samedi 24 août 2013

Maurice : Industrie du thé, littérature et tortues éteintes...

Mauritius : Tea industry, Literature and Extinct tortoises...

Le 19 décembre 2011, la poste mauricienne a émis une série de 4 timbres consacrée à l'industrie du thé sur l'île.
C'est cette série complète, conçue par Nitish Peechen, qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé depuis le bureau de poste de Monneron Hill à Port-Louis, la capitale. Merci beaucoup David :-)
Le thé (Camellia sinensis) aurait été introduit sur l'île Maurice par un prêtre français, le père Galloys, en 1760, sans que sa culture soit une priorité dans un 1er temps.
Au début du 19ème siècle, le gouverneur permis le développement de la culture du thé en l'introduisant sur le marché commercial de l'île mais il faudra attendre la fin de la 2ème guerre mondiale pour que sa culture devienne industrielle.
On December 19, 2011, the Mauritius Post issued a set of four stamps dedicated to tea industry on the island.
It's this complete series, designed by Nitish Peechen, that was used on the cover below sent by registered mail from the post office of Monneron Hill in Port Louis, the capital. Thank you very much David :-)
Tea (Camellia sinensis) seems to have been introduced to Mauritius by a French priest, Father Galloys, in 1760, but was its culture was not a priority in a first time.
In the early 19th century, the governor allowed the development of its culture by introducing tea to the commercial market of the island but it was not until the end of the second World War that tea culture became industrial. 


Suite à l'augmentation du prix du thé sur la marché mondial au début des années 1980, la culture du thé devint économiquement très intéressante et de nombreuses plantations de canne à sucre furent transformées en plantations de thé...
Aujourd'hui, près de 1400 planteurs cultivent près de 700 hectares pour une production domestique et pour l'exportation (1500 tonnes chaque année, exploitées par les 3 plus grandes usines locales dont celle de Bois-Chéri).
Le thé mauricien est aujourd'hui réputé pour sa qualité, souvent cultivé sans utilisation de pesticides ou autres produits chimiques...
Ces 4 timbres ci-dessus évoquent la culture du thé ainsi que la façon dont il est transformé (en sachets principalement) et consommé.
Following the increase in the price of tea on the world market in the early 1980s, tea culture became economically very attractive and many sugar cane plantations were converted into tea plantations...
Today, nearly 1,400 farmers cultivate nearly 700 hectares for domestic production and export (1500 metric tons annually, operated by the three largest local factories including the Bois-Chéri's one).
The Mauritian tea is today renowned for its quality, often grown without use of pesticides or other chemicals...
These four stamps above evoke tea culture as well as the way it is processed (mainly in bags) and consumed.


David a également utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de sa lettre ci-dessus.
Je reparlerai prochainement du timbre à gauche (5 Rs) faisant partie d'une intéressante série émise le 16 juillet 2009, consacrée à 4 espèces de tortues géantes aujourd'hui éteintes, originaire de Maurice et de Rodrigues...
L'autre timbre (6 Rs), émis le 12 novembre 2012, commémore le 100ème anniversaire de la naissance de Marcel Cabon (1912-1972), écrivain, poète et journaliste, une des plus grandes figures de la littérature mauricienne.
Rédacteur en chef de plusieurs journaux (Le Mauricien, Advance), Marcel Cabon est surtout connu pour son roman "Namasté" publié en 1965, aujourd'hui inscrit dans les programmes de l'enseignement à Maurice.
Parmi ses principales autres oeuvres : "Brune Paille", "Les Contes de l'Enfant Bihari" et "Brasse aux Vents".
La mention "O.B.E" sur ce timbre fait référence à la distinction "Officer of the British Empire".
David also used two other stamps on the other side of his letter above.
I will speak very soon on this blog about the stamp on the left (Rs 5) being part of an interesting set issued on July 16, 2009, devoted to four species of extinct giant tortoises, all native from Mauritius and Rodrigues...
The other stamp (Rs 6), issued on November 12, 2012, commemorates the 100th anniversary of the birth of Marcel Cabon (1912-1972), writer, poet and journalist, one of the greatest figures of the Mauritian literature.
Editor of several newspapers (The Mauritian, Advance), Marcel Cabon is best known for his novel "Namasté" published in 1965, now part of the program of education in Mauritius.
Among his other major works : "Brune Paille", "Les Contes de l'Enfant Bihari" and "Brasse aux Vents".
The mention "O.B.E" on this stamp refers to his medal of "Officer of the British Empire".

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...