mercredi 31 octobre 2012

Palais de justice historique de Lyon - FDC

Palais de justice historique of Lyon - FDC

Après 4 ans de travaux, la rénovation du palais de justice historique de ma ville de Lyon s'est achevée en 2012.
La poste française a émis (in extremis, ce timbre ne figurait pas dans le programme philatélique 2012 initial) en vente générale le 29 octobre 2012, un timbre spécial consacré à cet impressionnant édifice inscrit dans le paysage du vieux-Lyon depuis plus de 150 ans.
C'est ce timbre (0,60€, tirage : 2000000) au format panoramique, créé et gravé par Claude Jumelet, qui figure sur le pli Premier Jour de Lyon ci-dessous, en date du 26 octobre 2012.
After a period of four years, the renovation of the "palais de justice historique" (historic courthouse) in my hometown of Lyon was completed in 2012.
The French Post has issued (in extremis, this stamp was not included initially in the 2012 stamp program) on general sale on October 29th 2012, a special stamp dedicated to this impressive building being part of the landscape of the Old Lyon for over 150 years.
It is that panoramic format's stamp (€ 0.60, print run : 2,000,000), created and engraved by Claude Jumelet, that appears on the First Day Cover of Lyon below, dated October 26, 2012.


Ce palais de justice de style néo-classique, célèbre pour les 24 colonnes de sa façade, a été construit entre 1835 et 1847 par l'architecte Louis-Pierre Baltard (1764-1846) qui était également peintre et graveur.
Inspiré des temples de l'Antiquité, ce palais de justice a été construit au pied de la colline de Fourvière (que l'on devine sur ce timbre avec la basilique de Fourvière à gauche et la tour métallique à droite) à l'endroit où la justice était rendue à Lyon auparavant.
L'intérieur de cet édifice, ainsi que l'extérieur et le mobilier, ont été classé monument historique en 1996 et font partie du périmètre du Vieux Lyon, site classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1998.
This neo-classical style's courthouse, famous for the 24 columns of its facade, was built between 1835 and 1847 by the architect Louis-Pierre Baltard (1764-1846) who was also a painter and engraver.
Inspired by the ancient temples, this courthouse was built at the foot of the Fourvière hill (featured in red on this stamp with the Basilica of Fourvière to the left and the metal tower to the right) at the place where justice was declared in Lyon before.
The interior of this building, as well as the outside and the furniture were classified as historical monument in 1996 and are part of the "Vieux Lyon", classified as a UNESCO World Heritage site in 1998.


La prévente de ce timbre avait également lieu les 26 et 27 octobre 2012 à Paris (Carré d'Encre) où le même TAD Premier Jour, conçu par Claude Perchat, était proposé.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour de Paris ci-dessus (merci Roland !) et ci-dessous (merci Joël !).
Cette oblitération a été sans doute inspirée d'une des boiseries de la salle Montesquieu (anciennement 1ère chambre de la cour d'appel) de ce palais de justice historique. Elle représente la main de justice évoquant la sagesse (elle fut jusqu'en 1792 l'emblème du pouvoir judiciaire des rois de France conféré par Dieu) et le sceptre du roi représentant la force exécutoire qu'il délègue à ses procureurs, encerclés d'une couronne de feuilles de chêne et de laurier.
The preview sale of this stamp took also place on 26 and 27 October 2012 in Paris (Carré d'Encre) where the same FDC postmark, designed by Claude Perchat, was applied.
I was lucky enough to receive the two First Day Covers from Paris above (thank you Roland !) and below (thank you Joël !).
This cancellation was probably inspired by a wood paneling from the room Montesquieu (formerly the first chamber of the Court of Appeal) of this historic courthouse. It features the hand of justice evoking wisdom (it was used until 1792 as the emblem of the judicial power of the kings of France conferred by God) and the king's scepter representing enforceability he delegates to his attorneys, surrounded with a wreath of oak and laurel.


Suite à la construction d'un nouveau palais de justice à Lyon en 1995, seules la Cour d'appel de Lyon et la Cour d'assises du Rhône demeurent installées dans ce palais "historique".
Quelques procès célèbres ont eu lieu dans ce palais de justice : celui de l'assassin du président de la république Sadi Carnot en 1884 ou celui du criminel de guerre nazi Klaus Barbie en 1987.
Joël m'a également envoyé cette jolie carte maximum (vue de nuit sur ce palais depuis l'autre rive de la Saône) ci-dessous malheureusement arrivée jusqu'à moi sans le timbre qui a semble-t-il été arraché...
After the construction of a new courthouse in Lyon in 1995, only the Court of Appeal of Lyon and the Court of Assizes of Rhône department remain installed in this "historic" courthouse.
Some famous trials took place in this Palace : the assassin of French President Sadi Carnot in 1884 or Nazi war criminal Klaus Barbie in 1987.
Joël has also sent me this nice maxicard (night view on this Palace from the opposite bank of the Saône river) below that unfortunately reached me without the stamp that was apparently ripped...



mardi 30 octobre 2012

Films d'animation polonais - Bloc spécial

Polish animated cartoon - Special m/s

La poste polonaise a émis, le 30 mai 2012, un intéressant bloc-feuillet consacré aux films d'animation polonais, au film "Zajączek Parauszek" ("Flapper le lapin") en particulier.
C'est ce bloc qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 25 octobre 2012 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce bloc numéroté (23502 sur 300000), conçu par Piotr Stefankiewicz, met en scène Flapper le lapin et ses amis autour d'une table.
Produite par les studios Se-ma-for, une nouvelle série animée de 26 épisodes sortira en 2013.
The Polish Post has issued on May 30, 2012, an interesting souvenir sheet dedicated to Polish animated films, to the cartoon "Zajączek Parauszek" ("Flapper the Hare") in particular.
It is that sheet that appears on the cover below mailed on October 25, 2012 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
This numbered sheet (23,502 / 300,000), designed by Piotr Stefankiewicz, is featuring Flapper the Hare and his friends around a table
Produced by Se-ma-for Studio, a new animated series of 26 episodes will be released in 2013.


Cette série "Flapper le lapin" est destinée aux petits enfants et est faite pour les sensibiliser à la beauté du monde qui nous entoure et pour leur faire partager des valeurs essentielles comme l'amitié, la sagesse, l'honnêteté...
Cette série familiarise également les enfants aux phénomènes naturels, aux mystères de la nature ou de l'art.
Flapper le lapin et ses amis vivent dans un monde qui s'appelle "Nos bois" dans lequel ils doivent faire face à des nombreux problèmes qu'ils surmontent ensemble grâce à l'amitié qui les lie.
Le message général de ce programme est qu'il y a toujours une solution à un problème et les enfants doivent apprendre à coopérer les uns avec les autres afin de le résoudre...
This series "Flapper the Hare" is intended for small children and is made to sensitize them to the beauty of the world around us and to share some core values ​​such as friendship, wisdom, honesty...
This series also familiarizes children with natural phenomena, the mysteries of nature or art.
Flapper the Hare and his friends are living in a world called "Our woods" in which they have to face many problems they overcome all thanks to their friendship.
The overall message of this animated series is that there is always a solution to a problem and that children should learn to cooperate with each other in order to resolve it...

Emission commune Espagne/Russie

Spain/Russia joint stamp issue

Le 17 juillet 2012, les administrations postales d'Espagne et de Russie ont émis une série commune de 2 timbres, consacrée au riche patrimoine architectural et religieux des 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 lettres d'Espagne (merci beaucoup Luis !) et de Russie (merci beaucoup Youri !) ci-dessous incluant cette série commune.
Le 1er pli ci-dessous envoyé en recommandé de Madrid le 17 octobre 2012 est affranchi avec ces 2 timbres (0,85€) émis se-tenant (les 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 50 timbres, tirage : 310000 chacun) ainsi que 2 timbres identiques, émis le 16 octobre 2012, consacrés aux infrastructures postales de l'époque coloniale espagnole dans les Andes (j'ai déjà évoqué ce timbre dans un article précédent).
On July 17, 2012, the postal administrations of Spain and Russia have issued a joint set of two stamps dedicated to the rich architectural and religious heritage of both countries.
I was lucky enough to receive the two letters below from Spain (thank you very much Luis !) and Russia (thank you very much Yuri !) including this joint stamp issue.
The first cover below sent by registered mail from Madrid on October 17, 2012 is franked with these two se-tenant stamps (€ 0.85, issued in a same sheet of 50 stamps, print run : 310,000 each) as well as two identical stamps, issued on October 16, 2012, devoted to postal infrastructures of the Spanish colonial period in the Andes (I've already mentioned this stamp in a previous post).


Ces 2 timbres espagnols communs, conçus par la graphiste Lucinda Morrissey, sont consacrés au palais épiscopal d'Astorga (à gauche) et à la cathédrale Saint-Sauveur-sur-le-Sang-Versé de Saint-Pétersbourg (à droite).
Le palais épiscopal de la ville d'Astorga (province de León, nord-ouest du pays) a été construit par le célèbre architecte Antoni Gaudí entre 1889 et 1915.
L'extérieur, en granit blanc et aux toits d'ardoise, est flanqué de quatre tours cylindriques et est entouré d'un fossé. Ce palais de style néo-gothique qui évoque le Moyen-Âge, n'est plus réservé aujourd'hui aux fonctions épiscopales et abrite le Museo de los Caminos (Musée des chemins), car il se trouve sur le chemin du pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle.
A noter que Lucinda Morrissey avait conçu son 1er timbre pour la poste espagnole en 2011, consacré à l'année de la Russie en Espagne et à l'année de l'Espagne en Russie !
These two Spanish joint stamps, designed by graphic artist Lucinda Morrissey, are devoted to the Episcopal Palace in Astorga (left) and to the Church of the Saviour on Spilled Blood in St. Petersburg (right).
The Episcopal Palace of the city of Astorga (León province, north-west of the country) was built by the famous architect Antoni Gaudí between 1889 and 1915.
The exterior is of white granite with slate roofs and four cylindrical towers surrounded by a moat. This neo-Gothic medieval style's Palace, is no longer an Episcopal office today and houses the Museo de los Caminos (Museum of the Paths), because it is situated on the pilgrimage route to Santiago de Compostela.
To note that Lucinda Morrissey had designed her first stamp for the Spanish Post in 2011, devoted to the Year of Russia in Spain and the Year of Spain in Russia !


L'autre timbre de cette série commune est donc consacré à la cathédrale Saint-Sauveur-sur-le-Sang-Versé de Saint-Pétersbourg, oeuvre de l'architecte Alfred Alexandrovich Parland, bâtie entre 1883 et 1907, à l'emplacement où le tsar Alexandre II avait été assassiné en 1881.
Dans une ville dominée par les styles baroque et néo-classique, le style de cet édifice, proche de la cathédrale Saint-Basile sur la Place Rouge à Moscou, est unique.
Les 2 timbres communs russes figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessus postée de Saint-Pétersbourg le 17 septembre 2012.
A noter le graphisme différent de ces 2 timbres (conçus par R. Komsa) par rapport aux timbres espagnols...
Ces 2 timbres ont été émis dans un même feuillet (tirage : 62500) composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant qu'il s'agit d'une émission commune Espagne-Russie.
L'illustration sur cette enveloppe à gauche représente la cathédrale Notre-Dame-de-Kazan de Saint-Pétersbourg qui figurait sur un des 2 timbres de l'émission commune avec le Monténégro en 2011...
The other stamp of this joint series is thus devoted to the Church of the Saviour on Spilled Blood in St. Petersburg, designed by architect Alfred Alexandrovich Parland, built between 1883 and 1907, at the location where Tsar Alexander II was assassinated in 1881.
In a city dominated by the Baroque and neo-classical styles, this building, close to St. Basil's Cathedral on Red Square in Moscow, is unique.
The two Russian joint stamps appear on the nice illustrated letter above mailed from St. Petersburg on September 17, 2012.
To note the different design of these two stamps (designed by R. Komsa) compared to Spanish stamps...
These two stamps have been issued in the same sheet (print run: 62,500) consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette stating that this is a joint issue between Spain and Russia.
The illustration on this envelope to the left features the Cathedral of Our Lady of Kazan in Saint-Petersburg, that appeared on one of two joint stamps issued with Montenegro in 2011...

lundi 29 octobre 2012

Tournesols et abeilles au Canada

Sunflowers and Bees in Canada

Merci beaucoup Maryam pour cette nouvelle lettre du Canada avec, une nouvelle fois, un lien entre le thème des timbres choisis et l'oblitération !
Découvrons donc ce thème des fleurs, des insectes utiles et des abeilles :-)
Les 2 cachets spéciaux du 3 octobre 2012 ont été émis dans la ville de Tisdale (province de la Saskatchewan), connue pour sa statue d'une abeille sensée être la plus grande du monde, même si une autre statue de ce type dans l'Alberta est encore plus grande...
A noter le jeu de mot inclus dans le slogan sur cette oblitération : "The Place to Bee" !
Thank you very much Maryam for this new letter from Canada with, once again, a link between the topic of the stamps you've chosen and the cancellation !
Let's discover then this theme of flowers, beneficial insects and bees :-)
The two special postmarks of October 3, 2012 were issued in the city of Tisdale (Province of Saskatchewan), known for its statue of a honey bee supposed to be the largest in the world, even if another statue of its kind in Alberta is actually bigger...
To note the pun included in the slogan of this postmark : "The Place to Bee" !


Maryam a utilisé deux timbres (tarif permanent domestique), émis le 3 mars 2011, consacrés à des tournesols. Ces 2 timbres ont été émis dans un même carnet de 10 timbres autocollants (5 timbres de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet gommé avec les 2 timbres.
Pour l'anecdote, la poste canadienne à sollicité des horticulteurs de la Ferme expérimentale centrale du ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire du Canada (AAC), située à Ottawa, pour cultiver spécialement des espèces de tournesols ("Sunbright" et "Prado Red") qui allaient ensuite être photographiés pour figurer sur ces 2 timbres...
Maryam a complété son affranchissement avec 2 timbres (en 2 exemplaires) faisant partie de la série de timbres courants de faible valeur, émis le 12 octobre 2007, consacrée à des insectes utiles, un bourdon polaire (Bombus polaris) et une saturnie cécropia (Hyalophora cecropia), un des plus grands papillons de nuit du pays, ici.
Maryam has used two stamps (permanent domestic rate), issued on March 3, 2011, devoted to sunflowers. These two stamps were issued in a single booklet of 10 self-adhesive stamps (5 of each) as well as in a souvenir sheet with two gummed stamps.
For the anecdote, the Canadian Post sought horticultural experts at Agriculture and Agri-Food Canada's Central Experimental Farm, in Ottawa, to grow specifically some species of sunflowers ("Sunbright" and "Prado Red") that would later be photographed to be depicted on these two stamps...
Maryam has completed her postage with two stamps (each in 2 copies) being part of a series of low value definitive stamps, issued on October 12, 2007, devoted to beneficial insects, a northern bumblebee (Bombus polaris) and a cecropia moth (Hyalophora cecropia), one of the largest moths in the country, here.

Conférence des Nations Unies Rio+20 - FDC brésilien

UN "Rio+20" Conference - FDC from Brazil

Du 20 au 22 juin 2012 a eu lieu à Rio de Janeiro la conférence Rio+20 des Nations Unies sur le développement durable.
"Rio+20" fait référence au 20ème anniversaire du Sommet de la Terre de Rio organisé en 1992 mais cette conférence était aussi l'occasion de regarder vers l'avenir que nous voulons pour le monde dans les vingt prochaines années.
Durant cette Conférence des Nations Unies, les dirigeants mondiaux, des participants venus du secteur privé et des représentants d'ONG se sont réunis pour déterminer comment réduire la pauvreté, promouvoir la justice sociale et assurer la protection de l'environnement sur une planète de plus en plus peuplée.
La poste brésilienne (Correios) a bien sûr annoncé cette conférence internationale en émettant, le 1er juin 2012, une feuille de 24 timbres (tous différents !) mais aussi un impressionnant bloc-feuillet (tirage : 30000) composé de 3 timbres.
From 20 to 22 June 2012 was held in Rio de Janeiro, Brazil the Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.
"Rio +20" refers to the 20th anniversary of the Earth Summit held in Rio in 1992 but this Conference was also an opportunity to look to the future we want for the world in the next twenty years.
During this United Nations Conference, world leaders, participants from the private sector and NGO representatives met to determine how to reduce poverty, promote social justice and protect the environment on an ever more crowded planet.
The Brazilian Post (Correios) has of course announced this international conference by issuing, on June 1, 2012, a sheet of 24 stamps (all different !) but also an impressive souvenir sheet (print run : 30,000) consisting of 3 stamps.


C'est ce bloc-feuillet, conçu par Paulo Baptista, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Rio de Janeiro incluant le logo de cette conférence Rio+20 présent également à gauche dans la marge supérieure.
Merci beaucoup Marcelo pour cette lettre envoyée en recommandé de Sao Paulo le 10 octobre 2012 :-)
Ce bloc évoque les 3 piliers du développement durable : l'environnement, l'économie et le social.
L'environnement est symbolisé par cette planète Terre à protéger dans un nid d'oiseau alors qu'un diagramme montrant des silhouettes humaines formant une courbe ascendante symbolise le progrès, la justice sociale et l'économie qui améliore le quotidien des hommes.
La statue du Christ Rédempteur vient nous rappeler la ville où à eu lieu cette grande conférence.
Les 3 timbres autocollants dans la partie inférieure de ce bloc évoque, de gauche à droite, la protection des océans, la protection de la nature et le développement durable. Ils ont été conçus respectivement par des graphistes et illustrateurs de Chine (Russell Fei), d'Inde (Shailesh Khandeparkar) et du Royaume-Uni (Gail Armstrong).
A noter que l'Administration Postale des Nations Unies (APNU) a également émis le même jour la même série de 3 timbres (un pour chaque bureau) sans que, ni la poste brésilienne ni l'APNU ne mentionnent qu'il s'agit d'une émission commune ?
Sauf erreur, seul l'OETP de Monaco a également émis un timbre en 2012 consacré à cette conférence Rio+20...
It is that souvenir sheet, designed by Paulo Baptista, that appears on the First Day Cover above with postmarks from Rio de Janeiro, including the logo of this Rio +20 Conference also present to the left of the margin.
Thank you very much Marcelo for this letter sent by registered mail from Sao Paulo on October 10, 2012 :-)
This sheet is featuring the three pillars of sustainable development : environment, economy and social.
Environment is symbolized by this planet Earth we need to protect, in a bird nest while a chart showing human figures forming an ascendant curve symbolize progress, social justice and an economy improving humans life.
The statue of Christ the Redeemer reminds us of the city where took place this major conference.
The three self-adhesive stamps in the lower part of the sheet evokes, from left to right, the protection of the oceans, nature conservation and sustainable development. They were created respectively by designers and illustrators from China (Russell Fei), India (Shailesh Khandeparkar) and United Kingdom (Gail Armstrong).
To note that the United Nations Postal Administration (UNPA) has also issued the same day the same set of three stamps (one for each UN office) without either the Brazilian Post or the UNPA mention that it is a joint stamp issue ?
If I'm not wrong, Monaco is the only other country having also issued a stamp in 2012 devoted to this Rio+20 Conference...

dimanche 28 octobre 2012

Grand Rex - Collector et TAD spécial

Le Grand Rex - Stamp collector and special postmark

Pour faire suite à mon message précédent concernant ce nouveau bloc-feuillet "Acteurs du cinéma français", un autre document philatélique spécial consacré également au cinéma a été émis le 20 octobre 2012.
Un collector composé de 4 timbres personnalisés (type IDTimbre, Lettre Prioritaire 20g), vendu 4,90€, a en effet été émis ce jour là pour commémorer le 80ème anniversaire de la construction du Grand Rex, cette salle de cinéma extraordinaire située à Paris.
Joël m'a envoyé le magnifique pli ci-dessous incluant les 4 timbres de ce collector ainsi que le TAD spécial du 20 octobre 2012. Merci beaucoup :-)
To follow my previous post about this new souvenir sheet "Actors of French cinema", another special philatelic document also devoted to cinéma was issued on October 20, 2012.
A collector consisting of four personalized stamps (type IDTimbre, Priority Letter 20g) sold at a price of € 4.90, has indeed been issued that day to commemorate the 80th anniversary of the construction of the Grand Rex, this extraordinary cinema and music venue located in Paris.
Joël has sent me the beautiful cover below with the four stamps of this collector and the special postmark of October 20, 2012. Thank you very much :-)


Jacques Haïk, riche producteur de cinéma, décide en effet de construire en 1932 la plus belle salle de cinéma de France, le Grand Rex, oeuvre de l'architecte Auguste Bluysen.
Ce bâtiment monumental est alors doté d'une tour Art Déco de 50 mètres de haut (elle figure sur les 2 timbres en haut à gauche ci-dessus) et d'une salle, qui devait pouvoir accueillir initialement 5000 personnes, avec un décor méditerranéen et son célèbre ciel étoilé (timbre en bas à gauche).
Cet édifice, inscrit à l'inventaire des monuments historiques en 1981, est devenu la plus grande salle de cinéma d'Europe en 1988 avec une salle de 2800 places et un incroyable écran de 300 !
Le dernier timbre ci-dessus à droite évoque les Etoiles du Rex, un parcours interactif créé en 1998 pour faire découvrir au public l'histoire du Grand Rex mais aussi les coulisses, les espaces techniques et les différents métiers du cinéma.
Jacques Haïk, a wealthy film producer, decided indeed in 1932 to build the most beautiful cinema venue in France, the Grand Rex, designed by architect Auguste Bluysen.
This monumental building is then equipped with a Art Deco 50 meters high tower (featured on the two stamps in the upper left above) and a room, initialy intended for 5,000 seats, with a Mediterranean decor and its famous starry sky (stamp in the lower left above)
This building, listed as a historic monument in 1981, has become the largest cinema venue in Europe in 1988 with a hall of 2,800 seats and an amazing 300 screen !
The last stamp above to the right evokes the "Etoiles du Rex" ("Stars of the Rex"), an interactive journey created in 1998 to make discover the history of the Grand Rex, but also backstage areas, technical spaces and the different aspects of filmmaking.

A noter le conditionnement original de ces 4 timbres dans le collector ci-dessus (merci Joël de l'avoir joint à ta lettre) évoquant une pellicule cinématographique !
L'autre face de ce collector ci-dessous comporte un historique du Grand Rex avec une intéressante photographie ancienne prise sans doute peu de temps après son ouverture il y a 80 ans...
To note the original packaging of these four stamps in the collector above (thank you Joël for having sent it to me) featuring a cinematographic film !
The other side of this collector below includes an historical description of the Grand Rex with an interesting old photograph probably taken shortly after its inauguration 80 years ago...

Acteurs de cinéma français - Pli Premier Jour

French actors m/s - FDC

Après des artistes de la chanson française en 2011, la poste française a consacré son nouveau bloc-feuillet "Personnalités" 2012 à des actrices et acteurs célèbres de cinéma français du 20ème siècle.
Ce bloc composé de 6 timbres (0,60€ chacun), conçu par le graphiste et illustrateur Paul-Raymond Cohen à partir de photographies, a été mis en vente générale le 22 octobre 2012 avec une surtaxe de 2€ au profit de la croix-rouge française.
J'ai eu la chance de recevoir ce bloc sur le pli Premier Jour du 19 octobre 2012 de Paris (Carré d'Encre) ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Paul-Raymond Cohen, qui a également conçu le TAD Premier Jour, était présent ce 19 octobre pour une séance de dédicaces et a signé ce bloc (sous le timbre "Jean Marais") !
After French singers in 2011, the French Post has dedicated its new souvenir sheet "Personalities" 2012 to famous actresses and actors of 20th century French cinema.
This sheet consisting of six stamps (€ 0.60 each), designed by graphic designer and illustrator Paul-Raymond Cohen from photographs, was put on general sale on October 22, 2012 with a surcharge of € 2.00 to the French Red Cross.
I was lucky enough to receive this souvenir sheet on the First Day Cover of October 19, 2012 from Paris (Carré d'Encre) below. Thank you very much Joël :-)
Paul-Raymond Cohen, who has also designed the FDC postmark, was present at the Carré d'Encre on October 19th and has signed this sheet (under the stamp "Jean Marais") !


Parité respectée dans cette série avec 3 femmes et 3 hommes qui ont marqué le cinéma français populaire de la 2ème moitié du 20ème siècle : Michel Serrault (1928-2007), Françoise Dorléac (1942-1967), Jean Marais (1913-1998), Jacqueline Maillan (1923-1992), Philippe Noiret (1930-2006) et Annie Girardot (1931-2011).
La marge centrale de ce bloc reproduit curieusement la scène de fin du film "Les Temps modernes" (1936) avec Charles Chaplin et Paulette Goddard... Pourquoi ne pas avoir choisi une scène d'un film français ?
Françoise Dorléac, soeur de Catherine Deneuve, est connue pour ses rôles dans L'Homme de Rio (1964) ou Les Demoiselles de Rochefort (1967). Elle décèdera prématurément dans un accident de la route à 25 ans...
Parity respected in this series with three women and three men who have marked the French popular cinema of the second half of the 20th century : Michel Serrault (1928-2007), Françoise Dorléac (1942-1967), Jean Marais (1913-1998), Jacqueline Maillan (1923-1992), Philippe Noiret (1930-2006) and Annie Girardot (1931-2011).
The central margin of this sheet curiously reproduces the ending scene of the film "Modern Times" (1936) with Charles Chaplin and Paulette Goddard... Why not having chosen a scene from a French film ?
Françoise Dorléac, sister of Catherine Deneuve, is well-known for her roles in "L'Homme de Rio" (1964) or "Les Demoiselles de Rochefort" (1967). She died prematurely in a car accident at the age of 25...


Michel Serrault est né en 1928 à Brunoy (Essonne) où la vente anticipée de cette série avait également lieu les 19 et 20 octobre 2012. Merci beaucoup Roland pour ce pli Premier Jour ci-dessus :-)
Michel Serrault deviendra un des acteurs français les plus populaires après son rôle dans La Cage aux Folles aux côtés de Jean Poiret qui aurait mérité aussi d'être honoré dans cette série à mon avis...
La carrière de Jean Marais, qui a débuté au théâtre, est intimement liée à celle de Jean Cocteau et ses films La Belle et la Bête, l'Aigle à deux têtes ou Orphée à la fin des années 1940.
Jacqueline Maillan fut une passionnée de théâtre même si elle a joué dans une quarantaine de films (Papy fait de la Résistance, Pouic-Pouic...) où elle eut des rôles comiques pour la plupart.
Michel Serrault was born in 1928 in Brunoy (Essonne) where the preview sale of this series also took place on 19 and 20 October 2012. Thank you very much Roland for this First Day Cover above :-)
Michel Serrault became one of the most popular French actors after his role in "La Cage aux Folles" with Jean Poiret who also deserved to be honored in this series in my opinion...
The career of Jean Marais, which began in the theater, is intimately linked to Jean Cocteau and his movies "La Belle et la Bête", "l'Aigle à deux têtes" or "Orphée" in the late 1940s.
Jacqueline Maillan was passionate about theater even if she played in forty films ("Papy fait de la resistance", Pouic-Pouic...) where she had comic roles in most of them.


Philippe Noiret fut certainement l'un des plus grands acteurs français du 20ème siècle à travers des films (plus de 120) qui ont marqué les français : La Grande Bouffe (1973), Alexandre le Bienheureux (1968), Le Vieux Fusil (1976), Le Juge et l'Assassin (1976) ou Cinema Paradiso (1989).
Annie Girardot est représentée sur le dernier timbre de cette série qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD émis à Cherbourg-Octeville (Manche), la ville de naissance de Jean Marais. Merci beaucoup Stéphane :-)
Dommage toutefois que ce pli ait transité par la PPDC de Verson (41638A) où une vilaine oblitération mécanique a été appliquée...
Annie Girardot a également joué dans plus de 120 films dont Docteur Françoise Gailland (1977), La Zizanie (1978), Les Misérables (1996) pour n'en citer que quelques-uns...
La vente Premier Jour de cette série a également eu lieu à Paray-le-Monial (ville de naissance de Jacqueline Maillan) et Lille (ville de naissance de Philippe Noiret). Annie Girardot et Françoise Dorléac sont nées à Paris.
Philippe Noiret was certainly one of the greatest French actors of the 20th century through films (over 120) that have marked French people : "La Grande Bouffe" (1973), "Alexandre le Bienheureux" (1968), "Le Vieux Fusil" (1976), "Le Juge et l'Assassin" (1976) or "Cinema Paradiso" (1989).
Annie Girardot is shown in the last stamp of this series that appears on the First Day Cover above with a FDC postmark from Cherbourg-Octeville (Manche), the birthplace of Jean Marais. Thank you very much Stéphane :-)
But what a pity however that this cover passed through the mail sorting center of Verson (41638A) where a nasty mechanical cancellation was applied...
Annie Girardot has also starred in over 120 films including "Docteur Françoise Gailland" (1977), "La Zizanie" (1978), "Les Misérables" (1996) to name only a few of them...
The First Day sale of this series took also place in the cities of Paray-le-Monial (birthplace of Jacqueline Maillan) and Lille (birthplace of Philippe Noiret), Annie Girardot and Françoise Dorléac being both born in Paris.

samedi 27 octobre 2012

35 ans de la Bibliothèque Ayacucho au Vénézuela

35 Years of Ayacucho Library in Venezuela


La bibliothèque Ayacucho a été créée à Caracas en 1974, à l'initiative du gouvernement vénézuélien de l'époque, présidé par Carlos Andrés Pérez.
La mission de cette institution culturelle, rattachée aujourd'hui au ministère du pouvoir populaire pour la culture (!), était alors de rééditer les grands textes fondateurs de la littérature et des sciences sociales latino-américaines. Cette bibliothèque fut créée et dirigée par l'écrivain et critique uruguayen Angel Rama (qui vivait alors en exil au Venezuela) et par le poète et homme politique vénézuélien José Ramón Medina.
Cette bibliothèque porte le nom de la ville péruvienne d'Ayacucho où eut lieu en 1824 une bataille décisive contre les espagnols qui allait conduire aux indépendances des pays latino-américains.
The Ayacucho Library was founded in Caracas in 1974, at the initiative of the Venezuelan government at the time, leaded by president Carlos Andrés Pérez.
The mission of this cultural institution, part today of the Ministry of Popular Power for Culture (!), was then to reissue the major founding texts of literature and social sciences in Latin America. This library was created and directed by Uruguayan writer and critic Angel Rama (who was then living in exile in Venezuela) and Venezuelan poet and politician José Ramón Medina.
This library was named after the Peruvian city of Ayacucho where took place in 1824 a decisive battle against the Spanish, prior to the full independence of Latin American countries.


Le 9 décembre 2009, l'administration postale du Vénézuela (Ipostel) a émis un feuillet de 10 timbres (valeurs de 0,30 à 4,00 bolivars) consacré au 35ème anniversaire de cette bibliothèque.
Ces 10 timbres sont tous identiques (carte de l'Amérique du sud) mais avec des couleurs de fond différentes.
Trois timbres de ce feuillet figurent sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé depuis la ville d'El Morro. Merci beaucoup Jesus :-)
A noter les 2 cachets rectangulaires avec 2 dates différentes (24 juin 2012 et 26 juillet 2012) !
Cette lettre a ensuite mis près de 3 mois avant d'arriver dans ma boîte aux lettres...
Pendant ces 35 années, la bibliothèque Ayacucho a réuni une des collections d'ouvrages les plus importantes d'Amérique latine incluant les grands textes du continent, y compris consacrés à la littérature orale pré-hispanique. S'apparentant à une bibliothèque de la Pléiade latino-américaine, on y trouve également plusieurs recueils de textes illustrant la pensée politique et sociale du continent sud-américain, consacrés en particulier à Simón Bolívar, le héros national vénézuélien.
On December 9, 2009, the postal administration of Venezuela (Ipostel) has issued a sheet of 10 stamps (values ​​from 0.30 to 4.00 Bolivars) dedicated to the 35th anniversary of this library.
These 10 stamps are all featuring the same design (map of South America) but with different background colors.
Three stamps of this sheet appear on the cover above sent by registered mail from the city of El Morro. Thank you very much Jesus :-)
To note the two rectangular hand postmarks with two different dates (June 24, 2012 and July 26, 2012) !
This letter then set about 3 months before arriving in my mailbox...
During these 35 years, the Ayacucho Library has assembled a collection of the most important books in Latin America with the great texts of the continent, including oral literature devoted to pre-Hispanic times. Akin to a Latin American Pléiade library, there are also several collections of texts illustrating the social and political thought in South America, in particular devoted to Simon Bolivar, the Venezuelan national hero.

4 nouveaux entiers postaux tchèques

Four New Czech Postal Stationeries

Du 5 octobre au 11 novembre 2012 a lieu au musée des Monts des Géants (Krkonošské muzeum) de la ville tchèque de Jilemnice (nord du pays) une exposition consacrée à différentes oeuvres de l'artiste et concepteur de nombreux timbres pour la poste tchèque, Oldřich Kulhánek (né en 1940).
Intitulée "Conception de timbres et arts graphiques", cette exposition permet de découvrir de nombreux dessins préparatoires à la conception de timbres (en particulier concernant la récente émission "800 ans de la Bulle d'or de Sicile") par Oldřich Kulhánek qui est également responsable artistique du programme philatélique de la poste tchèque.
From October 5 to November 11, 2012 is taking place at the Museum of Giant Mountains (Krkonosské muzeum) of the Czech town of Jilemnice (northern country), an exhibition devoted to various works by Czech artist and stamp designer Oldřich Kulhánek (b. 1940).
Entitled "Stamp design and graphic arts", this exhibition allows to discover many preparatory drawings for the design of stamps (in particular regarding the recent "800 years of the Golden Bull of Sicily" issue) by Oldřich Kulhánek who is also the artistic director of the Czech Post's philatelic program.


A l'occasion de cette exposition, une oblitération spéciale (conçue par Oldřich Kulhánek lui-même !) a été mise en circulation le 5 octobre 2012 lors d'un bureau postal temporaire installé dans le musée des Monts des Géants de Jilemnice.
C'est cette oblitération, incluant les initiales de Oldřich Kulhánek, qui figure sur cet entier postal ci-dessus consacré à cette exposition.
Merci beaucoup Bret pour cet intéressant document philatélique ainsi que les 3 autres entiers ci-dessous :-)
Un dessin caractéristique de Kulhánek, représentant des mains, est reproduit sur l'illustration à gauche sur cet entier postal et l'affiche de cette exposition figure sur la vignette attenante au timbre "orchidée" ci-dessus, émis le 3 octobre 2012.
On the occasion of this exhibition, a special postmark (designed by Oldřich Kulhánek himself !) was put into circulation on October 5, 2012 at a temporary post office set up in the Giant Mountains Museum of Jilemnice.
It is that cancellation, including the initial of Oldřich Kulhánek, that appears on the postal stationery above dedicated to this exhibition.
Thank you very much Bret for this interesting philatelic piece as well as the three other postal stationeries below :-)
A characteristic drawing by Kulhánek depicting hands, is reproduced on the illustration to the left on this postal stationery and the poster of this exhibition is depicted on the attached coupon of the "orchid" stamp above, issued on October 3, 2012.


Même timbre et même oblitération sur les 2 autres entiers postaux ci-dessus et ci-dessous.
Je ne sais pas exactement à quoi est consacré cet entier ci-dessus (et que signifie SSCNP) ?
L'illustration à gauche évoque la reconstitution d'une grue à propulsion humaine qui fut utilisée lors de la construction du pont Charles à partir de 1357.
Cette illustration, oeuvre de Adolf Absolon, fut utilisée en 2007 sur le FDC officiel de la poste tchèque consacré au bloc-feuillet émis pour commémorer le 650ème anniversaire du pont Charles de Prague.
Same stamp and same postmark on the two other postal stationeries above and below.
I don't know exactly what is the topic of this document above (and what SSCNP does mean) ?
The illustration to the left refers to the reconstruction of a human-powered hoist that was used during the construction of Charles Bridge from 1357.
This illustration, a work by Adolf Absolon, was used in 2007 on the offcial FDC of the Czech Post devoted to the souvenir sheet issued to commemorate the 650th anniversary of Charles Bridge in Prague.


L'entier postal ci-dessus évoque le 60ème anniversaire du club philatélique de Jilemnice ainsi que le musée des Monts des Géants de cette même ville.
A noter le même timbre "Orchidée" ci-dessus avec sa vignette rappelant l'oblitération spéciale consacrée à Oldřich Kulhánek.
L'illustration à gauche reproduit une gravure (2011) de Jan Kavan qui a également conçu de nombreux timbres pour la poste tchèque dans le passé.
The postal stationery above refers to the 60th anniversary of the philatelic club of Jilemnice as well as the Giant Mountains Museum of this same city.
To note the same "Orchid" stamp above with its attached coupon featuring the special postmark devoted to Oldřich Kulhánek.
The illustration to the left reproduces an engraving (2011) by Jan Kavan, who has also designed many stamps for the Czech Post in the past.


Le dernier entier postal ci-dessus évoque également le 60ème anniversaire du club philatélique de Jilemnice.
A noter l'oblitération spéciale, conçue par Adolf Absolon, émise le 5 octobre 2012, consacrée à ce même anniversaire. Le blason de la ville de Jilemnice, représentant un arbre, est inclus sur ce TAD.
Bret a ajouté un timbre (émis le 30 janvier 2008) faisant partie de la série courante consacrée à des fleurs, une rose ici.
Le dessin à gauche est une oeuvre de l'artiste Jiří Bouda qui a également conçu différents timbres tchèques, en particulier consacrés au thème des trains et chemins de fer.
The last postal stationery above also mentions the 60th anniversary of the philatelic club of Jilemnice.
To note the special hand postmark, designed by Adolf Absolon, issued on October 5, 2012, devoted to that same anniversary.
The coat of arms of the city of Jilemnice, featuring a tree, is included on this postmark.
Bret has also used a stamp (issued on January 30, 2008) being part of the definitive series devoted to flowers, to a rose here.
The drawing to the left is a work by the artist Jiří Bouda who has also designed various Czech stamps, devoted in particular to the topic of trains and railways.

vendredi 26 octobre 2012

Infrastructures postales coloniales - FDC espagnol

Postal Colonial Infrastructures - a Spanish FDC

Sur ordre du gouvernement espagnol au Chili, une dizaine de "cabanes de la cordillère" (ou "maisons du roi") furent construites entre 1765 et 1770 en pleine cordillère des Andes, entre Mendoza en Argentine et Santiago du Chili.
Situées le long de la route internationale nº7 (le chemin royal qui était alors emprunté par les Incas), cette série de "cabanes" fut construite afin d'assurer des communications postales entre l'Argentine et le Chili, pendant toute l'année.
Ces cabanes accueillaient les employés des postes et les voyageurs qui traversaient la grande cordillère, à une altitude moyenne de 4000 mètres.
At the initiative of the Spanish government in Chile, a dozen of "Cordillera houses" (or "Houses of the King") were built between 1765 and 1770 in the Andes between Mendoza, Argentina and Santiago, Chile.
Located along the international route No. 7 (the royal road that was then used by the Incas), this series of "huts" was built to provide postal communications between Argentina and Chile, throughout the year.
These huts received postal workers and travelers crossing the Andes mountain range, at an altitude of 4,000 meters.


Il ne subsiste aujourd'hui que 3 de ces cabanes, toutes situées sur le territoire argentin.
C'est une de ces cabanes ("Paramillos") qui est représentée sur cet intéressant timbre ci-dessus (0,85€, tirage : 300000) émis le 16 octobre 2012.
Merci beaucoup Luis pour ce FDC officiel avec un TAD Premier Jour de Madrid reprenant le visuel du timbre :-)
Ces cabanes qui servaient de refuges, étaient construites sur une surface carrée ou circulaire de 25 et  munies de toits voûtés facilitant l'évacuation de la neige. Construites en brique cuite en provenance du Chili, elles devaient contenir un placard en bois contenant du sucre, de la viande séchée, du maté et du piment (pour combattre le mal d'altitude) ainsi que du bois pour faire du feu...
It remains today only 3 of these "Cordillera houses", all located on the territory of Argentina.
This is one of these houses ("Paramillos") that is depicted on this interesting stamp above (€ 0.85, print run : 300,000) issued on October 16, 2012.
Thank you very much Luis for this official FDC with postmark from Madrid featuring the design of the stamp :-)
These postal houses that served as shelters, were built on a square or circular 25 m² area and equipped with vaulted ceilings facilitating the draining of snow. Built of fired brick from Chile, they had to contain a wooden cupboard containing sugar, dried meat, mate and pepper (to combat altitude sickness) as well as wood to make fire...

jeudi 25 octobre 2012

Expo philatélique Maltex 2012 - oblitération spéciale

Maltex 2012 Stamp Expo - Special postmark

La poste maltaise (MaltaPost plc) a participé à la 13ème édition de l'exposition philatélique "Maltex 2012" organisée par la Société philatélique de Malte du 12 au 14 octobre 2012.
Cette expo, qui constitue le principal évènement philatélique annuel à Malte, a été inaugurée par le Président de la république le jeudi 11 Octobre.
Comme l'année dernière, cette exposition était organisée à l'hôtel Phoenicia dans la ville de Floriana située à l'ouest de la capitale, La Valette.
Durant cet événement, le bureau philatélique de la poste maltaise a proposé au public plusieurs documents : cartes postales, enveloppes spéciales, timbres personnalisés...
Silvan a eu la gentillesse de m'envoyer ce souvenir de Maltex 2012 ci-dessous. Merci beaucoup :-)
MaltaPost plc participated in the 13th edition of the philatelic exhibition "Maltex 2012" organized by the Philatelic Society of Malta from 12 to 14 October 2012.
This exhibition, the main annual philatelic event in Malta, was inaugurated by the President of the Republic on October 11, 2012.
As for Maltex 2011, this exhibition took place at the Hotel Phoenicia in the city of Floriana, located at the west of the capital, Valletta.
During this event, the Philatelic Bureau of the Maltese Post offered to the public several documents : postal cards, special covers, personalised stamps...
Silvan was kind enough to send me this cover from Maltex 2012 below. Thank you very much :-)


A noter le cachet du bureau philatélique en bas à gauche, en date du 12 octobre 2012, ainsi que l'oblitération incluant le logo de Maltex 2012, les dates et le lieu de cette manifestation.
Le 17 mars 2010, la poste maltaise a émis une série de 8 timbres intitulée "Occasions spéciales". Ces timbres ont la particularité de pouvoir être émis avec une vignette attenante personnalisée.
C'est le cas avec le timbre (0,37€) sur cette lettre ci-dessus, représentant une vue satellite de l'archipel de Malte, et sa vignette reproduisant également le logo de cette expo Maltex 2012.
A noter que ce tarif postal correspond à l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers la zone A (Europe + Afrique du nord + Turquie + Syrie + Israël + Palestine).
To note the hand postmark of the Philatelic Bureau at the lower left, dated October 12, 2012, as well as the cancellation including the Maltex 2012 logo, the dates and venue of this event.
On March 17, 2010, the Maltese Post has issued a series of eight stamps entitled "Special Occasions". These stamps have the particularity to be issued with an attached customized label.
This is the case with the stamp (€ 0.37) on this letter above, featuring a satellite view of the islands of Malta, and its attached label including also the logo of this exhibition Maltex 2012.
To note that this postal rate corresponds to the shipment of a letter up to 20g to Zone A (Europe + North Africa + Turkey + Syria + Israel + Palestine).

mercredi 24 octobre 2012

Congrès du GP du Massif Central - TAD spécial

Massif Central stamp group Congress - Special postmark

Les 29 et 30 septembre 2012 avaient lieu à Vichy (salle des fêtes) le 62ème congrès du Groupement Philatélique du Massif Central (GPMC).
Ce groupement affilié à la FFAP (XX) fédère les associations philatéliques des 3 départements de la région Limousin et des 4 départements de la région Auvergne.
Organisé par la Société Philatélique de Vichy et environs, qui fête son 90ème anniversaire cette année, ce congrès a été aussi l'objet d'une exposition philatélique régionale de haut niveau.
On 29 and 30 September 2012 took place in the French city of Vichy the 62nd Congress of the Philatelic Group of Massif Central (GPMC).
This Group affilated to the FFAP (French Federation of Stamp Associations) unites philatelic associations of  the three departments of the Limousin region and the four departments of the Auvergne region.
Organized by the Philatelic Society of Vichy, which celebrates its 90th anniversary this year, this Congress was also the subject of a regional high level's philatelic exhibition.


A cette occasion, un timbre personnalisé (type MonTimbraMoi) au tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g" a été émis (en combien d'exemplaires ?) ainsi qu'une oblitération spéciale.
Jean-Claude (Association Philatélique Vellave) a eu la gentillesse de m'envoyer le pli ci-dessus avec ce timbre et ce TAD. Merci beaucoup :-)
Le TAD évoque une partie de l'illustration reproduite sur ce timbre, peut-être inspiré d'une affiche avec la façade de l'opéra de Vichy ?
On this occasion, a personalized "MonTimbraMoi" stamp with a permanent rate "Priority Letter 20g" has been issued (print run ?) as well as a special postmark.
Jean-Claude (Association Philatélique Vellave) was kind enough to send me the cover above with this stamp and cancellation. Thank you very much :-)
The postmark evokes a part of the illustration reproduced on this stamp, maybe inspired by a poster depicting the front of the opera house of the city of Vichy ?

mardi 23 octobre 2012

Franklin la tortue sur bloc canadien

Franklin the turtle on Canadian m/s

Le 11 mai 2011, la poste canadienne a débuté l'émission d'une nouvelle série consacrée à la littérature pour enfants.
Ces 4 premiers timbres (tarif permanent intérieur, soit 0,61$ actuellement) mettaient en scène Franklin la tortue, un des personnages de la littérature jeunesse canadienne les plus connus et appréciés.
L'objectif de cette série est également d'encourager les enfants et leurs parents à découvrir le monde de la philatélie !
Cette série a également été émise le bloc-feuillet figurant sur la lettre ci-dessous postée le 4 octobre 2012 de la ville de Turtleford (province de la Saskatchewan). Merci beaucoup Maryam :-)
A noter l'oblitération spéciale de cette ville, représentant une tortue, connue pour sa statue "Ernie la tortue", la plus grande statue de ce type au Canada...
On May 11, 2011, Canada Post has started a new stamp series devoted to children's literature.
These first four stamps (Permanent domestic rate, $ 0.61 currently) featured Franklin the Turtle, one of the most known and appreciated characters in Canadian children's literature.
The aim of this series is also to encourage children and their parents to discover the world of philately !
This series was also issued in the souvenir sheet appearing on the cover below mailed on October 4, 2012 from the city of Turtleford (Province of Saskatchewan). Thank you very much Maryam :-)
To note the special postmark of this city, depicting a turtle, known for its statue "Ernie the Turtle", the largest statue of its kind in Canada...


Cette série de livres pour enfants Franklin (appelé Benjamin au Québec) a été créée par Paulette Bourgeois, illustrée par Brenda Clark et publiée par la maison Kids Can Press (KCP). Elle s'est vendue à 65 millions d'exemplaires dans le monde et a été traduite en 30 langues.
Ces livres ont également inspiré une série télévisée, très populaire chez les enfants, racontant les aventures de jeunes animaux dont Franklin. Dénuée de violence, chaque épisode de cette série contient une morale.
Les 4 timbres de cette série ci-dessus montrent différentes scènes avec Franklin et ses amis les plus proches : Lili le castor, sa petite sœur Henriette, Arnaud l'escargot ou Martin l'ours.
A noter que cette série était le 1er produit philatélique à utiliser la réalité augmentée, via une nouvelle application "Timbre animé" de la poste canadienne... Il faut que j'essaie !
This series of books for children Franklin (called Benjamin in Quebec) was created by Paulette Bourgeois, illustrated by Brenda Clark and published by Kids Can Press (KCP). It has been sold in 65 million copies worldwide and translated into 30 different languages.
These books have also inspired a television series, very popular among children, narrating the adventures of young animals including Franklin. Devoid of violence, each episode of this series contains a moral.
The four stamps in this series above depict various scenes with Franklin and its best friends : Lili the beaver, its sister Henriette, Arnaud the snail and Martin the bear.
To note that this series was the first philatelic product to feature augmented reality through a new Canada Post's app "Stamps Alive"... I've to try !

lundi 22 octobre 2012

Tablettes de la dynastie Qin - Timbres spéciaux en Chine

Qin wooden slips - Special Chinese stamps

Lors de fouilles en 2002, plus de 30000 tablettes en bois ou en bambou ont été découvertes sur le site archéologique de l'ancienne cité de Liye (Longshan) situé dans le province du Hunan.
Ces tablettes comportent des centaines de milliers de mots concernant l'enregistrement d'événements politiques, économiques, militaires, culturels et sociaux des Royaumes combattants de la dynastie Qin (de 221 à 206 avant JC).
Le 13 septembre 2012, la poste chinoise a émis une jolie série de 2 timbres (1,20 yuan chacun), conçue par Chen Jingyi et Fang Jun, représentant certaines de ces tablettes trouvées à Liye.
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC officiel ci-dessous concernant cette série, avec TAD Premier Jour de la ville de Shenzhen. Merci beaucoup Kun :-)
During excavations in 2002, more than 30,000 wooden and bamboo tablets were discovered at the archaeological site of the ancient city of Liye (Longshan county) in the Hunan Province.
These tablets contain hundreds of thousands of words, recording the political, economic, military, cultural and social events of the Warring States of the Qin Dynasty (221 to 206 BC).
On September 13, 2012, China Post has issued a nice set of two stamps (1.20 yuan each), designed by Chen Jingyi and Fang Jun, featuring some of these tablets found at Liye.
I was lucky to receive the beautiful official FDC below devoted to this series, with FDC postmark from the city of Shenzhen. Thank you very much Kun :-)


Ces 2 timbres se-tenant ont été émis dans une même feuille composée de 6 paires.
Les tablettes figurant sur ces 2 timbres incluent des tables de multiplication (les plus anciennes tables de ce types découvertes en Chine) et un calendrier utilisé pendant la dynsatie Qin.
Kun a également utilisé 3 timbres identiques (1,20 yuan), émis le 15 novembre 2006, faisant partie de la série courante consacrée à des espèces d'oiseaux endémiques, des yuhinas de Taïwan ici.
A noter enfin les 2 intéressantes oblitérations de Shenzhen dans la partie inférieure sur cette enveloppe. Celle de gauche représente le gratte-ciel Shun Hing Square (384 mètres), faisant partie des 10 plus hauts édifices construits dans le monde.
L'autre cachet représente la tour Eiffel ! ou plutôt une réplique de 108 mètres de haut construite dans le parc à thème "Window of the World" qui comprend 130 reproductions de monuments parmi les plus célèbres dans le monde...
These two se-tenant stamps have been issued in a single sheet composed of six pairs.
The tablets depicted on these two stamps include multiplication tables (the earliest tables of this kind ever found in China) and a calendar used during the Qin Dynsatie.
Kun has also used three identical stamps (1.20 yuan), issued on November 15, 2006, being part of the definitive series devoted to endemic bird species, Taiwan Yuhinas here.
Finally, to note the two interesting cancellations from Shenzhen in the lower part of this envelope. The left one depicts the skyscraper Shun Hing Square (384 meters high), one of the 10 tallest buildings in the world.
The other one features the Eiffel Tower ! or rather a 108 meters high replica built in the "Window of the World" theme park, including 130 reproductions of the most famous monuments in the world...

dimanche 21 octobre 2012

Hommage philatélique à Claude Debussy en Bulgarie

A philatelic tribute to Claude Debussy in Bulgaria

La poste française n'a (malheureusement) pas planifié d'émission de timbre en 2012 consacré au compositeur Claude Debussy (1862-1918) à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance...
L'OETP de Monaco et la poste bulgare y ont heureusement pensé !
C'est le timbre bulgare, émis le 22 août 2012 (Debussy est né un 22 août) qui figure en haut à droite sur la lettre ci-dessous, postée le 26 septembre 2012 de la capitale, Sofia. Merci beaucoup Tsvetana :-)
Ce timbre, conçu par Deya Valcheva, a été émis en feuille de 4 timbres + 4 vignettes attenantes (tirage : 15000 feuilles).
Claude Debussy est souvent considéré, avec Maurice Ravel, comme un des pères de la musique impressionniste même s'il a récusé cette appellation.
The French Post has (unfortunately) not planned any issue of stamp in 2012 devoted to the French composer Claude Debussy (1862-1918) on the occasion of the 150th anniversary of his birth...
The postal administrations of Monaco and Bulgaria have fortunately thought about him !
It is the Bulgarian stamp, issued on August 22, 2012 (Debussy was born on August 22) that appears in the top right on the cover below, mailed on September 26, 2012 from the capital, Sofia. Thank you very much Tsvetana :-)
This stamp, designed by Deya Valcheva, was issued in sheet of 4 stamps + 4 attached labels (print run : 15,000 sheets).
Claude Debussy is often seen with Maurice Ravel, as one of the fathers of Impressionist music even though he rejected this appellation.


Son poème symphonique "Prélude à l'après-midi d'un faune" (1894) est en effet considéré comme la 1ère oeuvre orchestrale de musique impressionniste mais aussi moderne et d'avant-garde.
Parmi ses autres oeuvres principales : "La mer", "Jeux", "Préludes" ou "Pelléas et Mélisande"...
La vignette attenante à ce timbre ci-dessus évoque l'oeuvre du peintre français Claude Monet intitulée "Impression, soleil levant" (1872) qui a donné son nom au mouvement impressionniste.
Tsvetana a utilisé un autre timbre ci-dessus, émis le 26 juillet 2011, pour commémorer le 1200ème anniversaire de la bataille de Virbitsa (ou Pliska) qui a opposé les troupes du khan bulgare Kroum à l'empereur byzantin Nicéphore Ier qui sera tué dans le défilé de Virbitsa avec une grande partie de son armée. Cette bataille a constitué l'une des plus grandes défaites de l'empire byzantin.
Ce timbre reproduit une illustration extraite de la Chronique universelle (12ème siècle), un récit historique de l'écrivain byzantin Constantin Manassès.
His symphonic poem "Prelude to the Afternoon of a Faun" (1894) is indeed considered as the first orchestral work of impressionist music but also modern and avant-garde music.
Among his other major works : "La mer", "Jeux", "Preludes" or "Pelléas et Mélisande"...
The attached label of this stamp above evokes the work of French painter Claude Monet entitled "Impression, Sunrise" (1872) that gave rise to the name to the Impressionist movement.
Tsvetana has used another stamp above, issued on July 26, 2011 to commemorate the 1200th anniversary of the Battle of Pliska (Vărbitsa Pass) that opposed the troops of Bulgarian Khan Krum and of Byzantine emperor Nicephorus I who was killed with much of his army in this pass. This battle was one of the greatest defeats of the Byzantine Empire.
This stamp depicts an illustration taken from the Chronicle (12th century) by Byzantine Constantine Manasses.

Journée Mondiale de la Poste en Rép. Tchèque

World Post Day on new Czech stamp

J'ai évoqué hier cette Journée mondiale de la Poste, célébrée chaque année le 9 octobre à l'initiative de l'UPU, à travers une flamme spéciale émise par la poste de Singapour.
La poste tchèque a commémoré cette journée mondiale de la poste ("Světový den pošty" en tchèque) en émettant de façon anticipée le 3 octobre 2012, un timbre spécial (26 Kč) évoquant le musée postal de Vyšší Brod, l'un des 2 musées de ce type dans la pays avec celui de Prague.
Ce timbre, conçu par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay et gravé par Miloš Ondráček, représente une des pièces exposées dans ce musée, un des premiers téléphones conçus par Ericsson datant de 1891, ainsi que différents lutins portant des lettres et des cors (le symbole postal par excellence).
I've written yesterday about World Post Day, celebrated each year on October 9th at the initiative of the UPU, through a special cancellation issued by the Singapore Post.
The Czech Post has commemorated this World Post Day ("Světový den pošty" in Czech) by issuing in advance on October 3, 2012, a special stamp (26 Kč) referring to the Postal Museum of Vyšší Brod, one of the two museums of its kind in the country with the other one located in Prague.
This stamp, designed by the Slovak illustrator Dušan Kállay and engraved by Miloš Ondráček, features one of the exhibits of this museum, one of the first phones designed by Ericsson in 1891 and several goblins carrying letters and horns (the postal symbol).


C'est ce timbre qui figure sur le FDC officiel ci-dessus (avec son TAD de Vyšší Brod) envoyé en recommandé de Prague le 3 octobre 2012. Merci beaucoup Bret :-)
Le TAD Premier Jour semble représenter un traineau en forme de cheval (ou un cheval à bascule ?) qui était sans doute utilisé pour le transport du courrier ?
Bret a également utilisé ci-dessus le timbre (21 Kč) émis le 5 octobre 2011 consacré à cette même Journée mondiale de la poste. Ce timbre, également conçu par Dušan Kállay, met en scène Hermès, le messager des dieux, jouant du cor sur un globe terrestre autour duquel des colombes transportent des lettres.
Le 3ème timbre ci-dessus (6 Kč), émis le 20 janvier 2012 (avec millésime 2011), fait partie de la série courante consacrée à l'architecture traditionnelle, des maisons en bois anciennes du village de Vidim ici.
A noter la gravure sur cette enveloppe à gauche évoquant une enseigne ancienne avec la mention "Bureau des Postes et Télégraphes".
It is that stamp appearing on the official FDC above (with its postmark from Vyšší Brod) sent by registered mail from Prague on October 3, 2012. Thank you very much Bret :-)
The FDC cancellation seems to depict a horse-shaped sled (or a rocking horse ?) that was probably used to transport mail in the past ?
Bret has also used above the stamp (21 Kč) issued on October 5, 2011 devoted also to World Post Day. This stamp, also designed by Dušan Kállay, is featuring Hermes, the messenger of the gods, playing horn on a globe around which doves carry letters.
The third stamp above (6 Kč), issued on January 20, 2012 (with 2011 vintage) is part of the definitive series devoted to folk architecture, some old timbered houses of the village of Vidim here.
To note the engraving on the envelope to the left  featuring an old "Post and Telegraph Office" sign.


Bret m'a également envoyé le document philatélique ci-dessus consacré à ce nouveau timbre !
Ce musée postal de Vyšší Brod, une petite ville de Bohême du Sud située près de la frontière autrichienne, est situé dans un ancien monastère cistercien datant du 13ème siècle.
Les visiteurs peuvent y découvrir une exposition consacrée à l'histoire postale en Bohême, Moravie et Silésie, de 1526 jusqu'à aujourd'hui, sur une superficie d'environ 1.800 m² : la plus grande collection de calèches et malles-poste du 19ème siècle, uniformes postaux, enseignes postales, boîtes aux lettres, anciens ustensiles d'écriture, machines à oblitérer...
Bret has also sent me the philatelic document above devoted to this new stamp !
This Postal Museum of Vyšší Brod, a small town in South Bohemia near the Austrian border, is located in a former Cistercian monastery dating from the 13th century.
Visitors can see an exhibition dedicated to postal history in Bohemia, Moravia and Silesia from 1526 until now, covering an area of about 1,800 m² : the largest collection of carriages and mail-coaches dating from the 19th century, postal uniform, postal signs, mailboxes, old writing utensils, canceling machines...


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus comportant une oblitération spéciale consacrée au 90ème anniversaire de l'académie tchèque du commerce de Teplice, une ville célèbre pour ses eaux thermales, située dans le nord-ouest du pays près de la frontière allemande.
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, représente l'édifice où est situé le siège de cette académie.
Ce feuillet est très intéressant car le timbre utilisé ci-dessus est le 1er timbre, émis le 20 janvier 1993, juste après l'indépendance de la République tchèque.
Créé et gravé par Josef Hercík, il représente les petites armoiries du pays avec ce lion argenté couronné de Bohême, sur un écusson rouge.
La devise du pays "Pravda vítězí" ("la vérité prévaut"), figurant sur le drapeau de la présidence de la république tchèque, est également inscrite en haut sur ce timbre.
Bret was kind enough to send me also the numbered commemorative sheet above with a special postmark dedicated to the 90th anniversary of the Czech Academy of Trade in Teplice, a well-known spa town located in the northwest of the country, near the German border.
This cancellation, designed by Miloslav Bláha, depicts the building where are located the headquarters of this Academy.
This sheet is very interesting because the stamp used above is the first stamp, issued on January 20, 1993, just after the independence of the Czech Republic.
Designed and engraved by Josef Hercík, it features the small coat of arms of the country with the Bohemian silver crowned lion on a red crest.
The motto of the country "Pravda vítězí" ("Truth prevails"), inscribed on the banner of the President of the Czech Republic, is also included at the top on this stamp.

samedi 20 octobre 2012

Fête du Timbre 2012 en France

"Fête du Timbre 2012" in France

Après le thème de l'eau en 2010 et celui de la terre en 2011 et avant celui de l'air en 2013, la Fête du Timbre 2012, organisée dans 118 villes de France les 13 et 14 octobre 2012, était consacrée cette année au feu.
Comme les 2 années précédentes, un timbre Marianne, un bloc-feuillet ainsi qu'un carnet de 12 timbres autocollants (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g") ont été émis à cette occasion.
J'ai eu la chance de recevoir quelques souvenirs de cette Fête du Timbre, envoyés de différentes villes de France, de ma ville de Lyon en premier :-)
Le bloc-feuillet (2€), la Marianne (0,60€) ainsi qu'un des timbres du carnet (la fête de la Saint-Jean) figurent sur ce pli ci-dessous avec le joli TAD spécial (conçu par Claude Perchat) évoquant également des danseurs autour d'un feu.
Following the theme of Water in 2010 and Earth in 2011 and before Air in 2013, the "Fête du Timbre 2012" ("Stamp Day 2012"), organized in 118 cities of France on 13 and 14 October 2012, was devoted this year to Fire.
As the previous two years, a stamp "Marianne", a souvenir sheet as well as a booklet of 12 self-adhesive stamps (permanent rate "Priority Letter 20g") have been issued on this occasion.
I was lucky enough to receive some covers from this "Fête du Timbre", sent from different cities of France, from my city of Lyon at first :-)
The souvenir sheet (€ 2.00), the "Marianne" (€ 0.60) and one of the stamps of the booklet (St John's Eve) appear on this cover below with the nice special postmark (designed by Claude Perchat) also evoking dancers around a fire.


Sans doute un clin d'oeil aux derniers jeux olympiques de Londres, Yves Beaujard a adapté sa Marianne (tirage : 2300000) pour lui accoler une torche.
Quant au bloc-feuillet (impression mixte offset/taille-douce, tirage : 1100000), mis en page et gravé par Pierre Albuisson, il reproduit la partie centrale d'un triptyque intitulé "La Tentation de Saint Antoine" peint vers 1506 par Jérôme Bosch (vers 1453-1516), un des grands maîtres de la Renaissance flamande.
Cette toile, conservée au musée national d'art antique de Lisbonne, met en scène la vie de Saint Antoine dans un monde où les hommes semblent pris de folie et où le feu est une incarnation du mal dans une Europe alors minée par les guerres et les épidémies...
Probably in reference to the last Olympic Games in London, Yves Beaujard has adapted its Marianne stamp (print run : 2.3 million) to place her with a torch side by side.
As for the souvenir sheet (offset/intaglio printing, print run : 1,100,000), laid out and engraved by Pierre Albuisson, it reproduces the central part of a triptych entitled "The Temptation of St. Anthony" painted around 1506 by Hieronymus Bosch (c. 1453-1516), one of the great masters of the Flemish Renaissance.
This painting, kept at the National Museum of Ancient Art in Lisbon, depicts the life of Saint Anthony in a world where men seem amok and where fire is an incarnation of evil in an Europe then undermined by wars and epidemics...


A l'occasion de cette Fête du Timbre, la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques) a également distribué l'entier postal ci-dessus (tirage limité : 47000 exemplaires), en échange d'un minimum d'achat de 6€, sur les stands des différents clubs philatéliques affiliés qui étaient présents dans les 118 villes de France.
Cet entier, qui reprend le visuel de la Marianne "Le timbre fête le feu", a été conçu par Étienne Théry, le créateur également du carnet de 12 timbres dont une partie de la couverture (feux de la Saint-Jean) est reproduite sur l'autre face ci-dessous.
On the occasion of this "Fête du Timbre", the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) has also released the postal stationery above (print run : 47,000 only), in exchange for a minimum purchase of € 6.00, on the stands of the different stamp clubs members that were present in the 118 cities of France.
This postal stationery, that reproduces the design of the Marianne (with the mention "The stamp celebrates Fire" in French), was designed by Etienne Théry, also the creator of the booklet of 12 stamps (a part of this booklet's cover (St. John's Eve) is reproduced on the other side below).


L'autre lettre ci-dessous, splendide, a été postée depuis le Carré d'Encre à Paris.
Merci beaucoup Joël :-)
A noter le savoir-faire des "tamponneurs" parisiens avec ces TAD très nets et sans bavures...
Le concepteur et graveur de la Marianne, Yves Beaujard, était présent au Carré d'Encre pour une séance de dédicace le 13 octobre 2012. C'est sa signature qui figure en haut à droite à côté de son timbre Marianne !
The other letter below, beautiful, was mailed from the "Carré d'Encre" in Paris.
Thank you very much Joël :-)
To note the expertise of the Parisian La Poste's employees with these very clean and smudged-free postmarks...
The designer and engraver of this "Marianne" stamp, Yves Beaujard, was present at the "Carré d'Encre" for a signing session on October 13, 2012. It is his signature that appears on the top right next to his "Marianne" stamp !


Joël m'a également envoyé de Paris l'entier postal ci-dessous, "tout feu tout flamme" !
Joël has also sent me from Paris the postal stationery below, "tout feu tout flamme" as we say in French !


Une oblitération moins nette sur le pli ci-dessous posté depuis la ville de Nantes (Loire-Atlantique).
Merci beaucoup François :-)
J'aime bien cette lettre car elle a été affranchie avec le timbre détaché du bloc-feuillet (c'était d'ailleurs la seule partie gommée...), ce qui permet de mieux apprécier ce thème du feu avec ce village en train de brûler...
A not so clear cancellation on the other cover below mailed from the city of Nantes (Department of Loire-Atlantique).
Thank you very much François :-)
I like this letter because it was franked with the stamp extracted from the souvenir sheet (this was beside the only gummed part...), allowing a better appreciation of this fire topic with this village burning...


François m'a également envoyé le même entier postal ci-dessous :-)
François has also sent me the same postal stationery below :-)


Un autre entier postal ci-dessous posté cette fois depuis la ville de Vélizy-Villacoublay (Yvelines).
Merci beaucoup Laurent :-)
Another postal stationery below mailed this time from the city of Vélizy-Villacoublay (Department of Yvelines).
Thank you very much Laurent :-)


Le pli ci-dessous, avec le timbre Marianne, a été envoyé depuis la Fête du Timbre à Pontarlier (Doubs).
Un grand merci à ma maman :-)
Le département du Doubs a été une fois de plus gâté cette année avec 3 villes organisatrices (Pontarlier, Besançon et Vieux Charmont) !
Here is below a cover, with the stamp "Marianne", that was sent from the "Fête du Timbre" organized in the city of Pontarlier (Department of Doubs).
A big thank you to my mom :-)
The department of Doubs was once again spoiled this year with three host cities (Pontarlier, Besançon and Vieux Charmont) !


Un grand merci à Jean-Claude et son "Association Philatélique Vellave" pour cette jolie enveloppe illustrée ci-dessous, éditée par la FFAP, et son TAD spécial de la ville du Puy-en-Velay (Haute-Loire) !
A big thank you to Jean-Claude and his "Association Philatélique Vellave" for this nice illustrated cover below, published by the FFAP, and its special postmark from the town of Le Puy-en-Velay (Department of Haute-Loire) !


La palme de la pire oblitération revient haut la main à la ville de Montpellier (Hérault) !
Un grand merci à Thomas, qui n'y est pour rien, pour ce pli avec le timbre Marianne :-)
The palm of the worst cancellation is won hands down by the city of Montpellier (Department of Hérault) !
A big thank you to Thomas (he's got nothing to do with that) for this cover franked with the "Marianne" stamp :-)



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...