mardi 30 juin 2015

70 years of the end of WWII in Romania

70 ans de la fin de la 2nde guerre mondiale en Roumanie

Le 9 mai 2015, la poste roumaine a mis en circulation un nouveau timbre (4,30 L) consacré au 70ème anniversaire de la fin de la 2nde guerre mondiale en Europe ("70 de ani de la încheierea celui de-al Doilea Război Mondial în Europa" en roumain).
Un grand merci Mihnea pour ce joli FDC ci-dessous envoyé en recommandé, avec TAD de Bucarest (bureau 37), concernant ce timbre, conçu par Cătălin Munteanu :-)
Ce timbre, imprimé en feuille de 32 timbres ainsi que dans 2 versions de feuillets (8 timbres + 1 vignette centrale), représente une colombe de la paix ainsi que le nombre 70 avec des scènes de guerre dans le fond.
On May 9, 2015, the Romanian Post has released a new stamp (L 4.30) dedicated to the 70th anniversary of the end of the 2nd World War in Europe ("70 de ani de la încheierea celui de-al Doilea Război Mondial în Europa" in Romanian).
A big thank you Mihnea for this beautiful FDC below sent by registered mail, with cancellation from Bucharest (post office 37) about this stamp, designed by Cătălin Munteanu :-)
That stamp, printed in sheets of 32 stamps as well as in two versions of leaflets (8 stamps + 1 central label) features a dove of peace and the number 70 with war scenes in the background.


Même si la 1ère capitulation de l'Allemagne Nazie a été signée à Reims le 8 mai 1945, une autre cérémonie a été organisée par les soviétiques dans la nuit du 8 au 9 mai 1945 à Berlin.
C'est pourquoi la fin de la 2ème guerre mondiale est célébrée le 9 mai dans les anciennes républiques de l'URSS et les anciens pays communistes d'Europe de l'est, comme la Roumanie.
A noter que la Roumanie célèbre ce même jour la Journée de l'Europe mais aussi l'indépendance du pays, proclamée le 9 mai 1877 par Mihail Kogalniceanu.
Un autre TAD spécial a été appliqué sur cette lettre, avec le slogan "70 ans de la victoire sur le fascisme", incluant le V de la victoire ainsi qu'une carte actuelle de l'Europe (sans le Montenegro ou le Kosovo...).
J'ai déjà évoqué sur ce blog le 2ème timbre ci-dessus (4,70 L) émis le 25 octobre 2014, consacré au roi Michel Ier (Mihai I).
Although the first capitulation of Nazi Germany was signed in Reims, France on May 8, 1945, another ceremony was organized by the Red Army on the night of 8 to 9 May 1945 in Berlin.
That is why the end of the 2nd World War is celebrated on 9 May in the former republics of the USSR and the former communist countries of Eastern Europe, such as Romania.
To note that Romania also celebrates that day the Europe Day but also the country's independence, proclaimed on May 9, 1877 by Mihail Kogalniceanu.
Another special postmark was applied to this letter, with the slogan "70 years of victory over fascism", including the V for victory and a current map of Europe (excluding Montenegro and Kosovo...).
I've already mentioned on this blog the 2nd stamp above (L 4.70) issued on October 25, 2014, devoted to King Michael I (Mihai I).

lundi 29 juin 2015

Marianne with "1944-2014" surcharge and liberation of Saint-Nazaire in France

Marianne surchargée "1944-2014" et libération de la poche de Saint-Nazaire

Un petit message pour évoquer cette intéressante lettre, envoyée le 11 mai 2015 de la ville de La Baule-Escoublac (Loire-Atlantique). Merci beaucoup François :-)
Le TAD spécial (que représente-t-il exactement ?) a été émis pour commémorer le 70ème anniversaire (jour pour jour) de la libération de la poche de Saint-Nazaire.
Cette poche de Saint-Nazaire a été, du mois d'août 1944 au 11 mai 1945, une zone de repli des troupes allemandes, constituée au moment de la libération de ce département par les forces alliées.
Cette zone incluait le port et la base sous-marine de Saint-Nazaire mais également d'autres communes comme La Baule.
A new post to speak about this interesting letter sent on May 11, 2015 from the city of La Baule-Escoublac (Loire-Atlantique). Thank you very much François :-)
The special postmark (what does it feature exactly ?) was issued to commemorate the 70th anniversary (to the day) of the liberation of the "Poche de Saint-Nazaire".
This "Poche de Saint-Nazaire" was, from August 1944 to 11 May 1945, a retreat zone of German troops, established at the time of the liberation of this department by the Allied forces.
This area included the port and the submarine base of Saint-Nazaire, but also other towns such as La Baule.


La signature de la reddition de la poche a lieu le 8 mai 1945, jour de la capitulation allemande mais la cérémonie officielle a lieu le 11 mai 1945, marquant la fin aux hostilités de la 2nde guerre mondiale en Europe...
François a utilisé un timbre "Marianne et la jeunesse" (Lettre Prioritaire 20g) un peu spécial puisqu'il fait partie d'une feuille "multitechnique", émise le 6 novembre 2014, composée de 40 timbres (20 timbres Rouge et 20 timbres verts ainsi qu'un timbre vert de grand format au centre) surchargée en typo avec la mention ''Marianne 1944-2014''.
Cette mention rappelle l'émission en 1944 de la 1ère Marianne, dite "Marianne d'Alger" ou "Marianne de Fernez", annonçant la libération de la France.
Cette feuille numérotée a la particularité d'avoir été imprimée en utilisant 5 techniques différentes : taille-douce (16 timbres), héliogravure (6 timbres), offset (6 timbres), typographie (6 timbres) et sérigraphie (6 timbres). Le timbre ci-dessus a été imprimé en taille-douce.
The signing of the surrender of this "Poche de Saint-Nazaire" took place on May 8, 1945, the day of the German capitulation but the official ceremony was held on May 11, 1945, marking the end to the hostilities of the 2nd World War in Europe...
François used a "Marianne and youth" definitive stamp (Priority Letter 20g), a bit special since it is part of a "multi-technical" sheet, issued on November 6, 2014, consisting of 40 stamps (20 Red stamps and 20 Green stamps as well as a large size Green stamp in the middle) surcharged with the mention "Marianne 1944-2014''.
This mention reminds the issue in 1944 of the first Marianne stamp, called "Marianne of Algiers" or "Marianne of Fernez", announcing the liberation of France.
This numbered sheet has the distinction of having been printed using five different techniques : intaglio (16 stamps), rotogravure (6 stamps), offset (6 stamps), typography (6 stamps) and serigraphy (6 stamps). The stamp above was printed using intaglio technique.

dimanche 28 juin 2015

30th Stamp Exhibition "Taipei 2015" in Taiwan

30ème exposition philatélique "Taipei 2015" à Taïwan

Du 24 au 28 avril 2015 avait lieu la 30ème édition de l'exposition philatélique internationale asiatique "Taipei 2015", organisée au World Trade Center de la capitale taïwanaise.
A cette occasion, de nouveaux timbres de distributeur (conception : Xu Wei) ont été mis en circulation, représentant des truites de Taïwan (Oncorhynchus masou formosanus), une espèce de salmonidé endémique et particulièrement menacée.
Un grand merci George et Ling pour ces 2 souvenirs ci-dessous envoyés le 1er jour de cette exposition philatélique :-)
A noter que le TAD utilisé ici, en date du 24 avril 2015 avec la mention "bureau de poste temporaire de Taipei", existait en 2 versions, en anglais (comme ici) et en caractères chinois.
From 24 to 28 April 2015 took place the 30th edition of the Asian International Stamp Exhibition "Taipei 2015" held at the World Trade Center in the Taiwanese capital.
On this occasion, some new ATM labels (design : Xu Wei) were issued, featuring some Taiwan trouts (Oncorhynchus masou formosanus), a particularly threatened endemic salmonid species.
A big thank you to George and Ling for these two covers below sent on the first day of this philatelic exhibition :-)
To note that the postmark used here, dated April 24, 2015 with the mention "Taipei temporary post office", existed in two versions, in English (as here) and Chinese characters.


Ces jolies vignettes imprimées en France par Cartor Security Printing, étaient délivrées par 5 machines différentes (100 à 104). Les faciales pouvaient être imprimées en 3 couleurs noir, vert et rouge (chaque machine imprimait des couleurs différentes suivant les jours...).
900000 vignettes ont été émises (900 rouleaux de 1000 vignettes chacun), incluant, en bas à gauche une série de 3 lettres (ACD pour les 2 ci-dessus) et de 4 chiffres.
Le numéro de la machine (104 ci-dessus avec des faciales imprimées en vert et rouge) est imprimé en haut à droite alors que le logo de cette exposition figure en haut à gauche.
These pretty labels printed in France by Cartor Security Printing, were released by five different machines (100 to 104). The nominal values were printed in the three colors black, green and red (each machine printed different colors depending on the day...).
900,000 ATM labels have been issued (900 rolls of 1000 labels each), including, at the bottom left, a series of 3 letters (ACD for the two ones above) and 4 digits.
The machine's number (104 above with values printed in green and red) is printed on the top right and this stamp exhibition's logo is included at the top left.


Différents cachets ont été proposés au public pendant les 5 jours de cette exposition comme celui appliqué en haut à gauche sur la lettre ci-dessus, reprenant le logo de "Taipei 2015" montrant 3 poissons stylisés à partir d'éléments chers aux philatélistes, une enveloppe, des oblitérations et des perforations.
Ling a utilisé 2 autres timbres en bas à gauche, dont un (10 NT$) faisant partie d'une série de 4 timbres, émise le 27 juillet 1995, consacrée au cycle de vie de cette même truite de Taïwan.
Different cachets were offered to the public during the five days of this exhibition such as the one applied on the top left on the letter above, repeating the "Taipei 2015" logo showing three stylized fish made from philately's elements, an envelope, some cancellations and some perforations.
Ling has used two other stamps at the bottom left, including one (NT $ 10) being part of a series of four stamps, issued on July 27, 1995, devoted to the life cycle of that same Taiwan trout.

Rabí : the largest Castle ruin of Czech Republic

Rabí : le plus grand château de République Tchèque

Le 27 mai 2015, la poste tchèque a émis un nouveau timbre (17 CZK) faisant partie de la série "Beautés de notre pays", consacré au château de Rabí, situé dans la région de Plzeň (sud-ouest du pays).
Conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb, ce timbre (imprimé en feuille de 8 timbres) figure en 4 exemplaires sur la jolie lettre recommandée ci-dessous, envoyée de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
A noter, en bas à gauche, la vignette recommandée spéciale (tirage limité à 720 exemplaires) incluant un slogan personnalisé : "60. výstavka známkové tvorby na hlavní poště Praha 1" faisant référence à la 60ème exposition philatélique organisée dans le bureau de poste principal de Prague 1.
On May 27, 2015, the Czech Post has issued a new stamp (17 CZK) being part of the series "Beauties of our country", devoted to the Rabí Castle, located in the Plzeň region (south-western part of the country).
Designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, this stamp (printed in sheet of 8 stamps) was used in four copies on the nice registered letter below, sent from Prague on 1st day of issue. Thank you very much Bret :-)
To note, at the bottom left, the special registered label (limited edition of 720 copies) including a slogan "60. výstavka známkové tvorby na hlavní poště Praha 1" referring to the 60th stamp exhibition organized in the main post office of Prague 1.


Bret a utilisé 2 autres timbres ci-dessus dont un (17 CZK) émis le 26 mars 2014, faisant également partie de la série "Beautés de notre pays", consacré au château de Červená Lhota.
L'autre timbre (5 CZK), émis le 19 décembre 2012, fait partie de la série courante de la poste tchèque consacrée à l'architecture traditionnelle dans le pays, la façade d'une maison du village de Bušanovice (Bohême du sud) construite en 1847 par l'architecte Jakub Bursa ici.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel ci-dessous (prix de vente : 31 CZK, tirage : 3500) avec une illustration montrant la 3ème porte (fin du 14ème siècle) faisant partie du système de défense de ce château.
Bret has used two other stamps above including one (17 CZK) issued on March 26, 2014, also part of the series "Beauties of our country", devoted to the castle of Červená Lhota.
The other stamp (5 CZK), issued on December 19, 2012, is part of the definitive series of the Czech Post dedicated to the traditional architecture in the country, the facade of a house in the village of Bušanovice (South Bohemia) built in 1847 by architect Jakub Bursa here.
Bret was kind enough to also send me the official FDC below (sale price : 31 CZK, print run : 3,500) with an illustration showing the third gate (late 14th century) being part of the defense system of this castle.


Ce nouveau timbre, figurant sur le FDC officiel ci-dessus (avec TAD de Rabí), montre une imposante vue des ruines de ce château de Rabí, longues de 170 mètres, la plus vaste enceinte fortifiée du pays.
Ce château aurait été édifié au début du 14ème siècle par la famille Velhartice (1ère mention écrite datant de 1380) sous forme de résidence fortifiée.
Au fil des siècles et de ses propriétaires (dont la célèbre famille Rýzmberk), ce château a subi de nombreuses transformations et extensions, devenant alors un des systèmes de défense les plus développés en Europe centrale.
En 1954, le château est devenu propriété de l'état tchèque et a été déclaré site du patrimoine national en 1978. Une vaste reconstruction du château a été entreprise entre 1979 et 1985.
This new stamp, appearing on the official FDC above (with postmark from Rabí), shows an impressive view of the ruins of this Rabí castle, 170 meters long, the largest fortified area in the country.
This castle was built in the early 14th century by the Velhartice family (first written mention dating from 1380) as a fortified residence.
Over the centuries and its owners (including the famous Rýzmberk family), this castle has undergone many transformations and extensions, becoming one of the most developed defense systems in Central Europe.
In 1954, the castle became property of the Czech State and was declared a national heritage site in 1978. An extensive reconstruction of the castle was undertaken from 1979 to 1985.


Comme de coutume, j'ai enfin eu la chance de recevoir le document Premier Jour officiel ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, I finally was lucky to receive the official First Day sheet above regarding that same stamp.
 

samedi 27 juin 2015

Great French tennis players

Grands champions français du tennis

Le 23 mai 2015, la poste française a mis en circulation un nouveau collector intitulé "Les grandes heures du tennis", composé de 8 timbres personnalisés (type IDTimbre, tarif "Lettre Prioritaire 20g") ayant pour thème des joueurs français de tennis ayant remporté des tournois du Grand Chelem ou des médailles d'or olympiques.
Un grand merci Joël pour ces 3 plis spéciaux ci-dessous concernant les 8 timbres différents de ce collector (prix de vente : 10,90€, tirage : 10000, conception : Anita Meyer et Jean-Christophe Bonomi de l'agence Absinthe) avec le TAD spécial mis en circulation au Carré d'Encre à Paris ce 23 mai 2015 :-)
On May 23, 2015, the French Post has released a new stamp collector entitled "Les grandes heures du tennis" ("Great moments of tennis"), composed of 8 personalized stamps ("IDTimbre" type, "Priority Letter 20g" rate) devoted to French tennis players having won Grand Slam tournaments or Olympic gold medals.
A big thank you Joël for these three special covers below regarding the 8 different stamps of this collector (sale price : € 10.90, print run : 10,000, design : Anita Meyer and Jean-Christophe Bonomi of the Absinthe Agency) with the special postmark released at the "Carré d'Encre" in Paris on May 23, 2015 :-)


Les 3 premiers timbres ci-dessus sont consacrés aux "Quatre Mousquetaires", à Suzanne Lenglen (1899-1938) et à Françoise Dürr (née en 1942).
Suzanne Lenglen a été une des premières stars de ce sport, championne olympique en 1920, vainqueur des internationaux de France et de Wimbledon à 6 reprises entre 1919 et 1926.
Françoise Dürr a été la meilleure joueuse française des années 1960 et 1970, grande spécialiste du double et du double-mixte (11 victoires en Grand Chelem) et vainqueur en simple à Roland Garros en 1967.
Les "Quatre Mousquetaires" est le surnom de l'équipe de tennis victorieuse à six reprises de la Coupe Davis dans les années 1920-1930, composée des quatre joueurs Jean Borotra (1898-1994), Jacques Brugnon (1895-1978), Henri Cochet (1901-1987) et René Lacoste (1904-1996). Ils ont également remporté un total de 20 titres du Grand Chelem en simple et 23 titres en double...
The first three stamps above are devoted to the "Four Musketeers", Suzanne Lenglen (1899-1938) and Françoise Dürr (born in 1942).
Suzanne Lenglen was one of the first stars of this sport, Olympic champion in 1920, winner of the French Open and Wimbledon 6 times between 1919 and 1926.
Françoise Dürr was the best French player of the 1960s and 1970s, a specialist of doubles and mixed doubles (11 Grand Slam victories) and winner in singles at Roland Garros in 1967.
The "Four Musketeers" is the nickname of the French tennis team, six times Davis Cup winner in the years 1920-1930, composed of the four players Jean Borotra (1898-1994), Jacques Brugnon (1895-1978), Henri Cochet (1901-1987) and René Lacoste (1904-1996). They also won a total of 20 Grand Slam titles in singles and 23 doubles titles...


Lors de la prévente de ce collector, Françoise Dürr, Catherine Péricard-Cochet (fille d'Henri Cochet) et Janine Borotra (épouse de Jean Borotra) étaient présentes au Carré d'Encre, en présence également du président de la fédération française de tennis, pour des séances de dédicaces.
Elles ont eu la gentillesse de signer ces 3 plis Premier Jour !
Les 3 timbres ci-dessus rendent hommage à des joueuses et joueurs plus contemporains : Yannick Noah (né en 1960), le dernier vainqueur français d'un tournoi du Grand Chelem (Roland Garros en 1983), Mary Pierce (née en 1975), 2 victoires en Grand Chelem (Open d'Australie en 1995 et Roland Garros en 2000) et Amélie Mauresmo (née en 1979), 2 victoires en Grand Chelem (Open d'Australie et Wimbledon en 2006) et ancienne N°1 mondiale.
During the preview sale of this stamp collector, Françoise Dürr, Catherine Péricard-Cochet (Henri Cochet's daughter) and Janine Borotra (Jean Borotra's last wife) were present at the "Carré d'Encre", also attended by the President of the French Tennis Federation, for signing sessions.
They were kind enough to sign these three First Day Covers !
The three stamps above pay tribute to more contemporary players : Yannick Noah (born in 1960), the last French winner of a Grand Slam tournament (Roland Garros in 1983), Mary Pierce (born in 1975), 2 Grand Slam wins (Australian Open in 1995 and Roland Garros in 2000) and Amelie Mauresmo (born in 1979), 2 Grand Slam wins (Australian Open and Wimbledon in 2006) and former WTA world No. 1.


Les 2 derniers timbres de cette série ci-dessus sont consacrés à une joueuse et un joueur moins connus, respectivement Marguerite Broquedis (1893-1983) et Max Decugis (1882-1978), qui se sont illustrés au début du 20ème siècle.
Marguerite Broquedis a été championne olympique en simple dames à Stockholm en 1912 alors que Max Decugis a été champion olympique en double mixte (avec Suzanne Lenglen) à Anvers en 1920.
Max Decugis est le premier joueur français à remporter un tournoi du Grand Chelem toutes catégories confondues en gagnant le tournoi de Wimbledon en double messieurs en 1911.
Joël a également eu la gentillesse de m'envoyer les 3 autres plis ci-dessous, avec le TAD spécial émis à l'occasion du tournoi de Roland-Garros 2015, dont j'ai déjà parlé sur ce blog :-)
The last two stamps of this series above are devoted to lesser known players, respectively Marguerite Broquedis (1893-1983) and Max Decugis (1882-1978), who distinguished themselves in the early 20th century.
Marguerite Broquedis was Olympic champion in tennis women's singles in Stockholm in 1912 while Max Decugis was Olympic champion in mixed doubles (with Suzanne Lenglen) in Antwerp in 1920.
Max Decugis is the first French player to win a Grand Slam tournament for all categories by winning the Wimbledon men's doubles in 1911.
Joël was also kind enough to send me the other three covers below, with the special postmark issued at the occasion of the 2015 French Open, about which I've already spoken on this blog :-)







vendredi 26 juin 2015

Thailand-DPR Korea joint stamp issue

Émission commune Thaïlande-Corée du Nord

Afin de commémorer le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, les administrations postales du Royaume de Thaïlande et de la République Démocratique Populaire de Corée (Corée du Nord) ont mis en circulation, le 8 mai 2015, une série commune composée de 2 timbres représentant leurs oiseaux nationaux respectifs, le faisan prélat pour la Thaïlande et l'autour des palombes pour la Corée du Nord.
Un grand merci Edna pour cette jolie lettre ci-dessous, postée le 1er jour d'émission de la ville de Songkhla (bureau de poste de Ratthakan), affranchie avec la version thaïlandaise de cette série :-)
To commemorate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, the postal administrations of the Kingdom of Thailand and the People's Democratic Republic of Korea (North Korea) have issued on May 8, 2015, a joint series consisting of two stamps featuring their respective national birds, the Siamese fireback for Thailand and the Northern goshawk for North Korea.
Thank you very much Edna for this nice letter below, posted on the first day of issue from the city of Songkhla (Ratthakan post office), franked with the Thai version of this series :-)


Les prémices de relations entre les 2 pays datent de 1972 mais leurs relations diplomatiques sont officielles depuis le 8 mai 1975.
La poste thaïlandaise a émis ces 2 timbres (3 baths, tirage : 400000 chacun) dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque).
Le timbre représentant un faisan prélat (Lophura diardi), vivant en Thaïlande mais aussi au Laos, Cambodge et Vietnam, a été conçu par Thaneth Ponchaiwong (employé de la poste thaïlandaise) alors que la maquette du timbre montrant un autour des palombes (Accipiter gentilis), une espèce de rapace de taille moyenne, a été fournie par la poste nord-coréenne.
The beginnings of relations between the two countries date back to 1972, but their diplomatic relations are official since May 8, 1975.
Thai Post issued these two stamps (3 bath, print run : 400,000 each) in a single sheet containing 10 stamps (5 of each).
The stamp depicting a Siamese fireback (Lophura diardi), living in Thailand but also in Laos, Cambodia and Vietnam, was designed by Thaneth Ponchaiwong (employee of the Thai Post) while the design of the stamp showing a Northern goshawk (Accipiter gentilis), a medium-sized raptor species, was provided by the North Korean Post.

jeudi 25 juin 2015

2015 EUROPA stamp from Austria

Timbre EUROPA 2015 en Autriche

Comme la poste tchèque, la poste autrichienne est une des rares administrations postales européennes à avoir choisi de représenter un jeu de construction sur son timbre EUROPA cette année, dont le thème est consacré aux jouets anciens.
Ce timbre (0,80€, tirage : 300000), émis le 6 mai 2015 et conçu par Gustav Assem et rappelant les publicités des années 1950, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, postée le 20 mai 2015 de Vienne ("Philatelie Shop"). Merci beaucoup Edna :-)
Avec ce timbre (très réussi !), l'Autriche a voulu rappeler que les enfants jouaient avec ce type de jeu de construction Matador, très connu en Autriche mais aussi en Allemagne, Italie et Suisse, depuis plus de 100 ans.
Such as the Czech Post, the Austrian Post is one of the few European postal administrations to have chosen to feature a building kit on its EUROPA stamp this year, the theme being devoted to old toys.
That stamp (€ 0.80, print run : 300,000), issued on May 6, 2015 and designed by Gustav Assem and recalling the advertisements of the 1950s, was used to frank the letter below, posted on May 20, 2015 from Vienna ("Philatelie Shop"). Thank you very much Edna :-)
With that stamp (very successfully !), Austria wanted to remind us that children played with this type of construction game "Matador", well known in Austria but also in Germany, Italy and Switzerland, for over 100 years.


Ce jeu de construction a été imaginé en 1899 par l'ingénieur viennois Johann Korbuly, à partir de pièces en bois percées de trous, pouvant être assemblées entre elles par des tiges de bois.
Le 1er jeu Matador, fabriqué par Korbuly dans un petit atelier de Vienne, a été mis en vente en 1903 puis la 1ère usine a été implantée en 1915 à Pfaffstätten (Basse-Autriche).
Les ventes ont ensuite explosées avant la destruction (incendie) de l'usine à la fin de la 2ème guerre mondiale. L'usine a été reconstruite mais les ventes ont commencé à stagner dans les années 1970, à cause de la concurrence des jouets en plastique ou en métal...
L'entreprise a été contrainte à la fermeture en 1987 mais la production a toutefois redémarré dans les années 2000, en particulier des kits de jeu incluant également des roues, des essieux ou des pièces de rechange, permettant aux enfants de laisser libre cours à leur imagination...
A noter que les pièces en bois sont conçues à partir de bois autrichien et sont exemptes de substances nocives pour l'environnement ou la santé.
This building kit was designed in 1899 by the Viennese engineer Johann Korbuly, from wooden pieces with holes, which can be connected together with wooden rods.
The first game Matador, manufactured by Korbuly in a small workshop in Vienna, was on sale in 1903 and the first factory was established in 1915 in Pfaffstätten (Lower Austria).
Sales then exploded before the destruction (by fire) of the factory at the end of the 2nd World War. The plant was rebuilt but sales began to stagnate in the 1970s, because of competition from plastic and metal toys...
The company was forced to close in 1987 but production however restarted in the 2000s, in particular playing kits also including wheels, axles or spare parts, allowing to give free rein to children's imagination...
To note that the wooden parts are designed from Austrian wood and free of substances that are harmful to the environment or health.

dimanche 21 juin 2015

Tribute to Russian scientist Ilya Mechnikov in Moldova

Hommage au savant russe Ilya Metchnikov en Moldavie

Le 15 mai 2015, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle enveloppe pré-timbrée commémorative (la 7ème de l'année) consacrée au 170ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance du scientifique, zoologiste, anatomiste et bactériologiste russe Ilya Ilitch Metchnikov (1845-1916).
Cette enveloppe (1,75 L), conçue par Elena Karachentseva et imprimée à 10000 exemplaires, montre un portrait de Metchnikov sur le timbre ainsi qu'une photographie du savant dans son laboratoire de l'Institut Pasteur à Paris, sauf erreur de ma part...
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec son TAD Premier Jour de Chişinău :-)
Les 2 timbres en haut à gauche (5L) font partie d'une série courante de 6 timbres, émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes, celui de la capitale moldave ici.
On May 15, 2015, the Post of Moldova has released a new commemorative prepaid envelope (the 7th issued this year) dedicated to the 170th anniversary (to the day) of the birth of Russian scientist, zoologist, anatomist and bacteriologist Ilya Ilyich Mechnikov (1845-1916).
This envelope (L 1.75), designed by Elena Karachentseva and printed in 10,000 copies, shows a portrait of Mechnikov on the stamp as well as a photograph of the scientist in his laboratory at the Pasteur Institute in Paris, if I'm not wrong...
A big thank you Nicolae for the sending of this envelope with its FDC cancellation from Chişinău :-)
The two top left stamps (L 5) are part of a definitive series of 6 stamps, issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of cities, the Moldova capital's one here.


Ilya Ilitch Metchnikov est devenu célèbre pour sa découverte des mécanismes de défense immunitaire contre les bactéries au moyen des globules blancs (phagocytose) et a été co-lauréat (avec l'allemand Paul Ehrlich) du Prix Nobel de physiologie ou médecine en 1908.
Après plusieurs postes de chercheur ou professeur dans des universités de l'empire russe (Kharkov, Odessa, Saint-Petersbourg) et d'Europe (Allemagne, Italie), Metchnikov s'installe à Paris à partir de 1888 pour travailler à l'Institut Pasteur (directeur du Service de microbie morphologique).
Il sera naturalisé française et mourra à Paris en 1916.
Metchnikov a déjà été représenté sur de nombreux timbres dans le passé, en URSS, Suède ou France avec un timbre émis en 1966 (50ème anniversaire de sa mort) montrant son portrait devant l'Institut Pasteur et incluant la mention francisée de son nom (Elie Metchnikoff).
Ilya Ilyich Mechnikov became famous for his discovery of the immune defense mechanisms against bacteria by white blood cells (phagocytosis) and was awarded (with German Paul Ehrlich) Nobel Prize in Physiology or Medicine in 1908.
After several researcher or faculty positions at universities in the Russian Empire (Kharkov, Odessa, St. Petersburg) and Europe (Germany, Italy), Mechnikov moved to Paris from 1888 to work at the Pasteur Institute (director of morphological microbe research service).
He was later naturalized French and died in Paris in 1916.
Mechnikov has already been featured on several stamps in the past, in USSR, Sweden or France with a stamp issued in 1966 (50th anniversary of his death) showing his portrait in front of the Pasteur Institute and the Frenchified mention of his name (Elie Metchnikoff).

2015 EUROPA stamp set from Portugal

Série EUROPA 2015 au Portugal

Un jour avant la Journée de l'Europe, la poste du Portugal (CTT) a émis le 8 mai 2015 sa série EUROPA dont le thème cette année est consacré aux jouets anciens ("Brinquedos antigos" en portugais).
Comme les années précédentes, 3 timbres ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun) ont été émis (impression : Cartor Security Printing) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira" (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète sur les 3 jolies lettres ci-dessous (tarif "Azul Internacional/Exprès") envoyées le 27 mai 2015 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
One day before the Europe Day, the Post of Portugal (CTT) issued on May 8, 2015 its EUROPA series whose theme this year is devoted to old toys ("Brinquedos Antigos" in Portuguese).
As it was the case in previous years, three stamps and three souvenir sheets (2 stamps each) have been issued (printing : Cartor Security Printing), two of them including the mentions "Azores" and "Madeira" (as a reminder, these stamps can however be used on letters sent from mainland Portugal). 
I was lucky enough to receive this complete set on the three nice covers below ("Azul Internacional / Exprès" rate) sent on May 27, 2015 from the city of Braga. Thank you very much Luis :-)


La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (0,72€, tirage : 155000) et le bloc-feuillet (tirage : 50000) consacrés au Portugal continental.
La production de jouets est artisanale à la fin du 19ème siècle au Portugal (Lisbonne et nord du pays), principalement conçus dans des petites structures familiales, à partir de bois, de fer blanc ou de pâte à papier. Les premiers jouets en plastique seront fabriqués à partir des années 1930, en particulier par les entreprises comme OSUL ou Hércules...
Le timbre isolé ci-dessus représente un hélicoptère en bois laqué fabriqué par Arbotécnica (Brima) dans les années 1980 (collection particulière), l'autre timbre montrant un meuble de cuisine en bois et métal, conçu part Bento Alves-Caneças dans les années 1950.
The cover above is franked with the stamp (€ 0.72, print run : 155,000) and the souvenir sheet (print run : 50,000) issued by mainland Portugal.
Toy production is handcrafted in the late 19th century in Portugal (Lisbon and north of the country), mainly designed in small family structures from wood, tinplate or paper pulp. The first plastic toys were manufactured from the 1930s, particularly by companies such as OSUL or Hércules...
The single stamp above depicts a lacquered wooden helicopter manufactured by Arbotécnica (Brima) in the 1980s (private collection), the other stamp showing a kitchen furniture made of wood and metal, designed by Bento Alves-Caneças in the 1950s.


La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (0,72€, tirage : 175000) et le bloc-feuillet (tirage : 50000) consacrés aux Açores avec un timbre isolé représentant une charrette tirée par un cheval, de fabrication artisanale (bois d'acacia et étain), datant de 1985, un jouet conservé au musée Carlos Machado aux Açores.
Le 2ème timbre montre une cuisinière en plastique et fer blanc peint, fabriquée dans les années 1960 par JATO/PEPE.
The cover above is franked with the stamp (€ 0.72, print run : 175,000) and the souvenir sheet (print run : 50,000) issued by the Azores with a single stamp featuring a handcraft cart pulled by a horse, made of acacia wood and tin, dating from 1985, a toy kept in the Museum Carlos Machado in the Azores.
The second stamp shows a plastic and painted tin stove, made in the 1960s by JATO/PEPE.


La 3ème lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (0,72€, tirage : 155000) et le bloc-feuillet (tirage : 50000) consacrés à Madère avec un timbre isolé représentant un lavabo en fer blanc, fabriqué dans les années 1970 par Armindo Moreira Lopes ainsi qu'un arrosoir en fer blanc conçu dans les années 1960 par F. Moura. Ces 2 jouets font partie des collections du musée du jouet de Madère.
L'autre timbre montre une voiture de taxi en plastique et fer blanc, fabriqué par PEPE dans les années 1980.
D'autres types de jouets sont représentés dans les marges de ces 3 blocs, faisant également partie des collections du musée de l'automobile de Caramulo et du musée portugais du jouet de Ponte de Lima.
The 3rd letter above is franked with the stamp (€ 0.72, print run : 155,000) and the souvenir sheet (print run : 50,000) issued by Madeira with a single stamp depicting a tin washbasin, made in the 1970s by Armindo Moreira Lopes as well as a tin watering can designed in the 1960s by F. Moura. These two toys are part of the collections of the Toy Museum of Madeira.
The other stamp shows a taxi car, made of plastic and tinplate, manufactured by PEPE in the 1980s.
Other types of toys are featured in the margins of these three souvenir sheets, also part of the collections of the motorcar Museum in Caramulo and the Portuguese Toy Museum in Ponte de Lima.

samedi 20 juin 2015

Birds on my first cover from Sint Maarten !

Oiseaux sur ma première lettre de Sint Maarten !

Suite à la dissolution de la fédération des Antilles néerlandaises en 2010, Sint Maarten est devenu un des 4 états (avec les Pays-Bas, Curaçao et Aruba) formant le Royaume des Pays-Bas.
Les 3 autres îles (Saba, Bonaire et Sint Eustatius), regroupées sous le nom de "Pays-Bas caribéens", ont choisi de réintégrer l'état des Pays-Bas en tant qu'entités publiques.
Conséquence de cette dissolution, Sint Maarten a commencé alors à émettre ses propres timbres le 10 octobre 2010.
Un grand merci Roland pour cette jolie lettre, postée le 4 mai 2015 de Philipsburg, la capitale :-)
Following the dissolution of the Federation of the Netherlands Antilles in 2010, Sint Maarten became one of four states (with the Netherlands, Curaçao and Aruba) forming the Kingdom of the Netherlands.
The other three islands (Saba, Bonaire and Sint Eustatius), grouped under the name "Caribbean Netherlands", chose to return to state of the Netherlands as public bodies.
Consequence of this dissolution, Sint Maarten then started to issue its own stamps on October 10, 2010.
A big thank you Roland for this nice cover, posted on May 4, 2015 in Philipsburg, the capital :-)


Autre particularité de Sint Maarten : il englobe environ 40% d'une île (la partie sud) partagée avec la collectivité française d'outremer de Saint-Martin (qui n'émet pas encore ses propres timbres et utilise ceux émis en métropole).
En seulement 5 années, Sint Maarten a émis pas moins de 50 timbres consacrés à des espèces d'oiseaux dont les 2 figurant sur cette lettre, émis respectivement le 6 octobre 2011 (Pélican brun - Pelecanus occidentalis, 285c) et le 14 janvier 2015 (Carnifex à collier - Micrastur semitorquatus, 10c) dans une série de 12 timbres.
A noter la présence du nombre "11" en haut à gauche sur le timbre "Pélican brun". A quoi cela fait-il référence ? le millésime "2011" étant déjà présent dans la partie inférieure de ce timbre...
Another feature about Sint Maarten : it encompasses about 40% of an island (the southern part) shared with the French overseas collectivity of Saint-Martin (who do not yet issues its own stamps and uses those issued in France).
In only five years, Sint Maarten has issued no fewer than 50 stamps devoted to species of birds including the two ones used on this letter, respectively issued on October 6, 2011 (Brown Pelican - Pelecanus occidentalis, 285c) and January 14, 2015 (Collared forest falcon - Micrastur semitorquatus, 10c) in a series of 12 stamps.
To note the presence of the number "11" on the top left on the "Brown Pelican" stamp. What does it refer to as the year "2011" is already mentioned in the lower part of that stamp...

Czech bells !

Cloches tchèques !

Du 30 avril au 6 mai 2015, une oblitération spéciale a été mise en circulation par le bureau de poste de Prague 12, situé dans l'enceinte du château ("Hrad") de Prague.
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, semble faire référence à la journée des sonneurs de cloches, avec cette représentation d'une cloche portant la mention "Veliny 2015".
Un grand merci Slavek pour ce joli pli oblitéré avec ce TAD en date du 5 mai 2015 :-)
Veliny est un village tchèque (région de Pardubice) connu pour son église Saint-Nicolas en bois, monument historique, dont l'aspect baroque actuel date du milieu du 18ème siècle.
From 30 April to 6 May 2015, a special cancellation was put into circulation by the Post Office of Prague 12, located inside the castle ("Hrad") in Prague.
This postmark, designed by Miloslav Bláha, seems to refer to the day of bell ringers, with this representation of a bell marked "Veliny 2015".
A big thank you Slavek for this nice cover canceled with this postmark dated May 5, 2015 :-)
Veliny is a Czech village (Pardubice region) known for its wooden church of St. Nicolas, historical monument, whose current Baroque style dates from the mid 18th century.


Je ne sais pas exactement quel est le lien entre cette cloche de Veliny et ce TAD du château de Prague...
Slavek a utilisé des timbres ayant également pour thème les cloches, faisant partie d'une série de 3 timbres, émise le 7 septembre 2005.
Ces 3 timbres gravés (par Rudolf Cigánik) représentent différentes cloches historiques du pays comme ces 2 cloches (datant de 1561 et 1596) de l'église Saint-Jean et Saint-Paul du village de Dobrš (timbre à 9 CZK).
L'autre timbre (7,50 CZK) est consacré à la cloche du beffroi de Benešov (datant de 1322) qui faisait partie d'un monastère franciscain du 13ème siècle ainsi qu'à la cloche du clocher de l'église de l'Assomption de la Vierge Marie située à Havlíckuv Brod, datant de 1335.
I do not know exactly what is the link between this bell of Veliny and this postmark from the Prague Castle...
Slavek used here some stamps also themed bells, being part of a series of three stamps, issued on September 7, 2005.
These three engraved stamps (by Rudolf Cigánik) are depicting different historical bells of the country such as these two bells (dating from 1561 and 1596) of the Church of St. John and St. Paul in the village of Dobrš (CZK 9 stamp).
The other stamp (CZK 7.50) is devoted to the bell of the Belfry in Benešov (dating from 1322) that was part of a Franciscan monastery from the 13th century as well as the bell of the church of the Assumption of the Virgin Mary located in Havlíckuv Brod, dating back to 1335.


Phila-France 2015 in Mâcon

Phila-France 2015 à Mâcon

Après l'organisation du Salon Philatélique de Printemps en 2009 et 2013, la ville de Mâcon a à nouveau accueilli, du 22 au 25 mai 2015, une exposition philatélique de premier plan, le championnat de France de philatélie ("Phila-France 2015") ainsi que le 88ème congrès de la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques).
A cette occasion, la poste française a mis en circulation un nouveau timbre consacré à cette ville de Mâcon, préfecture du département de Saône-et-Loire (71), située à l'extrême sud de la Bourgogne.
La vente anticipée de ce timbre (0,68€, tirage : 1500012) a eu lieu pendant cette exposition à Mâcon mais également à Paris au Carré d'Encre (les 22 et 23 mai 2015).
After having organized the "Salon Philatélique de Printemps" in 2009 and 2013, the city of Mâcon hosted once again, from 22 to 25 May 2015, an important philatelic exhibition, the France's Championship of Philately ("Phila-France 2015" ) as well as the 88th congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations).
On this occasion, the French Post released a new stamp dedicated to this town of Mâcon, Prefecture of the department of Saône-et-Loire (71), located in the extreme south of Burgundy.
The preview sale of that stamp (€ 0.68, print run : 1,500,012) was held during this exhibition in Mâcon, but also in Paris at the "Carré d'Encre" (on 22 and 23 May 2015).


C'est ce timbre, créé et gravé par Pierre Albuisson, qui figure sur le pli Premier Jour de Mâcon ci-dessus, avec un TAD également conçu par Pierre Albuisson.
Ce TAD montre une vue de la façade de l'église Saint-Pierre (19ème siècle, style néo-roman) située face à l'hôtel de ville de Mâcon, représenté sur la vignette attenante (mentionnant ce 88ème congrès de la FFAP).
Les 2 tours de cette même église Saint-Pierre figurent à droite sur la vue de nuit de Mâcon (bords de Saône) figurant sur ce timbre.
La vignette LISA (version papier thermique LISA 2) présente également sur ce pli, conçue par Claude Perchat et consacrée à l'art du cirque, était également proposée au public lors de cette exposition.
La ville de Mâcon organise en effet, une année sur deux, avec la magie, un spectacle sur le cirque.
It is that stamp, created and engraved by Pierre Albuisson, which is on the first day cover from Mâcon above, with a FDC postmark also designed by Pierre Albuisson.
This postmark shows a view of the facade of St. Peter's Church (19th century, Romanesque Revival style) located opposite the Mâcon City Hall, shown on the attached label (mentioning this 88th congress of the FFAP).
The two towers of that same St. Peter's Church appear to the right on the night view of Mâcon (Saône river banks) reproduced on the stamp.
The LISA vignette (thermic paper LISA 2) also present on this cover, designed by Claude Perchat and dedicated to circus arts, was also available during this exhibition.
The town of Mâcon actually organizes, every other year (with magic), a show devoted to circus.


D'autres TAD spéciaux ont été mis en circulation pendant "Phila-France 2015" comme celui ci-dessus (en date du 23 mai) consacré au 10ème anniversaire de la création de l'association "Art du Timbre Gravé".
Cette association, fondée en février 2005 à l'initiative de graveurs de timbres français, a pour but de promouvoir la qualité du timbre-poste par l'utilisation de la gravure en taille-douce.
Pierre Albuisson, graveur de ce timbre et 1er président de cette association, a eu la gentillesse de signer sous le timbre sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
Other special cancellations were also put into circulation during this "Phila-France 2015" exhibition such as the one above (on May 23) devoted to the 10th anniversary of the creation of the "Art du Timbre Gravé" ("Art of Engraved Stamp") association.
This association, founded in February 2005 at the initiative of French stamps' engravers, aims to promote the quality of the postage stamp by using engraving (intaglio) technique.
Pierre Albuisson, the engraver of that stamp and the first president of this association, was kind enough to sign under the stamp on the letter above. Thank you very much Jean-Claude :-)


L'autre TAD ci-dessus a été mis en circulation le 24 mai 2015. Évoquant le 88ème congrès de la FFAP, il représente la Maison de bois (monument historique), l'une des plus anciennes de Mâcon, construite à la fin du 15ème siècle, caractérisée par des panneaux de bois sculptés représentant des personnages, dont certains dans des positions grivoises ou grotesques...
The other postmark above was released on May 24, 2015. Referring to the 88th Congress of the FFAP, it depicts the "Maison de Bois" ("House of wood"), an historical monument, one of the oldest in Mâcon, built at the end of 15th century, characterized by carved wooden panels depicting characters, some of them being in saucy or grotesque positions...


Le pli spécial ci-dessus a été affranchi avec les 2 vignettes LISA précédemment émises lors des Salons philatéliques de Printemps en 2009 et 2013.
The special cover above was franked with the two vignettes LISA previously released during the "Salon Philatélique de Printemps" editions of 2009 and 2013.


Un autre TAD en date du 23 mai 2015 figure sur le prêt-à-poster ci-dessus (tarif "Lettre verte 20g") édité par la poste de Saône-et-Loire (prix de vente : 1,10€, je ne connais pas son tirage exact ?), consacré à cette même ville de Mâcon.
Ce TAD, incluant la mention "Phila-France Mâcon 2015" montre également l'édifice abritant l'hôtel de ville de la ville.
Un grand merci Joël, Jean-Claude et Joël pour les autres souvenirs de Mâcon et Paris ci-dessous concernant ce timbre et cette vignette LISA (version papier non thermique LISA 1) !
Another postmark dated May 23, 2015 was applied to the prepaid envelope above ("Green Letter 20g") published by the Post of Saône-et-Loire (sale price : €1.10, I do not know its exact print run ?), dedicated to that same city of Mâcon.
This cancellation, including the mention "Phila-France Mâcon 2015" also shows the building housing the town hall of the city.
A big thank you Joël, Jean-Claude and Joël for the other covers from Mâcon and Paris below regarding that stamp and vignette LISA (non thermic paper LISA 1) !









vendredi 19 juin 2015

2015 EUROPA stamp from Poland

Timbre EUROPA 2015 en Pologne

Comme de coutume, la poste polonaise n'a émis qu'un seul timbre EUROPA cette année (le 5 mai 2015), et de surcroit avec une valeur faciale plus faible que l'année dernière (5 zł contre 5,20 zł)...
C'est ce timbre (tirage : 300000), conçu par Maciej Jędrysik et imprimé en feuille de 12 timbres avec marges illustrées, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission depuis la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
As usual, the Polish Post has issued only one EUROPA stamp this year (on May 5, 2015), and in addition with a lower nominal value than last year (5 zł  this year, 5.20 zł last year)...
It is that stamp (print run : 300,000), designed by Maciej Jędrysik and printed in sheet of 12 stamps with illustrated margins, which was used on the cover below sent on the first day of issue from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)


Ce timbre, assez différent des autres émis cette année, évoque des types de jouets simples, fabriqués depuis la nuit des temps par les enfants eux-même, à partir d'objets trouvés facilement ou dans la nature...
Ce timbre aurait pu représenter un jouet conçu à partir de pierres ou de pommes de pin mais c'est un personnage fabriqué à partir de châtaignes et d'allumettes qui a été choisi ici.
That stamp, rather different from the others issued this year, is featuring some types of simple toys manufactured since the dawn of time by children themselves, from what they found easily or in the nature...
That stamp could have depicted a toy designed from rocks or pine cones but it is a character made from chestnuts and matches which has been chosen here.

jeudi 18 juin 2015

Installation of the 35th Sultan of Perak, Malaysia

Installation du 35ème sultan de Perak en Malaisie

Le 6 mai 2015, le 35ème sultan ("Duli Yang Maha Mulia") de l'état de Perak (nord-ouest de la péninsule malaise), Nazrin Muizzuddin Shah (né en 1956), a été officiellement installé.
Le règne de Nazrin Muizzuddin Shah avait toutefois débuté le 29 mai 2014, après le décès de son père, Azlan Muhibbuddin Shah, sultan de Perak entre 1984 et 2014.
Ce 6 mai 2015, la poste malaisienne a mis en circulation une série de 3 timbres consacrée à l'installation de ce nouveau sultan.
On May 6, 2015, the 35th Sultan ("Duli Yang Maha Mulia") of the state of Perak (northwest of the Malay Peninsula), Nazrin Muizzuddin Shah (born 1956), was officially installed.
The reign of Nazrin Muizzuddin Shah however had started on May 29, 2014 after the death of his father, Azlan Muhibbuddin Shah, Sultan of Perak between 1984 and 2014.
On this May 6, 2015, the Malaysian Post released a series of three stamps dedicated to the installation of this new Sultan.


Un grand merci Khor pour ce joli pli Premier Jour concernant cette série, avec TAD de Kuala Kangsar (et non Ipoh, la capitale de cet état), la capitale royale de Perak où est situé le palais du sultan (appelé "Istana Iskandariah").
Ce TAD représente les armoiries de l'état de Perak, incluant lui-même les armoiries du sultan (croissant et fleurs de riz).
Le sultan Nazrin Muizzuddin Shah est représenté sur cette série de timbres dans différents costumes officiels (avec également ses attributs royaux comme le kriss ou "poignard malais") et également avec sa (jolie) épouse, Tuanku Zara Salim (née en 1973)...
A big thank you Khor for this nice First Day Cover regarding this series, with FDC cancellations from Kuala Kangsar (rather than Ipoh, the capital of this state), the royal capital of Perak where the sultan's palace (called "Istana Iskandariah") is located.
This postmark shows the coat of arms of the state of Perak, including itself the arms of the Sultan (crescent and rice flowers).
Sultan Nazrin Muizzuddin Shah is featured on this stamp series in various official costumes (with also some of his royal attributes such as a kris or "Malay dagger"), and also with his (nice) wife, Tuanku Zara Salim (born in 1973)...

mercredi 17 juin 2015

2015 EUROPA stamp set from Croatia

Série EUROPA 2015 en Croatie

Le 7 mai 2015, la poste croate a émis une jolie série de 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année est consacré aux "jouets anciens" ("stare igračke" en croate).
Conçus par Tomislav Vlainić, designer et graphiste de Split, ces 2 timbres (tirage : 300000 chacun) figurent sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 12 mai 2015 de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
Dragan a inclus sur cette enveloppe le TAD Premier Jour ("Prvi dan") montrant un jouet de type To-Tak également présent sur un des 2 timbres (4,60 kn), et incluant le célèbre logo EUROPA.
L'autre timbre (7,60 kn) de cette série représente une poupée en porcelaine.
On May 7, 2015, the Croatian Post has issued a nice set of two EUROPA stamps whose theme this year is devoted to "old toys" ("stare igračke" in Croatian).
Designed by Tomislav Vlainić, designer from Split, these two stamps (print run : 300,000 each) were used on the nice letter below, mailed on May 12, 2015 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
Dragan included on this envelope the First Day ("Prvi dan") cancellation showing a To-Tak toy also present on one of the two stamps (4.60 kn), and including the famous EUROPA logo.
The other stamp (7.60 kn) of this series is depicting a porcelain doll.


Ce jeu To-Tak (et son slogan "L'art comme un jeu et le jeu comme un art"), conçu en 1965 par le sculpteur Ante Jakić (1930-1996), est un jeu ludique composé de 14 éléments en bois tourné, de diverses tailles et formes, pouvant être assemblés dans un nombre illimité de combinaisons afin de représenter des formes d'animaux.
Ce jeu avait déjà remporté un 1er prix lors de la biennale de design industriel de Ljubljana en 1966...
Une poupée avec une tête en porcelaine figure sur le timbre ci-dessus à droite. L'âge d'or de ce type de poupée date de la fin du 19ème siècle et du début du 20ème siècle, avec des productions principalement en Autriche, France et en Allemagne.
La poupée à l'honneur ici, portant le costume folklorique de la région de Posavina, a été fabriquée par la célèbre marque allemande "Armand Marseille" qui produisait à cette époque plus de 3 millions de tête en porcelaine par an.
This To-Tak game (and its slogan "Art as play and play as art"), designed in 1965 by sculptor Ante Jakić (1930-1996), is a ludic game consisting of 14 elements of turned wood of various size and shape, which can be put together in an unlimited number of combinations, to create animal shapes.
This game had already won a 1st prize at the Biennial of Industrial Design in Ljubljana in 1966...
A doll with a bisque (porcelain) head is featured on the stamp above to the right. The golden age of this type of doll dates from the late 19th century and early 20th century, with production mainly in Austria, France and Germany.
The doll in the spotlight here, wearing the folk costume of the region of Posavina, was manufactured by the famous German company "Armand Marseille" which produced at that time over 3 million porcelain head each year.

mardi 16 juin 2015

Great musicians of the world in Portugal

Grands musiciens du monde au Portugal

Dans un message publié sur ce blog le 20 avril 2015, j'évoquais la série intitulée "Grands musiciens du monde" (2 timbres + 2 blocs-feuillets) émise le 26 mars 2015 par la poste du Portugal (CTT), consacrée respectivement au 150ème anniversaire de la naissance du compositeur finlandais Jean Sibelius (1865-1957) et au 100ème anniversaire de la naissance de la soprano allemande, naturalisée anglaise, Elisabeth Schwartzkopf (1915-2006).
In a message published on this blog on April 20, 2015, I spoke about the series entitled "Great musicians of the world" (2 stamps + 2 souvenir sheets) issued on March 26, 2015 by the Post of Portugal (CTT), dedicated respectively to the 150th anniversary of the birth of Finnish composer Jean Sibelius (1865-1957) and the 100th anniversary of the birth of the German-born Austrian/British soprano opera singer Elisabeth Schwarzkopf (1915-2006).


Après des lettres affranchies avec les 2 blocs-feuillets de cette série, Luis (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer le pli ci-dessus, posté le 7 mai 2015 de Braga (formule "Azul Internacional/Exprès"), affranchi cette fois avec les 2 timbres isolés, montrant des portraits différents de Jean Sibelius et Elisabeth Schwartzkopf.
A noter le très grand format (vertical) de ces 2 timbres, incluant, comme de coutume, une encoche en forme de Croix de l'Ordre du Christ au milieu de chaque dentelure horizontale.
After covers franked with the two souvenir sheets in this series, Luis (thank you very much !) was kind enough to send me the letter above, posted on May 7, 2015 from Braga ("Azul Internacional / Exprès" mail), franked this time with the two single stamps showing different portraits of Jean Sibelius and Elisabeth Schwarzkopf.
To note the very large (vertical) size of these two stamps, including, as usual, an Order of Christ's Cross-shaped notch in the midst of each horizontal perforation.

vendredi 12 juin 2015

2015 EUROPA stamp set from Estonia

Série EUROPA 2015 en Estonie

Un grand merci Tolga pour cette jolie lettre envoyée le 11 mai 2015 de Tallinn, affranchie avec les 2 timbres EUROPA (1,20€ chacun) émis le 6 mai 2015 par la poste estonienne :-)
Pour rappel, le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux jouets anciens.
Ces 2 timbres (conception : Riho Luuse, tirage : 50000) ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres avec des marges illustrées, comme les exemples ci-dessous, représentant également des types de jouets.
Avec le timbre du haut représentant des chevaux en bois (milieu du 20ème siècle) plus ou moins rudimentaires, la poste estonienne rappelle que ces jouets traditionnels fabriqués dans les campagnes avaient aussi pour objectif d'enseigner aux enfants les différents types de travail dans leur vie future...
A big thank you Tolga for this nice letter sent on May 11, 2015 from Tallinn, franked with the two EUROPA stamps (€ 1.20 each) issued on May 6, 2015 by the Estonian Post :-)
As a reminder, the theme chosen this year by PostEurop is devoted to old toys.
These two stamps (design : Riho Luuse, print run : 50,000) have been issued each in sheet of 10 stamps with illustrated margins, such as the examples below, also featuring some types of toys.
With the stamp at the top depicting more or less rudimentary wooden horses (dating from mid 20th century), Estonia Post reminds that these traditional toys of peasantry also aimed to teach children the different kinds of work in their future life...


Un cygne en bois à bascule, fabriqué dans les années 1930, figure dans la marge à gauche de ce timbre, la marge inférieure incluant la date d'émission et le n° du timbre (597).
L'autre timbre montre 2 exemples de mascottes (représentant un phoque appelé "Vigri", fabriquées en Estonie par l'entreprise Polümeer) remises lors des épreuves de voile des jeux olympiques de Moscou en 1980, qui avaient alors lieu à Tallinn.
Ces peluches sont devenues des jouets très populaires en Estonie et étaient présentes dans pratiquement toutes les familles du pays...
La marge à droite de ce timbre représente un poupée en plastique "Tiina" fabriquée dans les années 1980 par l'entreprise Salvo.
A rocking wooden swan, made in the 1930s, appears in the left margin of this stamp, the lower margin including the date of issue and the number of the stamp (597).
The other stamp shows two examples of mascots (representing a seal called "Vigri", manufactured in Estonia by the company Polümeer) used during the sailing events of the Olympic Games of Moscow in 1980, which were then held in Tallinn.
These stuffed animals became very popular toys in Estonia and were present in almost every family of the country...
The right margin of that stamp features a plastic doll "Tiina" made in the 1980s by the company Salvo.

jeudi 11 juin 2015

Fiber Optic Communications in Romania

Fibres optiques dans les télécommunications en Roumanie

Comme déjà évoqué sur ce blog, certaines administrations postales (Italie, Liechtenstein, Vatican, Israël, Moldavie, République Serbe de Bosnie...) ont émis ou vont émettre en 2015 des timbres consacrés au thème de l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière.
Pour rappel, l'assemblée générale des Nations Unies a proclamé l'année 2015 comme l'Année internationale de la lumière afin de sensibiliser les citoyens à l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique.
Après une 1ère oblitération en date du 16 janvier 2015 (James Clerk Maxwell), et en attendant peut-être l'émission d'un timbre, la poste roumaine a mis en circulation le 16 mai 2015, une nouvelle oblitération spéciale consacrée à cette année ("Anul Internațional al Luminii" en roumain).
As already mentioned on this blog, some postal administrations (Italy, Liechtenstein, Vatican, Israel, Moldova, Republika Srpska...) have issued or will issue in 2015 some stamps devoted to the theme of the International Year of Light and light-based technologies. 
As a reminder, the United Nations General Assembly proclaimed 2015 as the International Year of Light to raise awareness of the importance, in daily life, of light and light associated technologies such as optics. 
After a first postmark dated January 16, 2015 (James Clerk Maxwell), and maybe before a the issue of a stamp, the Romanian Post has released on May 16, 2015, a new special cancellation dedicated to this year ("Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).


Une enveloppe spéciale a été éditée pour cette occasion par l'association philatélique de Bucarest.
C'est cette enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir avec cette oblitération spéciale de Bucarest 37. Merci beaucoup Mihnea :-)
Comme l'illustration le suggère, cette oblitération commémore également le 50ème anniversaire de l'utilisation de la fibre optique dans les télécommunications.
L'oblitération rend hommage à Charles Kuen Kao (né en 1933), ingénieur américano-britannique d'origine chinoise, considéré comme le "père des communications dans la fibre optique", Prix Nobel de physique en 2009 pour ses travaux en matière de transmission de la lumière dans les fibres pour la communication optique.
Le timbre (3,30 L) utilisé ci-dessus fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 décembre 2014, consacrée à de grands inventeurs (Edison, Einstein, Léonard de Vinci), Nikola Tesla (1856-1943) ici, considéré comme un génie dans le domaine de l'électricité, de l'énergie, de la transmission sans fil et du magnétisme.
A special envelope was published for this occasion by the Philatelic Association of Bucharest.
It is that cover I had the chance to receive with this special cancellation of Bucharest 37. Thank you very much Mihnea :-)
As the illustration suggests, this cancellation also commemorates the 50th anniversary of the use of fiber optics in telecommunications.
This postmark pays tribute to Charles Kuen Kao (born 1933), a Chinese-born Hong Kong, American and British engineer, considered as the "Father of fiber optic communications", Nobel Prize in Physics in 2009 for achievements concerning the transmission of light in fibers for optical communication.
The stamp (L 3.30) used above is part of a series of four stamps, issued on December 17, 2014, devoted to great inventors (Edison, Einstein, Leonardo da Vinci), Nikola Tesla (1856-1943) here, considered as a genius in the field of electricity, energy, wireless transmission and magnetism. 
 

mercredi 10 juin 2015

2015 EUROPA stamp from Czech Republic : MERKUR building kit

Timbre EUROPA 2015 de République Tchèque : jeu de construction MERKUR

J'aime beaucoup le graphisme (conception : Pavel Sivko) de ce timbre EUROPA (25 CZK) émis le 6 mai 2015 par la poste tchèque, consacré cette année au thème des jouets anciens.
La poste tchèque (avec également la poste autrichienne) est en effet une des rares administrations postales européennes à avoir choisi de représenter sur son timbre un jeu de construction, conçu par la société MERKUR ici.
Un grand merci Bret pour le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3600) avec TAD Premier Jour de la ville de Police nad Metují (nord du pays, près de la frontière polonaise), où ce jeu à été créé en 1925 par Jaroslav Vancl (1890-1980).
I really like the design (by Pavel Sivko) of this EUROPA stamp (25 CZK) issued on May 6, 2015 by the Czech Post, devoted this year to the theme of old toys.
The Czech Post (with also the Austrian Post) is indeed one of the few European postal administrations to have chosen to feature a building kit on its stamp, designed by the company MERKUR here.
A big thank you Bret for the official FDC below (print run : 3,600) with a postmark from the town of Police nad Metují (north of the country, near the Polish border), where this game was created in 1925 by Jaroslav Vancl (1890-1980).


Ce timbre représente une grue conçue à partir de pièces métalliques multicolores, typiques de ce jeu de construction (toujours fabriqué actuellement), un des jeux les plus populaires de la 1ère moitié du 20ème siècle en Tchécoslovaquie.
Les pièces de ce jeu, de différentes formes et longueurs (comme celles représentées dans le fond sur ce timbre) sont fabriquées à partir d'acier peint et comportent chacune un réseau de trous permettant de les assembler entre elles, avec des boulons et écrous.
Sur la gravure (par Jaroslav Tvrdoň) sur cette enveloppe, figure une boîte de jeu MERKUR avec une illustration sur le couvercle datant de 1925. Le portrait de Jaroslav Vancl est inclus en haut à gauche.
That stamp depicts a crane designed from colorful metal parts, typical of this construction game (still currently manufactured), one of the most popular games of the 1st half of the 20th century in Czechoslovakia.
The parts of that game, of different shapes and lengths (such as those shown in the background on this stamp) are made from painted steel and each has an array of holes allowing to assemble them with nuts and bolts.
On the engraving (by Jaroslav Tvrdoň) on this envelope, a MERKUR game box with an illustration on the cover dating from 1925, is featured. The portrait of Jaroslav Vancl is included at the top left.


Merci également Bret pour la feuille Premier Jour ci-dessus, avec le même TAD constitué d'un visage souriant conçu à partir de pièces MERKUR et mentionnant les 90 ans de la création de ce jeu.
Ce timbre a été émis dans le feuillet de 6 timbres ci-dessous incluant un élément anti-contrefaçon (hologramme) dans la marge inférieure.
Thank you also Bret for the First Day sheet above, with the same postmark consisting of a smiling face designed from MERKUR pieces and mentioning the 90th anniversary of the creation of the game.
That stamp was issued in the sheet of 6 stamps below including an anti-counterfeiting element (hologram) in the bottom margin.


mardi 9 juin 2015

Tribute to actor Mefodie Apostolov in Moldova

Hommage au comédien Mefodie Apostolov en Moldavie

Dans un message publié en février 2015, j'évoquais l'enveloppe pré-timbrée émise le 17 janvier 2015 par la poste moldave, consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
J'ai à nouveau reçu cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari, tirage : 10000) avec cette fois un TAD spécial de Chișinău en date du 11 mai 2015 consacré spécifiquement au 100ème anniversaire de la naissance de Mefodie Apostolov. Merci beaucoup Nicolae :-)
In a post published in February 2015, I spoke about the prepaid envelope issued on January 17, 2015 by the Post of Moldova, dedicated to the 100th anniversary of the birth of four actors of cinema and theater from Moldova : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004). 
I've again received this envelope (design by Oleg Cojocari, print run : 10,000) with this time a special postmark from Chișinău of May 11, 2015 specifically devoted to the 100th anniversary of the birth of Mefodie Apostolov. Thank you very much Nicolae :-)


Mefodie Apostolov a débuté en 1933 dans un troupe de théâtre de Tiraspol avant d'intégrer le Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin", devenu aujourd'hui le Théâtre National "Mihai Eminescu" à Chișinău.
Il y joua les plus grands rôles du répertoire classique puis tournera dans les premiers films du studio "Moldova-film" avant de participer à la Grande Guerre patriotique contre l'Allemagne Nazie.
En 1958, il devient président de l'Association de Théâtre de la République de Moldavie (une des républiques de l'URSS).
Au cours de sa carrière, Apostolov joua dans une trentaine de longs métrages.
Sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, il est représenté (en haut à gauche) dans le rôle de l'empereur César dans la pièce de théâtre "Ovidiu" de Vasile Alecsandri (1821-1890).
Mefodie Apostolov started in 1933 in a theater troupe in Tiraspol before joining the state drama theater "A. S. Pushkin", today the National Theatre "Mihai Eminescu" in Chișinău
He played the geatest roles of the classical repertoire and was then actor in the first movies of the studio "Moldova-film" before participating in the Great Patriotic War against Nazi Germany.
In 1958, he became president of the Theatre Association of the Republic of Moldova (one of the Republics of the USSR).
During his career, Apostolov played in about thirty films.
On the illustration to the left on this envelope, he is featured (top left) in the role of Emperor Caesar in the play "Ovidiu" by Vasile Alecsandri (1821-1890).


Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sur ce blog ces 2 timbres (3 L et 5 L), faisant partie d'une série courante composée de 6 timbres, émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, ceux des villes de Bălți et Chișinău ici.
A noter le cachet inhabituel, de couleur bleue, apposé sur ces 2 timbres par le bureau de poste n°12 de la capitale moldave...
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above. 
I've already written on this blog about these two stamps (L 3 and L 5), being part of a definitive series of 6 stamps, issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, the cities of Bălți and Chișină here.
To note the unusual hand postmark, blue, applied to these two stamps by the Post Office No. 12 of the Moldovan capital...

lundi 8 juin 2015

Indonesia-DPR Korea joint stamp issue

Émission commune Indonésie-Corée du Nord

Afin de commémorer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, les administrations postales de la République d'Indonésie et de la République Démocratique Populaire de Corée (Corée du Nord) ont mis en circulation, le 15 avril 2015, une série commune composée de 2 timbres représentant les portraits (dans le plus pur style nord-coréen !) des anciens présidents Sukarno (1901-1970) et Kim Il-sung (1912-1994).
Un grand merci Irene pour cette jolie lettre ci-dessous, postée le 30 avril 2015 de la ville de Malang, affranchie avec la version indonésienne de cette série :-)
To commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, the postal administrations of the Republic of Indonesia and the Democratic People's Republic of Korea (North Korea) have issued, on April 15, 2015, a joint stamp set consisting of two stamps depicting the portraits (in the purest North Korean style !) of former presidents Sukarno (1901-1970) and Kim Il-sung (1912-1994).
A big thank you Irene for this nice cover below, mailed on April 30, 2015 from the city of Malang, franked with the Indonesian version of this series :-)


A noter que la poste indonésienne a émis ces 2 timbres (8000 Rp chacun) dans une même feuille composée de 22 timbres (11 de chaque) et les 2 vignettes centrales présentes également sur cette lettre !
Ces 2 vignettes, incluant les drapeaux des 2 pays, reproduisent une photographie prise lors de la visite officielle du Grand Leader Kim Il-sung en Indonésie en avril 1965.
A cette occasion, le président Sukarno a donné officiellement à une orchidée (Dendrobium Clara Bundt) le nom "Kimilsungia" en référence à Kim Il-sung...
C'est cette fleur qui figure sur le timbre ci-dessus à droite (portrait de Kim Il-sung) alors que l'autre timbre inclut une autre espèce d'orchidée, Phalaenopsis amabilis (ou "orchidée de la lune"), une des 3 fleurs nationales en Indonésie.
A noter que l'Indonésie est un des rares pays de cette région à entretenir des liens cordiaux et étroits avec le régime nord-coréen...
To note that the Indonesian Post issued these two stamps (Rp 8,000 each) in a single sheet composed of 22 stamps (11 of each) and the two central labels also present on this letter !
These two labels, including the flags of the two countries, reproduce a photograph taken during the official visit of the Great Leader Kim Il-sung in Indonesia in April 1965.
On this occasion, President Sukarno formally gave to an Orchid (Dendrobium Clara Bundt) the name "Kimilsungia" in reference to Kim Il-sung...
It is that flower which appears on the stamp above to the right (portrait of Kim Il-sung) while the other stamp includes another Orchid species, Phalaenopsis amabilis (or "Moon orchid"), one of the three national flowers in Indonesia.
To note also that Indonesia is one of the few countries in this region to maintain cordial and close ties with the North Korean regime...


Irene a également eu la gentillesse de m'envoyer le FDC officiel ci-dessus (avec TAD de Djakarta) concernant cette même émission commune.
Conçu par Tata Sugiarta, cette enveloppe (n° 2657 mentionné au verso) a été éditée à 5000 exemplaires (prix de vente : 19000 Rp.).
Irene was also kind enough to send me the official FDC above (with postmark from Jakarta) regarding that same joint stamp issue.
Designed by Tata Sugiarta, this envelope (No. 2657 mentioned on the back) was published in 5,000 copies (selling price : Rp 19,000).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...