samedi 31 août 2013

Carte transportée en ballon postal en Rép. Tchèque

A card carried aboard a Czech postal balloon !

Dans un message publié sur ce blog le 6 juillet 2013, je publiais un entier postal (tarif permanent 'A', envoi domestique jusqu'à 50g, soit 13 CZK actuellement) émis par la poste tchèque le 29 mai 2013 pour annoncer un évènement spécial : un transport de courrier à bord d'une montgolfière.
Cette évènement est organisé dans le cadre d'une exposition philatélique transfrontalière (Bohême du Sud/Haute-Autriche) organisée dans 4 villes différentes (dont Vyšší Brod) des 2 pays entre le 26 avril et le 3 novembre 2013.
Ce transport de courrier en ballon postal a finalement eu lieu le 19 août 2013, entre les villes de Vyšší Brod et de Lipno nad Vltavou (séparées par 6 km).
In a post published on this blog on July 6, 2013, I shared with you a postal stationary (permanent rate 'A', domestic letter up to 50g, currently 13 CZK) issued by the the Czech Post on May 29, 2013 to announce a special event : the possibility for customers to have their mail delivered by balloon. 
This event is organized on the occasion of the cross-border Philatelic Exhibition (South Bohemia / Upper Austria) organized in four different cities (including Vyšší Brod) of the two countries between April 26 and November 3, 2013.
The transport of mail aboard this postal balloon finally took place on August 19, 2013, between the cities of Vyšší Brod and Lipno nad Vltavou (separated by 6 km).


Bret (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer ce même entier postal ci-dessus qui a voyagé à bord de cette montgolfière comme l'atteste l'empreinte en haut avec la mention "Přepraveno balonem" ("transporté en ballon") !
Un TAD a été appliqué à droite dans la ville de départ, au musée postal de Vyšší Brod, ainsi qu'au bureau de poste de Lipno nad Vltavou après l'arrivée du ballon (TAD en haut à gauche).
Pour rappel, cet entier postal, conçu par Jiří Bouda, montre ce ballon (aux couleurs de la poste tchèque) survolant la ville de Vyšší Brod et son abbaye cistercienne du 13ème siècle alors que le "timbre" en haut à droite montre la préparation de ce même ballon avant le vol.
Un timbre de complément (12 CZK) a également été utilisé. Émis le 23 septembre 2009, ce timbre représente le moulin à eau du village d'Hoslovice, le moulin de ce type le plus ancien (17ème siècle) et le mieux conservé de Bohême.
Bret (thank you so much !) was kind enough to send me that same postal stationary above that traveled aboard this balloon as evidenced by the inkmark at the top with the words "Přepraveno balonem" (carried in a balloon").
A postmark was applied to the right in the city of departure, at the postal Museum of Vyšší Brod, as well as at the post office of Lipno nad Vltavou after the arrival of the ballon (cancellation at the top left).
As a reminder, this postal stationary, designed by Jiří Bouda, shows this postal balloon (with the colors of the Czech Post) flying above the city of Vyšší Brod and its well-known 13th century's Cistercian abbey while the "stamp" on the top right depicts this ballon and people preparing it for flight. 
Another stamp (12 CZK) was also used. Issued on September 23, 2009, that stamp depicts the watermill of the village of Hoslovice, the oldest (17th century) and uniquely preserved mill of this kind in Bohemia.

Hommage à Verdi et Wagner en Moldavie

Tribute to Verdi and Wagner in Moldova

L'année 2013 marque le 200ème anniversaire de la naissance des deux plus grands compositeurs d'opéras du 19ème siècle, l'italien Giuseppe Verdi (1813-1901) et l'allemand Richard Wagner (1813-1883).
De nombreuses administrations postales ont déjà émis des timbres cette année en leur honneur : Serbie, Vatican, Belgique, Bosnie-Herzégovine (Sarajevo et Republika Srpska), Portugal, Hongrie, Monaco...
Le 2 août 2013, c'est la poste moldave qui a émis deux timbres consacrés à ces 2 compositeurs dans une série de 4 timbres représentant des figures illustres du monde de la musique.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC officiels ci-dessous concernant les 4 timbres de cette série, avec TAD de Chişinău. Merci beaucoup Sergio :-)
The year 2013 marks the 200th anniversary of the birth of the two greatest opera composers of the 19th century, Italian Giuseppe Verdi (1813-1901) and German Richard Wagner (1813-1883).
Many postal administrations have already issued stamps in their honor this year : Serbia, Vatican City, Belgium, Bosnia-Herzegovina (Sarajevo and Republika Srpska), Portugal, Hungary, Monaco...
On August 2, 2013, the Post of Moldov has issued two stamps devoted to these two composers in a series of four stamps featuring some famous music world's figures.
I was lucky enough to receive the two official FDC below regarding the four stamps of this series, with postmarks from Chişinău. Thank you very much Sergio :-)


Les 2 timbres ci-dessus sont consacrés respectivement à Verdi (4,50 L - tarif pour un envoi vers la France par voie terrestre) et à Wagner (5,40 L - tarif pour un envoi vers la France par voie aérienne).
L'oeuvre du compositeur romantique Verdi, composée principalement d'opéras (Nabucco, La Traviata, Aïda...) est considérée comme une des plus importantes de toute l'histoire du théâtre musical.
Mais Verdi, à travers l'influence de son art, fut également une figure emblématique du Risorgimento, le processus de réunification de la péninsule italienne.
Wagner occupe aussi une place importante dans l'histoire de la musique occidentale par l'intermédiaire de ses opéras (Tristan et Isolde, Parsifal, L'Anneau du Nibelung...).
La vie de Wagner est intimement liée à celle du roi Louis II de Bavière, son mécène et protecteur à partir de 1864.
The two stamps above are respectively devoted to Verdi (L 4.50 - rate for a shipment to France by land) and Wagner (L 5.40 - rate for a shipment to France by air).
The work of the romantic composer Verdi, composed mainly of Operas (Nabucco, La Traviata, Aida...) is considered as one of the most important in the history of musical theater.
But Verdi, through the influence of his art, was also an iconic figure of the Risorgimento, the process of unification of the Italian peninsula.
Wagner also holds an important place in the history of Western music through his operas (Tristan and Isolde, Parsifal, Ring of the Nibelung...).
Wagner's life is intimately linked to the King Ludwig II of Bavaria's one, his patron and protector from 1864.


Les 2 autres timbres (1,75 L chacun) de cette série, figurant sur le 2ème FDC ci-dessus, rendent hommage à 2 artistes et chanteurs de la musique populaire moldave : Angela Păduraru (1938-1995) et Ion Bass (1933-2005).
A noter que le tarif postal ci-dessus (3,50 L) correspond à l'envoi d'imprimés vers la France par voie terrestre (d'où l'empreinte bleue "Imprimés" au lieu de "Par Avion").
Ces 2 chanteurs ont été solistes de l'orchestre philharmonique de Chişinău et de l'orchestre de musique populaire "Folclor" de la radio-télévision nationale (fondé en 1968).
The other two stamps (L 1.75 each) of this series, included on the second FDC above, pay tribute to two Moldovan folk music's artists and singers : Angela Păduraru (1938-1995) and Ion Bass (1933-2005).
To note that the postal rate above (L 3.50) corresponds to the shipment of printed matter to France by land (hence the blue ink mark "Imprimés" instead of "Par Avion").
These two singers were soloists at the Chişinău Philharmonic Orchestra and at the folk music orchestra "Folclor" of the national radio and television (founded in 1968).
 

vendredi 30 août 2013

Première lettre d'Arménie !

My first cover from Armenia !

Un grand merci Roland de me permettre de publier cette toute 1ère lettre en provenance d'Arménie, postée d'Erevan je suppose (le TAD d'août 2013 n'est que partiellement lisible...) !
Le timbre à gauche (280 drams) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 2 février 1011 (à noter le millésime "2010" imprimé sur ces 2 timbres...), consacrée à des espèces florales du pays, Fritillaria armena ici.
Cette fleur d'altitude (2200 mètres et plus) est originaire du nord-est de la Turquie et de l'Arménie voisine.
A big thank you Roland for allowing me to publish this very first letter from Armenia, mailed from Yerevan I guess (the postmark of August 2013 is only partially readable...) !
The stamp to the left (280 Drams) is part of a series of two stamps, issued on February 2, 1011 (to note the year "2010" printed on these two stamps...), dedicated to country's plant species, Fritillaria armena here.
This flower growing in altitude (2200 meters and more) is native from north-eastern Turkey and neighboring Armenia.


Le petit timbre à droite (70 drams) fait partie d'une série courante, émise le 14 mai 2012, consacrée aux 7 premières lettres de l'alphabet arménien (la 4ème lettre "Da" ici).
L'alphabet arménien (38 lettres depuis le 12ème siècle), créé en 405, est utilisé officiellement par 7 à 8 millions de personnes, principalement en Arménie et au Haut-Karabagh.
The small stamp on the right (70 Drams) is part of a definitive series, issued on May 14, 2012, dedicated to the first seven letters of the Armenian alphabet (the fourth letter "Da" here).
The Armenian alphabet (38 letters from the 12th century), founded in 405, is officially used by 7 to 8 million people, mainly in Armenia and Nagorno-Karabakh.

jeudi 29 août 2013

Émission commune Thaïlande-Corée du sud en 2008

Thailand-Korea 2008 joint stamp issue

En 2008, les 2 administrations postales du Royaume de Thaïlande et de la République de Corée ont commémoré le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays en émettant une série de 2 timbres communs.
Cette série, émise le 1er octobre 2008, est composée de 2 timbres conçus respectivement par Thaneth Ponchaiwong (Thaïlande) et Jiwon Mo (Corée du sud).
La version thaïlandaise de cette série (3 baths chacun, tirage : 900000) figure à droite sur la jolie lettre illustrée ci-dessous postée le 6 août 2556 (l'équivalent de l'année 2013 dans le calendrier bouddhiste) dans le bureau de poste de Ratchadamnoen de Bangkok. Merci beaucoup Edna :-)
In 2008, the two postal administrations of the Kingdom of Thailand and the Republic of Korea commemorated the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries by issuing a series of two joint stamps.
This series, issued on October 1, 2008, is composed of two stamps designed respectively by Thaneth Ponchaiwong (Thailand) and Jiwon Mo (Korea).
The Thai version of this series (3 Baht each, print run : 900,000) was used on the beautiful illustrated cover below mailed on August 6, 2556 (the equivalent of the year 2013 in the Buddhist calendar) from the Ratchadamnoen post office in Bangkok. Thank you very much Edna :-)


Cette enveloppe a été conçue par la poste coréenne à l'occasion de l'exposition philatélique internationale "Thailand 2013" organisée à Bangkok du 2 au 8 août 2013.
Le timbre en haut représente le pavillon Juhamnu du Palais royal de Changdeokgung (ou Palais de la Prospérité) construit à partir de 1405 (dynastie Joseon) à Séoul. 
Ce palais, inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1997, est composé de plusieurs édifice dont ce pavillon Juhamnu (construit en 1776) qui abritait la bibliothèque royale.
L'autre timbre montre un des sites les plus visités de Bangkok, le Grand Palais (ou Palais Royal) et en particulier la salle du trône Chakri Mahaprasat.
Construit par le roi Rama I (le 1er roi de la dynastie Charkri) en 1782, ce palais est célèbre pour ses nombreux édifices comme cette salle du trône ou le temple du Bouddha d'émeraude.
Chakri Mahaprasat a été achevé en 1882 sous le règne du roi Rama V et est principalement utilisés lors des banquets pour la réception des invités de marque du roi.
This cover was designed by the Korea Post on the occasion of the International Philatelic Exhibition "Thailand 2013" held in Bangkok from 2 to 8 August 2013.
The stamp at the top depicts the Juhamnu Pavilion of Changdeokgung Palace (or Palace of Prosperity) built from 1405 (Joseon Dynasty) in Seoul.
This Palace, a UNESCO World Heritage Site from 1997, is composed of several building including this Juhamnu Pavilion (built in 1776), which housed the royal library.
The other stamp features one of the most visited places in Bangkok, Grand Palace and in particular the Chakri Mahaprasat Throne Hall.
Built by King Rama I (the first king of the dynasty Charkri) in 1782, this Palace is famous for its many buildings like this throne hall or the Pemple of the Emerald Buddha.
Chakri Mahaprasat Hall was completed in 1882 under the reign of King Rama V and is mainly used for banquets held in honour of royal guests.

mercredi 28 août 2013

Pont ferroviaire de Zagreb - bloc-feuillet croate

Zagreb railway bridge - Croatian m/s

Le 29 avril 2013, la poste croate a émis une intéressante série de 2 bloc-feuillets composés chacun d'un timbre (7,10 kn), consacrés à des ponts du pays : le vieux pont en pierre de Tounj (18ème siècle) et le pont ferroviaire de Zagreb.
C'est ce dernier bloc-feuillet (tirage : 30000), conçu par Ivona Đogić Đurić, qui a été utilisé sur la jolie lettre illustrée ci-dessous envoyée le 22 juillet 2013 de l'île de Korčula. Merci beaucoup Dragan :-)
Ce pont ferroviaire à double voie (317 m de long), également appelé "pont vert", a été construit en 1939 au-dessus de la rivière Sava près de la capitale croate.
Dragan a également utilisé un timbre (0,50 kn) faisant partie d'une série de 5 timbres (émise le 30 septembre 2008) consacrée au patrimoine ethnographique croate, en particulier à une broderie de la région de Bizovac (Slavonie) ici.
On April 29, 2013, the Croatian Post has issued an interesting set of two miniature sheets each composed of one stamp (7.10 kn), dedicated to country's bridges : the old stone bridge of Tounj (18th century) and the railroad bridge in Zagreb.
It's that last miniature sheet (print run : 30,000), designed by Ivona Đogić Đurić, that was used on the nice illustrated cover below sent on July 22, 2013 from the island of Korčula. Thank you very much Dragan :-)
This two-track railway bridge (317 m long), also called "Green Bridge", was built in 1939 over the Sava River near the Croatian capital
Dragan has also used a stamp (0.50 kn) being part of a series of five stamps (issued on September 30, 2008) devoted to Croatian ethnographic heritage, in particular to a piece of embroidery from the region of Bizovac (Slavonia) here.


Dragan a également utilisé un timbre de bienfaisance émis en 2009 en Croatie.
Pour rappel, et contrairement en France où des timbres officiels sont émis chaque année par la poste française avec une surtaxe au profit de la Croix-Rouge, ces timbres sont conçus, imprimés et distribués directement par les organisations caritatives concernées.
La valeur figurant sur ces timbres doit correspondre à la moitié du tarif prioritaire domestique (1,75 kn à cette époque) et la totalité des bénéfices de la vente de ces timbres est reversée aux organisations. Ces timbres ne peuvent pas être oblitérés par la poste croate (comme c'est le cas ici).
Ce timbre a été émis par la fondation Ana Rukavina, portant le nom d'une jeune journaliste croate atteinte de leucémie, décédée en 2006 et qui avait alors émue la Croatie dans sa lutte contre la maladie. Cette fondation informe et milite principalement pour les dons de moelle osseuse.
Dragan has also used a charity stamp issued in 2009 in Croatia.
As a reminder, and contrary to France where official stamps are issued each year by the French Post with a surcharge to the benefit of the Red Cross, these stamps are designed, printed and distributed directly by the charity organizations.
The nominal value on these stamps has to be 50% of the first class postage (1,75 kn in 2009) and all profits from the sale of these stamps are transfered to the concerned organizations. These stamps have not to be canceled by the Croatian Post (it's the case on this cover). 
This stamp was issued by the Ana Rukavina Foundation, named after a young Croatian journalist suffering from leukemia, died in 2006 and who had then moved all Croatia in her struggle against the disease. These Foundation mainly informs and campaigns for bone marrow donation.
 

mardi 27 août 2013

Hommage à Latécoère, pionnier de l'Aéropostale en France

Tribute to Latécoère, Aéropostale's pioneer in France

Le 15 août 2013, la poste française a émis un nouveau timbre (1,05€) consacré à Pierre-Georges Latécoère (1883-1943), chef d'entreprise, pionnier de l'aviation et de la poste aérienne en France.
C'est ce timbre (tirage : 1200000), conçu par Jame's Prunier, qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
La prévente de ce timbre avait également lieu à Saint-Tropez où eurent lieu de nombreux tests d'hydravions conçus par Latécoère.
Ce timbre montre un portrait de Pierre Georges-Latécoère ainsi qu'un globe terrestre sur lequel figure le tracé des lignes ouvertes par l'entrepreneur en Afrique (Casablanca, Dakar) et en Amérique du Sud et, en arrière-plan, un hydravion transporteur de courrier.
On August 15, 2013, the French Post has issued a new stamp (€ 1.05) dedicated to Pierre-Georges Latécoère (1883-1943), entrepreneur, pioneer of aviation and air mail service in France.
It is that stamp (print run : 1.2 million), designed by Jame's Prunier, that was used on the first day cover from Paris below. Thank you very much Joël :-)
The preview sale of that stamp was also held in Saint-Tropez, where took place many seaplane tests designed by Latécoère.
This stamp shows a portrait of Pierre-Georges Latécoère as well as a globe that displays the routes opened by the entrepreneur in Africa (Casablanca, Dakar) and South America, and a mail carrier seaplane in the background.


Le TAD Premier Jour, conçu par Aurélie Baras, évoque a priori l'emblème de la Fondation Latécoère qui a pour but de perpétuer l'esprit d'entreprise, le courage et le dépassement de soi dont ont été animés les pionniers des lignes Latécoère et de l'Aéropostale (Jean Mermoz, Antoine de Saint-Exupéry, Henri Guillaumet...) au début du 20ème siècle.
A la fin de la 1ère guerre mondiale, Latécoère, en chef d'entreprise hors du commun (et pour trouver de nouveaux débouchés pour ses avions), a eu l'audace de concevoir des aéronefs n'ayant plus un usage militaire mais pacifique, en particulier en créant les premières lignes aériennes postales pérennes entre la France, l'Afrique et l'Amérique du sud.
The FDC cancellation, designed by Aurélie Baras, features a priori the emblem of the Latécoère Foundation whose aim is to perpetuate the spirit of enterprise, courage and self-transcendence of the pioneers of the Latécoère lines and of Aéropostale (Jean Mermoz, Antoine de Saint-Exupery, Henri Guillaumet...) in the early 20th century.
At the end of the World War I, Latécoère, brilliant entrepreneur (and also to find new markets for his aircrafts), had the audacity to design aircrafts without any military use, in particular by creating the first permanent postal airlines between France, Africa and South America.

lundi 26 août 2013

Voyage postal en diligence entre la Rép. tchèque et l'Autriche

Postal stagecoach's trip between Czech Rep. and Austria

Le 27 juillet 2013 a eu lieu un voyage très spécial entre la ville tchèque de Vyšší Brod (Bohême du sud) et la ville autrichienne de Bad Leonfelden (Haute-Autriche) !
Une ancienne diligence postale, tirée par 4 chevaux blancs de Kladruby, a en effet parcouru les quelques kilomètres séparant ces 2 villes. Je suppose que cette diligence a transporté du courrier à cette occasion !
L'entier postal spécial ci-dessous a été émis pour l'occasion ainsi qu'un TAD mis en circulation par le musée postal de Vyšší Brod. Merci beaucoup Bret pour cet envoi :-)
On July 27, 2013 took place a very special trip between the Czech town of Vyšší Brod (South Bohemia) and the Austrian town of Bad Leonfelden (Upper Austria) !
An old postal stagecoach, pulled by four white Kladruby's horses, has indeed linked the few miles separating the two cities. I guess that this stagecoach carried mail on this occasion !
The special postal stationary below was issued for the occasion as well as a postmark released by the Postal Museum of Vyšší Brod. Thank you very much Bret for having sent me this item :-)


La partie gauche de cet entier postal (tarif permanent 'E' pour un envoi vers l'Europe, 25 CZK actuellement) représente cette diligence postale, faisant partie des collections du musée postal de Vyšší Brod, également reproduite sur le cachet spécial.
L'empreinte à l'encre noire "Vyšší Brod - Bad Leonfelden", en bas à gauche, semble attester que cet entier a bien été transporté à bord de cette diligence, qui fut utilisée à l'époque de l'empire des Habsbourg.
Ce voyage postal très spécial s'inscrivait dans le cadre d'une exposition provinciale tchéco-autrichienne, intitulée "Dávné stopy, nové cesty" ("Pistes anciennes, nouveaux chemins"), organisée dans 4 villes différentes des 2 pays entre le 26 avril et le 3 novembre 2013.
The left part of this postal stationary (permanent rate 'E' for a shipment to Europe, CZK 25 currently) depicts this postal stagecoach, being part of the Vyšší Brod postal museum's collections, also reproduced on the special cancellation.
The print in black ink "Vyšší Brod - Bad Leonfelden", at the bottom left, seems to attest that this document has been carried on board this stagecoach, that was used at the time of the Habsburg Empire.
This very special postal trip took place in the context of a Czech-Austrian provincial exhibition, entitled "Dávné stopy, nové cesty" ("Old tracks, new ways"), organized in four different cities of the two countries between April 26 and November 3, 2013.


Ce même TAD du 27 juillet 2013 a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
Slavek a utilisé 2 exemplaires du timbre (tarif permanent domestique 'A', 13 CZK actuellement), émis le 29 septembre 2010, consacré au musée postal de Prague et à une enseigne postale datant de l'empire des Habsbourg en particulier.
Cette enseigne (datant probablement de 1870), représentant l'aigle à deux têtes des Habsbourg et un cor postal, inclus la mention "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("Bureau postal et télégraphique impérial et royal") en allemand et tchèque.
That same July 27th 2013 postmark was applied on the nice cover above. Thank you very much Slavek :-)
Slavek has used 2 copies of the stamp (domestic permanent 'A' rate, CZK 13 currently), issued on September 29, 2010, devoted to the Postal Museum in Prague, and a postal sign dating from the Habsburg Empire in particular.
This sign (probably dating from 1870), featuring the Habsburg's two-headed eagle and a post horn, includes the words "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("Imperial-Royal Post and telegraph office") both in German and Czech.



La photographie ci-dessus montre cet attelage dans les rues de Vyšší Brod ce jour-là !
The photograph above show this stagecoach in a street of Vyšší Brod that day !

Hommage à Jeannette Kawas au Honduras

A tribute to Jeannette Kawas in Honduras

Le 12 décembre 2012, la poste hondurienne (Honducor) a émis une série de 2 timbres + 1 bloc-feuillet (6 timbres) consacrée à Blanca Jeannette Kawas-Fernández (1946-1995), militante de la sauvegarde de l'environnement et de la qualité de vie des habitants de ce pays, en particulier de la région de la baie de Tela (département d'Atlántida) sur la côte nord-ouest.
Cette série de timbres a été émise en collaboration avec le ministère de la justice et des droits de l'homme.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel numéroté (n° 44 sur 600) ci-dessous, concernant la série de 2 timbres (20 lempiras chacun) avec TAD de San Pedro Sula. Merci beaucoup Sonia :-)
On December 12, 2012, the Post of Honduras (Honducor) issued a set of 2 stamps + 1 souvenir sheet (6 stamps) devoted to Blanca Jeannette Kawas-Fernández (1946-1995), an activist for the protection of environment and the quality of life of the inhabitants of this country, in particular in the region of the Bay of Tela (department of Atlántida) on the northwest coast.
This series of stamps was issued in collaboration with the Ministry of Justice and Human Rights.
I was lucky enough to receive the official numbered FDC (N° 44 of 600) below, regarding the series of two stamps (20 Lempiras each) with postmark from San Pedro Sula. Thank you very much Sonia :-)


Ces 2 timbres (tirage : 360000) ont été conçus par l'ENAG (Imprimerie nationale des arts graphiques) à partir d'un tableau et d'une photographie de Blanca Jeannette Kawas-Fernández.
Blanca Jeannette Kawas-Fernández avait créé la 1ère association pour la protection de l'environnement dans cette région de Tela et était présidente de la fondation PROLANSATE ("Fondation pour la protection de Lancetilla, Punta Sal, Punta Izopo et Texiguat"), une association créée dans le but d'améliorer la qualité de vie des personnes qui vivent dans les bassins versants de la baie de Tela.
Blanca Jeannette Kawas-Fernández avait en particulier dénoncé les plantations de palmiers à huile, la contamination des lacs et la destruction de forêts...
Elle fut assassinée à son domicile le 6 février 1995 et la commission interaméricaine avait conclu alors que l'état du Honduras avait une responsabilité directe dans cette affaire...
These two stamps (print run : 360,000) have been designed by ENAG (Graphic Arts National Printing) from a painting and a photograph of Blanca Jeannette Kawas-Fernández.
Blanca Jeannette Kawas-Fernández created the first association for the protection of the environment in this region of Tela and was president of the PROLANSATE Foundation ("Foundation for the Protection of Lancetilla, Punta Sal, Punta Izopo and Texiguat"), an association created to improve the quality of life of people living in the watershed of the Bay of Tela.
Blanca Jeannette Kawas-Fernández had particularly denounced the oil palm plantations, the contamination of lakes as well as the destruction of forests...
She was murdered at her home on February 6, 1995 and the Inter-American Commission then concluded that the State of Honduras had a direct responsibility in this assassination...


Sonia a eu la gentillesse de m'envoyer également le bloc-feuillet de cette série ci-dessus !
Les 6 timbres de ce bloc-feuillet numéroté (n° 1039 sur 10000) montrent différentes vues du parc national "Blanca Jeannette Kawas", un des 17 parcs nationaux du Honduras.
Ce parc national de Punta Sal (782 km²), créé en 1988 dans la région de Tela, porte aujourd'hui le nom de Blanca Jeannette Kawas pour rendre hommage à son action pour la défense de l'environnement.
Géré par la fondation PROLANSATE, ce parc fait partie du réseau des zones humides d'importance internationale (Convention Ramsar) à travers ses écosystèmes marins et terrestres où vivent de nombreuses espèces (faune et flore) menacées...
Sonia was kind enough to also send me the souvenir sheet part of this series above !
The six stamps of this numbered souvenir sheet (No. 1,039 of 10,000) show different views of the "Blanca Jeannette Kawas" National Park, one of 17 national parks in Honduras.
This Punta Sal National Park (782 km²), established in 1988 in the region of Tela, was later named after Blanca Jeannette Kawas to pay tribute to her work for the preservation of environment.
Managed by the PROLANSATE foundation, this park is part of the network of Wetlands of International Importance (Ramsar Convention) through its marine and terrestrial ecosystems where many threatened species (flora and fauna) are living...

dimanche 25 août 2013

Festival de floraison des cerisiers à Hirosaki (Japon)

Cherry Blossom Festival in Hirosaki, Japan

Dans le cadre de la 9ème série consacrée à des festivals locaux, la poste japonaise a émis, le 22 mars 2013, deux nouveaux timbres (émis se-tenant) évoquant cette fois le festival de floraison des cerisiers d'Hirosaki.
Il s'agit en fait de 2 timbres de préfecture (Furusato) émis en feuilles de 10 timbres (5 paires), imprimées à 1 million d'exemplaires.
Ces 2 timbres (50 yen chacun) ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous postée le 1er juillet 2013 de la ville de Kashiwara (Préfecture d'Osaka).
Merci beaucoup Yasuo :-)
Yasuo a complété son affranchissement avec un timbre courant (cétoine dorée et pissenlit) émis au début de l'ère Heisei (1989), l'ère actuelle du Japon qui a commencé avec le règne de l'empereur Akihito.
As part of the ninth series devoted to Hometown Festivals, the Japan Post issued on March 22, 2013, two new stamps (issued se-tenant) this time evoking the Cherry Blossom Festival in Hirosaki.
It is actually two Furusato stamps issued in sheets of 10 stamps (5 pairs), printed at one million copies.
These two stamps (50 yen each) have been used on the nice letter below mailed on July 1, 2013 from the city of Kashiwara (Osaka Prefecture).
Thank you very much Yasuo :-)
Yasuo also used a definitive stamp (Cetonia aurata and dandelion) issued at the beginning of the Heisei period (1989), the current era of Japan that began with the reign of Emperor Akihito.


Cette ville d'Hirosaki (Préfecture d'Aomori), située dans le nord de l'île principale d'Honshū, est connue pour sa production de pommes mais surtout pour son festival de floraison des cerisiers (Sakura matsuri) qui a lieu chaque printemps dans le parc du château d'Hirasaki.
C'est ce château construit au début du 17ème siècle (période Edo) avec son donjon de 14 mètres de haut (un des plus petits du Japon) qui est représenté sur le timbre à droite. La floraison des 2600 cerisiers plantés dans son parc (à partir de 1903) attire chaque année plus d'un million de visiteurs à l'occasion de ce festival des cerisiers.
Des fleurs de cerisier Yoshino figurent également sur ce timbre alors que des fleurs de cerisier pleureur sont représentées sur le timbre de gauche ainsi que le sommet enneigé du Mont Iwaki (1625 mètres) dans le fond.
This city of Hirosaki (Aomori Prefecture), located in the north of the main island of Honshū, is well known for its apple production but also for its Cherry Blossom Festival (Sakura matsuri) held each spring in the park of the Hirasaki castle.
It's that castle, built in the early 17th century (Edo period) with its 14 meters high tower (one of the smallest of Japan), that is featured on the stamp above to the right. Blossom of the 2600 Cherry trees planted in the castle's park (from 1903) attracts each year more than a million visitors during this Cherry Festival.
Yoshino cherry blossoms also appear on that stamp while "kikushidare-sakura" cherry blossoms are depicted on the stamp to the left as well as the snowy peak of Mount Iwaki (1625 meters) in the background.

Hausse des tarifs postaux en Rép. Tchèque

Increase of postal rates in Czech Rep. 

Le 1er août 2013, la poste tchèque a augmenté ses tarifs postaux (domestique, Europe et hors d'Europe).
Ainsi, le tarif pour l'envoi d'une lettre jusqu'à 50g à l'intérieur du pays est passé de 10 Kč à 13 Kč.
La poste tchèque avait émis, le 6 juin 2012, un timbre au tarif permanent domestique 'A' consacré à Saint-Venceslas Ier de Bohême (né vers 907, mort en 929 ou 935) considéré comme le saint patron du pays et le symbole de l'indépendance tchèque.
Ce timbre, qui avait la particularité d'être le premier émis par la poste tchèque en feuille de 40 timbres autocollants, représentait la statue équestre en bronze de Saint-Venceslas située à Prague sur la place Venceslas. Cette statue, par le sculpteur Josef Václav Myslbek, a été officiellement inaugurée en 1912.
On August 1, 2013, the Czech Post has increased its postal rates (domestic, Europe and outside Europe).
Thus, the price for sending a letter up to 50g within the country increased from 10 Kč to 13 Kč.
The Czech Post had issued, on June 6, 2012, a permanent domestic rate 'A' stamp dedicated to St. Wenceslas I of Bohemia (born about 907, died in 929 or 935) considered as the patron saint of the country and the symbol of the Czech statehood.
That stamp, that had the particularity of being the first one issued by the Czech Post in sheet of 40 self-adhesive stamps, featured the bronze equestrian statue of St. Wenceslas located in Prague on Wenceslas Square. This statue, by sculptor Josef Václav Myslbek, was officially inaugurated in 1912.


A l'occasion de ce changement de tarif, une nouvelle version de ce timbre a été réémise le 31 juillet 2013, avec un format plus petit et en version gommée (feuille de 100 timbres).
De plus, le tarif permanent 'A' a été bizarrement remplacé par la nouvelle valeur (13 Kč) alors que, justement, l'intérêt de ces timbres permanents est normalement d'être valables quels que soient les changements de tarifs ?
Les 2 versions de ce timbre (chacune en 2 exemplaires) figurent sur cette intéressante lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 31 juillet 2013 de Prague. Merci beaucoup Bret :-) 
Bret a également utilisé un timbre (12 Kč), montrant une sauterelle (Saga pedo) et une espèce d'iris (Iris variegata) qui fait partie d'un bloc-feuillet de 4 timbres, émis le 1er septembre 2010, consacré à la réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava.
On the occasion of this rate change, a new version of this stamp was reissued on July 31, 2013, with a smaller size and in gummed version (in sheet of 100 stamps).
In addition, the permanent rate 'A' was oddly replaced by the new nominal value (13 Kč) while, in fact, the interest of these permanent stamps is normally to be valid when the rates are changing ?
The two versions of that stamp (each in two copies) appear on this interesting cover above sent by registered mail on July 31, 2013 from Prague. Thank you very much Bret :-)
Bret also used a stamp (12 Kč), showing a grasshopper (Saga pedo) and an Iris species (Iris variegata), that is part of a souvenir sheet of 4 stamps, issued on September 1, 2010, dedicated to the Lower Morava Biosphere Reserve.


Bret a joint à sa lettre le feuillet spécial ci-dessus concernant ce nouveau timbre (conception : Jan Kavan) évoqué plus haut.
A noter qu'aucun TAD Premier Jour spécial n'a été émis mais uniquement ce cachet normal ci-dessus comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission du 31 juillet 2013...
Bret has also sent me the special commemorative sheet above about this new definitive stamp designed by Jan Kavan.
To note that no special FDC cancellation has been issued but only this normal hand postmark above with the mentions "den vydání" ("Day of Issue"), Prague and the date of issue of July 31, 2013...

samedi 24 août 2013

Maurice : Industrie du thé, littérature et tortues éteintes...

Mauritius : Tea industry, Literature and Extinct tortoises...

Le 19 décembre 2011, la poste mauricienne a émis une série de 4 timbres consacrée à l'industrie du thé sur l'île.
C'est cette série complète, conçue par Nitish Peechen, qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé depuis le bureau de poste de Monneron Hill à Port-Louis, la capitale. Merci beaucoup David :-)
Le thé (Camellia sinensis) aurait été introduit sur l'île Maurice par un prêtre français, le père Galloys, en 1760, sans que sa culture soit une priorité dans un 1er temps.
Au début du 19ème siècle, le gouverneur permis le développement de la culture du thé en l'introduisant sur le marché commercial de l'île mais il faudra attendre la fin de la 2ème guerre mondiale pour que sa culture devienne industrielle.
On December 19, 2011, the Mauritius Post issued a set of four stamps dedicated to tea industry on the island.
It's this complete series, designed by Nitish Peechen, that was used on the cover below sent by registered mail from the post office of Monneron Hill in Port Louis, the capital. Thank you very much David :-)
Tea (Camellia sinensis) seems to have been introduced to Mauritius by a French priest, Father Galloys, in 1760, but was its culture was not a priority in a first time.
In the early 19th century, the governor allowed the development of its culture by introducing tea to the commercial market of the island but it was not until the end of the second World War that tea culture became industrial. 


Suite à l'augmentation du prix du thé sur la marché mondial au début des années 1980, la culture du thé devint économiquement très intéressante et de nombreuses plantations de canne à sucre furent transformées en plantations de thé...
Aujourd'hui, près de 1400 planteurs cultivent près de 700 hectares pour une production domestique et pour l'exportation (1500 tonnes chaque année, exploitées par les 3 plus grandes usines locales dont celle de Bois-Chéri).
Le thé mauricien est aujourd'hui réputé pour sa qualité, souvent cultivé sans utilisation de pesticides ou autres produits chimiques...
Ces 4 timbres ci-dessus évoquent la culture du thé ainsi que la façon dont il est transformé (en sachets principalement) et consommé.
Following the increase in the price of tea on the world market in the early 1980s, tea culture became economically very attractive and many sugar cane plantations were converted into tea plantations...
Today, nearly 1,400 farmers cultivate nearly 700 hectares for domestic production and export (1500 metric tons annually, operated by the three largest local factories including the Bois-Chéri's one).
The Mauritian tea is today renowned for its quality, often grown without use of pesticides or other chemicals...
These four stamps above evoke tea culture as well as the way it is processed (mainly in bags) and consumed.


David a également utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de sa lettre ci-dessus.
Je reparlerai prochainement du timbre à gauche (5 Rs) faisant partie d'une intéressante série émise le 16 juillet 2009, consacrée à 4 espèces de tortues géantes aujourd'hui éteintes, originaire de Maurice et de Rodrigues...
L'autre timbre (6 Rs), émis le 12 novembre 2012, commémore le 100ème anniversaire de la naissance de Marcel Cabon (1912-1972), écrivain, poète et journaliste, une des plus grandes figures de la littérature mauricienne.
Rédacteur en chef de plusieurs journaux (Le Mauricien, Advance), Marcel Cabon est surtout connu pour son roman "Namasté" publié en 1965, aujourd'hui inscrit dans les programmes de l'enseignement à Maurice.
Parmi ses principales autres oeuvres : "Brune Paille", "Les Contes de l'Enfant Bihari" et "Brasse aux Vents".
La mention "O.B.E" sur ce timbre fait référence à la distinction "Officer of the British Empire".
David also used two other stamps on the other side of his letter above.
I will speak very soon on this blog about the stamp on the left (Rs 5) being part of an interesting set issued on July 16, 2009, devoted to four species of extinct giant tortoises, all native from Mauritius and Rodrigues...
The other stamp (Rs 6), issued on November 12, 2012, commemorates the 100th anniversary of the birth of Marcel Cabon (1912-1972), writer, poet and journalist, one of the greatest figures of the Mauritian literature.
Editor of several newspapers (The Mauritian, Advance), Marcel Cabon is best known for his novel "Namasté" published in 1965, now part of the program of education in Mauritius.
Among his other major works : "Brune Paille", "Les Contes de l'Enfant Bihari" and "Brasse aux Vents".
The mention "O.B.E" on this stamp refers to his medal of "Officer of the British Empire".

Personnages illustres sur nouvelle série moldave

Famous people on new stamp set from Moldova

Comme elle le fait chaque année, la poste moldave a émis, le 20 juillet 2013, une nouvelle série de 2 timbres consacrée à 2 personnalités illustres, originaires de la région historique de Bessarabie ("Basarabia").
Pour rappel et pour simplifier, cette région a été annexée par les russes à partir de 1812 puis rattachée à la Roumanie entre 1918 et 1944 puis à l'URSS jusqu'en 1991.
La Bessarabie est partagée depuis 1991 entre la Moldavie (2 tiers du territoire) et l'Ukraine (1 tiers du territoire).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour officiels ci-dessous (tirage : 300 chacun) concernant ces 2 timbres, avec TAD de Chisinau. Merci beaucoup Sergio :-)
As it's the case every year, the Post of Moldova has issued on July 20, 2013, a new set of two stamps dedicated to two famous personalities native from the historical region of Bessarabia ("Basarabia").
As a reminder and to make it simple, this region was annexed by Russia in 1812, then part of Romania between 1918 and 1944 and of USSR until 1991.
Bessarabia is shared since 1991 between Moldova (two thirds of the territory) and Ukraine (one third of the territory).
I was lucky enough to receive the two official First Day Covers below (print run : 300 only each) regarding these two stamps, with postmarks from Chisinau. Thank you very much Sergio :-)


Imprimés à 50000 exemplaires, ces 2 timbres (1,75 L chacun) ont été conçus par Elena Karachentseva.
Le 1er timbre ci-dessus commémore le 70ème anniversaire de la naissance d'Adrian Păunescu (1943-2010), poète, journaliste et homme politique dans la Roumanie voisine.
Adrian Păunescu a été un écrivain prolifique (plus de 50 ouvrages) et sa poésie est considérée comme sentimentale et mélancolique.
Păunescu, qui intervenait à la télévision roumaine plusieurs fois par semaine dans un style très populiste, est accusé par certains d'avoir fait partie du cercle rapproché des Ceaușescu et on lui reproche parfois son virage vers un nationalisme xénophobe à partir des années 1990...
Printed at 50,000 copies, these two stamps (L 1.75 each) have been designed by Elena Karachentseva.
The first stamp above commemorates the 70th anniversary of the birth of Adrian Păunescu (1943-2010), poet, journalist and politician in neighboring Romania.
Adrian Păunescu was a prolific writer (over 50 books) and his poetry is considered sentimental and melancholic.
Păunescu, who was speaking on Romanian television several times a week in a very populist style, is accused by some of having been part of the inner circle of Ceauşescu and sometimes criticized for his shift to a xenophobic nationalism from the 1990s...


Le 2ème timbre ci-dessus est consacré à Anton Crihan (1893-1993), homme politique (député et ministre) et professeur, à l'occasion du 120ème anniversaire de sa naissance.
Anton Crihan fut un fervent partisan du rapprochement de la Bessarabie avec la Roumanie voisine, ce qui fut fait à travers la proclamation de l'union de la République démocratique moldave (le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe de 1917) et la Roumanie.  
C'est cette déclaration d'union, signée en avril 1918, qui est représentée à gauche sur cette enveloppe ci-dessus.
Le palais du conseil, siège du Sfatul Țării (l'assemblée qui proclama l'indépendance de la République démocratique moldave) à Chisinau, est représenté dans le fond sur ce timbre.
The second stamp above is devoted to Anton Crihan (1893-1993), politician (member of parliament and minister) and professor, at the occasion of the 120th anniversary of his birth.
Anton Crihan was a strong supporter of the rapprochement of Bessarabia with neighboring Romania, which was done through the proclamation of the union of the Moldavian Democratic Republic (the name taken by the autonomous Bessarabia after the Russian Revolution of 1917) and Romania.
It is this declaration of union, signed in April 1918, that is shown to the left on this FDC above.
The palace of Sfatul Ţării (the assembly that proclaimed the independence of the Moldavian Democratic Republic) in Chisinau, is featured in this stamp's background.

vendredi 23 août 2013

Bureaux de poste ferroviaires - TAD spécial tchèque

Railway post offices - Special Czech postmark

Un nouveau message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 10 août 2013 de Prague (merci beaucoup Slavek !) affranchie avec deux exemplaires du timbre émis le 20 janvier 2008 dans le cadre de la série "tradition de la production de timbres-poste".
Ce timbre reproduit un timbre, dessiné par František Hudecek (1909-1990) et gravé par Bohdan Roule (1921-1960), faisant partie d'une série de 6 timbres émis en 1956 en Tchécoslovaquie, consacrée à des locomotives (une machine à vapeur Zbraslav datant de 1846 ici).
Ce timbre a la particularité d'avoir été émis en feuille de 30 timbres mais également en carnet de 8 timbres + 4 coupons représentant une autre locomotive datant de 1841 (deux de ces coupons figurent sur cette lettre).
A new post to share with you this interesting letter mailed on November 29th 2012 from Prague (thank you very much Slavek !) franked with two copies of the stamp issued on January 20, 2008 being part of the series of "The tradition of Czech stamps production".
That stamp reproduces a stamp, designed by František Hudecek (1909-1990) and engraved by Bohdan Roule (1921-1960), part of a set of six stamps issued in 1956 in Czechoslovakia, devoted to locomotives (a steam engine Zbraslav dating from 1846 here).
That stamp has the particularity of having been issued in sheet of 30 stamps but also in a booklet of 8 stamps + 4 coupons depicting another steam engine dating from 1841 (two of these coupons appear on this cover). 




Le TAD appliqué sur cette lettre est également lié à la thématique ferroviaire puisqu'il inclut la mention "Se souvenir de l'époque des bureaux de poste ferroviaires en République tchèque 1850 - 1999" ("Vzpomínka na éru vlakových pošt v českých zemích 1850 - 1999").
Cette oblitération, qui représente un wagon postal historique qui fut utilisé à priori sur la ligne Prague Braník - Beroun - Křivoklát - Lužná u Rakovníka, était proposée au public ce 10 août 2013 dans un wagon postal qui a circulé dans les gares de Prague Braník, Beroun et Lužná u Rakovníka.
A noter enfin que le musée tchèque du chemin de fer est situé depuis 1999 près de la gare de Lužná.
The postmark applied on this cover is also linked to the railway topic since it includes the words "Remembering the era of railway post offices in Czech Republic 1850 - 1999" ("Vzpomínka na éru vlakových pošt v českých zemích 1850 - 1999").
This cancellation, featuring a historical postal wagon that seems to have been used on the railway line Prague Braník - Beroun - Křivoklát - Lužná u Rakovníka, was offered to the public this August 10, 2013 in a postal wagon that circulated in the railway stations of Prague Braník, Beroun and Lužná u Rakovníka.
To note finally that the Czech railway museum is located since 1999 near the railway station of Lúžna.

jeudi 22 août 2013

150 ans de la Croix Rouge en Indonésie

150 Years of the Red Cross in Indonesia

Comme de nombreuses autres administrations postales (Allemagne, Hong Kong, Serbie, Monaco, Lituanie...), la poste indonésienne a commémoré le 150ème anniversaire de la création du Comité International de la Croix-Rouge (CICR) en émettant, (le 10 mai 2013 ?), une série de 2 timbres (2500 Rp) incluant chacun une surtaxe de 500 Rp.
Ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 20 timbres dont ont été extraits les 4 timbres (avec partie de la marge supérieure) utilisés sur la lettre ci-dessous postée le 20 juillet 2013 de la ville de Malang. Merci beaucoup Irene :-)
Ces 2 timbres ainsi que la marge comportent la mention "Croix Rouge Internationale" en indonésien ("Palang Merah Internasional").
Like many other postal administrations (Germany, Hong Kong, Serbia, Monaco, Lithuania...), the Indonesian Post has commemorated the 150th anniversary of the creation of the International Committee of the Red Cross (ICRC) by issuing (on May 10, 2013 ?), a set of two stamps (2500 Rp) each including a surcharge of Rp 500.
These two stamps were issued in a same sheet of 20 stamps from which were extracted the four stamps (with a part of the upper margin) used on the cover below mailed on July 20, 2013 from the city of Malang. Thank you very much Irene :-)
These two stamps as well as the margin include the words "International Red Cross" in Indonesian ("Palang Merah Internasional").


Pour rappel, le Comité International de la Croix-Rouge (CICR) a été créé en 1863, il y a 150 ans (ce qui en fait la plus ancienne organisation humanitaire existante) sous l'impulsion d'Henry Dunant (Prix Nobel de la paix en 1901) et de Gustave Moynier entre autres.
Un des 2 timbres ci-dessus a été conçu à partir d'un portrait d'Henry Dunant et de plusieurs drapeaux de pays. L'autre timbre évoque une intervention de membres de la Croix Rouge lors de situations d'urgences.
Trois fois Prix Nobel de la paix, le CICR est une organisation impartiale, neutre et indépendante, avec une mission exclusivement humanitaire visant à protéger la vie et la dignité des victimes de conflits armés et d'autres situations de violence et à leur fournir une assistance.
A noter que cette émission ne fait curieusement pas référence au Croissant Rouge, l'Indonésie étant le plus grand pays musulman du monde...
As a reminder, the International Committee of the Red Cross (ICRC) was established in 1863, 150 years ago (making it the oldest existing humanitarian organization) under the leadership of Henry Dunant (Nobel Peace Prize in 1901) and Gustave Moynier among others.
One of two stamps above was designed from a portrait of Henry Dunant and several country flags. The other stamp evokes an intervention of members of the Red Cross during emergencies.
Three times Nobel Peace Prize, the ICRC is an impartial, neutral and independent organization with an exclusively humanitarian mission to protect the lives and dignity of victims of armed conflict and other situations of violence and to provide them assistance.
To note that this issue does not curiously refer to the Red Crescent, Indonesia being the largest Muslim country in the world...

mercredi 21 août 2013

CM de basket-ball (- de 19 ans) - Flamme spéciale tchèque

FIBA U19 WC - Special Czech pictural cancellation 

La 11ème édition (depuis 1979) du championnat du monde de basket-ball masculin des moins de 19 ans a eu lieu à Prague du 27 juin au 7 juillet 2013.
Cette compétition internationale, organisée tous les 2 ans depuis 2007, a concerné 16 équipes réparties en 4 groupes de 4 et ce sont les USA qui l'ont remporté devant la Serbie et la Lituanie.
La République Tchèque, pays organisateur, a terminé ce championnat à une modeste 14ème place...
La poste tchèque n'a pas émis de timbre particulier concernant cette compétition mais une flamme spéciale a été proposée au public à Prague (pendant les 11 jours de ce championnat ?).
The 11th edition (since 1979) of the FIBA Under 19 men's World Championship took place in Prague from 27 June to 7 July 2013.
This international competition, held every two years since 2007, involved 16 teams divided into 4 groups of 4 teams and the USA won the first place defeating Serbia in the final.
Czech Republic, the host country, finished this championship at a modest 14th rank...
The Czech Post has not issued any special stamp about this competition but a special pictural cancellation was offered to the public in Prague (during the 11 days of the championship ?).


C'est cette flamme rouge qui a été appliquée sur cette lettre ci-dessus envoyée le 3 juillet 2013. Merci beaucoup Slavek :-)
La partie gauche de cette oblitération reprend le logo de ce championnat représentant la silhouette du château de Prague et un ballon de basket-ball sur le Pont Charles. Ce même logo figure sur la marque en noir en haut à gauche.
Slavek a utilisé un timbre, émis le 1er septembre 2010, consacré au championnat du monde de basket-ball féminin organisé cette année en République Tchèque. Le pays hôte avait terminé 2ème de cette compétition, derrière... les USA bien sûr !
It is that red cancellation that was applied on the cover above sent on July 3, 2013. Thank you very much Slavek :-)
The left part of this cancellation features this championship's logo depicting the silhouette of Prague Castle and a basket ball on the Charles Bridge. That same logo appears on the black inkmark on the top left.
Slavek has used a stamp, issued on September 1, 2010, dedicated to the 2010 FIBA World Championship for Women held this year in Czech Republic. The host country finished at the 2nd place of this competition won by... USA of course !

lundi 19 août 2013

70ème Tour de Pologne cycliste - 2 nouveaux timbres ronds

70th Tour de Pologne - two new round stamps

Après la 100ème édition du Tour de France célébrée à travers un bloc-feuillet émis cette année en France, c'est cette fois le Tour de Pologne qui est à l'honneur à l'occasion de sa 70ème édition.
La poste polonaise a en effet émis, le 30 juillet 2013, une série de 2 timbres ronds (conception : Janusz Wysock, tirage : 300000 chacun) émis dans un feuillet de 4 timbres (2 de chaque).
C'est ce feuillet qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 1er jour d'émission de la ville de Nowy Sacz. Merci beaucoup Andrzej :-)
After the 100th edition of the Tour de France celebrated through a souvenir sheet issued this year in France, it's this time the Tour de Pologne that is in the spotlight at the occasion of its 70th edition.
The Polish Post has indeed issued on July 30, 2013, a series of two round stamps (design : Janusz Wysock, print run : 300,000 each) issued in a sheet of 4 stamps (2 of each).
It is that sheet that was used to frank the letter below sent by registered mail from the city of Nowy Sacz on the first day of issue. Thank you very much Andrzej :-)


Créé en 1928 (et ouvert aux coureurs professionnels depuis 1993), ce Tour de Pologne cycliste est devenu depuis 2005 un évènement sportif important puisque l'épreuve a été inscrite au programme de l'UCI ProTour.
Cette 70ème édition, organisée du 27 juillet au 3 août 2013, avait la particularité de débuter en Italie (2 premières étapes) et de se terminer à Cracovie après 5 autres étapes en Pologne.
Le détail de ces 7 étapes figure dans les marges de ce feuillet ci-dessus ainsi qu'un QR-code en bas à droite qui permet sans doute d'accéder au site officiel de ce Tour de Pologne à partit d'un smartphone...
Established in 1928 (and open to professional cyclists since 1993), this cycling race of the Tour de Pologne has become, in 2005, a major sporting event since the event was included in the program of the UCI ProTour.
This 70th edition, held from July 27 to August 3, 2013, had the particularity of starting in Italy (the first 2 stages) and ending in Krakow after five other stages in Poland.
The details of these seven stages is included in the margins of this sheet above as well as a QR-code on the bottom right, which probably allowed to arrive on the official website of the Tour de Pologne from a smartphone...

dimanche 18 août 2013

Timbres "Cérémonies de mariage" à Hong Kong

Wedding ceremonies in Hong Kong - New stamp set

Influencées par la culture, les traditions où la façon de vivre, les cérémonies de mariage sont différentes d'un pays à l'autre.
A Hong Kong, un territoire où l'est rencontre l'ouest, ces cérémonies peuvent être traditionnelles ou occidentalisées, c'est ce que rappelle cette nouvelle série de 6 timbres + 1 bloc-feuillet (conception : Eric Chan) émise le 23 juillet 2013.
Merci beaucoup Kun pour ces 2 jolis plis affranchis respectivement avec la série de 6 timbres (envoyé en recommandé le 1er jour d'émission) et le bloc-feuillet (FDC officiel) !
Influenced by culture, traditions and the way of life, wedding ceremonies are different from one country to another.
In Hong Kong, a territory where the East meets the West, these ceremonies can be traditional or westernized, it is what is recalled on this new set of 6 stamps + 1 souvenir sheet (design : Eric Chan) issued on July 23, 2013.
Thank you very much Kun for these two beautiful covers franked respectively with the series of six stamps (sent by registered mail on the first day of issue) and the souvenir sheet (official FDC) !


A travers cette série ci-dessus, la poste de Hong Kong a voulu mettre en perspective ces cérémonies traditionnelles chinoises (timbres sur fond rouge et or) et celles occidentalisées (timbres sur fond rose et blanc).
Les traditions chinoises évoquées ici : la confection d'un noeud, les symboles du dragon et du phénix (augurant une union heureuse et bénie), les lanternes rouges, la présentation de cadeaux (feuilles de thé, argent, gâteau de noce...) ainsi que le symbole chinois de double bonheur que l'on retrouve également à côté d'un coeur sur le TAD Premier Jour ci-dessous.
Les 3 autres timbres évoquent les échanges des alliances, le gâteau des mariés ainsi qu'une arche composée de roses avec des cloches.
Through this series above, the Post of Hong Kong wanted to put into perspective the Chinese traditional ceremonies (stamps with a red and gold background) and the western ceremonies (stamps with a pink and white background).
Chinese traditions mentioned here are : bow's performing, the symbols of the dragon and the phoenix (auguring a happy and blessed union), red lanterns, the presentation of gifts (tea leaves, money, bridal cake...) as well as the Chinese symbol of double-happiness that can also be found next to a heart on the FDC postmark below.
The other three stamps evoke wedding rings exchanging, the wedding cake and an archway made of roses with wedding bells.


Le bloc-feuillet ci-dessus (10$) représente deux couples de mariés respectivement en costume traditionnel chinois et en costume occidental (smoking et robe blanche).
On y retrouve, sur fond rouge, les lanternes rouges, des bracelets décorés avec des dragons et des phénix ainsi que les 2 alliances et un lustre en cristal en haut à droite.
A noter que cette série ne représente que des unions de personnes de sexes différents... je ne suis pas sûr qu'une administration postale ait déjà émis des timbres concernant des unions de personnes de même sexe ?
The souvenir sheet above ($ 10.00) features two married couples respectively in traditional Chinese dress and western suit (tuxedo and white dress).
This sheet includes, on a red background, red lanterns, bangles adorned with dragons and phoenix as well as two wedding rings and a crystal chandelier in the top right.
To note that this series is only featuring different sexes unions... I'm not sure to know if a postal administration has already issued stamps about persons of same sexes unions ?

samedi 17 août 2013

Timbre EUROPA 2013 du Haut-Karabagh

EUROPA 2013 stamp from Nagorno-Karabakh

Une fois n'est pas coutume, l'administration postale du Haut-Karabagh ("Artsakh Post") n'a émis qu'un seul timbre EUROPA cette année, le 19 juillet 2013 précisément.
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui organise (depuis 1993) ces émissions EUROPA chaque année.
J'ai eu la chance (et la surprise !) de recevoir le FDC officiel ci-dessous, conçu par David Dovlatyan, concernant ce timbre. Merci beaucoup Sergey :-)
A noter la vignette "Par avion" incluant une partie du drapeau de cette république à droite.
It's not usual but the postal administration of Nagorno-Karabakh ("Artsakh Post") has issued only one EUROPA stamp this year, on July 19, 2013 precisely.
As a reminder, the stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by the UPU nor by the European postal organization PostEurop that organizes (since 1993) these EUROPA issues each year.
I was lucky (and surprised !) to receive the official FDC below, designed by David Dovlatyan, regarding that stamp. Thank you very much Sergey :-)
To note the airmail sticker including a part of the flag of this republic on the right.


A noter que le TAD Premier Jour inclut plusieurs mentions en anglais et arménien (EUROPA, Premier Jour, Republic of Mountainous Karabakh) mais la ville du lieu d'émission, Stepanakert (la capitale) n'est écrite qu'en arménien...
Pour illustrer le thème EUROPA en 2013, les véhicules postaux, ce timbre (500 drams) montre une camionnette postale utilisée actuellement pour la distribution du courrier sur ce territoire, arborant le logo de l'Artsakh Post.
Ce même logo figure dans le coin de marge en haut à gauche de la feuille de 6 timbres + 1 vignette dont ce timbre a été extrait.
A noter que ce timbre a également été émis dans un bloc-feuillet de 4 timbres.
La partie droite de ce timbre représente la sculpture "Nous sommes nos montagnes" (ou "Grand-Mère et Grand-Père"), située depuis 1967 dans le nord de la capitale, Stepanakert.
Ce monument en tuf rouge, représentant les bustes de deux paysans aux visages stylisés, est devenu le symbole du Haut-Karabagh et évoque l'union de ses habitants avec leurs montagnes...
To note that the FDC postmark includes several mentions in English and Armenian (EUROPA, First Day, Republic of Mountainous Karabakh) but the city of the place of issue, Stepanakert (the capital) is only written in Armenian...
To illustrate the theme EUROPA in 2013, "Postal vehicles", that stamp (500 Drams) features a postal van being currently used for the mail delivery on this territory, with the logo of the Artsakh Post.
That same logo appears in the corner of the top left margin of the sheet of 6 stamps + 1 vignette from which this stamp was extracted.
It's worth noting that this stamp was also issued in a souvenir sheet of 4 stamps.
The right side of that stamp depicts the sculpture "We are our mountains" (or "Grandma and Grandpa"), located since 1967 in the north of the capital, Stepanakert.
This monument in red tufa, featuring the busts of two peasants with stylized faces, has become the symbol of Nagorno-Karabakh and evokes the union of its inhabitants with their mountains...

Série "Marina Bay Skyline" à Singapour

Marina Bay Skyline stamp set from Singapore

Le 28 mai 2013, la SingPost a émis une jolie série de 4 timbres se-tenant + 1 bloc-feuillet consacrée à un des lieux emblématiques de cette ville-état : Marina Bay.
Ce quartier ultramoderne (dont la construction a débuté dans les années 1970), situé à l'embouchure de la rivière Singapour, abrite aujourd'hui quelques-uns des édifices les plus connus du pays, symboles de son essor économique et de son offre touristique, de loisir ou financière de premier plan dans cette région du monde.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant la série de 4 timbres. Merci beaucoup Terence :-)
On May 28th 2013, the SingPost has issued a nice set of 4 se-tenant stamps + 1 souvenir sheet dedicated to one of the emblematic places of the city-state : Marina Bay.
This modern neighborhood (whose construction began in 1970), located at the mouth of the Singapore River, is now home to some of the country's most famous buildings, symbols of its economic development as well as its tourism, leisure or financial prominent offer in this region of the world.
I was lucky to receive the official FDC below regarding that series of four stamps. Thank you very much Terence :-)


Les 4 timbres représentent les édifices suivants (vues de nuit) : l'hôtel Fullerton (1st Local), ouvert en 2001 dans un bâtiment inauguré en 1928 qui abrita en particulier un bureau de poste principal dans le passé, la "Singapore Flyer" (2nd Local), la plus grande roue du monde (165 mètres de haut) qui est située sur le circuit de Formule 1, "Esplanade-Theatres on the Bay" (65c), inauguré en 2002, un énorme complexe à l'architecture futuriste composé d'une salle de concert (1600 places) et de théâtre (2000 places) et enfin le complexe hôtelier "Marina Bay Sands" (2600 chambres !) abritant également un casino et un musée.
The four stamps are featuring the following buildings (night scenes) : The Fullerton Hotel (1st Local), inaugurated in 2001 in a building opened in 1928 that housed in a particular the General Post Office in the past, "Singapore Flyer" (2nd Local), the tallest Ferris wheel in the world (165 meters high), which is located on the Formula One circuit, "Esplanade - Theatres on the Bay" (65c), inaugurated in 2002, a huge complex with a futuristic architecture consisting of a concert hall (1600 seats) and a theater (2000 seats) and finally the "Marina Bay Sands" resort (2600 rooms !) also housing a casino and a museum.


A l'occasion de l'émission de cette série, un parcours a été mis en place sur cette Marina Bay afin de collecter 4 cachets distincts concernant les 4 sites présents sur ces timbres !
Terence a eu le courage de parcourir Marina Bay, en passant également par le Merlion Park (on retrouve ce Merlion sur le TAD du bureau de poste de Change Alley ci-dessus à droite), le musée des arts et sciences ou le stade flottant, et a fait apposer ces 4 cachets sur l'autre côté de ce FDC ci-dessus, en haut à gauche !
Un splendide document philatélique que je suis fier d'ajouter à ma collection :-)
At the occasion of the launch of this stamp set, a course was set up on the Marina Bay in order to collect four different cachets regarding the four sites depicted on these stamps !
Terence had the courage to go to Marina Bay, passing also through the Merlion Park (you can see this Merlion on the postmark from the Change Alley post office above to the right), the Arts and Science Museum or the floating stadium, and to apply these four cachets on the other side of this FDC above, at the top left !
A beautiful philatelic document I'm very proud to add to my collection :-)

vendredi 9 août 2013

Timbre "Zodiaque" en Slovaquie

Zodiac stamp from Slovakia

Le 7 juin 2013, la poste slovaque a émis un nouveau timbre (tarif permanent T2 50g, soit 0,45 € actuellement) consacré aux 12 signes du zodiaque.
Je dois avouer que je ne suis pas un grand fan de cette thématique dont certaines administrations profitent pour émettre des séries de timbres sans beaucoup d'intérêt...
Ce timbre, conçu par Adrian Ferda (tirage : 220000) a la particularité d'avoir été émis en feuille de 8 timbres + 8 coupons attenant personnalisables.
C'est une bande de cette feuille (2 timbres + 2 coupons) qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous postée le 24 juin 2013 de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
On June 7, 2013, the Slovak Post has issued a new stamp (permanent rate T2 50g, i.e. € 0.45 currently) dedicated to the 12 signs of the zodiac.
I've to confess that I am not a big fan of this topic, some postal administrations enjoying to issue some series of stamps without much interest...
That stamp, designed by Adrian Ferda (print run : 220,000) has the particularity of having been issued in a sheet of 8 stamps + 8 customizable attached coupons.
It is a strip of that sheet (2 stamps + 2 coupons) that was used on the cover below mailed on June 24, 2013 from Trnava. Thank you very much Robert :-)


La poste slovaque a mis en circulation ces feuilles avec des coupons consacrés par défaut au club de hockey sur glace du HC Slovan Bratislava.
Ce club (fondé en 1921) participe en effet, depuis 2012, à la Ligue Continentale de Hockey (KHL), un championnat de hockey sur glace regroupant 28 équipes de 8 pays différents (21 de Russie, 1 du Belarus, 1 d'Ukraine, 1 de République Tchèque, 1 de Slovaquie, 1 de Croatie, 1 de Lettonie et 1 du Kazakhstan) réparties dans 2 conférences Ouest et Est composées chacune de 2 divisions de 7 clubs.
The Slovak Post has released these sheets with coupons devoted by default to the ice hockey club HC Slovan Bratislava.
This Club (founded in 1921) is indeed participating, since 2012, to the Continental Hockey League (KHL), a ice hockey championship comprising 28 teams from 8 different countries (21 from Russia, one from Belarus, one from Ukraine, one from Czech Republic, one from Slovakia, one from Croatia, one from Latvia and one from Kazakhstan) divided into two East and West conferences, each consisting of two divisions of seven teams.


La marge inférieure de cette feuille, collée sur l'autre face de cette lettre ci-dessus, évoque la participation de ce club slovaque à cette Ligue Continentale de Hockey pour la saison 2012-2013.
The lower margin of this sheet, stuck on the other side of this letter above, evokes the participation of this Slovak club to this Continental Hockey League for the 2012-2013 season.

jeudi 8 août 2013

130 ans de services bancaires postaux en Rép. Tchèque

130 years of Postal Banking Services in Czech Rep.

La caisse d'épargne postale royale et impériale fut créé 12 Janvier 1883 suite à une collaboration entre le ministre du Commerce de l'époque, Felix von Pino-Friedenthal et le Chef de la Section Jiří Theodor Coch.
L'objectif était alors d'utiliser des bureaux de poste comme des succursales de cette nouvelle caisse d'épargne postale.
Une banque d'épargne postale fut ensuite créée en 1918, une activité qui fut interrompue ou rebaptisée à plusieurs reprises au cours du 20ème siècle.
The Imperial and Royal Postal Savings Office was created on January 12, 1883 as a collaborative effort between the Ministry of Commerce of the time, Felix von Pino-Friedenthal and the Chief of section Jiří Theodor Coch.
The aim was to use post offices as branches of this new postal savings office.
A postal savings bank was then created in 1918, an activity that was interrupted or renamed several times during the 20th century.


Avec la chute du communisme en 1990, l'acte de fondation de la caisse d'épargne postale fut signé lors d'une cérémonie qui s'est tenue dans les locaux du Musée de la Poste à Prague.
Le 1er Janvier 1994, cette caisse d'épargne a fusionné avec la Banque d'investissement.
Pour commémorer ce 130ème anniversaire de la création de ces services bancaires postaux, un timbre (20 CZK) a été émis le 26 juin 2013.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus concernant ce timbre avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
Conçu par Adolf Born, ce timbre montre une diligence postal tirée par une drôle de créature, mi-plante mi-cheval...
With the fall of communism in 1990, the founding act of the Postal savings bank was signed at a ceremony held in the premises of the Postal Museum in Prague.
On January 1, 1994, this savings bank merged with the Investment Bank.
To commemorate the 130th anniversary of the creation of these postal banking services, a stamp (20 CZK) was issued on June 26, 2013.
I was lucky to receive the official FDC above regarding that stamp with a postmark from Prague. Thank you very much Bret :-)
Designed by Adolf Born, this stamp features a postal stagecoach pulled by a strange half-plant half-horse creature...


Bret a également eu la gentilesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre, avec le même TAD représentant deux oiseaux tenant une lettre entre leurs becs...
La gravure à gauche sur l'enveloppe FDC, conçue par Bohumil Šneider, montre un postier sur un cheval jouant du cor, le symbole postal universel.
Bret has also send me the sheetlet above about that stamp with the same FDC cancellation depicting two birds holding a letter in their beaks...
The engraving on the left on the FDC, designed by Bohumil Šneider, shows a postman on a horse blowing a horn, the universal postal symbol.

mercredi 7 août 2013

Timbre Mercosul 2013 au Brésil

Mercosul 2013 stamp from Brazil

Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude (depuis quelle année exactement ?) d'émettre chaque année des timbres ayant un thème commun.
L'année 2013 est ainsi consacrée aux réseaux intégratifs et des timbres sont attendus au Brésil, en Argentine, au Paraguay, en Uruguay et au Vénézuela (qui en est membre depuis 2012).
A noter que le Paraguay a été suspendu provisoirement du Mercosur en 2012 suite à la destitution du président Lugo...
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year (since when exactly ?) some stamps having a common theme.
The year 2013 is devoted to integrative networks and some stamps are expected in Brazil, Argentina, Paraguay, Uruguay and Venezuela (a member since 2012).
To note that Paraguay was temporarily suspended from Mercosur in 2012 following the impeachment of President Lugo...


Marcelo (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer, le 27 juin 2013, la lettre ci-dessus de Sao Paulo. Cette lettre est affranchie avec le timbre "Mercosul" émis par la Poste brésilienne avec son timbre à date "Premier Jour" du 17 mai 2013 à Brasilia.
Pour illustrer ce thème des réseaux intégratifs, le concepteur de ce timbre (tirage : 300000), Botteon, a représenté sa conception de l'évolution des télécommunications, du télégraphe à gauche (qui a permis de raccourcir les distances au 19ème siècle) à l'accès à Internet et l'envoi de messages depuis un réseau sans fil depuis un smartphone à droite.
La partie centrale de ce timbre montre les contours de l'Amérique latine qui symbolise l' l'intégration de tous ses habitants à travers les télécommunications, hier et aujourd'hui.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus en bas à droite sur ce timbre.
Marcelo (thank you very much !) was kind enough to send me on June 27, 2013, the cover above from Sao Paulo. This letter is franked with the stamp "Mercosul" issued by the Brazilian Post with its FDC postmark of May 17, 2013 in Brasilia.
To illustrate this theme of integrative networks, the designer of that stamp (print run : 300,000), Botteon, has featured his conception of the evolution of telecommunications, from the telegraph to the left (which helped to shorten the distances in the 19th century) to Internet access and sending messages from a wireless network with a smartphone to the right.
The central part of that stamp shows the outline of Latin America which symbolizes the integration of all its inhabitants through telecommunications, yesterday and today.
The official logo of Mercosur (constellation of the Southern Cross) is included at the bottom right on the stamp.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...