lundi 31 août 2015

Romania : 200 years of Fresnel's theory of wave optics

Roumanie : 200 ans de la théorie ondulatoire de la lumière par Fresnel

La poste roumaine poursuit sa série d'oblitérations spéciales concernant l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière ("Anul Internațional al Luminii" en roumain).
La nouvelle oblitération ci-dessous, émise à Constanța le 14 août 2015, commémore cette fois le 200ème anniversaire de la théorie ondulatoire de la lumière, développée par l'ingénieur et le physicien français Augustin Jean Fresnel (1788-1827).
Un grand merci Mihnea pour cette enveloppe illustrée spéciale éditée pour l'occasion par l'association de philatélistes "TOMIS" (l'ancien nom grec de la ville) de cette ville de Constanța, située dans l'est de la Roumanie, sur les rives de la mer Noire :-)
The Romanian Post is continuing its series of special cancellations devoted to the International Year of Light and light-based technologies ("Anul Internațional al Luminii" in Romanian).
The new postmark below, issued in Constanța on August 14, 2015, is this time commemorating the 200th anniversary of the theory of wave optics, developed by French engineer and physicist Augustin Jean Fresnel (1788-1827).
A big thank you Mihnea for this special illustrated envelope edited for the occasion by the association of philatelists "TOMIS" (the ancient Greek name of the town) of this city of Constanța, located in eastern Romania, on the Black Sea coast :-)


Augustin Jean Fresnel, qui curieusement n'a jamais été honoré par un timbre en France, est parfois considéré comme le fondateur de l'optique moderne, en expliquant en particulier de nombreux phénomènes optiques dans le cadre de sa théorie ondulatoire de la lumière, développée à partir de 1815.
Mais Fresnel est également célèbre pour avoir mis au point une lentille à échelon (dite lentille de Fresnel) utilisée pour accroître la puissance de l'éclairage des phares, ce que rappelle la partie à gauche sur cette enveloppe, avec la présence du phare génois de Constanța, construit en pierres vers le 14ème siècle, restauré au 19ème siècle et en activité jusqu'en 1913.
Le timbre (3,30 L) utilisé ci-dessus fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 décembre 2014, consacrée à de grands inventeurs (Edison, Einstein, Léonard de Vinci), Nikola Tesla (1856-1943) ici, considéré comme un génie dans le domaine de l'électricité, de l'énergie, de la transmission sans fil et du magnétisme.
Augustin Jean Fresnel, who curiously was never honored with a stamp in France, is sometimes considered as the founder of modern optics, explaining in particular many optical phenomena in the context of his theory of wave optics, developed from 1815.
But Fresnel is also famous for having developed a new type of lens (called Fresnel lens) used to increase the power of lighting of lighthouses, what the left part of this envelope is reminding us, with the presence of the Genoese Lighthouse of Constanța, built in stones on the 14th century, restored in the 19th century and in operation until 1913. 
The stamp (L 3.30) used above is part of a series of four stamps, issued on December 17, 2014, devoted to great inventors (Edison, Einstein, Leonardo da Vinci), Nikola Tesla (1856-1943) here, considered as a genius in the field of electricity, energy, wireless transmission and magnetism. 

 

dimanche 30 août 2015

70 years of RAF fighters return in Czech Republic

70ème anniversaire du retour des combattants de la RAF en République Tchèque

J'ai déjà souvent évoqué sur ce blog cette période de la 2nde guerre mondiale lorsque près de 2500 tchécoslovaques ont quitté leur pays pour combattre contre l'Allemagne nazie au sein de la Royal Air Force (RAF) britannique.
Ces hommes et femmes ont en effet quitté la Tchécoslovaquie pour rejoindre la Grande-Bretagne et être formés pour devenir des parachutistes ou des pilotes, la plupart étant parachutés sur les collines de Moravie afin d'apporter des fournitures ou de la propagande du gouvernement tchèque en exil en Angleterre aux forces de la Résistance dans le pays.
Près de 500 d'entre eux sont morts au combat...
I have often written on this blog about this period of the 2nd World War when nearly 2,500 Czechoslovak left their country to fight against Nazi Germany in the British Royal Air Force (RAF).
These men and women indeed left Czechoslovakia to join Great Britain and be trained to become paratroopers or pilotes, most of them being dropped into the Moravian hills to provide supplies or propaganda of the Czech government in exile in England to the forces of the Resistance in the country.
Nearly 500 of them were killed in action...


A la fin de la guerre, ces combattants rentrent à Prague le 13 août 1945 où ils sont accueillis en héros.
70 ans après (jour pour jour), une flamme illustrée spéciale (conception : Ivan Vápenka) a été mise en circulation le 13 août (srpna) 2015 par le bureau principal de Prague n°1, représentant un avion de cet époque ainsi que la mention en tchèque "Návrat našich stíhačů z raf do vlasti" ("Retour de nos combattants de la RAF dans la patrie").
Cette flamme a été appliquée sur la lettre ci-dessus (merci beaucoup Slavek !) affranchie avec le timbre (13 CZK) émis le 5 novembre 2014 pour commémorer deux anniversaires : le 75ème anniversaire du 17 novembre 1939 (fermeture des universités par Hitler suite à une manifestation d'étudiants contre le régime Nazi) ainsi que le 25ème anniversaire de la Révolution de velours du 17 novembre 1989.
At the end of the war, these combatants return in Prague on August 13, 1945 where they were welcomed as national heroes.
70 years after (to the day), a special illustrated cancellation (design : Ivan Vápenka) was put into circulation on 13 August (srpna) 2015 at the main post office of Prague 1, featuring an aircraft of this period as well as the mention in Czech "Návrat našich stíhačů z raf do vlasti" ("Return of our RAF fighters in the homeland").
This cancellation was applied to the letter above (thank you very much Slavek !) franked with the stamp (13 CZK) issued on November 5, 2014 to commemorate two anniversaries : the 75th anniversary of 17 November 1939 (closure of universities by Hitler after a student demonstration against the Nazi regime) and the 25th anniversary of the Velvet Revolution of November 17th, 1989. 
 

80th birth anniversary of opera singer Maria Bieșu in Moldova

80 ans de la naissance de la chanteuse d'opéra Maria Bieşu en Moldavie

80 ans (jour pour jour) après sa naissance à Volintiri (sud-est du pays), la poste moldave a mis en circulation le 3 août 2015, une oblitération spéciale consacrée à la chanteuse d'opéra Maria Bieşu (1935-2012), une des plus brillantes artistes moldaves contemporaines.
C'est ce TAD, mis en circulation à Chișinău (MD-2012), qui a été appliqué sur l'enveloppe illustrée ci-dessous (conception : Maria Maximenco, tirage : 5000) imprimée spécialement pour le 80ème anniversaire de la naissance de Maria Bieşu. Merci beaucoup Nicolae :-)
Maria Bieşu, professeur universitaire, académicienne, prima donna de l'Opéra National de Moldavie et lauréate d'un grand nombre de prix internationaux, fut décorée de l'Ordre de la République en 1992, la plus haute distinction de la République de Moldavie.
80 years (to the day) after her birth in Volintiri (south-east of the country), the Post of Moldova has released on August 3, 2015, a special cancellation dedicated to the opera singer Maria Bieşu (1935-2012), one of the brightest contemporary Moldovan artists.
It is that postmark, put into circulation in Chișinău (MD-2012), which was applied on the illustrated envelope below (design : Maria Maximenco, print run : 5,000) printed specifically for the 80th anniversary of the birth of Maria Bieşu. Thank you very much Nicolae :-)
Maria Bieşu, university professor, academician, prima donna of the National Opera of Moldova and winner of many international contests, was awarded the Order of the Republic in 1992, the highest honor of the Republic of Moldova.


Maria Bieşu débuta sa carrière artistique en 1960 en Moldavie (une carte postale pré-timbrée a été émise à ce sujet en 2010) mais son talent de chanteuse d'opéra éclate à partir de 1965 lorsqu'elle effectue un stage à la Scala de Milan et joue ses premiers grands rôles en italien, dans les opéras "Aïda" et "Il Trovatore" de Verdi ou "Madame Butterfly" de Puccini.
Elle participe alors à de nombreux festivals et concours internationaux et remporte en particulier le titre de meilleure "Cio-Cio-San" (le 1er rôle de soprano dans l'opéra "Madame Butterfly") du monde en 1967, lors du concours international de canto "Miura Tamaki".
Le bloc-feuillet ci-dessus (6,20 L), émis le 15 septembre 2007, rendait hommage à Maria Bieşu (de son vivant, ce qui est très rare en Moldavie) et mentionnait en particulier le 40ème anniversaire de ce titre de meilleure "Cio-Cio-San" du monde (Maria Bieşu est d'ailleurs représentée dans le rôle de cette geisha sur l'illustration à gauche de cette enveloppe).
Maria Bieşu began her artistic career in 1960 in Moldova (a prepaid postcard was issued on this subject in 2010) but her opera singing's talent burst from 1965 when she worked at the La Scala theatre in Milan and played her first major roles in Italian, in the operas "Aida" and "Il Trovatore" by Verdi or "Madama Butterfly" by Puccini.
She then participated in many festivals and international competitions, winning in particular the title of best "Cio-Cio-San" (the first soprano role in the opera "Madama Butterfly") in the world in 1967 at the International "Miura Tamaki" canto contest.
The souvenir sheet above (L 6.20), issued on September 15, 2007, paid tribute to Maria Bieşu (while she was still living, which is very rare in Moldova) and particularly mentioned the 40th anniversary of that title of best "Cio-Cio-San" in the world (Maria Bieşu is featured in the role of this Geisha on the left illustration of this envelope).


A noter que la poste moldave avait également mis en circulation en 2002 une enveloppe pré-timbrée célébrant le 35ème anniversaire de ce titre de meilleure "Cio-Cio-San" du monde...
A peine 4 mois après son décès à Chișinău, un timbre spécial "In Memoriam" était émis le 7 septembre 2012 en son honneur, évoquant à nouveau son rôle de "Cio-Cio-San" dans l'opéra de Puccini.
C'est ce timbre (1,20 L) qui figure à gauche sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessus.
Nicolae a également utilisé 2 timbres à droite (2 L et 0,10 L) faisant partie de 2 séries courantes émises respectivement le 20 mars 2013 (arbustes fruitiers, baies d'argousier ici) et le 7 mars 2015 (blasons de villes moldaves, Căuşeni ici).
A noter enfin que cet affranchissement total (9,50 L) correspond exactement à un envoi jusqu'à 20g non prioritaire vers les pays de la zone A (dont la France fait partie).
To note that the Post of Moldova also released in 2002 a prepaid envelope celebrating the 35th anniversary of this title of best "Cio-Cio-San" in the world...
Barely four months after her death in Chişinău, a special "In Memoriam" stamp was issued on September 7, 2012 in her honor, again depicting her role of "Cio-Cio-San" in Puccini's opera.
It is that stamp (L 1.20) which was used to the left on the other side of this envelope above.
Nicolae also used two stamps on the right (L 2.00 and L 0.10) belonging to two definitive series respectively issued on March 20, 2013 (fruiting shrubs, sea buckthorn berries here) and March 7, 2015 (coats of arms of Moldovan cities, Căuşeni here).
Finally, to note that this total postage (L 9.50) corresponds exactly to a non-priority letter up to 20g sent to countries of zone A (of which France belongs).
 

samedi 29 août 2015

2015 EUROPA stamp set from Ukraine

Série EUROPA 2015 en Ukraine

En attendant l'Albanie, l'Arménie et le Kazakhstan, l'Ukraine est le dernier pays en date à avoir mis en circulation cette année sa série EUROPA (le 11 août 2015) dont le thème est consacré aux jouets anciens ("Давні іграшки" en ukrainien).
Comme les années précédentes, cette nouvelle série EUROPA est composée de 2 timbres (4,80 et 5,40 UAH, tirage : 130000 chacun), conçue par Serhii Kharuk and Oleksandr Kharuk.
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuillet de 9 timbres (avec marges illustrées) ainsi que dans un même bloc-feuillet (le format des timbres est un peu plus grand) émis dans un carnet (tirage : 13000).
Pending Albania, Armenia or Kazakhstan, Ukraine is the latest country to have put into circulation this year its EUROPA series (on August 11, 2015) whose theme is devoted to old toys ("Давні іграшки "in Ukrainian).
As it was the case in previous years, this new EUROPA set consists of two stamps (UAH 4.80 and 5.40, print run : 130,000 each), designed by Serhii Kharuk and Oleksandr Kharuk.
These two stamps have been issued each in sheet of 9 stamps (with illustrated margins) as well as in the same souvenir sheet (the format of the stamps being a bit larger) issued in a booklet (print run : 13,000).


Un grand merci Tolga pour cette jolie lettre ci-dessus (l'enveloppe Premier Jour officielle) envoyée de Kiev le 16 août 2015, affranchie avec cette série EUROPA :-)
Ces 2 timbres représentent respectivement un charriot en bois (avec une tête de cheval) et une jeune fille sur une balançoire, jouant avec une sorte de hochet...
Deux timbres font partie également de l'affranchissement ci-dessus, faisant partie de la 8ème série courante (feuilles et fruits d'arbres) émise pour la 1ère fois le 14 janvier 2012.
Les 2 timbres ci-dessus, incluant des millésimes en microtexte, sont des réémissions, du 11 janvier 2013 (2,50 UAH, érable) et du 7 juin 2015 (0,20 UAH, acacia).
A big thank you Tolga for this nice letter above (the official First Day envelope) sent from Kiev on August 16, 2015, franked with this EUROPA series :-)
These two stamps are respectively featuring a wooden cart (with a horse's head) and a young girl on a swing, playing with a kind of rattle...
Two stamps are also part of the postage above, being part of the eighth definitive series (tree's leaves and fruits) issued for the first time on January 14, 2012.
The two stamps above, including years in microtext, were issued again on January 11, 2013 (UAH 2.50, maple) and June 7, 2015 (UAH 0.20, acacia).


Merci beaucoup également à Alexander pour cette 2ème lettre ci-dessus, envoyée le 1er jour d'émission de la ville de Dnipropetrovsk, également affranchie avec ces 2 timbres EUROPA 2015 (incluant les marges des feuillets) !
Alexander a également utilisé en haut les 2 timbres EUROPA, émis se-tenant le 30 avril 2010 (thème : livres pour enfants).
Cette série évoque les deux contes pour enfants "La tête de la jument" et "La chaussure d'or" et comporte la mention "В-во «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»" du nom d'une célèbre maison d'édition ukrainienne de livres et contes pour enfants.
L'enveloppe ci-dessus a été émise le 8 septembre 2009 pour commémorer les 100 ans de la bibliothèque pour enfants de l'oblast de Kiev.
Thank you very much also Alexander for this second cover above, sent on the first day of issue from the city of Dnipropetrovsk, also franked with these two 2015 EUROPA stamps (including sheet's margins) !
Alexander also used here the two se-tenant EUROPA stamps issued on April 30, 2010 (theme : children's books).
This series is devoted to the two children's tales  "Mare's Head" and "Gold Shoe" and includes the mention "В-во «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»", the name of a famous Ukrainian children's books publishing house.
The envelope above was issued on September 8, 2009 to commemorate the 100 years of the Kiev oblast's children's library. 

vendredi 28 août 2015

Tribute to upright and incorruptible Bao Zheng in China

Hommage à l'intègre et incorruptible Bao Zheng en Chine

Le 24 juillet 2015, la poste chinoise a mis en circulation une très jolie série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à Bao Zheng (999-1062), ou Juge Bao, un juge et fonctionnaire célèbre pendant la dynastie Song pour son intégrité et son respect des lois.
Bao Zheng est connu sous le nom de Bao Gong ("Seigneur Bao") en Chine.
De son vivant, Bao était réputé pour sa piété filiale, son attitude sévère et son intolérance à l'injustice et la corruption.
En raison de cette renommée, le nom de Bao est devenu synonyme de "fonctionnaire honnête et droit" en Chine et est rapidement devenu un sujet populaire dans la littérature ou l'opéra chinois.
On July 24, 2015, China Post has issued a very nice series (2 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to Bao Zheng (999-1062), a judge and government officer during the Song Dynasty, well-known for having demonstrated extreme honesty and uprightness.
Bao Zheng is known as Bao Gong ("Lord Bao") in China.
During his lifetime, Bao was renowned for his filial piety, his strict attitude and intolerance for injustice and corruption.
Because of this reputation, Bao's name became synonymous with the idealized "honest and upright official" in China and quickly became a popular subject in Chinese literature or opera.


Un grand merci Jia Yi pour cette splendide lettre ci-dessus incluant cette série complète (conception : Chen Quansheng), avec TAD spécial de Shanghai en date du 8 août 2015 :-)
Ce TAD représente le masque du personnage du Juge Bao dans l'opéra de Pékin, noir avec un croissant de lune sur le front.
Le noir est la couleur du fer, symbole d'incorruptibilité, alors que la lune est yin, tout comme les Enfers, et rappelle que Bao Gong a le pouvoir de descendre dans les Enfers en rêve et d'y mener des interrogatoires de victimes ou de témoins...
Il existe de nombreuses histoires mettant en scène le Juge Bao, comme le "Chat échangé contre le dauphin" ou "Chen Chimei" ayant pour thème une infidélité amoureuse.
Cette histoire semble être représentée sur le timbre ci-dessus à droite, avec l'exécution d'un lettré, Chen Chimei, qui était devenu gendre de l'empereur alors qu'il avait déjà une épouse...
A big thank you Jia Yi for this beautiful cover above including this complete series (design : Chen Quansheng), with special postmarks from Shanghai dated August 8, 2015 :-)
This cancellation depicts the mask of the character of Bao Zheng in Beijing opera, black with a crescent moon on the front.
Black is the color of iron, symbol of incorruptibility, while the moon is yin, like the underworld, and recalls that Bao Gong has the power to descend into the underworld in dream and to conduct interrogations of victims or witnesses...
There are many stories featuring Bao Zheng, such as the "Wild Cat Exchanged for Crown Prince" or "The Case of Executing Chen Shimei" having love infidelity for theme.
This story seems to featured on the stamp above to the right, with the execution of a scholar, Chen Chimei, who became son-in-law of the emperor while he already had a wife... 
 

jeudi 27 août 2015

2015 EUROPA stamp set from Norway

Série EUROPA 2015 en Norvège

Après une absence remarquée en 2014, la Norvège est de retour cette année parmi les pays européens émetteurs de timbres EUROPA !
Une série de 2 timbres (conception : Madeleine M. Karlstrøm) a en effet été émise le 5 juin 2015 sur le thème des jouets anciens, des poupées pour les filles (14 Kr) et des petites voitures pour les garçons (17 Kr) bien sûr...
Merci beaucoup Rune pour cette jolie lettre postée de Hamar le 18 août 2015, affranchie avec cette série :-)
After a notable absence in 2014, Norway is back this year among the European countries issuing EUROPA stamps !
A series of two stamps (design : Madeleine M. Karlström) has actually been issued on June 5, 2015 devoted to the theme of old toys, dolls for girls (14 Kr) and small cars for boys (17 Kr) of course...
Thank you very much Rune for this nice letter sent from Hamar on August 18th, 2015, franked with this series :-)


Les jouets représentés sur cette série ont été imaginés et fabriqués par Åsmund S. Lærdal (1914-1981) qui fut à l'origine de l'industrie du jouet en Norvège dans la 1ère moitié du 20ème siècle.
Il créa d'abord une société d'édition à Stavanger en 1940 et publia de nombreux livres illustrés pour enfants puis divers types de jouets pour les filles et les garçons comme ces 3 poupées Anne sur le timbre ci-dessus à gauche, très populaires dans les années 1950 et 1960, ou ces voitures, appelés "jouets Tomte", fabriquées en 1958 à partir d'un mélange de résine synthétique et de PVC...
Au total, plus de 100 millions de ces voitures ont été fabriquées et vendues à travers le monde dans plus de 110 pays !
Pour mieux vendre ses jouets, Åsmund S. Lærdal compris très tôt l'importance du marketing et de la publicité.
Toys featured in this series have been imagined and manufactured by Åsmund S. Lærdal (1914-1981) who was at the origin of the toy industry in Norway in the first half of the 20th century.
He first created a publishing company in Stavanger in 1940 and published several picture books for children and various kinds of toys for girls and boys such as the three Anne dolls on the stamp above to the left, very popular in the years 1950s and 1960s, or these cars, called "Tomte toys", made in 1958 from a synthetic resin and PVC mix...
In total, more than 100 million of these cars were manufactured and sold worldwide in over 110 countries !
In order to better sell his toys, Åsmund S. Lærdal understood early the importance of marketing and advertising. 
 

mercredi 26 août 2015

Singapore has its first UNESCO World Heritage site

1er site de Singapour classé au Patrimoine Mondial de l'UNESCO

Lors du dernier comité du patrimoine mondial organisé à Bonn du 28 juin au 8 juillet 2015, le jardin botanique de Singapour ("Singapore Botanic Gardens") est devenu le 1er site du pays à être inscrit par l'UNESCO au patrimoine mondial de l'humanité !
J'ai déjà parlé sur ce blog de ce jardin créé en 1859 sur son site actuel, sous l'impulsion du père fondateur de la ville de Singapour (et également naturaliste émérite), le britannique Sir Stamford Raffles.
Une jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) avait en effet été émise en 2009 à l'occasion des 150 ans de ce jardin, ainsi que des timbres de distributeur en 2010...
During the last World Heritage Committee held in Bonn from 28 June to 8 July 2015, the Singapore Botanical Gardens became the first ever site of the country to be listed as a UNESCO World Heritage Site !
I've already spoken on this blog about this garden created in 1859 on its current location under the leadership of the founding father of the city of Singapore (and also Emeritus naturalist), British Sir Stamford Raffles.
A nice set (4 stamps + 1 souvenir sheet) had actually been issued in 2009 to mark the 150th anniversary of this garden, as well as ATM stamps in 2010...


Le 7 août 2015, la SingPost a mis en circulation 2 timbres se-tenant de très grande taille (120 mm x 40 mm) à l'occasion de ce classement du jardin botanique à l'UNESCO.
Un grand merci Terence pour ce magnifique pli Premier Jour ci-dessus concernant cette série :-)
A noter le TAD Premier Jour représentant le kiosque blanc également présent sur le timbre du haut, ainsi que le cachet standard de Paya Lebar où est situé le Singapore Post Centre.
Comme la série émise en 2009, ces 2 timbres ont été conçus par le graphiste Eng Siak Loy, designer de l'année en 2007 à Singapour.
L'UNESCO a inscrit ce site au patrimoine de l'humanité car ce jardin montre l'évolution d'un jardin botanique tropical à caractère colonial en un jardin moderne de 1er ordre, une institution scientifique et un lieu de conservation et d'éducation...
On 7 August 2015, the SingPost has released two very large se-tenant stamps (120 mm x 40 mm) on the occasion of this registration of the botanical gardens at UNESCO.
A big thank you Terence for this wonderful First Day Cover regarding this series :-)
To note the FDC cancellation featuring the white bandstand also present on the top stamp above, as well as the standard cachet from the area of Paya Lebar where the Singapore Post Centre is located.
As it was the case for the series issued in 2009, these two stamps have been designed by graphic artist Eng Siak Loy, designer of the year in 2007 in Singapore.
UNESCO has registered these gardens as a World Heritage site because it demonstrates the evolution of a British tropical colonial botanical garden into a modern world-class garden, a scientific institution and a place for conservation and education... 
 

mardi 25 août 2015

Tribute to the authors of the Moldovan national anthem "Limba noastră"

Hommage aux auteurs de l'hymne national moldave "Limba noastră"

Le 22 juillet 1995, le parlement moldave décidait officiellement que 5 strophes (1, 2, 5, 8 et 12) du poème "Limba noastră" ("Notre langue") devenaient le nouvel hymne du pays, remplaçant alors "Deșteaptă-te, române!" ("Éveille-toi, Roumain!"), l'hymne national roumain en vigueur entre 1991 (indépendance du pays) et 1994.
Pour commémorer le 20ème anniversaire de l'adoption officielle de cet hymne national, la poste moldave a mis en circulation le 22 juillet 2015, un TAD spécial à Chișinău (MD-2012).
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la lettre ci-dessous, une enveloppe pré-timbrée (1L, tirage : 50000) conçue par Oleg Cojocaru, mise en circulation le 16 mars 2008. Merci beaucoup Nicolae :-)
On 22 July 1995, the Parliament of the Republic of Moldova officially decided that five stanzas (1, 2, 5, 8 and 12) of the poem "Limba noastră" ("Our Language") became the new anthem of the country, then replacing "Deșteaptă-te, române!"("Awaken thee, Romanian!"), the Romanian national anthem used between 1991 (independence of the country) and 1994.
To commemorate the 20th anniversary of the official adoption of this national anthem, the Post of Moldova has released on July 22, 2015, a special cancellation in Chișinău (MD-2012).
That postmark was applied to the letter below, a prepaid envelope (L 1.00, print run : 50,000) designed by Oleg Cojocaru, put into circulation on March 16, 2008. Thank you very much Nicolae :-)


Cette lettre ci-dessus est exceptionnelle car elle permet de rendre hommage à l'auteur de ce poème "Limba noastră", Alexei Mateevici (1888-1917), ainsi qu'au compositeur de la musique de cet hymne, Alexandru Cristea (1890–1942) !
Cette enveloppe a en effet été émise à l'occasion du 120ème anniversaire de la naissance du prêtre Alexei Mateevici, considéré comme un des plus grands poètes de Bessarabie.
De nombreux timbres ou documents philatéliques ont été émis par la poste moldave dans le passé en l'honneur de Mateevici, en particulier un joli bloc-feuillet émis en 2013.
Nicolae a utilisé ci-dessus le bloc-feuillet émis le 17 juillet 2015 dans une série consacrée à des personnalités illustres (dont j'ai parlé récemment sur ce blog), commémorant le 125ème anniversaire de la naissance d'Alexandru Cristea, compositeur, professeur et chef d'orchestre.
Le document ci-dessus est très particulier car la 1ère strophe de "Limba noastră" y figure 3 fois : sur l'enveloppe en haut à gauche, dans la marge inférieure du bloc-feuillet ainsi que sur le TAD !
This letter above is exceptional as it allows to pay tribute to the author of this poem "Limba noastră", Alexei Mateevici (1888-1917), as well as the composer of the music of this anthem, Alexandru Cristea (1890- 1942) !
This envelope was actually issued to mark the 120th anniversary of the birth of priest Alexei Mateevici priest, considered as one of the greatest poets of Bessarabia.
Many stamps or philatelic documents have been issued in the past by the Moldovan Post in honor of Mateevici, in particular a nice souvenir sheet issued in 2013.
Nicolae used above the souvenir sheet issued on July 17, 2015 in a series dedicated to famous personalities (about which I spoke recently on this blog), commemorating the 125th anniversary of the birth of Alexandru Cristea, composer, professor and conductor.
The document above is very special because the first verse of "Limba noastră" is included 3 times : on the envelope on the top left, on the bottom margin of the souvenir sheet as well as on the special postmark ! 
 

lundi 24 août 2015

"ASEAN Community" joint stamp from Singapore, Malaysia and Vietnam

Émission commune "Communauté de l'ASEAN" de Singapour, Malaisie et Vietnam

Lors du sommet des chefs d'état et de gouvernement de l'ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) en 2007 organisé à Singapour à l'occasion du 40ème anniversaire de la création de cette organisation politique, la création d'une communauté économique entre ces 10 pays du sud-est asiatique fut décidée.
Une première émission commune (10 timbres différents) fut d'ailleurs émise en 2007 par les 10 pays membres.
Cette communauté, à l'image de la communauté économique européenne (CEE), verra officiellement le jour le 31 décembre 2015, constituant un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale...
Pour rappel, l'ASEAN a été créée le 8 août 1967 à Bangkok  afin de développer la croissance, l'économie et d'assurer la stabilité de cette région.
During the Summit of Heads of State and Government of ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) held in Singapore in 2007 to mark the 40th anniversary of the creation of this political organization, the establishment of an economic community between these 10 countries of Southeast Asia was decided.
A first joint issue (10 different stamps) was issued in 2007 by the 10 member countries.
This community, similar to the European Economic Community (EEC), will officially be launched on December 31, 2015, constituting an entity of 625 million people (9% of the world population) and the 7th largest economy in the world...
As a reminder, ASEAN was established on August 8, 1967 in Bangkok in order to mainly develop the growth, economy and stability of this region.


Afin de célébrer la création à venir de cette communauté de l'ASEAN, les 10 pays membres de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei) ont décidé d'émettre un timbre commun.
Suite à un concours (timbre et TAD), c'est la proposition de la poste vietnamienne qui a été retenue parmi 55 projets (30 timbres et 25 TAD).
La date officielle d'émission était le 8 août 2015 afin de commémorer (jour pour jour) le 48ème anniversaire de l'ASEAN.
Un grand merci Terence pour ce splendide FDC mixte ci-dessus incluant 2 timbres de Singapour et 2 timbres de Malaisie avec leurs TAD respectifs (Johor Bahru pour la Malaisie).
Cette enveloppe est intéressante car la partie inférieure représente des monuments emblématiques des 10 pays de l'ASEAN : le Merlion (Singapour), la mosquée Omar Ali Saifuddin (Brunei), les tours Petronas (Malaisie), le mausolée de Hô Chi Minh (Vietnam), Angkor Vat (Cambodge), Monas (Indonésie), monument Rizal (Philippines), Rocher d'or (Myanmar), temple Wat Arun (Thaïlande) et Pha That Luang (Laos).
To celebrate the upcoming creation of this ASEAN Community, the 10 ASEAN member countries (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei) have decided to issue a joint stamp.
Following a stamp design contest (stamp and postmark), the proposal of the Vietnamese Post was chosen among 55 projects (30 stamps and 25 postmarks).
The official date of issue was August 8, 2015 to commemorate (to the day) the 48th anniversary of ASEAN.
A big thank you Terence for this beautiful mixed FDC above including 2 stamps from Singapore and 2 stamps from Malaysia with their respective cancellations (from Johor Bahru for Malaysia).
This envelope is interesting because the bottom part features some emblematic landmarks of the 10 ASEAN countries : Merlion (Singapore), Omar Ali Saifuddin mosque (Brunei), Petronas Towers (Malaysia), Ho Chi Minh mausoleum (Vietnam), Angkor Wat (Cambodia), Monas (Indonesia), Rizal monument (Philippines), Golden Rock (Myanmar), Wat Arun (Thailand) and Pha That Luang (Laos). 


Merci également à Minh pour cet autre pli ci-dessus affranchi avec ce même timbre (en 4 exemplaires) émis par la poste vietnamienne :-)
A noter que les TAD (Premier Jour d'Hanoi et standard du quartier Tan Dinh de Hô-Chi-Minh-Ville) comportent curieusement la date du 7 août 2015 alors que la date officielle est le 8 août 2015 ?
Ce timbre représente une fleur incluant les drapeaux des 10 pays membres de l'ASEAN, avec 2 pigeons dans le fond, une poignée de main en bas ainsi que des épis de riz dorés, symbole d'une agriculture encore très présente dans cette région.
L'emblème de l'ASEAN figure au centre de cette fleur (avec le mention "Une vision, Une identité, Une communauté") ainsi que sur le TAD Premier Jour, entouré par 3 lignes symbolisant les "3 piliers" de cette nouvelle communauté : politique et sécurité, économie et aspect socio-culturel.
Le petit timbre en haut à gauche fait partie d'une série courante (12 timbres) émis le 15 mai 2009, représentant différents types de lampes en bambou.
Thank you also to Minh for this other cover above franked with that same stamp (4 copies) issued by the Vietnamese Post :-)
To note that the cancellations (First Day's one from Hanoi and standard's one from Tan Dinh, a district of Ho Chi Minh City) are curiously dated August 7, 2015 while the official date is August 8, 2015 ?
That stamp depicts a flower including the flags of the 10 ASEAN member countries, with 2 pigeons in the background, one handshake at the bottom and golden ears of rice, symbol of agriculture, still very present in this region.
The emblem of ASEAN is included at the center of this flower (with the words "One Vision, One Identity, One Community") as well as on the FDC cancellation, surrounded by 3 lines symbolizing the "three pillars" of this new Community : politics and security, economics and socio-cultural aspect.
The small stamp on the top left is part of a definitive series (12 stamps) issued on May 15, 2009, depicting different types of bamboo lamps. 
 

2015 EUROPA souvenir sheet from Sweden : beloved toys !

Bloc-feuillet EUROPA 2015 de Suède : jouets bien-aimés ! 

Comme en 2013 et 2014, la poste suédoise a à nouveau mis en circulation cette année (le 26 mars 2015) sa série EUROPA sous forme de bloc-feuillet composé de 2 timbres (14 Kr chacun).
Un grand merci Rune pour cette jolie lettre envoyée le 14 août 2015 de la ville de Torslanda (faisant partie de la commune de Göteborg), affranchie avec ce joli bloc-feuillet conçu par Eva Wilsson (à partir de photographies de Per Myrehed) et partiellement gravé par Lars Sjööblom.
Pour rappel, le thème retenu par PostEurop pour ces séries EUROPA en 2015 est consacré aux "jouets anciens", même si la poste suédoise a mentionné "Älskade Leksaker" ("jouets bien-aimés") sur ce bloc en haut à droite...
As it was the case in 2013 and 2014, the Sweden Post has again put into circulation this year (on March 26, 2015) its EUROPA series as souvenir sheet with two stamps (14 Kr each).
A big thank you Rune for this nice cover sent on August 14, 2015 from Torslanda (part of the municipality of Gothenburg), franked with this beautiful souvenir sheet designed by Eva Wilsson (from photographs by Per Myrehed) and partially engraved by Lars Sjööblom.
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for these EUROPA series in 2015 is dedicated to "old toys" even if the Swedish Post has mentioned "Älskade Leksaker" ("beloved toys") on the top right on that sheet...


La poste suédoise a choisi de représenter sur ces 2 timbres ainsi que dans la marge à droite, différents jouets fabriqués en Suède dans la 1ère moitié du 20ème siècle et faisant partie, pour la plupart, des collections du musée du jouet de Stockholm.
Le timbre en haut représente une petite figurine sur un avion en fonte (fabriqué par Skoglund & Olson, 1920/1930) alors que le 2ème timbre montre un cheval en tôle sur une planche à 4 roues (probablement fabriqué par Enköpings Leksaksfabrik en 1910) ainsi qu'un âne articulé en bois (Brio, vers 1950).
Les jouets figurant dans la marge à droite : panneaux de signalisation (1930/1940), voiture Volvo PV en tôle (Brio, 1940/1950), un ours en peluche fabriqué par Andy FalkHelsingborg (1940/1950), un wagon en tôle (Skoglunds Fabriks AB Gnosjö, vers 1950), une poupée fabriquée à partir de celluloïd par Celloverken Vinninga (1940/1950) et plusieurs maisons en bois (1930/1940).
Sweden Post has chosen to feature on these two stamps as well as in the margin to the right, different toys manufactured in Sweden in the first half of the 20th century and belonging, for most of them, to the collections of the toy museum in Stockholm.
The upper stamp depicts a small figurine on a cast iron plane (manufactured by Skoglund & Olson, 1920s/1930s) while the second stamp shows a sheet metal horse on a 4-wheels board (probably manufactured by Enköpings Leksaksfabrik in 1910) as well as a hinged wooden donkey (Brio, 1950s).
Toys featured on the margin to the right : traffic signs (1930s/1940s), a sheet metal Volvo PV car (Brio, 1940s/1950s), a teddy bear made by Andy FalkHelsingborg (1940s/1950s), a sheet metal rail car (Skoglunds Fabriks AB Gnosjö, 1950s), a girl doll made from celluloid by Celloverken Vinninga (1940s/1950s) and several wooden houses (1930s/1940s). 


dimanche 23 août 2015

New "Animals look at us" stamp booklet in France

Nouveau carnet "Les animaux nous regardent" en France

Je ne suis pas fan du tout de ces nombreux carnets de timbres autocollants émis chaque année en France mais j'aime assez celui émis le 31 juillet 2015, intitulé "Les animaux nous regardent".
Ce carnet (tirage : 2700000, conception : Corinne Salvi) est composé de 12 timbres (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g", soit 0,76€ actuellement) montrant des yeux en gros plan de différents animaux (6 oiseaux, 2 poissons, 3 reptiles, 1 batracien).
L'objectif de ce carnet est de rappeler l'importance de la biodiversité sur notre planète et de s'interroger sur les menaces pesant sur certaines espèces (1 mammifère sur 4, 1 oiseau sur 8 ou 1 amphibien sur 3 est actuellement menacé d'extinction...).
I'm not a fan at all of the many booklets of self-adhesive stamps issued in France every year but I rather like the one issued on July 31, 2015, entitled "Animals look at us" ("Les animaux nous regardent").
This booklet (print run : 2.7 million, design : Corinne Salvi) consists of 12 stamps (permanent "Priority Letter 20g" rate, currently € 0.76) showing close-up eyes of various animals (6 birds, 2 fish, 3 reptiles, 1 amphibian).
The objective of this booklet is to remind us the importance of biodiversity on our planet and to consider the threats to some species (1 mammal in 4, 1 bird in 8 or 1 amphibian in 3 is currently threatened with extinction...).


Un grand merci Roland pour ce joli pli ci-dessus concernant un des timbres de ce carnet :-)
Ce pli a été envoyé lors de la prévente de ce carnet au Carré d'Encre à Paris, avec un TAD (également conçu par Corinne Salvi) sans mention "Premier Jour" comme de coutume pour les carnets.
Le timbre ci-dessus montre un oeil de petit-duc de Grant (Ptilopsis granti), une espèce de rapace nocturne vivant en Afrique sub-saharienne.
A noter que cette espèce n'est pas considérée comme particulièrement menacée par l'union internationale pour la conservation de la nature.
A big thank you Roland for this nice cover above regrading one of the stamps of this booklet :-)
This cover was sent during the preview sale of this booklet at the "Carré d'Encre" in Paris, with a cancellation (also designed by Corinne Salvi) without any "First Day" mention as usual for booklets.
The stamp above shows an eye of Southern white-faced owl (Ptilopsis granti), a nocturnal owl species living in sub-Saharan Africa.
To note that this species is not considered particularly endangered by the International Union for Conservation of Nature.


Voici ci-dessus la couverture ainsi que les 12 timbres de ce carnet haut en couleur !
Here is above the cover and the 12 colorful stamps of this booklet ! 
 

Eminent persons on new stamp set from Moldova

Personnalités illustres sur nouvelle série moldave

Comme de coutume, la poste moldave a à nouveau émis cette année (le 17 juillet 2015) une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des personnalités illustres, moldaves, roumaines et russes cette fois.
Un grand merci Nicolae pour ces 2 FDC officiels ci-dessous (tirage : 500), avec TAD de Chișinău (MD-2012) concernant cette série, conçue par Oleg Cojocaru.
Le 1er timbre (1,20 L, tirage : 100000) rend hommage à Constanța Tîrțău (1930-2014), comédienne de théâtre et de cinéma moldave, présentatrice lors de la 1ère retransmission télévisée de Radio Moldova 1 en 1958.
Constanța Tîrțău, dont la fin de vie a été très difficile (quasiment ruinée et aveugle, refusant de voir du monde...) est restée très populaire dans le coeur des moldaves.
As usual, the Post of Moldova has once again issued this year (on July 17, 2015) a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to famous personalities, from Moldova, Romania and Russia this time.
A big thank you Nicolae for these two official FDC below (print run : 500), with postmark from Chișinău (MD-2012), regarding this series, designed by Oleg Cojocaru.
The first stamp (L 1.20, print run : 100,000) celebrates Constanța Tîrțău (1930-2014), a Moldova theater and cinema actress, announcer of the first television broadcast of Radio Moldova 1 in 1958.
Constanţa Tîrţău, whose end of life was very difficult (almost ruined and blind, refusing to see people...) remained very popular in the hearts of Moldovan people.


Gică Petrescu (1915-2006) représenté sur le timbre à 1,75L (tirage : 50000), est un chanteur roumain très populaire dans son pays et en Moldavie voisine. Il a chanté plusieurs types de musiques mais reste le maître de la musique folklorique roumaine.
Nicolae Corlăteanu (1915-2005), dont le portrait figure sur le timbre à 4L (tirage : 100000) était un écrivain, professeur et académicien moldave, ayant publié près des 500 travaux principalement consacrés à la langue (dont un dictionnaire roumain-russe) et la lexicologie.
Le compositeur russe romantique Piotr Ilitch Tchaïkovski (1840-1893), célèbre pour les ballets "Le Lac des cygnes" ou "Casse-noisette", est enfin à l'honneur sur le dernier timbre ci-dessus (11L, tirage : 50000) à l'occasion du 175ème anniversaire de sa naissance.
Gică Petrescu (1915-2006) featured on the L 1.75 stamp (print run : 50,000), was a Romanian singer, very popular in his country and in neighboring Moldova. He sang several types of music but remained the master of the Romanian folk music.
Nicolae Corlăteanu (1915-2005), whose portrait appears on the L 4.00 stamp (print run : 100,000) was a Moldovan writer, professor and academician, having published nearly 500 works mainly devoted to language (including a Romanian-Russian dictionary) and lexicology.
Romantic Russian composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893), famous for the ballets "Swan Lake" and "The Nutcracker" is finally honored on the last stamp above (L 11.00, print run : 50,000) to mark the 175th anniversary of his birth.


A noter que d'autres administrations postales ont émis ou vont émettre également des timbres cette année consacré à Piotr Ilitch Tchaïkovski (Monaco, Macédoine, Russie, Bosnie-Herzégovine (Sarajevo), Kyrgyz Express Post ou des pays plus exotiques comme les Maldives, la Guinée ou la Guinée-Bissau...).
Le bloc-feuillet ci-dessus est consacré à Alexandru Cristea (1890–1942) à l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance.
Alexandru Cristea, professeur, compositeur et chef d'orchestre, est surtout connu pour avoir composé la musique de "Limba noastră" ("Notre langue"), poème écrit par Alexei Mateevici, devenu en 1995 l'hymne national de la République de Moldavie.
Le 1er couplet de cet hymne "Limba noastră-i o comoară - În adîncuri înfundată - Un șirag de piatră rară - Pe moșie revărsată" ("Notre langue est un trésor - Enraciné dans les profondeurs - Une chaîne de pierres rares - Dispersée sur notre patrie") est inclus dans la marge inférieure de ce bloc.
To note that other postal administrations have issued or will issue stamps also dedicated this year to Tchaikovsky (Monaco, Macedonia, Russia, Bosnia and Herzegovina (Sarajevo), Kyrgyz Express Post or more exotic countries such as Maldives, Guinea or Guinea-Bissau...).
The souvenir sheet above is devoted to Alexandru Cristea (1890-1942) to mark the 125th anniversary of his birth.
Alexandru Cristea, professor, composer and conductor, is best known for having composed the music of "Limba noastră" ("Our language"), a poem written by Alexei Mateevici, the current national anthem of the Republic of Moldova (since 1995).
The first verse of that anthem "Limba noastră-i o comoară - În adîncuri înfundată - Un șirag de piatră rară - Pe moșie revărsată" ("A treasure is our language that surges - From deep shadows of the past - Chain of precious stones that scattered - All over our ancient land") is included in the bottom margin of that sheet. 
 

samedi 22 août 2015

Euromed Postal and ITU's 150 anniversary stamps on new cover from Croatia

Timbres Euromed Postal et 150 ans de l'UIT sur lettre de Croatie

Comme déjà évoqué sur ce blog, de nombreuses administrations postales ont déjà émis cette année des timbres ou autres produits philatéliques consacrés au 150ème anniversaire de l'UIT (Union internationale des télécommunications) : Malaisie, Roumanie, Serbie, Monaco, Uruguay, Bangladesh, Vatican, Suisse, Thaïlande, Bulgarie, Russie, Moldavie, Koweït, Portugal, Brésil, Georgie, Egypte...
Le 15 mai 2015, la poste croate a également mis en circulation un timbre spécial (10 kn, tirage : 100000) conçu par Dubravka Zglavnik, consacré aux 150 ans de l'UIT, la plus ancienne agence spécialisée de l'ONU, dédiée au développement des technologies de l'information et la communication.
La Croatie est, depuis 1992, un des 193 pays membres de l'UIT.
As already mentioned on this blog, many postal administrations have already issued this year stamps or other philatelic products dedicated to the 150th anniversary of ITU (International Telecommunication Union) : Malaysia, Romania, Serbia, Monaco, Uruguay, Bangladesh, Vatican, Switzerland, Thailand, Bulgaria, Russia, Moldova, Kuwait, Portugal, Brazil, Georgia, Egypt...
On 15 May 2015, the Croatian Post has also put into circulation a special stamp (10 kn, print run : 100,000) designed by Dubravka Zglavnik, devoted to the 150th anniversary of ITU, the oldest specialized agency of the United Nations, dedicated to the development of information and communication technologies.
Croatia is, since 1992, one of the 193 full member states of ITU.


C'est ce timbre qui figure à droite sur cette jolie lettre envoyée de Split le 7 août 2015. Merci beaucoup Edin :-)
Ce timbre, incluant le logo de ce 150ème anniversaire, évoque les prémices des télécommunications avec ce téléphone "chandelier" à cadran, commun au début du 20ème siècle (jusqu'en 1940) sur fond de carte d'un monde digital globalisé actuel.
L'autre timbre (5,80 kn), et sa vignette attenante, émis le 9 juillet 2015, est la contribution croate (une première !) à la série commune "Euromed Postal" de cette année dont le thème est consacré aux bateaux de la Méditerranée.
Conçu par Dean Roksandić, ce timbre (tirage : 150000) représente un bateau de type "bracera" typique de la mer adriatique depuis le 16ème siècle, ayant pratiquement disparu aujourd'hui.
Une réplique construite en 2011 (reproduite sur ce timbre ?), appelée "Notre-Dame de la Mer", navigue au large de Dubrovnik afin de promouvoir le patrimoine maritime croate.
A ce jour, 10 autres administrations postales ont émis ce même type de timbre cette année : Maroc, Palestine, Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Libye, Malte, Portugal et Tunisie (une première également pour ces 2 pays).
It is that stamp which was used on the right on this nice cover sent from Split on August 7, 2015. Thank you very much Edin :-)
That stamp, including the logo of this 150th anniversary, evokes the beginnings of telecommunications with this candlestick telephone, common in the early 20th century (until 1940) with a current globalized digital world in the background.
The other stamp (5.80 kn) and its adjoining label, issued on July 9, 2015, is the Croatian contribution (a first !) to the joint "Euromed Postal" series of this year having the "Boats of the Mediterranean" for topic.
Designed by Dean Roksandić, that stamp (print run : 150,000) depicts a type of boat called "Bracera", typical of the Adriatic Sea since the 16th century, having almost disappeared today.
A replica built in 2011 (reproduced on that stamp ?), called "Our Lady of the Sea", is today sailing Dubrovnik waters in order to promote the Croatian maritime heritage.
To date, 10 other postal administrations have issued the same kind of joint stamp this year : Morocco, Palestine, Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Libya, Malta, Portugal and Tunisia (also a first for these two countries). 
 

Virgin of Meritxell and EUROPA 2015 stamp on cover from Andorra

Vierge de Meritxell et timbre EUROPA 2015 sur lettre d'Andorre

Merci beaucoup Josep pour cette jolie lettre postée le 7 août 2015 dans une boîte aux lettres d'Andorre-la-Vieille, gérée par la poste espagnole :-)
Le timbre à gauche (0,90€, tirage : 90000), émis le 23 avril 2015, est le timbre EUROPA émis cette année par la poste espagnole en Andorre, dont le thème est consacré aux jouets anciens.
Une toupie ("baldufa" en catalan) est représentée sur ce timbre, constituée d'un corps en métal et d'un système de lancement à l'aide d'un fil, faisant partie des collections du musée du jouet de Catalogne à Figueres.
La toupie est un jouet universel et très ancien (ce type de jouet a été retrouvé lors de fouilles archéologiques en Égypte ou en Mésopotamie).
Thank you very much Josep for this nice letter posted on August 7, 2015 in a mailbox of Andorra la Vella, managed by the Spanish Post :-)
The stamp ont the left (€ 0.90, print run : 90,000), issued on April 23, 2015, is the EUROPA stamp issued this year by the Spanish Post in Andorra, whose theme is devoted to old toys.
A spinning top ("Baldufa" in Catalan) is depicted on that stamp, consisting of a metal body and a launch system using a wire, being part of the collections of the Toy Museum of Catalonia in Figueres.
Spinning top is a universal and very old toy (this kind of toy was found during archaeological excavations in Egypt or Mesopotamia).


L'autre timbre à droite (tarif permanent "A", soit 0,42€ actuellement), émis le 13 janvier 2015, est consacré à l'art roman ("El Romànic") en Andorre, en particulier à la statue de la Vierge de Meritxell, Sainte Patronne de la principauté.
La principauté d'Andorre est en effet caractérisée par un riche patrimoine roman, avec une quarantaine d'églises ou de chapelles préromanes ou romanes remarquables (datant du 11ème et 12ème siècle).
Huit de ces églises ou ensembles romans figurent d'ailleurs sur une liste indicative proposée par la principauté d'Andorre pour être inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO.
Les postes française et espagnole en Andorre ont déjà émis de nombreux timbres dans le passé consacrés à l'art roman et en particulier un splendide bloc-feuillet commun en 2010.
La statue originale en bois de cette Vierge de Meritxell, datant du 12ème siècle, a été détruite lors de l'incendie du sanctuaire de Meritxell en 1972.
Cette statue a également été timbrifiée à plusieurs reprises, en particulier en 1995 ou 2007 par la poste française en Andorre...
The other stamp on the right (permanent rate "A", currently € 0.42), issued on January 13, 2015, is dedicated to Romanesque art ("El Romànic") in Andorra, to the statue of the Virgin of Meritxell, patron saint of the Principality in particular.
Andorra is indeed characterized by a rich Romanesque heritage, with about forty remarkable pre-Romanesque or Romanesque churches and chapels (dating from the 11th and 12th century).
Eight of these churches are included on an indicative list proposed by the Principality of Andorra to be listed as World Heritage site by UNESCO.
The French and Spanish Posts in Andorra have already issued many stamps in the past devoted to Romanesque Art and especially a beautiful joint souvenir sheet in 2010.
The original wooden statue of this Virgin of Meritxell, dating from the 12th century, was destroyed during the burning of Meritxell sanctuary in 1972.
This statue was also already featured on stamps several times, for example in 1995 and 2007 by the French Post in Andorra...

vendredi 21 août 2015

Moldova : 40th anniversary of Helsinki Final Act's signing

Moldavie : 40ème anniversaire de la signature des accords d'Helsinki

Le 1er août 1975, 35 pays (URSS, USA et la majorité des états européens), réunis à Helsinki, signent les accords d'Helsinki, un texte visant à améliorer les relations entre le bloc communiste et l'occident.
Ce texte composé de 10 articles (portant sur l'intégrité territoriale des états, la non ingérence, le respect des droits de l'homme, la coopération, le non recours à la force...) a servi de base pour définir le périmètre et les principes d'action de la CSCE (Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe) qui deviendra l'OSCE (Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe) en 1995.
Le 30 juillet 2015, la poste moldave a mis en circulation un nouveau timbre (11 L) consacré au 40ème anniversaire de la signature de ces accords d'Helsinki.
On August 1, 1975, 35 countries (USSR, USA and most European states) met in Helsinki and signed the Helsinki Accords (or Helsinki Final Act), a text aimed at improving relations between the Communist bloc and the West.
This text consisting of 10 articles (about the territorial integrity of states, non-intervention in internal affairs, respect for human rights, cooperation, refraining from the threat or use of force...) served as a basis for defining the scope and action principles of the CSCE (Conference on Security and Co-operation in Europe), becoming the OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe) in 1995.
On July 30, 2015, the Post of Moldova released a new stamp (L 11) dedicated to the 40th anniversary of the signing of these Helsinki Accords.


Ce timbre (tirage : 200000), conçu par Vitaliu Pogolşa, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae :-)
Le logo officiel de ce 40ème anniversaire (le bleu et blanc rappelant sans doute les couleurs du drapeau finlandais) figure sur ce timbre alors que le TAD inclut celui de l'OSCE.
A noter que la poste moldave avait émis 2 timbres en 1992 à l'occasion de l'adhésion du pays à l'OSCE (la Moldavie a signé ces accords d'Helsinki le 26 février 1992).
La partie inférieure de ce timbre montre une partie des chefs d'état lors de la cérémonie de signature de ces accords en 1975, en particulier Helmut Schmidt (RFA), Erich Honecker (RDA) et Gerald Ford (USA).
La partie gauche de cette enveloppe montre le célèbre Palais Finlandia (architecte : Alvar Aalto) dans lequel ces accords ont été signés ainsi que le palais impérial de la Hofburg à Vienne, siège actuel du Conseil permanent de l'OSCE.
That stamp (print run : 200,000), designed by Vitaliu Pogolşa, appears on the official FDC above (print run : 300) with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae :-)
The official logo of this 40th anniversary (the blue and white colors probably reminding the Finnish flag) is included on that stamp while the FDC postmark includes the OSCE's one.
To note that the Post of Moldova had issued two stamps in 1992 to mark the country's accession to OSCE (Moldova signed these Helsinki Accords on February 26, 1992).
The lower part of the stamp shows a part of the heads of state during the signing ceremony of this Helsinki Final Act in 1975, in particular Helmut Schmidt (West Germany), Erich Honecker (East Germany) and Gerald Ford (USA).
The left side of the envelope shows the famous Finlandia Hall (designed by Alvar Aalto) in which these Helsinki Accords were signed as well as the Imperial Hofburg Palace in Vienna, current seat of the OSCE Permanent Council. 
 

jeudi 20 août 2015

Czech prepaid card devoted to the 2015 Essen Stamp Exhibition

Carte pré-affranchie tchèque émise pour l'exposition philatélique d'Essen

Du 7 au 9 mai 2015 a eu lieu comme chaque année l'exposition philatélique internationale (25ème édition) organisée à Essen en Allemagne.
De nombreuses administrations postales étrangères étaient présentes lors de cette exposition philatélique et en particulier la poste tchèque qui a mis en circulation pour l'occasion (comme elle le fait depuis quelques années) une carte spéciale pré-timbrée (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, soit 25 CZK actuellement).
From 7 to 9 May 2015 took place as every year the International Stamp Exhibition (25th edition) organized in Essen, Germany.
Many foreign postal administrations were present at this philatelic exhibition and in particular the Czech Post that has put into circulation for the occasion (as it was done in recent years) a special prepaid card (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe, currently 25 CZK).


C'est cette carte que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer de Prague avec un TAD du 1er jour d'émission, le 7 mai 2015.
Conçue par Irena Vyčítalová, cette carte, été imprimée à 2500 exemplaires et commercialisée à un prix de 30 CZK, reprend en haut à droite l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
Cette carte, comportant la mention "PostFila Prag" (la branche "Philatélie" de la poste tchèque), inclut une illustration à gauche, une composition graphique à partir d'extraits de lettres manuscrites anciennes et d'une photographie montrant une femme lisant du courrier...
It is that card Bret was kind enough to send me from Prague with a cancellation of the first day of issue, May 7, 2015.
Designed by Irena Vyčítalová, this card, printed in 2,500 copies and sold at a price of 30 CZK, is including (top right) the illustration of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague. 
This card, including the words "PostFila Prag" (the Czech Post "Philately" special department), is featuring an illustration to the left, a graphic artwork (collage) made from extracts of old handwritten letters and a photograph showing a woman reading the mail... 
 

mercredi 19 août 2015

9th Indian Ocean Islands Games - FDC from Mauritius

9èmes Jeux des îles de l'océan Indien - FDC de Maurice

Du 1er au 8 août 2015, l'île de la Réunion organisait (pour la 3ème fois) les jeux des îles de l'océan Indien, une compétition multi-sports concernant les athlètes de 7 îles, principalement situées dans le sud-ouest de l'océan Indien : Maurice, Seychelles, Comores, Madagascar, Maldives et les 2 îles françaises de Mayotte et de la Réunion.
Ces jeux sont organisés tous les 4 ans, depuis 1979, et cette édition 2015 est la 9ème, la prochaine devant normalement être organisée en 2019 aux Comores. A noter que le Sri Lanka, initialement impliqué dans ces jeux, n'a finalement jamais participé...
Comme cela avait été le cas en 1985 et 2003 lorsque Maurice a organisé ces jeux, la poste mauricienne a mis en circulation, le 1er août 2015, un timbre (17 Rs) consacré à la 9ème édition de ces jeux.
Un grand merci David pour ce FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre, en 2 exemplaires ici :-)
From 1 to August 8, 2015, the island of Reunion organized (for the 3rd time) the Indian Ocean Islands Games, a multi-sport event for athletes coming from seven islands, located mainly in the southwest Indian Ocean : Mauritius, Seychelles, Comoros, Madagascar, Maldives and the two French islands of Mayotte and Reunion.
These games are held every four years since 1979, and this 2015 edition is the ninth one, the next edition should normally be organized in 2019 in the Comoros. To note that Sri Lanka, initially involved in these games, finally never participated...
As it was the case in 1985 and 2003 when Mauritius organized these games, the Mauritius Post has put into circulation on August 1, 2015, a stamp (Rs 17) devoted to the 9th edition of these games.
A big thank you David for this official FDC below regarding that stamp, in 2 copies here :-)


A noter que, depuis 2012, la poste mauricienne n'émet plus de TAD Premier Jour illustrés mais uniquement des TAD classiques incluant la mention "First Day of Issue", l'heure et la date et la mention "Mauritius" sans indication précise de lieu...Grâce au 2ème TAD ci-dessus, je sais que ce FDC était distribué par le bureau postal Waterfront de Port-Louis.
Ce timbre reproduit simplement le logo de ces jeux à l'île de la Réunion, avec l'intitulé de ces jeux en français.
La partie gauche de cette enveloppe permet de situer les 7 îles participantes dans l'océan Indien, alors que la bande inférieure montre la mascotte de ces jeux, TiBayoun (une sorte de hérisson), dans les 14 disciplines sportives de ces jeux.
La Réunion a terminé à la 1ère place (209 médailles) de ces jeux, devant Maurice et Madagascar, les Comores terminant à la dernière place (0 médaille) car cette délégation a quitté ces jeux dès la cérémonie d'ouverture, après que Mayotte ait défilé derrière le drapeau français au lieu du drapeau de ces jeux (comme le prévoit la charte des jeux des îles)...
To note that, since 2012, the Mauritian Post no longer uses FDC illustrated cancellations but only conventional postmarks including the words "First Day of Issue", the hour and date, and the word "Mauritius" without more precise indication of place...
Thanks to the second postmark above, I know that this FDC was distributed by the Waterfront post office in Port Louis.
That stamp simply reproduces the logo of these games in the island of Reunion, with the title of these games written in French.
The left side of this envelope allows to locate the 7 participating islands in the Indian Ocean, while the lower band shows the mascot of these games, TiBayoun (a kind of hedgehog) in the 14 sports of the games.
The island of Réunion finished these games at the 1st rank (209 medals), ahead Mauritius and Madagascar, Comoros finishing in last place (0 medal) because this delegation left the games from the opening ceremony, after that the Mayotte delegation walked behind the French flag instead of the flag of the games (as stipulated in the Islands Games Charter)... 
 

mardi 18 août 2015

Sweden-Denmark "WWF charity" joint stamp issue

Émission commune Suède-Danemark au profit du WWF

PostNord AB (renommée PostNord en 2011) est le nom de la holding résultant de la fusion des administrations postales de Suède (Posten AB) et du Danemark (Post Danmark) en juin 2009.
Cette entreprise comptant environ 50000 employés, est contrôlée à 60 % par l'état suédois et à 40 % par l'état danois.
Malgré cette entité commune, les 2 pays décident chacun de leur politique d'émissions de timbres.
Le 7 mai 2015, une intéressante série commune (2 timbres autocollants) a été émise par les 2 pays, comportant pour la 1ère fois le logo "postnord" !
J'ai eu la chance de recevoir les versions suédoises et danoises de cette série commune sur les 2 lettres ci-dessous. Merci beaucoup Rune et Peter :-)
PostNord AB (its name was changed to become PostNord in 2011) is the name of the holding company resulting from the merger of the two postal administrations of Sweden (Posten AB) and Denmark (Post Danmark) in June 2009.
This company, with around 50,000 employees, is controlled by the Swedish state (60%) and the Danish state (40%).
Despite this common entity, the two countries decide each of their stamp issuing policy.
On May 7, 2015, an attractive joint set (2 self-adhesive stamps) was issued by the two countries, including for the first time the postnord's logo !
I was lucky to receive the Swedish and Danish versions of this joint series on the two covers below. Thank you very much Rune and Peter :-)


Chaque pays a émis ces 2 timbres (conçus par les 2 graphistes de PostNord Ditte Rosenørn Holm et Gustav Mårtensson) dans un carnet composé de 10 timbres (6 timbres "daims, protection de notre environnement" et 4 timbres "éolienne pour un développement durable").
Ces 2 timbres sont en fait des timbres de bienfaisance au profit du WWF (1 couronne suédoise ou danoise par timbre est reversée à cette association).
L'objectif est de soutenir le WWF, en particulier ses actions pour lutter contre le réchauffement climatique ou pour l'organisation chaque année de l'évènement "Earth Hour".
A noter sur la lettre suédoise ci-dessus, envoyée depuis la ville de Torslanda le 14 août 2015, l'application d'une oblitération mécanique (le dimanche 16 août ??) à Göteborg, incluant les mentions "Glad sommar!" ("bon été!") et PostNord :-)
Each country has issued these two stamps (designed by the two PostNord graphic artists Ditte Rosenørn Holm and Gustav Mårtensson) in a booklet composed of 10 stamps (6 "fallow deer - protecting our environment" stamps and 4 "wind turbine for a sustainable development" stamps).
These two stamps are actually a charity series with profits from the sale going to WWF (1 Swedish or Danish Krone per stamp).
The objective is to support the WWF, in particular its actions to fight against global warming and for the organization each year of the "Earth Hour" event.
To note on the Swedish letter above, sent from the city of Torslanda on August 14, 2015, the application of a mechanical cancellation (on Sunday, August 16 ??) in Gothenburg, including the words "Glad sommar!" ("Happy summer!") and PostNord :-)


La version danoise de cette série figure sur la 2ème lettre ci-dessus envoyée de Copenhague le 3 juillet 2015.
Le célèbre logo "panda" du WWF figure sur chaque timbre, en bas à gauche, ainsi que la mention "Pour le bien de l'environnement", respectivement en suédois ("For miljöns skull") et danois ("For miljøets skyld").
A noter enfin la présence de 2 éléments de sécurité sur ces 2 timbres : la mention "postnord" en pointillé sur la partie droite ainsi qu'une dentelure irrégulière (en haut et en bas).
Ces 4 timbres sont vraiment identiques donc je suppose qu'ils ont été imprimés au même endroit (l'imprimerie de PostNord en Suède située à Kista, au nord de Stockholm ?)...
The Danish version of this series was used on the 2nd letter above sent from Copenhagen on July 3, 2015.
The famous WWF "Panda" logo is included on each stamp, at the bottom left, as well as the mention "For the environment's sake" respectively in Swedish ("For miljöns skull") and Danish ("For miljøets skyld").
To note also the presence of two security features on these two stamps : the word "PostNord" punched on the right side and an irregular perforation (top and bottom).
These four stamps are really identical so I guess they were printed in the same place (maybe PostNord's printing house in Sweden located in Kista, north of Stockholm ?)... 
 

lundi 17 août 2015

Czech Republic : new "Prague Steamboat Company" postmark

République Tchèque : nouveau TAD "Compagnie des bateaux à vapeur de Prague"

Dans un message publié le 25 mai 2015, j'évoquais le TAD spécial émis le 1er mai 2015 à l'occasion du début de la 150ème saison de la Compagnie des bateaux à vapeur de Prague ("150. sezóna Pražské paroplavební společnosti").
Pour rappel, de nos jours, 2 bateaux à vapeur ("Vyšehrad" et "Vltava") permettent aux touristes d'effectuer dans la journée un aller retour sur la rivière Vltava entre Prague et le barrage de Slapy (à 30 km au sud de Prague), en traversant de splendides paysages, en passant par les villes de Měchenice, Davle et Štěchovice.
In a message published on May 25, 2015, I spoke about the special postmark issued on May 1, 2015 at the occasion of the beginning of the 150th season of the Prague Steamboat Company ("150. sezóna Pražské paroplavební společnosti").
As a reminder, today, two steamboats ("Vyšehrad" and "Vltava") allow tourists to make in one day a round trip on the Vltava river between Prague and the dam of Slapy (30 km south of Prague), passing through beautiful landscapes and the towns of Měchenice, Davle and Štěchovice.


Le 16 juin 2015, un nouveau TAD (conception : Miloslav Bláha) sur le même thème a été mis en circulation dans un bureau de poste temporaire installé dans le musée national technique ("Národní technické muzeum") situé à Prague 7.
C'est ce TAD, incluant le sigle de la Compagnie des bateaux à vapeur de Prague "PPS" ("Pražská Paroplavební Společnost"), qui a été appliqué sur la carte spéciale ci-dessus. Merci beaucoup Bret :-)
Le timbre (25 CZK) émis le 11 juin 2014, faisait partie d'une série de 2 timbres consacrée à des moyens de transport historiques, le bateau à roues à aubes (à vapeur) François Joseph I ici.
Pour rappel, ce bateau, qui pouvait transporté 800 passagers, était également détenu par la Compagnie des bateaux à vapeur de Prague et circulait en particulier sur la ligne très fréquentée Prague-Zbraslav-Štěchovice à partir de 1880.
On June 16, 2015, a new postmark (design : Miloslav Bláha) on the same topic was put into circulation in a temporary post office located in the National Technical Museum ("Národní technické muzeum") located in Prague 7.
It is that cancellation, including the logo of the Prague Steamboat Company "PPS" ("Pražská Paroplavební Společnost"), which was applied on the special card above. Thank you very much Bret :-)
The stamp (25 CZK) issued on June 11, 2014, was part of a series of two stamps devoted to historical means of transport, the passenger paddle steamboat Franz Joseph I here.
As a reminder, this boat, with a full capacity of 800 passengers, belonged also to the Prague Steamboat Company and travelled in particular on the Prague-Zbraslav-Štěchovice crowded line from 1880.


C'est ce même bateau à roues à aubes François Joseph I qui figure sur la photographie d'époque, reproduite sur l'autre face de cette carte ci-dessus !
A l'occasion de ce 150ème anniversaire, une exposition est organisée du 16 juin au 1er novembre 2015 dans les locaux du musée national technique à Prague.
That same paddle steamboat Franz Joseph I is featured on the vintage photograph reproduced on the other side of this card above !
On the occasion of this 150th anniversary, an exhibition is organized from 16 June to 1 November 2015 in the National Technical Museum in Prague. 
 

dimanche 16 août 2015

France-Mexico joint stamp set : tribute to Gilberto Bosques

Émission commune France-Mexique : hommage à Gilberto Bosques

Sauf erreur de ma part, les administrations postales de France et du Mexique ont émis pour la première fois cette année une série de timbres communs, à l'occasion du 20ème anniversaire de la mort de Gilberto Bosques (1892-1995), consul général du Mexique en France pendant la 2nde guerre mondiale.
La version française de ces 2 timbres se-tenant (tirage : 1.000.020) a été mise en circulation en avant-première le 16 juillet 2015 à Paris et Marseille, à l'occasion de la visite d'état en France du président mexicain Enrique Peña Nieto.
If I'm not wrong, the postal administrations of France and Mexico have issued for the first time this year a joint set of stamps to mark the 20th anniversary of the death of Gilberto Bosques (1892-1995), Consul General of Mexico in France during the 2nd World War.
The French version of these two se-tenant stamps (print run : 1,000,020) was put into circulation on July 16, 2015 in Paris and Marseille, on the occasion of the state visit to France of Mexican President Enrique Peña Nieto.
 

Un grand merci à Roland et Joël pour ces différents plis Premier Jour concernant cette émission commune !
Stéphane Humbert-Basset (photographie d'après Sergio Barranca pour le timbre à 1,20€) a conçu cette série ainsi que le TAD Premier Jour reprenant la signature de Gilberto Bosques sur les nombreuses demandes de visas effectuées pendant la 2nde guerre mondiale.
Fervent partisan de la révolution mexicaine à partir de 1910, Gilberto Bosques est nommé consul général du Mexique à Paris début 1939, au moment où la défaite de la République espagnole entraîne l'exil en France de près de 500000 réfugiés internés dans des camps par les autorités françaises. Bosques leur prête assistance et coordonne les embarquements vers le Mexique.
A big thank you Roland and Joël for these different First Day Covers regarding this joint issue !
Stéphane Humbert-Basset (photograph by Sergio Barranca for the € 1.20 stamp) has designed this stamp set as well as the FDC cancellation with the signature Gilberto Bosques applied on many visa issued during the 2nd World War.
Strong supporter of the Mexican Revolution from 1910, Gilberto Bosques was appointed Consul General of Mexico in Paris in early 1939, when the defeat of the Spanish Republic leads exile in France of nearly 500,000 refugees interned in camps by French authorities.
Bosques then assisted them and coordinated their flee to Mexico.


En 1940, lors de l'invasion allemande, il rejoint la ville de Marseille alors en zone libre, faisant du consulat dans cette ville un centre névralgique pour la protection de tous les persécutés par le régime de Pétain, en particulier de nombreux juifs.
Bosques organise alors l'hébergement de 1500 hommes, femmes et enfants dans différents lieux de la région, en particulier le château de la Reynarde qui figure sur le timbre ci-dessus à gauche, avec la basilique Notre-Dame de la Garde, symbole de Marseille, dans le fond.
Il signe alors des milliers de visas d'émigration avant d'être arrêté, avec sa famille, par la Gestapo en novembre 1942 et d'être transféré en Allemagne. Il sera libéré en avril 1944 suite à un échange de prisonniers.
In 1940, during the German invasion, he joined the city of Marseille in the free zone, making Mexican consulate in this city a hub for the protection of all persecuted people by the Pétain regime, including many Jews.
Bosques then organized the accommodation of 1500 men, women and children in different parts of the region, in particular in the castle of the Reynarde shown on the stamp above on the left, with the Notre-Dame de la Garde Basilica, symbol of Marseille, in the background.
He then signed thousands of emigration visas before being arrested, with his family, by the Gestapo in November 1942 and be transferred to Germany. He was released in April 1944 following an exchange of prisoners.


A partir de 1946, il sera nommé ambassadeur du Mexique au Portugal, où il sauva encore des centaines de républicains espagnols, puis en Finlande, Suède et à Cuba entre 1953 et 1964.
Sous la dictature de Batista, il proposa l'asile au Mexique à des centaines de révolutionnaires, dont Fidel et Raul Castro et fut un ami très proche de Che Guevara.
En 1962, les autorités mexicaines lui confèrent la distinction de "précurseur et vétéran de la Révolution".
Bosques est souvent considéré comme le "Schindler mexicain", ce que sa famille réfute toutefois.
Les 2 plis ci-dessus (TAD Premier Jour de Marseille) et ci-dessous sont plutôt inhabituels puisqu'ils sont affranchis avec les versions françaises et mexicaines de chaque timbre !
From 1946, he was appointed Ambassador of Mexico in Portugal, where he still saved hundreds of Spanish Republicans, then in Finland, Sweden and Cuba from 1953 to 1964.
Under the dictatorship of Batista, he offered asylum in Mexico to hundreds of revolutionaries, including Fidel and Raul Castro and was a close friend of Che Guevara.
In 1962, Mexican authorities awarded him the distinction of "pioneer and veteran of the Revolution".
Bosques is often considered as the "Mexican Schindler", what his family denies.
The 2 covers above (with FDC cancellation from Marseille) and below are rather unusual as they are franked with the French and Mexican versions of each stamp !


La lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour du 16 juillet 2015 de la ville de Mexico a voyagé sans problème depuis Paris (les TAD français et mexicains étaient disponibles au Carré d'Encre) !
A noter que les 2 timbres mexicains ne mentionnent curieusement pas le nom du pays émetteur (Correos de Mexico) ??
Je ne sais pas exactement quel édifice est représenté à droite sur le timbre ci-dessus (représentation de la France au Mexique ?) mais ce bâtiment, détruit aujourd'hui, était situé à Mexico.
The letter above, with FDC postmarks of July 16, 2015 from Mexico City traveled without any problem from Paris (the French and Mexican FDC cancellations were available at the "Carré d'Encre") !
To note that the two Mexican stamps curiously do not include the name of the issuing country (Correos de Mexico) ??
I do not know exactly which building is depicted on the right on the stamp above (French embassy in Mexico ?), but this building, destroyed today, was located in Mexico City.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...