dimanche 31 janvier 2016

"IBEA Raid" m/s on new cover from TAAF (Adélie Land)

Bloc-feuillet "Raid IBEA" sur lettre des TAAF (Terre Adélie)

Très heureux de publier cette intéressante lettre en provenance des TAAF, avec TAD du 28 novembre 2015 de la base scientifique Dumont d'Urville en Antarctique (Terre Adélie).
Cette lettre, envoyée en recommandé, est affranchie avec le bloc-feuillet (composé de 2 paires de timbres, tirage : 51000) mis en circulation le 2 janvier 2015, consacré au Raid IBEA en Terre Adélie organisé en 1980/1981.
IBEA fait référence au programme "International Biomedical Expedition to the Antarctic" qui, avec le soutien logistique des Expéditions Polaires Françaises, devait permettre à des chercheurs originaires de 5 pays de réaliser en Terre Adélie, une étude multidisciplinaire sur l'adaptation de l'homme à la vie en milieu polaire et au froid en particulier.
Very happy to write about this interesting cover from the TAAF, with postmarks of November 28, 2015 from the French scientific base Dumont d'Urville in Antarctica (Adelie Land).
This letter, sent by registered mail, is franked with the souvenir sheet (made of two pairs of stamps, print run : 51,000) issued on January 2, 2015, dedicated to the IBEA Raid in Adelie Land organized in the years 1980/1981.
IBEA refers to the "International Biomedical Expedition to the Antarctic" (researchers from 5 countries) which, with the logistical support of the French Polar Expeditions in Adelie Land, was a multidisciplinary study of human adaptation to life in polar regions and cold in particular.


L'artiste peintre Raphaële Goineau, qui a conçu de nombreux timbres pour Saint-Pierre et Miquelon d'où elle est originaire, a créé ses 2 premiers timbres pour les TAAF, représentant respectivement des déplacement en motoneige Yamaha (1,05€) et Ski-Doo (0,66€) lors de ce raid IBEA.
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base Dumont d'Urville, a été appliquée sur cette enveloppe en bas gauche, et également 2 autres empreintes en haut et à droite évoquant la 65ème expédition antarctique française en Terre Adélie ainsi qu'une carte du continent Antarctique avec la mention "Terre Adélie, Le Pays des Manchots".
Artist and Painter Raphaële Goineau, who designed several stamps for Saint Pierre & Miquelon where she comes from, created her two first stamps for the TAAF, respectively featuring a Yamaha snowmobile (€ 1.05) and a ski-Doo snowmobile (€ 0.66) used during this IBEA Raid.
As usual, a rectangular mark indicating the latitude and longitude of the Dumont d'Urville station, was applied on this envelope at the bottom left, and also two other prints in the top and to the right evoking the 65th French Antarctic expedition in Adelie Land as well as a map of Antarctica with the slogan "Adelie Land, the Land of Penguins".


L'autre côté de cette lettre ci-dessus est également intéressant même si cette vilaine vignette "Recommandé" gâche un peu l'ensemble :(
Le gérant postal du district de Terre Adélie à signé à gauche ci-dessus alors que le cachet bleu au centre fait référence à Marc Boukebza, responsable du service philatélique des TAAF et aux 60 ans des TAAF, territoire d'outre-mer français créé par un loi du 6 août 1955.
Ce cachet a été émis spécialement par le stand des TAAF lors du salon Phila-France organisé à Mâcon du 22 au 25 mai 2015.
Le dernier cachet à droite fait référence aux missions des bases installées en Terre Adélie : étude scientifique et protection de la nature (avec ce manchot empereur aidant ses petits à traverse un passage clouté !).
The other side of this letter above is interesting though that ugly "Registered" sticker spoiling it to the left :(
The postal manager of the Adelie Land's district signed to the left above while the blue cachet in the center refers to Marc Boukebza, head of TAAF's philatelic service and to the 60th anniversary of the TAAF, this French overseas territory created by an Act of August 6, 1955. 
This cachet was specially issued by the TAAF stand at the Phila-France stamp exhibition organized in Macon from 22 to 25 May 2015.
The last print to the right refers to the missions commited to stations in Adelie Land : scientific studies and protection of nature (with this Emperor penguin helping its cubs on a crosswalk !).
 

USA-Sweden joint stamp issue : Ingrid Bergman

Émission commune USA-Suède : Ingrid Bergman

A l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de l'actrice suédoise Ingrid Bergman (1915-1982), l'USPS et la poste suédoise ont mis en circulation, le 20 août 2015, un timbre commun consacré à l'une des plus grandes actrices de l'histoire du cinéma.
Ingrid Bergman est devenue une star mondialement connue en 1942 lorsqu'elle séduit Humphrey Bogart dans le film "Casablanca", un de ces plus grands rôles, avec "Hantise", "Anastasia" ou "Le Crime de l'Orient-Express" pour lesquels elle remporta un Oscar.
Elle marqua également le public pour ses rôles dans des films d'Alfred Hitchcock comme "La Maison du docteur Edwardes" ou "Les Enchaînés".
C'est le version américaine de ce timbre ("Forever" soit 0,49$) qui figure à droite sur cette carte envoyée le 22 décembre 2015 du célèbre musée postal national de Washington. Merci beaucoup Terence !
On the occasion of the 100th anniversary of the birth of Swedish actress Ingrid Bergman (1915-1982), the USPS and the Swedish Post have put into circulation, on August 20, 2015, a joint stamp dedicated to one of the greatest film actresses of history.
Ingrid Bergman became a world-famous star in 1942 when she seduced Humphrey Bogart in the movie "Casablanca", one of her greatest roles with "Gaslight", "Anastasia" and "Murder on the Orient Express" for which she won an Academy Award.
She also marked the public for her roles in Alfred Hitchcock's films such as "Spellbound" and "Notorious".
This is the American version of that stamp ("Forever", $ 0.49 currently) which appears to the right on this card sent on December 22, 2015 from the famous National Postal Museum in Washington. Thank you very much Terence !


Ce timbre, inspiré d'un portrait de l'actrice (vers 1940) par le célèbre photographe Laszlo Willinger, est le 19ème timbre émis par l'USPS dans sa série "Légendes d'Hollywood".
A noter cette impressionnante oblitération de ce musée postal national (Smithsonian Institution), ouvert en 1993 dans l'édifice du bureau de poste principal de Washington, en service entre 1914 et 1986.
Cette oblitération fait référence à une exposition "New York City: A Portrait Through Stamp Art" organisée dans ce musée du 10 décembre 2015 au 13 mars 2017. Cette exposition est consacrée à l'influence de la ville de New-York dans la société américaine, sous le prisme du timbre-poste.
Terence a complété son affranchissement (total : 1,20$ pour un envoi international "1ère classe") avec un timbre de distributeur ("Forever" soit 0,49$) édité le 5 décembre 2015 (1er jour d'émission : 29 octobre 2015) consacré à Charlie Brown, ce personnage principal du comic strip "Peanuts" créé en 1950 par Charles M. Schulz.
That stamp, inspired by a portrait of the actress (circa 1940) by renowned photographer Laszlo Willinger, is the 19th stamp issued by the USPS in its series "Legends of Hollywood".
To note this impressive cancellation of this National Postal Museum (Smithsonian Institution), opened in 1993 in the building of the old main post office in Washington (between 1914 and 1986).
This postmark refers to an exhibition "New York City : A Portrait Through Stamp Art" organized in this museum from December 10, 2015 to March 13, 2017. This exhibition is devoted to the influence of the city of New York in American society under stamp's prism.
Terence has completed his postage (total : $ 1.20 for an international "1st class" mail letter) with an ATM stamp ("Forever", $ 0.49) printed on December 5, 2015 (first day of issue : October 29, 2015) and dedicated to Charlie Brown, the main character of the comic strip "Peanuts" created in 1950 by Charles M. Schulz.


Terence a enfin utilisé un 3ème timbre ("additional ounce", une ounce correspondant à un poids de 28,35g, 0,22$ actuellement), émis le 1er juin 2015, représentant un couple de manchots empereurs (Aptenodytes forsteri), le plus grand des manchots, vivant en Antarctique.
A noter également sur cette carte l'oblitération mécanique appliquée ce 22 décembre 2015, incluant la mention Cap (Capital) District.
L'autre côté de cette carte ci-dessus reproduit une carte postale ancienne montrant cet édifice ("Postal Square Building", architecte : Daniel Burnham) après son inauguration en 1914, abritant aujourd'hui le musée postal national.
Terence finally use a third stamp ("additional ounce", an ounce corresponding to a weight of 28,35g, currently $ 0.22), issued on June 1, 2015, featuring a couple of Emperor penguins (Aptenodytes forsteri), the largest penguin living in Antarctica.
To note also on this card the mechanical cancellation applied this December 22, 2015, including the mention Cap (Capital) District.
The other side of this card above is reproducing an old postcard showing this building ("Postal Square Building" by architect Daniel Burnham) after its inauguration in 1914, now housing the National Postal Museum. 
 

Legendary animals and Sepac stamp on cover from Iceland

Bestiaire fabuleux et timbre Sepac sur lettre d'Islande

Le 19 mars 2009, la poste islandaise a mis en circulation un impressionnant bloc-feuillet (10 timbres) consacré au bestiaire fabuleux des contes populaires islandais.
Conçus par Hlynur Ólafsson à partir de dessins de Jón Baldur Hlíðberg, ces timbres (80 ISK chacun) représentent des créatures mythiques qui, selon des légendes islandaises, peuplaient les airs, la terre et les eaux.
6 timbres extraits de ce bloc-feuillet ont été utilisés pour affranchir la lettre de la poste islandaise ci-dessous, envoyée le 19 novembre 2015 de Reykjavik.
Parmi les créatures représentées ici : Öfuguggi ou "Truite à Rebours", dont les nageoires étaient orientées vers l'avant ou Selamóðir ou "Mère Phoque" qui protége les phoques de taille normale menacés.
On March 19, 2009, the Icelandic Post has put into circulation an impressive souvenir sheet (10 stamps) devoted to the fabulous bestiary of Icelandic folk tales.
Designed by Hlynur Ólafsson from Jón Baldur Hlíðberg's drawings, these stamps (80 ISK each) are featuring some mythical creatures which, according to Icelandic legends, peopled the air, land and sea.
Six stamps from this souvenir sheet have been used to frank this letter from the Icelandic Post below, sent on November 19, 2015 from Reykjavik.
Among the creatures depicted here : Öfuguggi or "Reverse-Fin Trout" with all fins turning forward instead of backward and Selamóðir or "Seal Mother" which protects normal-sized seals if they are threatened.


Les 4 autres créatures représentées sont Sæneyti, ou "Bovin des mers", une espèce amphibie qui se mêlait parfois aux vrais troupeaux, Skeljaskrímsli ou "Monstre écailleux", Urðarköttur, une espèce de gros chat qui niche dans les cimetières et dort sur les cadavres et Fjörulalli ou "Rôdeur des Grèves" qui hantait les côtes et s'en prenait aux brebis pendant le rut.
L'autre timbre ci-dessus (120 ISK, conception : Borgar H. Árnason et Sigurgeir Sigurjónsson), émis le 16 septembre 2009, se-tenant avec un autre timbre, est consacré à un site naturel splendide, le parc de Skaftafell.
Ce timbre inclut le logo Sepac (Small European Postal Administration Cooperation).
Depuis le 7 juin 2008, ce parc, créé en 1967, a fusionné avec le parc de Jökulsárgljúfur pour former le parc national du Vatnajökull, situé dans le sud-est du pays et couvrant une superficie de 12000 km², soit 11% de la surface de l'Islande.
Tirant son nom du plus grand glacier d'Europe, signifiant "glacier des eaux", il est aussi le plus grand parc d'Europe.
The four other creatures featured are Sæneyti or "Sea Cattle", an amphibious species that sometimes mingled with real herds, Skeljaskrímsli or "Shellmonster", Urðarköttur or "Ghoul cat", a species of big cat nesting in cemeteries and sleeping on corpses and Fjörulalli or "Beach walker" which haunted the coasts and attacked the sheep during the rut period.
The other stamp above (120 ISK, design : Borgar H. Árnason and Sigurgeir Sigurjónsson), issued on September 16, 2009, se-tenant with another stamp, is devoted to a beautiful natural site, the Skaftafell Park.
That stamp includes the Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) logo.
Since June 7, 2008, this Park, created in 1967, merged with the Park of Jökulsárgljúfur to form the Vatnajökull National Park, located in south-east Iceland, covering an area of 12.000 km², or 11% of the surface of the country.
Named after the largest glacier in Europe, meaning "glacier of lakes", it is also the largest Park in Europe.

samedi 30 janvier 2016

Winter landscapes, king and tulip on cover from the Netherlands

Paysages d'hiver, roi et tulipe sur lettre des Pays-Bas

En parallèle avec le programme philatélique officiel, PostNL (l'opérateur postal désigné par le gouvernement néerlandais pour assurer les services postaux à travers le pays) émet également chaque année des timbres dits "personnalisés".
Ces timbres sont souvent émis en feuillet composé de 3 à 5 timbres avec un prix dégressif restant supérieur aux tarifs postaux officiels (à l'image des timbres de collectors émis en France).
Un exemple avec le bloc-feuillet ci-dessous (3 timbres au tarif intérieur "Nederland 1" jusqu'à 20g, soit 0,73€ actuellement) dont le prix de vente est de 4,95€...
Un grand merci Tolga pour cette très intéressante lettre envoyée le 30 décembre 2015 de la ville de Hoorn, avec également une oblitération mécanique appliquée le même jour à Amsterdam !
In parallel with the official stamp program, PostNL (the postal operator designated by the Dutch government to provide postal services across the country) is also issuing each year some stamps called "personalized".
These stamps are often issued in sheet composed of 3 to 5 stamps with decreasing prices remaining higher than the official postal rates (such as stamps issued in collectors in France).
An example with the souvenir sheet below (3 domestic rate "Nederland 1" stamps, currently € 0.73) sold at a price of € 4.95...
A big thank you Tolga for this very interesting letter sent on December 30, 2015 from the town of Hoorn, with also a mechanical cancellation applied the same day in Amsterdam !


Ce bloc-feuillet, émis le 12 novembre 2014, intitulé "Paysages d'hiver" ("Winterlandschappen" en néerlandais), reproduit des oeuvres du peintre et illustrateur Rien Poortvliet (1932-1995) montrant des animaux des bois, un sanglier, un chevreuil et un lièvre ici.
Rien Poortvliet est connu pour ses représentations de scènes de nature, parfois controversées étant lui-même chasseur...
A noter le TAD Premier Jour appliqué sur ce bloc, mis en circulation à Tiengemeten, une île située dans un des bras du delta de la Meuse et de l'Escaut, rachetée dans les années 1990 par l'association néerlandaise de préservation de la nature. Un musée consacré à l'oeuvre de Rien Poortvliet est situé sur cette île depuis 2009.
Tolga a également utilisé 2 timbres courants identiques (tarif "Nederland 1") émis le 5 janvier 2015, représentant un portrait de Willem-Alexander, roi des Pays-Bas depuis le 30 avril 2013.
Le dernier timbre (tarif "International 1", soit 1,25€ actuellement) fait partie d'un carnet de 5 timbres autocollants, émis le 3 janvier 2014, représentant des images associées aux Pays-Bas à travers le monde, comme la tulipe ici.
This souvenir sheet, issued on November 12, 2014, entitled "Winter Landscapes" ("Winterlandschappen" in Dutch), reproduced some works by the painter and illustrator Rien Poortvliet (1932-1995) depicting woodland animals, a wild boar, a deer and a hare here.
Rien Poortvliet is well-known for his depictions of nature scenes, sometimes controversial being himself a fervent hunter...
To note the FDC cancellation applied on this sheet, put into circulation in Tiengemeten, an island located in one of the arms of the delta of the Meuse and the Scheldt rivers, bought in the 1990s by the Dutch Association for Nature Conservation. A museum dedicated to the work of Rien Poortvliet is located on this island since 2009.
Tolga also used two identical definitive stamps (rate "Nederland 1") issued on January 5, 2015, depicting a portrait of Willem-Alexander, King of the Netherlands since April 30, 2013.
The last stamp (rate "International 1", currently € 1.25) is part of a booklet of five self-adhesive stamps, issued on January 3, 2014, featuring some images associated with the Netherlands throughout the world, such as a tulip here. 
 

"The mineral world" stamp booklet from France

Carnet "Le monde minéral" en France

Pour sa 1ère émission de l'année 2016 (hors timbres "Marianne"), la poste française a mis en circulation le 8 janvier (vente générale) un carnet composé de 12 timbres autocollants ayant pour thème "le monde minéral".
Il s'agit des premiers timbres émis suite au niveau système postal en vigueur depuis le 1er janvier 2016, avec un nombre prédéfini de timbres à utiliser par tranche de poids (1 timbre pour la tranche 0-20g, 2 timbres pour la tranche 21g-100g...).
Ces 12 timbres permanents ne mentionnent donc pas de poids (exemple 20g) mais uniquement "Lettre Prioritaire", soit 0,80€ actuellement).
For its first stamp issue of 2016 (excepting "Marianne" definitive stamps), the French Post has released on January 8th (general sale) a booklet composed of 12 self-adhesive stamps devoted to the theme of "the mineral world".
These are the first stamps issued following the new postal system in force in France since January 1, 2016, with a predefined number of stamps to be used per weight (one stamp for the 0-20g category, two stamps for the 21g-100g category...).
These 12 permanent stamps do therefore not mention any weight category (20g for example) but only "Priority Letter", i.e. currently € 0.80).


Conçu par Sylvie Patte et Tanguy Besset, ce carnet (tirage : 3700000) est consacré à 12 minéraux faisant partie des collections du musée de minéralogie de l'École des mines de Paris (ou MINES ParisTech) situé depuis plus de 200 ans dans l'hôtel de Vendôme non loin du Panthéon (100000 échantillons dont 4000 présentés en vitrine, représentant environ 2900 espèces minérales).
Les minéraux présents dans ce musée ainsi que ceux des collections du Muséum national d'histoire naturelle et de l'UMPC Sorbonne Universités constituent un des plus impressionnants ensembles de minéraux dans la monde (par leur diversité et leur intérêt scientifique et historique).
Un grand merci Joël pour ces 3 splendides plis Premier Jour du 7 janvier 2016 (vente anticipée au Carré d'Encre et au musée de minéralogie) affranchis chacun avec 4 timbres de ce carnet !
Designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset, this booklet (print run : 3.7 million) is devoted to 12 minerals from the collections of the Mineralogy Museum of the School of Mines of Paris (or MINES ParisTech) located for over 200 years in the Vendome hotel not far from the Pantheon (100,000 samples including 4,000 on exhibit, covering approximately 2,900 mineral species).
The minerals exhibited in this Museum as well as the collections of the National Museum of Natural History and the UMPC Sorbonne University are one of the most impressive sets of minerals in the world (by their diversity and scientific and historical interest).
A big thank you Joël for these 3 beautiful First Day Covers dated January 7, 2016 (preview sale at the "Carré d'Encre" and at the Mineralogy Museum) each franked with 4 stamps of this booklet !


Les différents minéraux à l'honneur sur les 2 lettres ci-dessus sont : l'argent, le cuivre, le soufre, le rubis, l'olivine, la turquoise, la fluorite et le quartz.
La topaze, l'améthyste, l'or et la labradorite sont représentés sur les 4 derniers timbres ci-dessous.
Les TAAF nous ont habitué à des timbres représentant des minéraux émis chaque début d'année mais ce type de timbre est relativement rare en France avec uniquement une série gravée (4 timbres) émise en 1986, incluant 2 timbres déjà consacrés au quartz et à la fluorite...
The different minerals in the spotlight on the two letters above are : silver, copper, sulfur, ruby, olivine, turquoise, fluorite and quartz.
Topaz, amethyst, gold and labradorite are featured on the 4 last stamps below.
The TAAF are accustomed to stamps depicting minerals issued at the beginning of each year but this type of stamp is relatively rare in France, with only an engraved series (4 stamps) issued in 1986, including two stamps already devoted to quartz and fluorite...



"Year of the Monkey" stamp set from Singapore

Timbres "Année du Singe" à Singapour

Comme les années précédentes, je suis heureux de partager avec vous le FDC officiel de la poste de Singapour ci-dessous consacré à la nouvelle année du singe d'après le calendrier lunaire chinois.
Merci beaucoup Terence pour ce pli concernant cette série de 3 timbres, émise le 8 janvier 2016 !
A noter l'élégant TAD Premier Jour incluant une tête de singe ainsi que le cachet manuel avec mention "Philatelic @ TGP".
As it was the case in previous years, I'm happy again to share with you the official FDC of the Singapore Post below devoted to the New Year of the Monkey according to the Chinese lunar calendar.
Thank you very much Terence for this cover regarding this series of 3 stamps, issued on January 8, 2016 !
To note the elegant FDC cancellation featuring a monkey's head as well as the hand postmark with the mention "Philatelic @ TGP".


La SingPost a à nouveau fait appel à Leo Teck Chong pour concevoir cette série de 3 timbres (ci-dessus) ainsi qu'un bloc-feuillet (2 timbres), ce dernier (imprimé en France par Cartor Security Printing) comportant une encre photochromique et iridescente spéciale.
L'année 2016 (à partir du 8 février) est donc sous le signe du singe (le 9ème animal du cycle) associé à l'élément "feu".
D'après l'astrologie chinoise, les caractéristiques de chaque signe révèlent la personnalité des personnes mais aussi leurs vies ou les évènements se produisant dans l'année.
Ainsi, les personnes nées sous le signe du singe de feu sont énergiques, déterminés, créatifs et expressifs.
Parmi les personnalités célèbres nées sous le signe du singe : Léonard de Vinci, Tom Hanks, Céline Dion, Will Smith ou Diana Ross.
The SingPost has again appealed to Leo Teck Chong to design this series of 3 stamps (above) as well as a souvenir sheet (2 stamps) printed in France by Cartor Security Printing, with a special photochromic and iridescent ink.
The year 2016 (from February 8th) is thus under the sign of the Monkey (the 9th animal of the cycle) associated with the element "fire".
According to Chinese astrology, the traits of each sign shape the personality of people but also their lives or the events occurring in the year.  Thus, people born under the sign of the fire monkey are energetic, determined, creative and expressive.
Among the famous people born in the Monkey year : Leonardo da Vinci, Tom Hanks, Celine Dion, Will Smith or Diana Ross. 
 

vendredi 29 janvier 2016

Paradise islands and beaches in Malaysia

Îles et plages paradisiaques en Malaisie

Le 17 novembre 2015, la poste de Malaisie a mis en circulation la 3ème partie (4 timbres et 1 bloc-feuillet) d'une série consacrée à des îles et plages du pays, une incitation à l'évasion et au rêve, au large des côtes de la péninsule malaise ou du nord de l'île de Bornéo.
Un grand merci Khor pour ces 2 FDCs officiels concernant respectivement ces 4 timbres (2 paires de timbres se-tenant) et ce bloc-feuillet, avec TAD d'Ipoh (état de Perak) !
Chacun de ces timbres (imprimés en France par Cartor Security Printing) montre une vue aérienne de l'île ainsi qu'une vue d'une partie de l'île depuis la mer, ainsi que la diversité des fonds marins.
On November 17, 2015, the Post of Malaysia has released the third part (4 stamps and 1 souvenir sheet) of a series devoted to islands and beaches in the country, an incentive to escape and dream, off the coast of the Malay peninsula or north of the island of Borneo.
A big thank you Khor for these two official FDCs regarding respectively these 4 stamps (2 pairs of se-tenant stamps) and this souvenir sheet with postmarks from Ipoh (state of Perak) !
Each of these stamps (printed in France by Cartor Security Printing) shows an aerial view of the island as well as a view of a part of the island from the sea, and the diversity of the seabed.


La paire de timbre à 70 sen est consacrée au parc marin de l'île Pulau Tenggol (état de Terengganu) situé en mer de Chine méridionale (28 km de Kuala Dungun), inhabitée avec 4 lieux de séjour pour touristes, prisée pour la plongée avec des fonds marins incluant des récifs coraliens, des baleines, tortues ou raies manta, et au parc marin de l'île Pulau Tinggi (au nord-est au large de l'état de Johor) et sa biodiversité importante (plus de 230 espèces de coraux, 300 espèces de poissons et des algues prisées par le dugong en voie de disparition), peuplé par 164 habitants.
Les 2 autres timbres se-tenant (80 sen) montrent le parc marin de l'île Pulau Sembilang (état de Pahang), inhabitée et l'île de Pulau Satang (état de Sarawak) avec son centre de protection des tortues marines et la présence de nombreuses espèces d'oiseaux (sternes...).
The pair of 70 sen stamp is devoted to the Pulau Tenggol Marine Park (state of Terengganu) located in the South China Sea (28 km from Kuala Dungun), uninhabited with four resorts, prized for scuba with seabed including coral reefs, whales, turtles and manta rays, and Pulau Tinggi Marine Park (northeast off the state of Johor) and its high biodiversity (more than 230 species of coral, 300 species of fish and seaweed prized by the endangered dugong), populated by 164 inhabitants.
The other two se-tenant stamps (80 sen) show the uninhabited Pulau Sembilang Marine Park (state of Pahang) and the island of Pulau Satang (state of Sarawak) with its center for the protection of marine turtles and the presence of many species of birds (terns...).


Le bloc-feuillet (3 RM) ci-dessus est consacré à l'île de Pulau Mataking (état de Sabah) situé en mer de Célèbes, moins connue que l'île voisine de Sipadan et ses spots de plongée.
L'île de Mataking bénéficie toutefois d'eaux très claires et de fonds marins habités par de nombreuses espèces de poissons, des hippocampes, des requins-baleines ou des tortues marines.
L'île représentée à gauche sur ces enveloppes est Pulau Perak (état de Kedah), le lieu proche où le vol 370 de la Malaysian Airlines a disparu des radars en mars 2014...
The souvenir sheet (RM 3) above is devoted to the island of Pulau Mataking (state of Sabah) located in the Celebes Sea, less known than the neighboring island of Sipadan and its diving spots.
Mataking island has however some very clear waters and seabed inhabited by many species of fish, seahorses, whale sharks or sea turtles.
The island shown on the left on these envelopes is Pulau Perak (state of Kedah), the nearest place where the Malaysian Airlines Flight 370 disappeared off the Malaysian radar in March 2014... 
 

jeudi 28 janvier 2016

Opening of the National Palace Museum Southern Branch in Taiwan

Ouverture de la Branche sud du Musée National du Palais à Taïwan

Après 15 ans de travaux, la Branche sud du Musée National du Palais a été officiellement inaugurée le 28 décembre 2015 dans le comté de Chiayi (sud-ouest de Taïwan), en présence du président de la République, Ma Ying-jeou.
Pour rappel, ce Musée National du Palais à Taipei est considéré comme le plus important au monde concernant l'art asiatique et chinois (calligraphie, peintures, bronzes, céramiques...), avec en particulier une grande partie des collections du palais impérial de la Cité Interdite à Pékin.
Cette Branche sud propose dans un premier temps 10 expositions thématiques sur les textiles asiatiques, l'art bouddhique, la porcelaine japonaise Imari, la culture du thé ou encore les céladons coréens de la dynastie Goryeo.
After 15 years of work, the Southern Branch of the National Palace Museum was officially inaugurated on December 28, 2015 in Chiayi County (southwest of Taiwan) in the presence of President Ma Ying-jeou.
As a reminder, this National Palace Museum in Taipei is considered as the largest in the world for Asian and Chinese art (calligraphy, paintings, bronzes, ceramics...), with in particular a large part of the collections of the Imperial Palace of the Forbidden City in Beijing.
This Southern Branch proposes initially 10 thematic exhibitions on Asian textiles, Buddhist art, Japanese Imari porcelain, tea culture or Korean celadon of the Goryeo Dynasty.


Le 10 décembre 2015, la poste taïwanaise (Chunghwa Post) a mis en circulation une très jolie série (3 timbres et 1 bloc-feuillet) concernant cette inauguration et en particulier certaines pièces exposées dans cette Branche sud.
Un grand merci George pour cette jolie lettre illustrée concernant cette série de 3 timbres, envoyée le 1er jour d'émission depuis le district de Shilin où ce Musée National du Palais est situé à Taipei !
A noter le cachet touristique violet en haut à gauche montrant une partie de la façade principale de ce musée.
Pour la première fois, la poste taïwanaise a conçu ces timbres avec une zone d'inscription (Republic of China (Taiwan)) séparant 2 parties : une vue de l'objet d'art en bas et un détail en haut.
Le 1er timbre (5 NT$) réprésente une oeuvre d'art bouddhiste tibétaine conçue à partir d'une conque, avec ajout de pièces argentées et dorées (datant du règne de l'empereur Qianlong au 18ème siècle).
Le 2ème timbre (10 NT$) montre un splendide bol en jade vert incrusté de jade blanc, de perles rouges et de fils d'or, datant également du 18ème siècle.
Le dernier timbre (12 NT$) reproduit une oeuvre (tapisserie et peinture) sous forme de rouleau suspendu (dynastie Qing), intitulée "Bonheur, Prospérité et Longévité" et représentant 3 divinités.
On December 10, 2015, the Taiwanese Post (Chunghwa Post) has released a beautiful series (3 stamps and 1 souvenir sheet) about this inauguration and in particular some pieces exhibited in this Southern Branch.
A big thank you George for this nice illustrated cover regarding this set of 3 stamps, sent on the first day of issue from the Shilin District where this National Palace Museum is located in Taipei !
To note the purple tourist cachet at the top left showing a part of the main facade of this Museum.
For the first time, the Taiwanese Post designed these stamps with an inscription area (Republic of China (Taiwan)) separating two parts : a view of the art piece at the bottom and a close-up view at the top.
The first stamp (NT $ 5) depicts a Tibetan Buddhist work of art designed from a conch, with the addition of silver and gold parts (dating from the reign of Emperor Qianlong in the 18th century).
The 2nd stamp (NT $ 10) shows a splendid green jade bowl inlaid with white jade, red beads and gold wire, also dating from the 18th century.
The last stamp (NT $ 12) reproduces a work (painting and tapestry) as a hanging scroll (Qing Dynasty), entitled "Good Fortune, Wealth, and Long Life" and featuring three deities. 
 

mercredi 27 janvier 2016

Horses in Kyrgyzstan - FDC and souvenir sheet issued by KEP

Chevaux au Kirghizstan - FDC et bloc-feuillet émis par la KEP

Pour le peuple kirghize, le cheval est considéré comme "les ailes de l'homme" selon un ancien proverbe.
Depuis plus de 2500 ans, cet animal est au coeur de la vie nomade de beaucoup d'habitants de ce petit pays montagneux d'Asie centrale, utilisé pour les travaux agricoles, les courses et les jeux équestres mais aussi en tant que source de nourriture (viande ou lait de jument).
Un moment menacé de disparition, le cheval kirghize est aujourd'hui l'objet d'une protection et est considéré comme un trésor national.
Les jeux équestres manifestent avec éclat la maîtrise des cavaliers kirghizes, comme l'ulak tartysh (ou kok boru), le kyz kuumai ou encore le festival national du cheval en juillet.
For the Kyrgyz people, horses are considered as "man's wings" according to an old proverb.
For over 2500 years, this animal is at the heart of the nomadic life of many inhabitants of this small mountainous country of Central Asia, used for farm work, racing and equestrian games but also as a source of food (meat or mare's milk).
A moment endangered, the Kyrgyz horse is now the subject of protection and is considered as a national treasure.
Equestrian games vividly demonstrate mastery of Kyrgyz riders, such as Ulak Tartysh (or kok boru), kyz kuumai or the National Horse Festival held in July.


Souvent traité comme un être humain, le cheval  kirghize a inspiré de nombreuses chansons folkloriques, mythes ou légendes et est souvent représenté dans différentes formes d'art (poésie, peinture, sculpture ou cinéma).
Le 21 décembre 2015, la "Kyrgyz Express Post" (KEP) a mis en circulation une 2ème partie de sa série "Faune du Kirghizstan", consacrée à ces chevaux, composée de 2 timbres (100 soms chacun) émis dans un très joli bloc-feuillet (conception : Vladimir Melnic, tirage : 10000).
C'est ce bloc qui figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 400, prix de vente : 325 soms), avec TAD de Bichkek. Merci beaucoup Iana !
Often treated as a human being, the Kyrgyz horse has inspired many folk songs, myths or legends and is often featured in different forms of art (poetry, painting, sculpture or cinema).
On December 21, 2015, the "Kyrgyz Express Post" (KEP) has released the second part of its series "Fauna of Kyrgyzstan", devoted to these horses, consisting of two stamps (100 soms each) issued in a lovely souvenir sheet (design : Vladimir Melnic, print run : 10,000).
It is that souvenir sheet which is on the official FDC above (print run : 400, selling price : 325 soms), with cancellation from Bishkek. Thank you very much Iana !


Ce même bloc-feuillet neuf ci-dessus montrant ces 2 chevaux galopant dans une plaine avec un paysage de montagne typique de ce pays dans le fond.
A noter le QR-code dans le coin en bas à gauche qui permet de se connecter au site de la "Kyrgyz Express Post" à partir d'un smartphone.
That same mint souvenir sheet above showing these two horses galloping in a plain with a typical mountainous landscape of this country in the background.
To note the QR-code in the lower left corner, allowing to connect to the "Kyrgyz Express Post" website with a smartphone. 
 

mardi 26 janvier 2016

EUROPA 2015 stamp set from Turkish Republic of Northern Cyprus

Série EUROPA 2015 en République Turque de Chypre du Nord

L'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 25 juin 2015, une nouvelle série de 2 timbres (0,70 et 0,80 livres turques) a été émise, avec pour thème les jouets anciens ("eski oyuncaklar" en turc).
Un grand merci Tolga pour ces 2 FDCs officiels ci-dessous (tirage : 3000 chacun) concernant cette série avec un TAD (cheval à bascule) de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans la partie sud) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974...
The postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (neither UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975. 
On June 25, 2015, a new set of two stamps (0.70 and 0.80 Turkish liras) was issued, devoted this year to the theme of old toys ("eski oyuncaklar" in Turkish).
A big thank you Tolga for these two official FDCs below (print run : 3,000 each) regarding this series with a postmark (rocking horse) from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus since the island is divided in two parts (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974...


Cette série (conception : Görel Korol Sönmezer) a été également déclinée en bloc-feuillet non perforé (cf ci-dessus) imprimé à 25000 exemplaires.
Je n'ai malheureusement pas d'informations détaillées concernant les jouets représentés sur ces 2 timbres, des poupées (0,80 livres) et des petites voitures (0,70 livres).
Les 2 timbres isolés (ci-dessous) ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres (tirage : 40000 chacun).
This series (design : Görel Korol Sönmezer) was also declined in an imperforate souvenir sheet (see above) printed in 25,000 copies.
Unfortunately, I've no detailed information about the toys featured on these two stamps, dolls (0.80 liras) and toy cars (0.70 liras).
The two single stamps (below) have been each printed in panes of 10 stamps (print run : 40,000 each).


lundi 25 janvier 2016

European Men's Handball Championship 2016 in Poland

Championnat d'Europe de handball masculin 2016 en Pologne

Pour la 1ère fois de son histoire, la Pologne organise en ce moment (du 15 au 31 janvier 2016) la 12ème édition du championnat d'Europe de handball masculin, réunissant les 16 meilleures nations du continent.
Après les phases de poules (organisées à à Gdańsk, Katowice, Cracovie et Wrocław), le tour principal (2 groupes) est en cours avant les demi-finales et la finale le 31 janvier 2016 jouée à Cracovie.
La poste polonaise a mis en circulation, le 15 janvier 2016, une très originale série de 2 timbres ronds concernant cette compétition.
Ces 2 timbres, conçus par Agata Tobolczyk, ont été émis dans un feuillet composé de 6 timbres (tirage : 300000 chacun).
For the first time in its history, Poland is currently organizing (from 15 to 31 January 2016) the 12th edition of the European Men's Handball Championship, bringing together the top 16 nations of the continent.
After the group stage (organized in Gdańsk, Katowice, Krakow and Wrocław), the main round (2 groups) is currently in progress before the semi-finals and the final played on January 31, 2016 in Krakow.
The Polish Post has put into circulation, on January 15, 2016, a highly original series of two round stamps about this competition.
These two stamps, designed by Agata Tobolczyk, have been issued in a sheet containing six stamps (print run : 300,000 each).


C'est la partie supérieure de ce feuillet (avec le logo de cette compétition en haut à gauche) qui a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessus postée le 18 janvier 2016 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz !
Ces 2 timbres montrent respectivement une main tenant un ballon de handball (5 PLN) et un joueur en train de tirer au but (2,35 PLN).
La Pologne participe pour la 8ème fois à ce championnat d'Europe, avec son meilleur résultat obtenue en 2010 (4ème place). Ce pays a obtenu de meilleurs résultats lors des championnats du monde (3 médailles de bronze et une médaille d'argent en 2007).
La France est tenante du titre et a remporté cette compétition à 3 reprises, le record (4 victoires) étant détenu par la Suède.
It is the top part of this sheet (with the logo of the competition at the top left) that was used to frank the nice cover above sent on January 18, 2016 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz !
These two stamps respectively feature a hand holding a handball (PLN () and a player shooting on goal (PLN 2.35).
Poland participates for the 8th time in this European Championship, with its best result obtained in 2010 (4th place). This country has achieved better results at the World Championships (3 bronze medals and a silver medal in 2007).
France is the defending champion and won this competition 3 times, the record (4 wins) being held by Sweden. 
 

dimanche 24 janvier 2016

French Post's Best Wishes for 2016 !

Voeux 2016 de La Poste - PAP Lettre Verte

Un court message pour partager avec vous ce PAP émis spécialement par le groupe La Poste pour l'envoi de ses voeux 2016.
Un grand merci à Sylvain (Club Philatélique de Savoie) pour ce pli envoyé le 11 janvier 2016 de Chambéry !
Ce PAP, hors commerce, est pré-affranchi avec un IDTimbre "Lettre Verte 20g" incluant le slogan "En 2016, on met nos voeux en boîte." !
A short post to share with you this prepaid envelope specially issued by the Group La Poste to send its best wishes for 2016.
A big thank you Sylvain (Club Philatélique de Savoie) for this cover sent on January 11, 2016 from Chambéry !
This prepaid cover, printed only for La Poste and not offered to the public, includes a personalized stamp (IDTimbre) "Green Letter 20g" including the slogan "En 2016, on met nos voeux en boîte." (something like "In 2016, we put our wishes in a box.") !


A noter ce sticker "Lettre Prioritaire" puisque 2 timbres courants autocollants "Marianne et la Jeunesse" à 0,05€ ont été ajoutés ici (tarifs en vigueur depuis le 1er janvier 2016 : Lettre Verte 20g : 0,70€ et Lettre Prioritaire 20g : 0,80€).
To note this sticker "Priority Letter" as two definitive "Marianne and Youth" (self-adhesive version) stamps at € 0.05 were added here (postal rates in force since January 1, 2016 : Green Letter 20g : € 0.70 and Priority Letter 20g : € 0.80).


La carte de voeux (#BonneAnnée2016) jointe à cette lettre (recto ci-dessus et verso ci-dessous), avec un texte plutôt amusant, évoquant nos habitudes de tous les jours dans un monde physique, digital et numérique.
La Poste, plus proche et plus connectée (si j'en crois le message ci-dessous) est ainsi heureuse de nous accompagner chaque jour dans ce monde en changement perpétuel...
The Greeting card (#BonneAnnée2016 or #HappyNewYear2016) associated to this envelope (recto above and verso below), with a rather funny text, evoking our everyday habits in a physical and digital world.
La Poste, closer and more connected (if I believe the slogan below in French) is thus happy to accompany us every day in this changing world...


Belarus-Azerbaijan joint stamp issue : space and satellites

Émission commune Belarus-Azerbaïdjan : espace et satellites

Après une émission commune en 2011 (instruments de musique), deux autres en 2013 (danses folkloriques et relations diplomatiques) et avant celle prévue en 2016, les 2 administrations postales du Belarus et de l'Azerbaïdjan ont également mis en circulation en 2015 (le 3 décembre) un bloc-feuillet commun ayant pour thème l'espace et les technologies de l'information.
J'ai eu la chance de recevoir cette intéressante lettre, envoyée de Minsk le 4 décembre 2015, affranchie avec la version biélorusse de ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Alexander !
A noter la présence de 3 types d'oblitérations différents sur cette lettre, dont celui en bas à gauche représentant la façade du bureau de poste central de Minsk (construit entre 1949 et 1953).
After a joint issue in 2011 (musical instruments), two other ones in 2013 (folk dances and diplomatic relations) and before another one planned in 2016, the two postal administrations of Belarus and Azerbaijan have also put into circulation in 2015 (on December 3th) a joint souvenir sheet devoted to the theme of space and information technologies.
I was lucky enough to receive this interesting letter, sent from Minsk on December 4, 2015, franked with the Belarusian version of this souvenir sheet. Thank you very much Alexander !
To note the presence of three different types of postmarks on this cover, including one at the bottom left featuring the facade of the central post office in Minsk (built between 1949 and 1953).


Ce bloc-feuillet (tirage : 15000), conçu par Yelena Medved, est composé de 2 timbres de forme ovale (20000 BYR chacun) représentant respectivement les satellites Azerspace-1 et BKA, et comporte (en haut à gauche et en bas à droite) des mentions (en biélorusse et anglais) imprimées avec une encre avec effet métallique argenté.
A noter que ces 2 mêmes satellites figuraient déjà sur des timbres émis par ces 2 pays (en 2013 pour l'Azerbaïdjan et en 2014 pour le Belarus).
Le satellite de télécommunications Azerspace-1, mis en orbite en juillet 2013 depuis Kourou par le lanceur Ariane 5, est le 1er satellite dans l'espace par l'Azerbaïdjan (géré par Azercosmos).
L'autre satellite, BKA, est un satellite d'observation de la Terre géré par l'agence spatiale du Belarus, mis en orbite en juillet 2012 depuis le cosmodrome de Baïkonour par le lanceur russe Soyouz-FG.
This souvenir sheet (print run : 15,000), designed by Yelena Medved, consists of two oval-shaped stamps (BYR 20,000 each) depicting respectively the Azerspace-1 and BKA satellites, and includes (top left and bottom right) some mentions (in Belarusian and English) printed with a silver ink with metallic effect.
To note that these same two satellites already appeared on stamps issued by these two countries (Azerbaijan in 2013 and Belarus in 2014).
The Azerspace-1 telecommunications satellite, launched into orbit on July 2013 from Kourou aboard Ariane 5, is Azerbaijan's first satellite in space (operated by Azercosmos).
The other satellite BKA is an Earth observation satellite managed by the Belarus Space Agency, launched into orbit on July 2012 from the Baikonur Cosmodrome aboard a Russian Soyuz-FG launch vehicule. 
 

Sustainability definitive stamp set from Brazil

Développement durable - série courante au Brésil

Le 10 juin 2015, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation une série courante composée de 2 timbres ayant pour thème le développement durable.
Conçus par Miriam Guimaraes, ces 2 timbres autocollants (imprimés en feuille de 30 timbres, tirage illimité) sont consacrés respectivement à des actions entreprises par la poste brésilienne : l'apprentissage des jeunes et la réduction des émissions de CO2.
C'est ce 2ème timbre (1ère classe lettre commerciale) qui figure en 4 exemplaires sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessous envoyée le 20 novembre 2015 de Sao Paulo, avec le TAD Premier Jour de Brasilia. Merci beaucoup Marcelo !
On June 10, 2015, the Brazilian Post (Correios) has released a definitive series consisting of two stamps on the theme of sustainable development.
Designed by Miriam Guimaraes, these two self-adhesive stamps (printed in sheet of 30 stamps, unlimited print run) are devoted respectively to actions taken by the Brazilian Post : Young apprentice and reduction of CO2 emissions.
It is that 2nd stamp (1st class commercial rate) whic was used in four copies on the nice illustrated envelope below sent on November 20, 2015 from Sao Paulo, with the FDC cancellation from Brasilia. Thank you very much Marcelo !


A noter que ces 2 timbres comportent une encoche avec les lettres "BR" sur 2 côtés.
Avec ce timbre représentant un scooter électrique (avec logo de la poste brésilienne) et un arbre dans le fond, l'objectif est de démontrer que les activités postales peuvent se développer dans le respect de l'environnement.
Afin de réduire les émissions de CO2 (77% de ces émissions sont d'origine humaine sur notre planète) des véhicules utilisés par les employés de la poste, le Brésil encourage l'utilisation de biocarburants (ethanol), de bicyclettes ou de motocyclettes électriques.
To note that these two stamps have perforations with the "BR" mark on two sides.
With that stamp featuring an electric scooter (with logo of the Brazilian Post) and a tree in the background, the objective is to show that postal business and activities can grow in respect for the environment.
In order to reduce CO2 emissions (77% of these emissions on our planet result from human activity) of the vehicles used by employees of the Post, Brazil is promoting the use of biofuel (ethanol), bicycles or electric motorcycles. 
 

samedi 23 janvier 2016

A round Christmas 2015 stamp from Romania

Timbre rond consacré à Noël 2015 en Roumanie

Le 4 novembre 2015, la poste roumaine a mis en circulation un timbre spécial consacré à Noël et à la naissance du Christ.
Ce timbre (1 L, conception : Mihai Vămăşescu), de forme ronde, a la particularité d'avoir été émis en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale mais aussi dans un feuillet composé de 8 timbres (4 paires de timbres tête-bêche).
Ce timbre figure à droite sur cette carte de voeux, envoyée le 21 décembre 2015 de Periș. Merci beaucoup Mihnea !
Je suppose que la marque "Dupa Plecare" ("Après le départ") en bas à droite indique que cette carte a été postée après l'heure de levée du courrier ? 
On November 4, 2015, the Romanian Post has released a special stamp dedicated to Christmas and the birth of Jesus Christ.
That round stamp (L 1.00, design : Mihai Vămăşescu) has the particularity of having been issued in sheet containing 8 stamps + 1 central vignette but also in a sheet consisting of 8 stamps (4 pairs of tête-bêche stamps).
That stamp was used to the right on this greeting card, sent on December 21, 2015 from Periş. Thank you very much Mihnea !
I guess the inkmark "Dupa Plecare" ("After departure") at the bottom right indicates that this card was posted after the last collection of mail ?


Ce timbre rond montre une scène de la Nativité d'après une peinture de Gheorghe Tattarescu (1818-1894), un des pionnier du mouvement artistique néo-classique en Roumanie.
Tattarescu a peint de nombreuses oeuvres ayant la religion pour thème, exposées dans une soixantaine d'églises à travers le pays.
Cette icône de la Nativité fait partie du patrimoine de l'Institut Simion Gavrila de l'Eco-Musée et centre de recherche de Tulcea.
L'autre timbre (0,60 L) fait partie d'une série (6 timbres) émise le 25 janvier 2013, mêlant curieusement des fleurs et des horloges, un coquelicot (Papaver rhoeas) et une pendule de cheminée (France, 19ème siècle - collections du musée horloger Nicolae Simache à Ploiesti) ici.
Cette pendule indique l'heure de floraison du coquelicot (5 heures du matin)...
This round stamp depicts a Nativity scene from a painting of Gheorghe Tattarescu (1818-1894), a pioneer of neoclassicism art movement in Romania.
Tattarescu painted many works having a religious theme, exhibited in about sixty churches throughout the country.
This icon of the Nativity is part of the heritage of the Gavrila Simion Institute of Eco-Museum Research center of Tulcea.
The other stamp (L 0.60) is part of a series (6 stamps) issued on January 25, 2013, curiously combining flowers and clocks, a poppy (Papaver rhoeas) and a mantel clock (manufactured in France in the 19th century - collections of the Nicolae Simache Clock Museum in Ploiesti) here.
This clock indicates the blooming hour of poppy (5:00 am)... 
 

Saint-Pierre & Miquelon : special cancellation of January 1, 2016 !

Saint-Pierre et Miquelon : flamme spéciale du 1er janvier 2016 !

Après un TAD (rond) spécial "Meilleurs Voeux" l'an passé, la poste de Saint-Pierre et Miquelon proposait cette année une flamme postale mise en service à partir du 1er janvier 2016, consacrée au bicentenaire de la rétrocession de cet archipel à la France.
Comme l'année dernière, l'association philatélique Philapostel a organisé cette année une opération postale intitulée "Envoyez vos voeux de bonheur 2016 depuis ce petit bout de France dans les Amériques".
Une enveloppe illustrée et sa carte de voeux associée ont ainsi été proposés aux collectionneurs pour envoyer leurs meilleurs voeux de façon plutôt originale depuis l'archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon !
After a special "Best Wishes" round postmark last year, the post of Saint-Pierre & Miquelon proposed this year a mechanical pictorial cancellation put into circulation from January 1, 2016, dedicated to the bicentenary of the handover of this archipelago to France.
As it was the case last year, the Philatelic Association Philapostel organized this year a postal operation entitled "Send your best wishes 2016 from this small piece of France in the Americas".
An illustrated envelope and its associated greeting card have been offered to collectors in order to send their best wishes in a rather original way from the archipelago of Saint Pierre and Miquelon !


J'ai eu la grande chance de recevoir deux exemplaires de cette enveloppe spéciale, incluant le logo de Philapostel en haut à gauche ainsi qu'une illustration (par Sophie Beaujard) représentant ces maisons en bois colorées, typiques de Saint-Pierre et Miquelon. Merci beaucoup Jean-Claude et Joël !
A noter la mention "Création Sophie Beaujard" sous l'illustration, absente sur la 2ème enveloppe similaire ci-dessous ?
Cette flamme spéciale du 1er janvier 2016 délivrée à Saint-Pierre (était-elle également disponible à Miquelon-Langlade ?) a été appliquée sur ces enveloppes.
I was very lucky to receive two copies of this special envelope, including the Philapostel's logo at the top left as well as an illustration (by Sophie Beaujard) depicting these colorful wooden houses, typical of Saint-Pierre & Miquelon. Thank you very much Jean-Claude and Joël !
To note the mention "Creation Sophie Beaujard" under the illustration, curiously missing on the second similar envelope below ?
This special cancellation issued on January 1, 2016 in Saint-Pierre (don't know if it was also available in Miquelon-Langlade ?) was applied on these envelopes.


Ci-dessus cette splendide carte "Heureuse année 2016" par Sophie Beaujard, représentant un paysage de ces îles et ces mêmes maisons colorées.
Here is above this beuatiful "Happy New Year 2016" card by Sophie Beaujard, featuring a landscape of these islands and these same colorful houses.


Le timbre consacré à Noël (0,80€, tirage : 50000), émis le 28 novembre 2015, figure sur ces lettres.
Ce timbre, conçu par Francine Langlois (qui avait déjà dessiné le timbre de Noël en 2007), montre un Père Noël tirant lui-même un traineau avec l'aide de lutins, arrivant sur la place du général de Gaulle à Saint-Pierre, avec la fontaine à gauche.
The stamp dedicated to Christmas (€ 0.80, print run : 50,000), issued on November 28, 2015, was used on these covers.
That stamp, designed by Francine Langlois (who had already designed the Christmas stamp in 2007), shows a Santa Claus pulling a sleigh itself with the help of goblins, arriving on the General de Gaulle square in Saint-Pierre, with the fountain to the left.


Ce même timbre et cette flamme du 1er janvier 2016 figurent sur cette 3ème lettre ci-dessus. Merci beaucoup Joël !
Merci également Pierre pour ce 4ème pli ci-dessous, affranchi cette fois avec le timbre courant "Marianne et la Jeunesse" avec surcharge SPM (lettre jusqu'à 20g vers la France et DOM/COM) émis le 2 octobre 2013 !
That same stamp and the same mechanical cancellation of January 1, 2016 appear on this third letter above. Thank you very much Joël !
A big thank you also to Pierre for this fourth letter below, franked this time with the definitive stamp "Marianne and Youth" with a "SPM" overprint (letter up to 20g to France and French overseas territories) issued on October 2, 2013 !


L'année 2016 marque donc les 200 ans de la rétrocession définitive des îles de Saint-Pierre-et-Miquelon à la France, et de nombreuses célébrations sont prévues cette année sur l'archipel.
De 1604 à 1816, la France et l'Angleterre se sont âprement disputé ces îles, jusqu'à la signature du traité de Paris en 1815 et le 21 juin 1816 lorsque les îles Saint-Pierre et Miquelon furent rétrocédées officiellement et définitivement à la France.
Cette année 1816 marqua alors le retour des colons français pour la dernière fois et de façon définitive et depuis, l'archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon n'a plus cessé d'être français.
The year 2016 thus marks the 200th anniversary of the final handover of the islands of Saint Pierre and Miquelon to France, and many celebrations are planned this year in the archipelago.
From 1604 to 1816, France and England fiercely contested these islands until the signature of the Treaty of Paris in 1815 and June 21, 1816 when the Saint-Pierre & Miquelon islands were officially and definitively retroceded to France.
This year 1816 marked the return of French settlers for the last time and since, the archipelago of Saint-Pierre & Miquelon has not ceased to be a French territory.


Un bloc-feuillet consacré au bicentenaire de la rétrocession de Saint-Pierre et Miquelon à la France est logiquement au programme des émissions de cet archipel en 2016.
Une maquette de ce bloc-feuillet (2 timbres) ci-dessus, émis le 22 juin 2016, conçu par Patrick Dérible et partiellement gravé par André Lavergne.
A souvenir sheet dedicated to the bicentenary of the handover of Saint-Pierre & Miquelon to France is logically in the program of stamp issues of this archipelago in 2016.
A preview of this souvenir sheet (2 stamps) above, to be issued on June 22, 2016, designed by Patrick Dérible and partially engraved by André Lavergne. 
 

"PF 2016" postmark in Czech Republic

TAD spécial "PF 2016" en République Tchèque

Après la fontaine Kohl située dans une des cours du château de Prague l'an passé, le bureau de poste 012 situé dans l'enceinte de ce château (Praha 012-Hrad) a mis en circulation, du 27 décembre 2015 au 3 janvier 2016, un nouveau TAD spécial consacré à la nouvelle année, représentant cette fois une statue de lion de Bohême couronné.
C'est ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, qui a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er janvier 2016. Merci beaucoup Slavek !
La mention "PF 2016" est incluse sur ce TAD, "PF" faisant référence au français "Pour Féliciter" et étant utilisé à l'écrit afin de signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux".
After the Kohl's fountain located in one of the courtyards of Prague Castle last year, the Post Office 012 located inside that same castle (Praha 012-Hrad) has put into circulation, from December 27, 2015 to January 3, 2016, a new special postmark devoted to the New Year, this time depicting a statue of a crowned Bohemian lion.
It is that cancellation, designed by Miloslav Bláha, which was applied to this nice letter below sent on January 1, 2016. Thank you very much Slavek !
The mention "PF 2016" is included on this postmark, "PF" referring to the French words "Pour Féliciter" ("To congratulate") and being used in written language in order to signify either "Happy New Year" or "Best Wishes".


Slavek a affranchi cette lettre avec le timbre (25 CZK, conception : Otakar Karlas, gravure : Bohumil Šneider) émis le 1er janvier 2003 pour célébrer les 10 ans de l'indépendance de la République Tchèque, représentant ce même lion !
Ce lion de Bohême couronné à 2 queues, une statue en pierre par le sculpteur Josef Max (1804-1855), est situé près du château de Prague.
Cette statue, déplacée à son emplacement actuel en 1953, commémore la mémoire des soldats tchèques tombés lors de la Campagne d'Italie en 1848.
Slavek has franked this letter with the stamp (25 CZK, design : Otakar Karlas, engraving : Bohumil Šneider) issued on January 1, 2003 to celebrate 10 years of independence of Czech Republic, featuring that same lion !
This two-tailed Bohemian crowned lion, a stone statue by the sculptor Josef Max (1804-1855), is located near the Prague Castle.
This statue, moved to its present place in 1953, was made in memory of the Czech soldiers fallen during the Italian Campaign in 1848.

vendredi 22 janvier 2016

"Year of the Monkey" greeting card from South Korea

Carte de voeux "Année du singe" en Corée du sud

Comme les années précédentes, j'ai eu la chance de recevoir à nouveau une splendide carte de voeux en provenance de Corée du sud. Merci beaucoup Ji-Ho !
Cette carte ci-dessous évoque la nouvelle année du singe, qui débutera le 8 février 2016.
Pour rappel, cette année du singe est associée en 2016 à l'élément "feu" d'après le calendrier lunaire chinois.
A noter que la poste coréenne a émis le 1er décembre 2015 une série de 2 timbres consacrés à cette année du singe.
As in previous years, I was very lucky to receive again a beautiful greeting card from South Korea. Thank you very much Ji-Ho !
This card below is devoted to the new Year of the Monkey, which will begin on February 8, 2016.
As a reminder, this Year of the Monkey is associated in 2016 with the element "fire" according to the Chinese lunar calendar.
To note that the Korean Post has issued on December 1, 2015 a series of two stamps devoted to this Year of the Monkey.


Un masque traditionnel et un singe sont représentés sous forme de timbre sur cette très jolie carte ci-dessus (je ne sais pas exactement ce qui est écrit en bas à droite ?).
L'illustration au centre évoque cette sorte de carillon (ou cloche) dont le battant se termine par un poisson (souvent en bronze), accroché sur l'avant-toit des temples bouddhistes en Corée du sud.
Ce symbole, émettant un léger bourdonnement avec le vent, a plusieurs significations comme la dissipation des mauvais esprits ou un rappel de vigilance pour les moines vivant dans le temple.
A traditional mask and a monkey are featured as stamps on this very nice card above (I do not know exactly what is written in the lower right ?).
The illustration in the center evokes this kind of chime (or bell) with its clapper ending with a fish (often in bronze), hung on the eaves of Buddhist temples in South Korea.
This symbol, emitting a slight ringing with the wind, has several meanings such as the dissipation of evil spirits or a reminder to monks linving in the temple to always remain diligent and alert.


Voici ci-dessus l'enveloppe pré-timbrée (300 won, singes et flocons de neige) spéciale conçue par la poste coréenne dans laquelle j'ai reçu cette carte.
Comme pour le PAP du Père Noël français, à noter également l'oblitération pré-imprimée sans aucune mention de l'année (uniquement "Happy New Year")...
Here is above the special prepaid envelope (300 won, monkeys and snowflakes) designed by the Korea Post in which I received this card.
As for the French Santa Claus' prepaid covers, to note also the pre-printed cancellation without any mention of the year (only "Happy New Year")... 
 

jeudi 21 janvier 2016

"PF 2016" envelope and greeting card by the Czech Post !

Enveloppe et carte "PF 2016" par la poste tchèque !

Un grand merci Bret pour cette enveloppe (envoyée de Prague le 30 décembre 2015) et carte de voeux, éditées spécialement par la poste tchèque pour les voeux de nouvelle année !
Contrairement aux années précédentes, cette enveloppe n'inclut pas l'image d'un timbre pré-imprimé (sans valeur faciale) en haut à droite mais uniquement la mention "Service des postes" en français (la langue officielle de l'UPU) et en tchèque.
A big thank you Bret for this envelope (sent from Prague on December 30, 2015) and greeting card, specially edited by the Czech Post for Christmas and New Year wishes !
Contrary to the previous years, this envelope does not include the picture of a pre-printed stamp (without nominal value) at the top right but only the mention "Service des postes" in French (the UPU's official language) and Czech.


A noter cette mention habituelle "PF 2016" en République Tchèque, en bas à gauche sur cette enveloppe, PF faisant référence à la mention "Pour Féliciter" issue de la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce pays et en Slovaquie.
Cette mention ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux".
To note this usual words "PF 2016" in Czech Republic, at the bottom left on this envelope, "PF" referring to the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French language, but only still used today in that country and Slovakia.
This mention is only used in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes".


Les mêmes pictogrammes faisant référence aux fêtes de fin d'année (bonnet, cadeau, boule de Noël, étoiles, cloche, flocon de neige, couronne de Noël...) et à la poste (enveloppes) ont été utilisés pour former le cor postal figurant sur la jolie carte de voeux associée ci-dessus, évoquant également le logo de la poste tchèque.
The same symbols referring to the year-end holidays (cap, gift, Christmas ball, stars, bell, snowflake, Christmas wreath...) and to postal services (envelopes) were used to form the postal horn featured on the lovely associated greeting card above, also evoking the logo of the Czech Post. 
 

mercredi 20 janvier 2016

Sri Lanka-Thailand joint stamp issue : stūpas

Émission commune Sri Lanka-Thaïlande : stūpas

Pour la 1ère fois de son histoire, la poste du Sri Lanka a mis en circulation en 2015 une émission commune avec une autre administration postale, celle du royaume de Thaïlande, afin de commémorer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays (le 20 novembre 1955 exactement).
Cette série commune (2 timbres) a été dévoilée le 2 novembre 2015 à Bangkok à l'occasion de la visite officielle du président du Sri Lanka, Maithripala Sirisena.
Cette série commune est consacrée à des stūpas situés dans les 2 pays, parmi les plus grandes ou hautes structures bouddhistes de ce type dans le monde.
For the first time in its history, the Post of Sri Lanka has put into circulation in 2015 a joint issue with another postal administration, Kingdom of Thailand's Post, to commemorate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries (on November 20, 1955 exactly).
This joint set (2 stamps) was unveiled on November 2, 2015 in Bangkok on the occasion of the official visit of the President of Sri Lanka, Maithripala Sirisena.
This joint series is devoted to stupas located in the two countries, among the largest or tallest Buddhist structures of this kind in the world.


La version sri-lankaise de ces 2 timbres figure à droite sur la jolie lettre ci-dessus, postée le 13 décembre 2015 de la ville de Piliyandala, une banlieue située dans le sud de la capitale, Colombo. Merci beaucoup Gayanth !
Le stūpa de Jetavana au Sri Lanka est représenté sur le timbre à 10 Rs (conception : D.G Sudath Jayawardena), considéré comme la plus haute structure sacrée construite en brique dans le monde, datant de l'époque du roi Mahasena (3ème et 4ème siècle).
L'autre timbre (50 Rs, conception : Udorn Niyomthum) montre le plus haut stūpa actuel dans le monde, Phra Pathommachedi (achevé en 1870), situé dans la ville thaïlandaise de Nakhon Pathom.
Le logo de ce 60ème anniversaire des relations diplomatiques ainsi que les drapeaux des 2 pays, figurent sur ces 2 timbres, émis dans une même feuille de 10 timbres + 2 vignettes centrales.
Les 2 autres timbres ci-dessus sont consacrés à la journée mondiale de la poste et 175ème anniversaire du Penny Black (émis le 9 octobre 2015) et au 70ème anniversaire des Nations unies/60ème anniversaire de l'adhésion du Sri Lanka aux Nations Unies (émis le 24 octobre 2015).
The Sri Lankan version of these stamps were used to the right on the nice cover above sent on December 13, 2015 from the town of Piliyandala, a suburb in the south of the capital, Colombo. Thank you very much Gayanth !
The Jetavana stupa in Sri Lanka is depicted on the Rs 10 stamp (design : D.G Sudath Jayawardena), considered as the highest sacred structure built from bricks in the world, dating from the time of King Mahasena (3rd and 4th century ).
The other stamp (Rs 50, design : Udorn Niyomthum) shows the current highest stupa in the world, Phra Pathommachedi (completed in 1870), located in the Thai city of Nakhon Pathom.
The logo of this 60th anniversary of diplomatic relations as well as the flags of the two countries are included on these two stamps issued in a same sheet of 10 stamps + 2 central vignettes.
The other two stamps above are devoted to World Post Day and the 175th anniversary of the Penny Black (issued on October 9, 2015) and to the 70th anniversary of the United Nations / 60 years since Sri Lanka became a UN member state ( issued on October 24, 2015).


La poste du Sri Lanka a également émis cette série dans le très joli bloc-feuillet ci-dessus, avec une découpe originale, évoquant la forme du toit du temple Wat Benchama Bophit à Bangkok, construit en 1899 par le roi Rama V.
Un autre temple thaïlandais, Wat Chai Watthanaram (construit en 1630), un des plus célèbres temples bouddhistes de la ville historique d'Ayutthaya, est également représenté en bas à gauche sur ce bloc.
Le vatadage du site de Polonnâruvâ, ancienne capitale du Sri Lanka et siège du pouvoir des rois cinghalais du 11ème au 13ème siècle, figure en bas à droite sur ce bloc.
Le rite des processions des barges royales en Thaïlande, sur la rivière Chao Praya à Bangkok, est également évoquée dans la marge sur ce bloc.
The Post of Sri Lanka also issued this series in the beautiful souvenir sheet above, with an original cut, evoking the shape of the roof of Wat Benchamabophit temple in Bangkok, built in 1899 by King Rama V.
Another Thai temple, Wat Chaiwatthanaram (built in 1630), one of the most famous Buddhist temples in the historic city of Ayutthaya, is also shown at the bottom left on this sheet.
The Vatadage of the site of Polonnaruwa, the ancient capital of Sri Lanka and seat of power of the Sinhalese kings from the 11th to the 13th century, appears at the bottom right.
The ritual of the procession of royal barges in Thailand, on the Chao Praya River in Bangkok, is also featured in the margin. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...