noter que ce timbre a toutefois perdu son tarif postal (5 Kc) remplacé par la mention "Service des Postes" en français (la langue officielle de l'UPU) et en tchèque.
Vladimír Suchánek has designed many stamps for the Czech Post, particularly the definitive series devoted to zodiac signs or the stamp about the 1000th anniversary of the death of St. Adalbert in 1997 (joint issue with Hungary, Poland, Germany and the Vatican).
The Czech Post had also issued on November 15th 2000 a Christmas stamp with the same Suchánek's Nativity scene as the one on this postal stationery above...
To note that this stamp has however lost its postal rate (5 Kc) replaced by the words "Service des Postes" ("Postal Service") in French (UPU's official language) and Czech.


Ci-dessus la jolie carte jointe à ce courrier incluant une gravure de ce même timbre.
A noter la mention "PF 2013" sur cette carte ainsi que sur l'enveloppe. Pour rappel, ces 2 initiales "PF" sont en fait issues du français "Pour Féliciter", tombées en désuétude en France alors qu'elles ont été maintenues dans la bonne société tchèque et slovaque.
Elles ne s'utilisent qu'à l'écrit et s'abrègent en "PF" suivi de l'année qui commence. Cela peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux" !
Here is above the pretty card attached to this letter, including an engraving of that same stamp.
To note the mention "PF 2013" on this card as well as on the postal stationery. As a reminder, these two initials "PF" are actually derived from French words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), fallen into disuse in France while they were maintained in Czech Republic and Slovakia.
These two letters are today only used in written language and are abridged in "PF" followed by the year. This can mean either "Happy New Year" or "Best Wishes" !



J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre de Noël émis cette année (le 7 novembre 2012), représentant un arbre de Noël et différents symboles de cette fête.
C'est ce timbre (tarif permanent "A") qui figure à nouveau en 2 exemplaires sur cette intéressante lettre ci-dessus, avec également 3 vignettes évoquant une carpe (un plat typique de Noël en République Tchèque) et une boule de Noël.
Merci beaucoup Pavel pour ce pli spécial posté le 5 décembre 2012 de Boží Dar, la plus haute ville d'Europe centrale, située près de Karlovy Vary dans le nord-ouest du pays (près de la frontière allemande).
Boží Dar, qui signifie "Cadeau de Dieu", est connu pour son bureau de poste du père Noël ("Ježíšek").
I've already mentioned on this blog the Christmas stamp issued this year (on November 7th 2012) depicting a Christmas tree and various symbols of Christmas.
It is that stamp (permanent rate "A") that was used again in two copies on this interesting cover above, with also three coupons evoking a carp (a typical Christmas dish in the Czech Republic) and a Christmas ball.
Thank you very much Pavel for this special letter mailed on December 5th 2012 from Boží Dar, the highest town in Central Europe, located near Karlovy Vary in the northwest of the country (near the German border).
Boží Dar, which means "Gift of God", is well known for its Santa Claus ("Ježíšek") post office.


Ce bureau de poste de Boží Dar délivre chaque année, du 1er au 23 décembre, un cachet spécial comme celui figurant également sur la carte postale ci-dessus. Encore merci Pavel :-)
Ce TAD, conçu par Marie Svobodová, représente cette année l'enfant Jésus tenant une colombe avec une étoile filante à droite.
Pavel a affranchi cette carte avec le timbre de Noël émis l'an passé (le 9 novembre 2011) représentant une autre scène de la Nativité par Dušan Kállay.
This post office of Boží Dar is issuing each year, from 1 to 23 December, a special postmark like the one included also on the postcard above. Thank you again Pavel :-)
This cancellation, designed by Marie Svobodová, is featuring this year the Child Jesus holding a dove with a shooting star to the right.
Pavel has franked this postcard with the Christmas stamp issued last year (on November 9th 2011) representing another Nativity scene by Dušan Kállay.


Boží Dar est également connu dans le pays pour être une importante station de ski ainsi que pour ses deux itinéraires de randonnée intitulés "sentier de l'Enfant Jésus" ("Ježíškova cesta") évoqués sur l'autre face de cette carte postale ci-dessus.
Boží Dar is also known in the country for being a major ski resort as well as for its two hiking trails entitled "Trail of the Child Jesus" ("Ježíškova cesta") mentioned on the other side of this postcard above.

dimanche 16 décembre 2012

Emission commune Russie/Bélarus - Tritons

A "Newts" Russia/Belarus joint stamp issue

Les 2 administrations postales de la Fédération de Russie et de la République du Bélarus avaient déjà émis en 2005 un bloc-feuillet commun (4 timbres) consacré à la faune des 2 pays.
Le 25 juin 2012, une nouvelle série commune (2 timbres) a été émise entre les 2 pays, consacrée cette fois à des espèces de tritons, le triton commun et le triton crêté.
J'ai eu la chance de recevoir ces 2 séries sur les 2 lettres ci-dessous envoyées respectivement le 12/12/12 (à 12h00 !) de Minsk, la capitale du Bélarus, et le 4 décembre 2012 de Saint-Petersbourg.
Merci beaucoup Alexander et Youri :-)
The two postal administrations of the Russian Federation and the Republic of Belarus had already issued in 2005 a joint souvenir sheet (4 stamps) dedicated to wildlife of the two countries.
On June 25th 2012, a new joint stamp set (two stamps) was issued between the two countries, this time devoted to species of newts, the Common Newt and the Great Crested Newt.
I was lucky enough to receive these two series on the two covers below mailed respectively on 12/12/12 (at 12:00 !) from Minsk, the capital of Belarus, and on December 4, 2012 from St. Petersburg.
Thank you very much Alexander and Yuri :-)


Chacun des 2 timbres, conçus par Alexander Mityanin, représente un mâle et une femelle, la plupart des espèces de tritons présentant un fort dimorphisme sexuel.
Ces 2 espèces protégées, le triton commun (Lissotriton vulgaris) et le triton crêté (Triturus cristatus), vivent uniquement en Europe, principalement dans les habitats forestiers humides ou les points d'eau ensoleillés. Elles ne sont pas particulièrement menacées même si elles restent vulnérables à la destruction de leur habitat, à la pollution ou à l'introduction d'espèces invasives.
La poste du Bélarus a émis chaque timbre (tirage : 88000) en feuille de 8 timbres (2 bandes horizontales tête-bêche) ainsi que dans un bloc-feuillet de 4 timbres (tirage : 20000) composée de 2 paires.
C'est une paire de timbres extraite de ce bloc qui figure sur la lettre ci-dessus, incluant les tarifs permanents "H" (lettre jusqu'à 20g envoyée à l'étranger par voie terrestre, soit 5500 R.) et "P" (lettre jusqu'à 20g envoyée à l'étranger par voie aérienne, soit 5800 R.).
Each of the two stamps, designed by Alexander Mityanin, shows a male and a female, most newt species being characterized by an important sexual dimorphism.
These two protected species, the Common Newt (Lissotriton vulgaris) and the Great Crested Newt (Triturus cristatus), live only in Europe, mainly in forest wet habitats or sunny water points.
They are not particularly endangered even if they remain vulnerable to habitat destruction, pollution and the introduction of invasive species.
The Post of Belarus has issued each stamp (print run : 88,000) in sheet of 8 stamps (2 horizontal stripes upside down) and in a souvenir sheet of 4 stamps (print run : 20,000) composed of two pairs.
This is a pair of stamps extracted from this souvenir sheet that appears on the letter above, including permanent rates "H" (surface rate for a letter up to 20g sent abroad, i.e. R. 5,500) and "P" (airmail rate for a letter up to 20g sent abroad, i.e. R. 5,800).


La poste russe a émis ces 2 timbres (13 roubles, tirage : 220000) dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires).
C'est le coin supérieur droit d'un de ces feuillets qui figure sur la lettre ci-dessus.
Contrairement aux feuilles et bloc-feuillets émis par le Bélarus, ce feuillet russe ne mentionne pas qu'il s'agit d'une émission consacrée aux tritons mais ne comporte dans la marge supérieure que les mentions "Fédération de Russie / Emission commune / République du Bélarus"...
The Russian Post has issued these two stamps (13 Rubles, print run : 220,000) in a same sheet composed of 8 stamps (4 pairs).
It is the upper right corner of one of these sheets that appears on the letter above.
Contrary to the sheets and souvenir sheets issued by Belarus, this Russian sheet does not mention that this is a stamp issue devoted to newts but only the words "Russian Federation / Joint Issue / Republic of Belarus" are included in the upper margin...

Série EUROPA 2012 du Portugal

EUROPA 2012 stamp set from Portugal

Pour illustrer le thème EUROPA 2012, "Visitez...", la poste portugaise (CTT) a choisi de nous emmener en croisière à travers une série de 3 timbres (0,68€ chacun) et 3 bloc-feuillets émis le 9 mai 2012.
C'est cette série EUROPA complète (Portugal, Açores, Madère) qui figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 23 novembre 2012 de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
Cette série (tirage : 185000, imprimée en France par Cartor), conçue par Atelier Acácio Santos / Helder Soares, est inspirée de peintures (collection de Luís Miguel Correia) montrant différents paquebots.
To illustrate the EUROPA 2012 topic, "Visit...", the Portuguese Post (CTT) has chosen to let us cruise through a series of three stamps (€ 0.68 each) and three miniature sheets issued on May 9th 2012.
It is this complete EUROPA set (Portugal, Azores, Madeira) that appears on the nice letter below sent by registered mail on November 23, 2012 from Braga. Thank you very much Luis :-)
This series (print run : 185,000, printed in France by Cartor), designed by Atelier Acácio Santos / Helder Soares, was inspired by paintings (part of the collection of Luís Miguel Correia) showing different ocean liners.


Le paquebot "Funchal" (timbre EUROPA des Açores), toujours en activité aujourd'hui, a été construit au Danemark et officiellement lancé à l'eau en 1961. Ce navire reliait à ses débuts Lisbonne à Madère et aux Açores.
Le paquebot "Santa Maria" (timbre EUROPA de Madère), construit en Belgique pour la Compagnie Coloniale de Navigation (CCN) a été en activité entre 1953 et 1973, principalement entre le Portugal et l'Amérique du sud (Brésil, Argentine) et centrale. Ce navire est devenu célèbre en 1961 lorsqu'il fut pris en otage par des membres de la direction révolutionnaire ibérique de libération (DRIL), opposants politiques aux régimes de Salazar au Portugal et de Franco en Espagne...
Le dernier paquebot "Principe Perfeito" (timbre EUROPA du Portugal) a été construit en 1961 en Angleterre et a été en activité jusqu'en 1976 sous ce nom. Il opéra principalement sur des lignes maritimes reliant Lisbonne à différents ports d'anciennes colonies portugaises en Afrique (Mozambique, Angola...). Ce navire fut définitivement démantelé en 2001.
The liner "Funchal" (EUROPA stamp from Azores), still active today, was built in Denmark and officially launched in 1961. This vessel initially connected the city of Lisbon to Madeira and the Azores.
The liner "Santa Maria" (EUROPA stamp from Madeira), built in Belgium for the Colonial Navigation Company (CCN) was active from 1953 to 1973, primarily between Portugal and Central and South America (Brazil, Argentina). This ship became famous in 1961 when it was hijaked by members of the Direção Revolucionária Ibérica de Libertação (DRIL), political opponents to the governments of Salazar in Portugal and Franco in Spain...
The last steamer "Principe Perfeito" (EUROPA stamp from Portugal) was built in 1961 in England and was in operation until 1976 under that name. It operated mainly on maritime lines connecting Lisbon to various ports of former Portuguese colonies in Africa (Mozambique, Angola...). This ship was finally out of service in 2001.

samedi 15 décembre 2012

Impressionnant feuillet "Coupe du Monde de Football 98" du Brésil !

An awesome "FIFA World Cup 98" sheet from Brazil !

Un court message pour partager avec vous cette impressionnante lettre envoyée en recommandé le 21 novembre 2012 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Un petit clin d'oeil à mon pays avec ce bloc-feuillet composé de 24 timbres (0,22 R$ chacun) émis le 28 mai 1998 à l'occasion de la 16ème coupe du monde de football organisée en France du 10 juin au 12 juillet 1998.
A noter le TAD spécial en bas à droite évoquant la 21ème édition de l'exposition philatélique luso-brésilienne LUBRAPEX, organisée cette année à São Paulo du 12 au 18 novembre 2012. Cette oblitération représente le bureau de poste historique de São Paulo où avait lieu cette exposition en présence de plusieurs administrations postales ayant la langue portugaise en partage.
A short post to share with you this awesome registered letter mailed on November 21, 2012 from São Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
A little reference to my country with this souvenir sheet consisting of 24 stamps (R$ 0.22 each) issued on May 28th 1998 on the occasion of the 16th FIFA World Cup held in France from June 10 to July 12, 1998.
To note the special postmark at the bottom right evoking the 21th edition of the Luso-Brazilian Philatelic Exhibition LUBRAPEX, that took place this year in São Paulo from November 12 to 18, 2012. This cancellation features the historical building of the post office in São Paulo, where this exhibition was held in the presence of several postal administrations having the Portuguese language in common.


Ce bloc-feuillet (tirage : 150000), conçu par Jair de Souza et Mônica Cabral, évoque évidemment le football à travers 24 oeuvres d'art créées par 24 artistes différents : Aldemir Martins, Antônio Henrique Amaral, Antônio Petikov, Carlos Vergara, Cildo Meireles, Claudio Tozzi, Glauco Rodrigues, Gregório Gruber, Guto Lacaz, Ivald Granato, João Câmara, José Roberto Aguiar, José Zaragoza, Leda Catunga, Luiz Zerbini, Maciej Babinski, Marcia Grostein, Mario Gruber, Maurício Nogueira Lima, Nelson Leimer, Roberto Magalhães, Tomoshige Kusuno, Wesley Duke Lee et Zélio Alves Pinto.
A noter qu'aucune de ces oeuvres ne semble évoquer la France, pays organisateur de cette compétition...
This souvenir sheet (print run : 150,000), designed by Jair de Souza and Mônica Cabral, is obviously devoted to football through 24 works of art created by 24 different artists : Aldemir Martins, Antônio Henrique Amaral, Antônio Petikov, Carlos Vergara, Cildo Meireles, Claudio Tozzi, Glauco Rodrigues, Gregório Gruber, Guto Lacaz, Ivald Granato, João Câmara, José Roberto Aguiar, José Zaragoza, Leda Catunga, Luiz Zerbini, Maciej Babinski, Marcia Grostein, Mario Gruber, Maurício Nogueira Lima, Nelson Leimer, Roberto Magalhães, Tomoshige Kusuno, Wesley Duke Lee and Zélio Alves Pinto.
To note that none of these works seems to evoke France, the host country of this competition...

Nouveaux entiers postaux tchèques

New Czech Postal Stationeries

Le 7 novembre 2012, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouveaux entiers postaux, incluant chacun un tarif postal permanent "A" correspondant à un envoi domestique jusqu'à 50g, soit 10 actuellement (prix de vente : 15 ).
Le 1er ci-dessous, envoyé de Prague le 1er jour d'émission (merci beaucoup Bret !), est consacré au 155ème anniversaire de la création des services de secours à Prague ("155 let Pražské záchranné služby").
Conçu par Petr Foltera, cet entier postal (tirage : 4100) montre différents véhicules d'urgence (en haut à droite) utilisés actuellement ainsi que l'emblème de ces services de secours et le logo de la ville de Prague.
On November 7th 2012, the Czech Post has released two new postal stationeries, each including a permanent "A" postal rate corresponding to a domestic letter up to 50g, i.e. 10 Kč currently (sold at a price of 15 ).
The first one below, sent from Prague on the 1st day of issue (thank you very much Bret !), is devoted to the 155th anniversary of the establishment of rescue services in Prague ("155 let Pražské záchranné služby").
Designed by Petr Foltera, this postal stationery (print run : 4,100) shows different emergency vehicles (top right) currently used as well as the emblem of these rescue services and the logo of the city of Prague.


L'illustration à gauche montre un gros plan de ces mêmes véhicules ainsi qu'une photographie ancienne montrant une ambulance. La création de ces services de secours à Prague date officiellement du 8 décembre 1857, suite à approbation du gouverneur impérial.
Bret a utilisé ci-dessus un timbre (conçu par Pavel Dvorský et gravé par Jaroslav Tvrdoň) émis le 2 janvier 2009 à l'occasion du 200ème anniversaire de la naissance de Louis Braille (1809-1852).
The illustration on the left depicts a close-up of these same vehicles as well as a photograph showing an old type of ambulance. The creation of these emergency services in Prague dates officially from December 8th 1857, following an imperial governor's approval.
Bret has used above a stamp (designed by Pavel Dvorský and engraved by Jaroslav Tvrdoň) issued on January 2, 2009 on the occasion of the 200th anniversary of the birth of Louis Braille (1809-1852).


Le 2ème entier postal ci-dessus (tirage : 3700), également envoyé de Prague le 7 novembre 2012, est consacré au 125ème anniversaire du début de la philatélie organisée dans les terres tchèques ("125 let filatelie na českém území").
C'est en effet le 8 août 1887 que le club philatélique tchèque fut officiellement créé à Prague, ce qui en fait aujourd'hui un des plus anciens en Europe.
Le premier emblème de ce club, un lion de Bohême blanc sur un blason rouge, est représenté en haut à droite sur cet entier postal (tarif postal "A"), conçu par Bedřich Housa.
Bret a ajouté un timbre (10 ), émis le 14 octobre 2009, également conçu et gravé par Bedřich Housa, à l'occasion des 175 ans de l'hymne national tchèque "Kde domov můj ?" ("Où est ma patrie ?").
Cet hymne est extrait de la comédie "Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka", écrite par le compositeur František Škroup et le dramaturge Josef Kajetán Tyl, jouée pour la 1ère fois au théâtre des États de Prague le 21 décembre 1834.
The second postal stationery above (print run : 3,700), also sent from Prague on November 7th 2012, is dedicated to the 125th anniversary of the beginning of organized philately in the Czech lands ("125 let filatelie na českém území").
It is indeed on August 8th 1887 that the Czech Philatelic Club was officially founded in Prague, which is now one of the oldest in Europe.
The first emblem of this Club, a white Bohemian lion on a red shield, is shown in the top right of this postal stationery (postal rate "A"), designed by Bedřich Housa.
Bret has added a stamp (10 Kč), issued on October 14th 2009, also designed and engraved by Bedřich Housa, on the occasion of the 175th anniversary of the Czech national anthem "Kde domov můj ?" ("Where is my home ?").
This anthem is extracted from the play "Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka", written by the composer František Škroup and playwright Josef Kajetán Tyl, played for the first time in the Estates Theatre in Prague on December 21, 1834.


C'est ce même 125ème anniversaire du début de la philatélie organisée dans les terres tchèques qui est évoqué sur l'oblitération spéciale ci-dessus, conçue par Bedřich Housa, émise le 8 novembre 2012.
Cet entier postal (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 20g vers l'Europe) est consacré à priori à une exposition au musée postal de Prague ayant un lien avec les uniformes des employés des postes à travers les âges dans les terres tchèques...
It is that same 125th anniversary of the beginning of organized philately in the Czech lands that is mentioned on the special cancellation above, designed by Bedřich Housa, issued on November 8th 2012.
This postal stationery (permanent rate "E" for a up to 20g shipment to Europe) is a priori devoted to an exhibition held at the Postal Museum in Prague having a link with postal workers' uniforms through the ages in the Czech lands...


Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, avec TAD de Prague du 27 octobre 2012, consacré au 80ème anniversaire du graphiste et typographe Zdeněk Ziegler (né en 1932 à Prague).
Le timbre ci-dessus fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 5 octobre 2011, reproduisant des affiches de films conçus par des artistes tchèques, dont Zdeněk Ziegler ici.
Cette affiche a été conçue pour "Markéta Lazarová", un film historique tchécoslovaque, réalisé en 1966 par František Vláčil (adaptation d'une nouvelle de Vladislav Vančura racontant l'histoire de Markéta Lazarová, la fille d'un comte féodal). Ce film a été élu meilleur film tchèque de tous les temps en 1998 !
Bret was also kind enough to send me the numbered commemorative sheet above with a postmark from Prague of October 27th 2012, devoted to the 80th anniversary of the graphic designer and typographer Zdeněk Ziegler (born in 1932 in Prague).
The stamp above is part of a series of two stamps, issued on October 5th 2011, reproducing film posters designed by Czech artists, including Zdeněk Ziegler here.
This poster was designed for "Markéta Lazarová", a historical Czechoslovak movie directed ​​in 1966 by František Vláčil (adapted from a novel by Vladislav Vančura telling the story of Markéta Lazarová, the daughter of a feudal count). This film was awarded best Czech film of all time in 1998 !

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...