mardi 4 novembre 2014

Letter-writing Week 2014 in Japan

Semaine de la correspondance écrite 2014 au Japon

Comme cela est le cas chaque année depuis 1958, la poste japonaise a émis, le 9 octobre 2014 (Journée Mondiale de la Poste), une nouvelle série (4 timbres) consacrée à la semaine internationale de la correspondance écrite.
Cette semaine n'est pas à confondre avec la Journée pour la correspondance écrite, célébrée chaque année le 23 juillet (depuis 1979), avec également l'émission de timbres spéciaux.
Les 4 timbres émis le 9 octobre 2014 reproduisent des oeuvres peintes par Utagawa Hiroshige (1797-1858), dont 3 sont extraites des "Cinquante-trois Stations du Tōkaidō".
Hiroshige est l'un des plus grands peintres paysagistes japonais (5400 estampes !), l'un des derniers grands noms de l'Ukiyo-e (terme signifiant "images du monde flottant" et qui caractérise les estampes de l'ère Edo).
Il a fortement influencé les oeuvres de Vincent van Gogh ou Claude Monet, entres autres...
As it is the case every year since 1958, the Japanese Post has issued, on October 9, 2014 (World Post Day), a new series (4 stamps) devoted to the International Letter-writing Week.
This week is not to be confused with the Letter-writing Day, celebrated on July 23 each year (since 1979), with also the issue of special stamps.
The four stamps issued on October 9, 2014 reproduce works painted by Utagawa Hiroshige (1797-1858), of which 3 are extracted from his "Fifty-three Stations of the Tōkaidō".
Hiroshige is one of the greatest landscape painters of Japan (5,400 prints !), one of the last great names of the Ukiyo-e (a term meaning "pictures of the floating world", which characterizes the woodblock prints of the Edo era).
Hiroshige strongly influenced the works of Vincent van Gogh and Claude Monet, among others...


Cette route du Tōkaidō, l'axe de communication principal du Japon, reliait à l'époque la capitale shōgun, Edo (qui deviendra Tokyo) à Kyoto, la capitale impériale.
Hiroshige a parcouru les 500 km de cette route en 1832 et a réalisé 55 estampes représentant les 53 stations proprement dites ainsi que 2 estampes illustrant le point de départ et le point d'arrivée.
La 24ème station (Kanaya-juku, Préfecture de Shizuoka) par Hiroshige est reproduite sur le timbre à droite (110 yen) utilisé sur la lettre ci-dessus, postée le 20 octobre 2014 de Odenmacho, un quartier faisant partie du 23ème arrondissement spécial de Chūō (ancienne ville de Tokyo). Merci beaucoup Tristan :-)
Les 2 timbres courants ci-dessus (1 et 3 yen) constituent une réimpression (en 2011 ?) d'une série plus ancienne, émise pour la 1ère fois au début des années 1950.
Un coucou ainsi que le portrait du baron Hisoka Maejima (1835-1919), le fondateur du service postal japonais (en 1871), sont représentés sur ces 2 timbres.
This Tōkaidō Route, the main axis of communication in Japan, connected at the time the shogun's capital, Edo (later Tokyo) to Kyoto, the imperial capital.
Hiroshige traveled the 500 km of this Route in 1832 and has completed 55 prints representing the 53 stations themselves as well as 2 prints depicting the starting point and ending point.
The 24th station (Kanaya-juku, Shizuoka Prefecture) by Hiroshige is reproduced on the stamp on the right (110 yen) used on the cover above, posted on October 20, 2014 in Odenmacho, a neighborhood being part of the special ward of Chūō (Tokyo old city). Thank you very much Tristan :-)
The two definitive stamps above (1 and 3 yen) are a reprint (in 2011?) of an older series, issued for the first time in the early 1950s.
A cuckoo as well as the portrait of Baron Hisoka Maejima (1835-1919), the founder of the Japanese postal system (in 1871), are depicted on these two stamps.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...