lundi 23 octobre 2017

Sepac 2017 (local handcrafts) stamp on cover from Malta

Timbre Sepac 2017 (artisanat local) sur lettre de Malte

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes, créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (12 cette année) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Malte participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 28 juin 2017, son 8ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à l'artisanat local (les saisons en 2016).
Ce timbre (0,59€, tirage : 50000), conçu par Tony Calleja, incluant le logo Sepac en haut à gauche, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée depuis le musée postal à La Valette le 7 octobre 2017. Merci beaucoup Silvan !
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations, created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (12 this year) and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010. 
Malta has participated in these Sepac stamps since 2007 and issued, on June 28, 2017, its eighth Sepac stamp, whose theme this year is devoted to local handcrafts (seasons was the theme in 2016).
That stamp (€ 0.59, print run: 50,000), designed by Tony Calleja, including the Sepac logo on the top left, was used to frank the nice letter below, sent from the Malta Postal Museum in Valletta on October 7, 2017. Thank you very much Silvan!


Ce timbre fait partie d'une série de 4 timbres consacrée à l'artisanat local, un homme en train de fabriquer une nasse en bambou typique pour la pêche (appelée "nassa") ici.
Les autres timbres de la série montrent un charpentier concevant un bateau, l'art du tissage et de "tberfil", une spécialité maltaise de décoration de moyens de transports (bus anciens, camions ou sulkys).
A noter cet intéressant cachet appliqué ici, évoquant le festival de "Notte Bianca" ("Nuit Blanche") qui a lieu chaque année en octobre dans les rues de La Valette.
Notte Bianca est le plus grand festival artistique et culturel annuel à Malte (concerts, expos, danse, théâtre, éclairages de monuments, cinéma, visites de musées et églises), illuminant pour une nuit spéciale le paysage urbain de La Valette avec une célébration spectaculaire gratuite pour le public (plus de 70000 personnes cette année !).
Le musée postal de Malte était ouvert au public pendant cette Notte Bianca 2017 et proposait au public le TAD spécial ci-dessus.
That stamp is part of a series of 4 stamps devoted to local craftsmanship, a man handcrafting a typical bamboo fish trap (called "nassa") here.
The other stamps of the series show a carpenter building a boat, the art of weaving and "tberfil", a Maltese specialty of decoration of means of transport (old buses, truck or horse-racing sulkies).
To note this interesting postmark applied here, evoking the "Notte Bianca" ("White Night") festival taking place every year in October in the streets of Valletta.
Notte Bianca is the largest annual arts and cultural festival in Malta (concerts, exhibitions, dance, theater, monument lighting, cinema, museum and church visits), illuminating for a special night the urban landscape of Valletta with a spectacular celebration, free of charge for the public (more than 70,000 people this year!).
The Malta Postal Museum was open to the public during this 2017 Notte Bianca where Malta Post used the special postmark above. 
 

150 years of the country - special stamps on cover from Canada !

150 ans du pays - timbres spéciaux sur lettre du Canada !

La Confédération canadienne est le processus initié en 1867 par lequel les colonies britanniques distinctes et autonomes du Canada-Uni, du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse s'unifièrent afin de former un dominion.
Lorsque la Constitution est entrée en vigueur le 1er juillet 1867, les colonies sont devenues collectivement provinces du Dominion du Canada.
Le 1er juin 2017, la poste canadienne a commémoré le 150ème anniversaire de la création de cette Confédération canadienne en mettant en circulation une série originale "Canada150" de 10 timbres (conception : Subplot Design Inc.) en forme de feuille d'érable, le symbole du pays présent sur le drapeau national.
Trois de ces timbres (tarif permanent domestique - 0,85$ actuellement) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 19 septembre 2017 depuis le village de Fort Simpson situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Merci beaucoup Tristan !
The Canadian Confederation is the process initiated in 1867 by which the separate and autonomous British colonies of United Canada, New Brunswick, and Nova Scotia united to form a dominion.
When the Constitution came into force on July 1, 1867, the colonies became collectively the Dominion of Canada.
On June 1, 2017, the Canadian Post commemorated the 150th anniversary of the creation of this Canadian Confederation by putting into circulation an original "Canada 150" series of 10 stamps (design: Subplot Design Inc.) in the shape of a maple leaf, the symbol of the country present on the national flag.
Three of these stamps (permanent domestic rate - $ 0.85 currently) were used to frank this nice letter sent on September 19, 2017 from the village of Fort Simpson in the Northwest Territories. Thank you very much Tristan!


A travers cette série, la poste canadienne a sélectionné "10 moments et réalisations historiques qui ont présenté au monde un Canada dynamique et prospère", entre 1967, l'année du centenaire et aujourd'hui : l'Expo 67, la route Transcanadienne, la Série du siècle, le Marathon de l'espoir, le Canadarm, la Constitution, le Nunavut, le mariage égal, les Jeux olympiques et la gloire paralympique.
La Série du siècle (timbre ci-dessus à gauche) fait référence aux 8 matchs de hockey sur glace ayant opposé le Canada (et ses joueurs professionnels) à l'URSS (champions du monde et olympiques) en 1972, en pleine guerre froide. Le Canada, grâce en particulier à Paul Henderson (représenté sur ce timbre) a remporté cette série (4 victoires, 1 nul, 3 défaites).
Le timbre du centre est consacré au Marathon de l'espoir, une tentative de traversée du Canada en 1980 par Terry Fox (1958-1981), amputé de la jambe droite après un cancer et qui lutta pour recueillir des fonds pour la recherche contre le cancer.
Cet exploit, qui a marqué les canadiens, a déjà fait l'objet d'émissions de timbres en 1982 et 2000.
Le dernier timbre ci-dessus est consacré à la création du territoire fédéral du Nunavut en 1999, la plus grande entité territoriale du pays (une grande partie de l'Arctique) mais aussi une des moins peuplées.
Through this series, the Canadian Post has selected "10 truly iconic milestones and accomplishments from a wealth of social progress, innovation and other significant achievements that have positioned Canada as a vibrant and successful nation on the world stage", between 1967, the centennial year and today: Expo 67, Trans-Canada Highway, Summit Series, Marathon of Hope, Canadarm, Constitution, Nunavut, Marriage Equality, Olympic Games and Paralympic Glory.
The Summit Series (stamp above on the left) refers to the eight ice hockey games between Canada (and its professional players) and USSR (world and Olympic champions) in 1972 during the Cold War. Canada, thanks in particular to Paul Henderson (pictured on that stamp) won this series (4 wins, 1 draw, 3 losses).
The center's stamp is dedicated to the Marathon of Hope, an attempt to cross Canada in 1980 by Terry Fox (1958-1981), who lost his right leg after cancer, and who struggled to raise money for research against cancer.
This feat, which has marked Canadians, has already been the subject of stamps issues in 1982 and 2000.
The last stamp above is dedicated to the creation of the federal territory of Nunavut in 1999, the largest territorial entity in the country (a large part of the Arctic) but also one of the least populated.

 Ces 10 timbres autocollants ont été émis dans un même carnet (tirage : 500000), les 2 timbres "Nunavut" et "mariage égal" étant également mis en circulation dans des carnets composés de 8 timbres identiques (tirage : 100000 et 200000).
These 10 self-adhesive stamps were issued in the same booklet (print run: 500,000), the two "Nunavut" and "Marriage Equality" stamps being also put into circulation in booklets consisting of 8 identical stamps (print run: 100,000 and 200,000).
 

dimanche 22 octobre 2017

"H.R.H. Princess Chulabhorn's 60th Birthday Anniversary" stamp on cover from Thailand

Timbre "60ème anniversaire de la princesse Chulabhorn" sur lettre de Thaïlande

Le 4 juillet 2017, la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre (5 baht) consacré au 60ème anniversaire (jour pour jour) de la princesse Chulabhorn, plus jeune fille du roi Bhumibol Adulyadej, couronné en 1950 sous le nom dynastique de Rama IX, roi de Thaïlande pendant plus de 70 ans, entre 1946 et sa mort en 2016.
Ce timbre (tirage : 500000), conçu par Mayuree Narknisorn et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé en 3 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 30 septembre 2017 (2017 correspondant à l'année 2560 dans le calendrier bouddhiste) de Bangkok. Merci beaucoup Thapanaphong !
On July 4, 2017, the Thai Post issued a stamp (5 Baht) devoted to the 60th birthday anniversary (day to day) of H.R.H. Princess Chulabhorn, the youngest daughter of King Bhumibol Adulyadej, crowned in 1950 under the dynastic name of Rama IX, King of Thailand for more than 70 years, between 1946 and his death in 2016.
That stamp (print run: 500,000), designed by Mayuree Narknisorn and printed in sheetlet of 10 stamps, was used in 3 copies on the nice letter below sent on September 30, 2017 (2017 corresponding to the year 2560 in the Buddhist calendar) from Bangkok. Thank you very much Thapanaphong!


Ce timbre montre un portrait de la princesse Chulabhorn dans une tenue traditionnelle thaïlandaise, une photo sans doute prise dans le palais royal de Bangkok.
Je ne sais pas exactement à quoi correspond le symbole en haut à droite sur ce timbre (monogramme de la princesse ?).
La princesse Chulabhorn (née en 1957) est le 4ème enfant du roi Rama IX et de la reine Sirikit Kitiyakara (née en 1932), après la princesse Ubol Ratana Rajakanya (née en 1951), le prince héritier Maha Vajiralongkorn (né en 1952) devenu roi sous le nom de Rama X et la princesse Maha Chakri Sirindhorn (née en 1955).
Son père, Rama IX, est représenté sur le 4ème timbre (3 baht) ci-dessus, faisant partie d'une série de 10 timbres émise le 10 octobre 2010, représentant le roi en uniforme militaire.
That stamp shows a portrait of Princess Chulabhorn in a traditional Thai costume, a photo probably taken in the royal palace of Bangkok.
I do not know exactly what is the symbol at the top right on that stamp (the princess' monogram?).
Princess Chulabhorn (born in 1957) is the fourth child of King Rama IX and Queen Sirikit Kitiyakara (born in 1932), after Princess Ubol Ratana Rajakanya (born in 1951), Crown Prince Maha Vajiralongkorn (born in 1952), the current King under the name of Rama X and Princess Maha Chakri Sirindhorn (born in 1955).
His father, Rama IX, is represented on the 4th stamp (3 Baht) above, being part of a series of 10 stamps issued on October 10, 2010, featuring the King in a military uniform.
 

4th "100 years of WWI" Czech m/s - The 1917 fight for Czech statehood

4ème bloc-feuillet tchèque "100 ans de la 1ère guerre mondiale" - 1917, lutte pour l'indépendance

Le 4 octobre 2017, la poste tchèque a mis en circulation 4 nouvelles séries de timbres et en particulier le 4ème bloc-feuillet de sa série (débutée en 2014), composé de 2 timbres à 30 CZK, consacré au 100ème anniversaire de la 1ère guerre mondiale et en particulier à la lutte pour l'indépendance nationale contre l'empire austro-hongrois.
Ce spectaculaire bloc-feuillet, à nouveau conçu par Jan Maget, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Je reparlerai prochainement sur ce blog des autres timbres émis le même jour, constituant cet affranchissement (200 ans de la boîte aux lettres, "famille" et 50 ans de Jára Cimrman).
On October 4, 2017, the Czech Post put into circulation 4 new sets of stamps and in particular the 4th souvenir sheet of its series (started in 2014), consisting of two 30 CZK stamps, dedicated to the 100th anniversary of World War I and in particular the fight for a national statehood against the Austro-Hungarian Empire.
This spectacular souvenir sheet, again designed by Jan Maget, was used to frank the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
I will write soon on this blog about the other stamps issued the same day, constituting this postage (200 years of letter boxes, "family" and 50 years of Jára Cimrman).


Le timbre du haut représente Milan Rastislav Štefánik (1880-1919) qui avait fait l'objet d'un timbre commun France-Slovaquie en 2003, Tomáš Masaryk (1850-1937) qui deviendra le 1er  président de la République tchécoslovaque après son indépendance en 1918, et Jan Syrový (1888-1970), homme politique et militaire qui a combattu au sein des légions tchèques de l'armée russe et a perdu un œil lors de la bataille de Zborov.
L'autre timbre est consacré à l'écrivain Alois Jirásek (1851-1930) et au poète Jaroslav Kvapil (1868-1950) qui ont lancé le Manifeste des écrivains tchèques publié le 17 mai 1917. Ce manifeste, signé par 222 écrivains et scientifiques, était la première déclaration publique demandant aux membres du Conseil impérial d'arrêter d'agir en faveur de la monarchie contre la volonté du peuple tchèque.
The stamp at the top depicts Milan Rastislav Štefánik (1880-1919) who was the subject of a joint France-Slovakia stamp in 2003, Tomáš Masaryk (1850-1937) who was the first president of the Czechoslovak Republic after the independence in 1918, and Jan Syrový (1888-1970), a politician and soldier who fought in the Czech legions of the Russian army and lost an eye during the Battle of Zborov.
The other stamp is devoted to writer Alois Jirásek (1851-1930) and poet Jaroslav Kvapil (1868-1950) who launched the Manifesto of Czech writers published on May 17, 1917. This manifesto, signed by 222 writers and scientists, was the first public statement asking the members of the Imperial Council to stop acting for the monarchy against the will of the Czech people.


Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer les 2 FDC officiels ci-dessus et ci-dessous (tirage : 3400 chacun, gravures par Václav Fajt) concernant ces 2 mêmes timbres, avec 2 oblitérations de Prague différentes ayant pour symbole commun des feuilles de tilleul, l'arbre national du pays.
Une des 2 vignettes latérales sur ce bloc-feuillet évoque un des timbres (1 heller) d'une série émise en 1917 par la poste militaire "K.U.K FELDPOST", représentant un portrait de Charles Ier, le dernier empereur d'Autriche.
Les marges inférieures à gauche et à droite incluent des portraits de dirigeants et chefs militaires de plusieurs des pays en guerre comme Edvard Beneš (un des fondateurs de la Tchécoslovaquie), Franklin Delano Roosevelt, Lénine, le maréchal von Hindenburg, le roi Victor-Emmanuel III d'Italie ou le président français Raymond Poincaré (dans son costume de l'Académie Française).
Bret was also kind enough to send me the two official FDCs above and below (print run: 3,400 each, engravings by Václav Fajt) regarding these same two stamps, with two different cancellations from Prague, having for common symbol some lime-tree leaves, the national tree of the country.
One of the two side vignettes on this souvenir sheet evokes one of the stamps (1 heller) of a series issued in 1917 by the Austria-Hungary Military Post "K.U.K FELDPOST", representing a portrait of Charles I, the last emperor of Austria.
The lower left and right margins include portraits of heads of state and military leaders from several countries engaged in this war such as Edvard Beneš (one of the founders of Czechoslovakia), Franklin Delano Roosevelt, Lenin, Marshal von Hindenburg, King Victor Emmanuel III of Italy or French President Raymond Poincaré (wearing his French Academy's uniform).



Comme de coutume, Bret m'a également envoyé les 2 feuillets Premier Jour ci-dessous concernant ces 2 timbres.
Dernier point, un symbole (coupe + fléaux d'armes) a été imprimé avec une encre argentée dans la marge en haut à droite sur ce bloc-feuillet. Que représente-t-il ? 
As usual, Bret also sent me the two First Day sheets below concerning these 2 stamps.
Last point, a symbol (a cup + flails) was printed with a silver ink in the top right margin on this souvenir sheet. What does it represent exactly?

 

Tribute to Jeanne Lanvin and Haute Couture on French FDC

Hommage à Jeanne Lanvin et la haute couture sur FDC de France

Il y a 150 ans naissait à Paris Jeanne Lanvin (1867-1946), une des plus célèbres créatrices françaises de mode, créatrice d'une maison de mode en 1889 (des chapeaux en particulier) puis de sa propre maison de couture en 1909.
Inspirée par sa fille, Jeanne Lanvin fera figure d'exception à l'époque en conciliant maternité et carrière et en étant la 1ère styliste à envisager la mode comme un style de vie et en considérant l'art comme étant au plus près de la mode.
En plus de ses créations de haute couture pour les enfants, femmes et hommes, Jeanne Lanvin créera de nombreux costumes pour le théâtre et pour des personnalités de la haute société parisienne, des décors, des parfums...
Born 150 years ago in Paris, Jeanne Lanvin (1867-1946) is one of the most famous French fashion designers, who created a fashion store in 1889 (hats in particular) then her own fashion house in 1909.
Inspired by her daughter, Jeanne Lanvin was an exception at the time by reconciling maternity and career and being the first stylist to consider fashion as a lifestyle and considering art as close to fashion.
In addition to her Haute Couture creations for children, women and men, Jeanne Lanvin also created many costumes for the theater and for personalities of high Parisian society, stage sets, perfumes...


La marque Lanvin a ainsi traversé le siècle dernier et la poste a eu la bonne idée de rendre hommage à sa créatrice à travers un timbre (1,46€, tirage : 900000) mis en circulation le 25 septembre 2017 (vente générale).
C'est ce timbre, conçu par Marion Favreau, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD du 23 septembre 2017 de Paris (Carré d'Encre). Merci beaucoup Joël !
J'aime beaucoup ce timbre sur fond noir, incluant un portrait de Jeanne Lanvin (par le studio photographique Harcourt) et les silhouettes de mannequins, recouvertes d'un vernis transparent.
Ce timbre rappelle ainsi que malgré son amour pour les couleurs (bleu Lanvin, rose Polignac ou vert Vélasquez), Jeanne Lanvin affectionnait particulièrement le noir qu'elle considérait comme représentant le "chic ultime".
Le TAD, très réussi également, a été aussi conçu par Marion Favreau, sans doute inspiré par des motifs (fleurs ?) présents sur des créations de Jeanne Lanvin...
The Lanvin brand went through the last century and the French Post had the good idea to pay tribute to her creator through a stamp (€ 1.46, print run: 900,000) put into circulation on September 25, 2017 (general sale).
That stamp, designed by Marion Favreau, appears on the First Day Cover above, with cancellations of September 23, 2017 from Paris ("Carré d'Encre"). Thank you very much Joël!
I really like that stamp on a black background, including a portrait of Jeanne Lanvin (by the photographic studio Harcourt) and the silhouettes of mannequins, covered with a transparent varnish.
That stamp recalls that despite her love for colors (Lanvin blue, Polignac pink or Velasquez green), Jeanne Lanvin particularly liked the black color she considered as representing the "ultimate chic".
The FDC postmark, also very successful, was also designed by Marion Favreau, probably inspired by patterns (flowers?) present on creations by Jeanne Lanvin... 
 

samedi 21 octobre 2017

25 years of diplomatic relations with Turkmenistan - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec le Turkmenistan - TAD spécial en Moldavie

Le 5 octobre 2017, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Moldavie et le Turkmenistan, une république d'Asie centrale, modèle de démocratie et de défense des droits de l'homme...
Les intérêts des 2 pays sont défendus via leurs ambassades respectives en Ukraine.
Le Turkmenistan a en particulier de nombreux projets de coopération avec la région autonome turcophone de Gagaouzie, comme ce jardin d'enfants Dostluk (160 places) inauguré cette année.
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessous (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre (4,50 L) faisant partie de la 4ème série courante consacrée aux armoiries du pays !
On October 5, 2017, the Post of Moldova put into circulation a new postmark dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Moldova and Turkmenistan, a republic of Central Asia, a model of democracy and defense of human rights...
The interests of both countries are defended through their respective embassies in Ukraine.
In particular, Turkmenistan has many cooperation projects with the Turkish-speaking Autonomous Region of Gagauzia, such as this "Dostluk" kindergarten (160 places) inaugurated this year.
Thank you very much Nicolae for this envelope below (design: Lilian Iaţco, print run: 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a stamp (L 4.50) being part of the 4th definitive series dedicated to the country's coat of arms!


Pour rappel, cette enveloppe a été spécialement éditée pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques entre la Moldavie et des pays de l'ex-URSS (dont le Turkmenistan) et du reste du monde (hors Europe).
Ce TAD, conçu par Lilian Iațco, représente la cathédrale de la Nativité à Chișinău (en haut) et la mosquée de Gypjak (ou mosquée Turkmenbashi Ruhy) construite en 2004 dans le village natal de l'ancien président mégalomane Niazov (il y a été inhumé en 2006).
Cette mosquée est une des plus grandes d'Asie centrale, avec sa salle de prière surmontée d'une coupole de 50 mètres de diamètre, pouvant accueillir 15000 fidèles.
As a reminder, this envelope was specially edited to celebrate the 25 years of diplomatic relations between Moldova and countries of former USSR (including Turkmenistan) and the rest of the world (outside Europe). 
This postmark, designed by Lilian Iaţco, is featuring the Nativity Cathedral of Chişinău (top) and the Gypjak Mosque (or Turkmenbashi Ruhy Mosque) built in 2004 in the hometown of former megalomaniac President Niazov (he was buried here in 2006).
This mosque is one of the largest in Central Asia, with its prayer hall surmounted by a cupola (50 meters in diameter), able to receive 15,000 worshipers.


Nicolae a complété son affranchissement avec 3 autres timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus, afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement).
Le timbre à 0,25 L, en 2 exemplaires, fait partie de la série (6 timbres) consacrée à des fleurs des champs, émise le 15 avril 2016, des fleurs de camomille sauvage (Matricaria recutita) ici.
L'autre timbre (4,50 L), sur le thème de la vigne, en particulier une grappe de raisin blanc appartenant au cépage "Feteasca", a été émis le 9 octobre 2010.
Nicolae completed his postage with 3 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently). 
The L 0.25 stamp, in two copies, is part of the series (6 stamps) devoted to wildflowers, issued on April 15, 2016, flowers of Wild chamomile (Matricaria recutita) here.
The other stamp (L 4.50), on the theme of the vineyard, in particular a bunch of white grapes belonging to the "Feteasca" variety, was issued on October 9, 2010. 
 

"Seals of the Joseon Dynasty (3rd part)" stamp set on FDC from South Korea

Série "Sceaux de la dynastie Joseon (3ème partie)" sur FDC de Corée du Sud

Le 1er septembre 2017, la poste coréenne a mis en circulation la 3ème partie d'une très jolie série consacrée à différents sceaux royaux datant de la dynastie Joseon qui a régné sur la péninsule coréenne entre 1392 et 1897.
La 1ère partie avait été émise en 2015 avec en particulier des sceaux faisant partie de la collection du roi Heonjong (1827-1849), la 2ème partie ayant été émise en 2016, consacrée à différents sceaux appelés "eobo" appartenant à des membres de la famille royale.
Ces 4 nouveaux timbres (330 won chacun, conception : Kim So-jeong, tirage : 162500 chacun) ont été imprimés (et recouverts en partie par un vernis spécial) dans une même feuille de 20 timbres (5 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 60000).
On September 1, 2017, the Korean Post put into circulation the third part of a very nice series devoted to different royal seals dating from the Joseon Dynasty that reigned on the Korean peninsula between 1392 and 1897.
The first part was issued in 2015 with, in particular, seals belonging to the collection of King Heonjong (1827-1849), the second part being issued in 2016, dedicated to different seals called "eobo" belonging to members of the Royal family.
These four new stamps (330 won each, design: Kim So-jeong, print run: 162,500 each) were printed (and partly covered by a special UV lacquer) in a same sheet of 20 stamps (5 of each) as well as in a souvenir sheet (print run: 60,000).


Les 4 timbres extraits de cette feuille (avec marge supérieure illustrée) sont présents sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ces différents sceaux de la dynastie Joseon, appelés "Guksae", symboles culturels et politiques de part leur finesse de réalisation et leur utilisation sur des documents royaux officiels.
Ces sceaux Guksae sont toujours utilisés aujourd'hui pour la promulgation de lois, la désignation de ministres ou ambassadeurs...
Les 2 sceaux en forme de tortue appelés "gwinyu", Yuseojibo (en métal) et Junmyeongjibo (en jade), trésors nationaux, ont été créés à la fin du 19ème siècle.
Ces 2 sceaux ont été officiellement restitués à la Corée du Sud par les USA lors d'un sommet entre les 2 pays à Séoul en 2014.
The 4 stamps extracted from this sheet (with illustrated top margin) are present on the FDC above, with cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
These different seals of the Joseon Dynasty, called "Guksae", cultural and political symbols because of their finesse and their use on official royal documents.
These Guksae seals are still used today for the promulgation of laws, the appointment of ministers or ambassadors...
The two turtle-shaped seals called "gwinyu", Yuseojibo (metal) and Junmyeongjibo (jade), national treasures, were created at the end of the 19th century.
These two seals were officially returned to South Korea by the USA during a summit between the two countries in Seoul in 2014.


Ji-Ho a également eu la gentillesse de m'envoyer la 2ème lettre ci-dessus, affranchie avec le bloc-feuillet réunissant les 4 mêmes timbres.
Les 2 autres timbres montrent 2 sceaux avec une poignée en forme de dragon, appelés "yongnyu", Jegojibo (en métal doré) et Daewonsubo (en plaqué argent), datant également de la fin du 19ème siècle.
Jegojibo était utilisé pendant la période de l'empire coréen (1897-1910) pour la désignation de membres du gouvernement, Daewonsubo étant utilisé sur des documents à caractère militaire.
Comme pour les 2 parties précédentes, ces timbres sont intéressants car ils montrent le sceau en lui-même mais aussi, en haut à droite, les empreintes associées !
Ji-Ho was also kind enough to send me the 2nd letter above, franked with the souvenir sheet containing the same four stamps.
The other two stamps are featuring two seals with a dragon-shaped handle, called "yongnyu", Jegojibo (gilded metal) and Daewonsubo (silver-plated metal), also dating from the end of the 19th century.
Jegojibo was used during the period of the Korean Empire (1897-1910) for the appointment of members of the government, Daewonsubo being used on military documents.
As for the two previous parts, these stamps are interesting because they show the seal itself but also, on the top right, the associated imprints !

EUROPA 2017 (Castles) stamp on cover from Kazakhstan

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre du Kazakhstan

Pour rappel, la poste du Kazakhstan émet des timbres EUROPA depuis 2005 (le thème était alors la gastronomie) alors qu'elle n'est officiellement membre de l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop que depuis janvier 2011.
Le 31 août 2017, un seul timbre EUROPA (750 KZT, conception : V. Timohanov) a été mis en circulation, imprimé en feuillet de 6 timbres (tirage : 3330 feuillets).
Ce timbre a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 16 septembre 2017 depuis la ville de Petropavl (nord du pays). Merci beaucoup Sergey !
A noter cette enveloppe illustrée consacrée à l'EXPO 2017 organisée à Astana du 10 juin au 10 septembre 2017, une exposition internationale spécialisée qui avait pour thème l'énergie du futur.
As a reminder, the postal administration of Kazakhstan is issuing EUROPA stamps since 2005 (the theme was then "Gastronomy") while it is officially a member of the Association of European Public Postal Operators PostEurop only since January 2011. 
On August 31, 2017, a single EUROPA stamp (750 KZT, design: V. Timohanov) was put into circulation, printed in a sheetlet of 6 stamps (print run: 3,330 sheetlets).
That stamp was used to frank the beautiful letter below sent by registered mail on September 16, 2017 from the city of Petropavl (north of the country). Thank you very much Sergey!
To note this illustrated envelope dedicated to the EXPO 2017 held in Astana from June 10 to September 10, 2017, a specialized international exhibition devoted to the theme of "Future Energy".


Curieux choix de la poste du Kazakhstan pour illustrer ce thème des châteaux puisque le monument représenté est le mausolée de Khoja Ahmad Yasawi, construit à l'époque de Tamerlan, de 1389 à 1405, dans la ville de Yasi, aujourd'hui appelée Turkestan (sud du pays).
D'après l'UNESCO (ce bien est inscrit sur la liste du Patrimoine Mondial depuis 2003), ce site est l'une des constructions les plus grandes et les mieux conservées de l'époque timuride, même si certaines parties demeurent inachevées. Les maîtres constructeurs perses expérimentèrent de nouvelles solutions architecturales et structurelles qui furent ensuite adoptées pour la construction de Samarkand, capitale de l’Empire timuride.
Ce mausolée de Khoja Ahmad Yasawi, un illustre maître soufi du 12ème siècle, a été construit en remplacement d'un plus petit mausolée.
Son dôme est le plus grand jamais construit en Asie centrale, décoré de tuiles vertes et dorées, mesurant 18 mètres de diamètre et 28 mètres de haut.
Odd choice of the Post of Kazakhstan to illustrate this theme of castles since the monument represented is the Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi, built at the time of Timur, from 1389 to 1405, in the city of Yasi, now called Turkestan (south of the country).
According to UNESCO (this property has been inscribed on the World Heritage List in 2003), this site is one of the largest and best preserved constructions of the Timurid period, although some parts remain unfinished. Persian master builders experimented with architectural and structural solutions later used in the construction of Samarkand, the capital of the Timurid Empire.
This mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi, a distinguished Sufi master of the 12th century, was built to replace a smaller mausoleum.
Its dome is the largest ever built in Central Asia, decorated with green and gold tiles, measuring 18 meters in diameter and 28 meters high.

vendredi 20 octobre 2017

Stamp from the "Circus Arts" booklet on FDC from France

Timbre du carnet "Arts du Cirque" sur FDC de France

Après un carnet "Dites-le avec des fleurs" (langage des fleurs) en 2012 et un carnet "Fête foraine" émis plus tôt cette année (le 2 juin), le dessinateur (livres pour la jeunesse), sérigraphe et illustrateur de presse Séverin Millet (né en 1977) a conçu les 12 timbres d'un nouveau carnet, mis en circulation le 30 septembre 2017, consacré aux Arts du cirque.
Ce carnet (tirage : 2 500 000) est composé de 12 timbres autocollants au tarif "Lettre Verte" (0,73€ actuellement).
After a booklet "Say it with flowers" (language of flowers) in 2012 and a booklet "Funfair" issued earlier this year (on June 2), the cartoonist (books for the youth), serigraph and illustrator of press Séverin Millet (born in 1977) designed the 12 stamps of a new booklet, put into circulation on September 30, 2017, devoted to Circus Arts.
This booklet (print run: 2,500,000) is composed of 12 self-adhesive stamps at the "Green Letter" rate (currently € 0.73).


Un timbre de ce carnet a été utilisé sur le pli ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Paris (Carré d'Encre), conçu également par Séverin Millet, du 29 septembre 2017. Merci beaucoup Roland !
Ce TAD évoque un des 12 timbres de ce carnet consacré au cerceau aérien, le timbre ci-dessus étant consacré à un numéro de prestidigitateur avec ce lapin sortant d'un chapeau.
Des clowns, numéros d'équilibriste, dresseurs d'animaux (lion, éléphant) ou écuyers sont représentés sur les autres timbres de ce carnet plutôt réussi.
A stamp from this booklet was used on the cover above, with First Day cancellation from Paris ("Carré d'Encre"), also designed by Séverin Millet, of September 29, 2017. Thank you very much Roland!
This postmark evokes one of the 12 stamps of this booklet dedicated to the aerial hoop, the stamp above being devoted to a magician circus act with this rabbit coming out of a hat.
Clowns, balancing acts, animal trainers (lion, elephant) or squires are featured on the other stamps of this rather nice booklet. 
 

jeudi 19 octobre 2017

185 years of the birth of Miroslav Tyrš - special Czech postmark

185 ans de la naissance de Miroslav Tyrš - TAD spécial tchèque

Le 17 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation à Prague (bureau principal 1) un nouveau TAD consacré au 185ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Miroslav Tyrš (1832-1884), fondateur du mouvement Sokol, avec Jindřich Fügner (1822-1865).
Ce mouvement Sokol (signifiant faucon en tchèque) a été créé en 1862 en plein mouvement de renaissance nationale tchèque (contre le pouvoir de l'Autriche-Hongrie), afin de développer un esprit sportif et patriotique.
Maintes fois interdit lors des périodes de totalitarisme, le Sokol a été a nouveau autorisé à partir de 1990.
On September 17, 2017, the Czech Post put into circulation in Prague (main post office 1) a new postmark devoted to the 185th anniversary of the birth of Miroslav Tyrš (1832-1884), the founder of the Sokol movement, with Jindřich Fügner (1822-1865).
This Sokol movement (meaning falcon in Czech) was created in 1862 in the midst of a Czech national revival movement (against Austria-Hungarian authorities), in order to develop a sporting and patriotic spirit.
Repeatedly prohibited during periods of totalitarianism, the Sokol was again authorized from 1990 onwards.


Ce mouvement gymnique (190000 membres en République tchèque aujourd'hui) a influencé de nombreux autres pays, principalement slaves.
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec 2 exemplaires du timbre (14 CZK) émis le 15 février 2012 à l'occasion du 150ème anniversaire de la création de ce mouvement Sokol. Merci beaucoup Slavek !
Un drapeau du Sokol, peint par l'artiste Josef Mánes (1820-1871), l'auteur également du 1er uniforme du mouvement, est reproduit sur ce timbre.
Le TAD est inspiré d'un portrait de Miroslav Tyrš (par l'illustrateur et peintre tchèque Jan Vilímek) dans son costume "Sokol".
This sport movement (190,000 members in Czech Republic today) has influenced many other countries, mainly populated by the Slavic culture.
This postmark, designed by Miloslav Bláha, was applied to the nice letter above, franked with two copies of the stamp (14 CZK) issued on February 15, 2012 on the occasion of the 150th anniversary of the creation of this Sokol movement. Thank you very mcuh Slavek!
A Sokol's flag, painted by artist Josef Mánes (1820-1871), also the author of the Sokol's first uniform, is reproduced on that stamp. 
The postmark is inspired by a portrait of Miroslav Tyrš (by the Czech illustrator and painter Jan Vilímek) wearing his "Sokol" costume.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif n° 0160201 ci-dessus mis en circulation par la poste tchèque (numéroté de 0159501 à 0161500, tirage : 2000, prix de vente : 30 CZK), concernant ce même TAD et timbre !
Bret was kind enough to send me the commemorative sheet No 0160201 above, put into circulation by the Czech Post (numbered from 0159501 to 0161500, print run: 2,000, selling price: 30 CZK), regarding this same postmark and stamp! 
 

mercredi 18 octobre 2017

"Fruits 2017" stamps (Part IV) on FDC from Taiwan

Timbres "Fruits 2017" (4ème partie) sur FDC de Taïwan

Après une 1ère série de 4 timbres (atemoya, papaye, litchi et jujube) émise le 28 janvier 2016, une 2ème série (tomates, goyave, kaki, ananas) émise le 17 août 2016 puis une 3ème (mangue, orange, pastèque, raisin) émise le 20 juillet 2017, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 18 août 2017 et le 20 septembre 2017, sa 4ème série (4 timbres également) consacrée à différents fruits cultivés à Taïwan.
Un grand merci George pour ces 4 jolis plis concernant chacun un des 4 timbres de cette série, oblitérés avec des TAD spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission dans 4 villes de Taïwan !
After a first series of 4 stamps (atemoya, papaya, lychee and jujube) issued on January 28, 2016, a second set (tomatoes, guava, persimmons, pineapple) issued on August 17, 2016 and then a third series (mango, orange, watermelon, grapes) issued on July 20, 2017, the Chunghwa Post of Taiwan released its 4th series (4 stamps too) on August 18, 2017 and September 20, 2017, devoted to various fruits growing in Taiwan.
A big thank you George for these 4 nice covers concerning each one of the 4 stamps of this series, canceled with specific postmarks put into circulation the first day of issue in 4 cities of Taiwan!


Ces 4 timbres, à nouveau conçus par Tseng Kai-chih, ont été imprimés chacun en feuille de 100 timbres et représentent respectivement des poires "Hosui Asian" (3 NT$), des fruits de jamalac (6 NT$), des bananes (8 NT$) et des pomélos (28 NT$).
Je ne sais pas exactement dans quel bureau postal le TAD ci-dessus (fruits de jamalac) a été émis ?
These four stamps, again designed by Tseng Kai-chih, were each printed in sheets of 100 stamps and represent respectively "Hosui Asian" pears (NT $ 3), rose apples (NT $ 6), bananas (NT $ 8) and pomelos (NT $ 28).
I do not know exactly in which post office the cancellation above (rose apple) was issued?


Le TAD ci-dessus (bananes) a été mis en circulation le 20 septembre 2017 par le bureau postal de Kaoshiung Fengshan (sud-ouest du pays).
The postmark above (bananas) was put into circulation on September 20, 2017 by the Kaoshiung Fengshan post office (south-western part of the country).


Le TAD ci-dessus (pomélos) a été mis en circulation le 20 septembre 2017 par le bureau postal de Hualien (côte centre-est du pays).
The cancellation above (pomelos) was issued on September 20, 2017 by the Hualien post office (center-east coast of the country).


Le timbre "poires" ci-dessus est le seul de cette série à avoir été émis dès le 18 août 2017, avec TAD classique du 1er jour d'émission du district Yungho de Taipei ici.
The "pears" stamp above is the only one of this series to have been issued as of August 18, 2017, with a classical postmark of the first day of issue, sent from the Yungho district of Taipei here.
 

mardi 17 octobre 2017

Sběratel 2017 - prepaid card and postmark for the 70th anniversary of Arnold Schwarzenegger

Sběratel 2017 - carte pré-timbrée et TAD pour les 70 ans d'Arnold Schwarzenegger

Après les acteurs français Jean-Paul Belmondo (80ème anniversaire) en 2013, Louis de Funès (100ème anniversaire de sa naissance) en 2014, Alain Delon (80ème anniversaire) en 2015 et l'acteur américain Sylvester Stallone (70ème anniversaire) en 2016, un autre acteur américain, Arnold Schwarzenegger, était à l'honneur lors de la 20ème édition de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 8 au 9 septembre 2017.
Connu pour ses rôles dans des films d'action (Terminator en particulier), Schwarzenegger a été l'une des plus grandes vedettes du cinéma d'action dans les années 1980-1990 avant de s'engager en politique et d'être élu gouverneur de la Californie en 2003.
After French actors Jean-Paul Belmondo (80th birthday) in 2013, Louis de Funès (100th anniversary of his birth) in 2014, Alain Delon (80th birthday) in 2015 and American actor Sylvester Stallone (70th birthday) in 2016, another American actor, Arnold Schwarzenegger, was honored at the 20th edition of the international collectors' fair "Sběratel" held in Prague from 8 to 9 September 2017.
Well known for his roles in action movies (Terminator in particular), Schwarzenegger was one of the greatest stars of action cinema in the 1980s and 1990s before being engaged in politics and being elected governor of California in 2003.


Pendant cette foire Sběratel, un entier postal et un TAD spécial ont été mis en circulation à l'occasion du 70ème anniversaire d'Arnold Schwarzenegger.
Merci beaucoup Slavek pour l'envoi de cet entier postal (tarif intérieur "A" - 16 CZK) ci-dessus, avec une affiche du film "Terminator 2" (prix de vente : 21 CZK, tirage : 3700, date d'émission : 6 septembre 2017).
Le TAD spécial (conception : Double Impact), évoquant son physique de culturiste (il a été désigné Mister Univers à 5 reprises) a été appliqué le 9 septembre 2017 sur cet entier postal.
Un autre timbre (tarif intérieur "A" - 16 CZK) a été ajouté, émis le 23 février 2011 dans la série courante consacrée à l'architecture traditionnelle, des façades de maisons de différentes régions du pays ici.
During this Sběratel fair, a postal stationery and a special postmark were put into circulation on the occasion of the 70th anniversary of Arnold Schwarzenegger.
Thank you very much Slavek for sending this postal item (domestic rate "A" - 16 CZK) above, with a poster of the movie "Terminator 2" (sale price: 21 CZK, print run: 3,700, issue date: September 6, 2017).
The special postmark (design: Double Impact), evoking his physique of bodybuilder (he was designated Mister Univers 5 times) was applied on September 9, 2017 on this postal stationary.
Another stamp (domestic rate "A" - 16 CZK) was added, issued on February 23, 2011 in the definitive series devoted to folk architecture, facades of houses from different regions of the country here.
 

lundi 16 octobre 2017

60 years of space exploration - special postmark in Moldova

60 ans d'exploration spatiale - TAD spécial en Moldavie

Depuis de nombreuses années, la poste moldave met régulièrement en circulation des TAD spéciaux ayant pour thème l'espace, en particulier concernant les premiers vols habités, la Journée internationale du vol spatial habité ou encore la Semaine mondiale de l'espace.
Le 4 octobre 2017, un nouveau TAD a été mis en circulation, consacré cette fois au 60ème anniversaire de l'exploration spatiale ("60 de ani de explorare a spațiului cosmic").
Ce TAD coïncide avec le lancement par les soviétiques, il y a 60 ans jour pour jour, du premier satellite artificiel, Spoutnik I, marquant alors l'an 1 de l'ère spatiale.
For many years now, the Post of Moldova has been regularly putting into circulation special postmarks devoted to space, especially about the first manned flights, the International Day of Manned Space Flight or the World Space Week.
On October 4, 2017, a new cancellation was put into circulation, dedicated this time to the 60th anniversary of space exploration ("60 de ani de explorare a spaţiului cosmic").
This postmark coincides with the launch by the Soviets, 60 years ago, of the first artificial Earth satellite, Sputnik I, marking the year 1 of the Space Age.


Ce TAD de Chișinău (MD-2012), représentant ce satellite Spoutnik I au-dessus de la Terre (on devine le Groenland et une partie du Canada), a été appliqué sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe illustrée a été éditée par la poste moldave en 2015 (n°7/2015, tirage : 5000, conception : Corina Levco), ayant  également l'espace pour thème.
Le timbre ci-dessus (1,20 L, type "Sw" avec encoche au milieu des dentelures horizontales) émis le 3 novembre 2010, fait partie d'une série de 2 timbres consacrée au 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau national et des armoiries.
This postmark from Chişinău (MD-2012), featuring this Sputnik I satellite above the Earth (we can see Greenland and a part of Canada), was applied on the envelope above. Thank you very much Nicolae!
This illustrated envelope was published by the Post of Moldova in 2015 (no. 7/2015, print run: 5,000, design: Corina Levco), also having space for theme.
The stamp above (L 1.20, type "Sw" - syncopated top and bottom) issued on November 3, 2010, is part of a series of 2 stamps devoted to the 20th anniversary of the adoption of the national flag and coat of arms.


Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) au verso de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres) conçue par Ralf Vogel et émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellé en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres ont été remis en circulation avec une valeur en Lei.
Nicolae used another stamp (L 12) on the back of this envelope above, being part of a series (2 stamps) designed by Ralf Vogel and issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
Like all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps were put back into circulation with a Lei nominal value.
 

dimanche 15 octobre 2017

"Birth centenary of painter Serge Constantin" stamp on FDC from Mauritius

Timbre "100 ans de la naissance du peintre Serge Constantin" sur FDC de Maurice

Dans le cadre des commémorations des 100 ans de la naissance de l'artiste Serge Constantin (1917-1998), de nombreuses manifestations culturelles sont organisées à Maurice, en particulier une exposition "Les couleurs du monde" (150 de ses œuvres exposées jusqu'au 14 octobre 2017...) au théâtre du Plaza à Rose Hill où il fut décorateur et scénographe pendant près de 50 ans.
Serge Constantin, mauricien dans l'âme, a toujours refusé de s'expatrier contrairement à de nombreux autres artistes de sa génération et constitue, avec Malcom de Chazal, les deux piliers de l'art mauricien du 20ème siècle.
Le 28 septembre 2017, la poste mauricienne a mis en circulation un joli timbre (18 Rs) reproduisant une de ses peintures "Night Fall, Belle Étoile".
As part of the commemoration of the 100th anniversary of the birth of the artist Serge Constantin (1917-1998), many cultural events are organized in Mauritius, in particular an exhibition "Les couleurs du monde" (150 of his works exhibited until October 14, 2017...) at the Plaza Theatre in Rose Hill where he was decorator and scenographer for nearly 50 years.
Serge Constantin, Mauritian at heart, has always refused to emigrate contrary to many other artists of his generation and together with Malcom de Chazal, constitute the two pillars of Mauritian art of the 20th century.
On September 28, 2017, the Mauritian Post put into circulation a nice stamp (Rs 18) reproducing one of his paintings "Night Fall, Belle Étoile".


Un grand merci David pour ce splendide FDC officiel ci-dessus concernant ce timbre, envoyé depuis le bureau de poste de Waterfront à Port-Louis !
Une autre de ses peintures ("Montagne bleue" ?) est reproduite sur l'enveloppe ainsi que son portrait en bas à gauche.
Serge Constantin a été aussi le chef de file d'un groupe de peinture, le "Groupe du samedi", dont ont fait partie la plupart des peintres encore en exercice aujourd’hui. Passionné par l'art et sa transmission, il a vu des générations d'enfants mauriciens défiler dans ses cours.
A noter cette curieuse mention "FEE" ("frais" ?) manuscrite ajoutée sur cette enveloppe...
A big thank you David for this splendid official FDC above concerning that stamp, sent from the Waterfront post office in Port Louis!
Another of his paintings ("Blue Mountain"?) is reproduced on the envelope as well as his portrait, at the bottom left.
Serge Constantin was also the leader of a painting group, the "Saturday Group", of which most of the painters still in office today were part. Passionate about art and its transmission, he saw generations of Mauritian children participating in his classes.
To note this mysterious handwritten mention "FEE" added on this envelope...


L'affranchissement en vigueur pour un envoi "1st class" jusqu'à 15g vers la France (18 Rs pour les 5 premiers grammes + 13 Rs par fraction de 10g, soit 31 Rs) a en effet été respecté avec l'ajout d'un 2ème timbre au verso de cette enveloppe ci-dessus (qui pèse 14g)...
Le timbre ci-dessus (13 Rs) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 18 octobre 2016, consacrée à des fleurs d'eau douce, Ludwigia octovalvis (appelée herbe bourrique sur l'île de la Réunion voisine) ici.
The postage in force for a "1st class" shipment up to 15g to France (Rs 18 for the first 5 grams + Rs 13 per fraction of 10g, ie Rs 31) has indeed been respected with the addition of a 2nd stamp on the back of this envelope (weighing 14g)...
The stamp above (Rs 13) is part of a series of 4 stamps issued on October 18, 2016, devoted to freshwater flora, Ludwigia octovalvis (called "herbe bourrique" on the neighboring Reunion Island) here.

Laver Cup in Prague - special pictorial cancellation on Czech cover

Laver Cup à Prague - flamme postale spéciale sur lettre tchèque

Comme déjà évoqué sur ce blog, la 1ère édition de la Laver Cup, une nouvelle compétition de tennis par équipe, était organisée du 22 au 24 septembre 2017 à Prague dans l'O2 Arena.
Impulsée en particulier par Roger Federer, cette compétition porte le nom de l'australien Rod Laver (né en 1938), un des plus grands joueurs de l'histoire (11 titres du Grand Chelem), le seul joueur à avoir réalisé le Grand Chelem à 2 reprises, en 1962 et 1969.
Cette Laver Cup, organisée tous les ans (sauf les années olympiques) consiste en un affrontement entre l'Europe et le reste du monde (très semblable à la Ryder Cup en golf), chaque équipe étant composée de 6 joueurs.
Largement favorite, l'équipe d'Europe (composée en particulier de Rafael Nadal et Roger Federer) a remporté cette 1ère Laver Cup avec un score de 15 points (9 pour l'autre équipe).
As already mentioned on this blog, the first edition of the Laver Cup, a new team tennis competition, was organized from 22 to 24 September 2017 in Prague in the O2 Arena.
Supported in particular by Roger Federer, this competition is named after Australian Rod Laver (born 1938), one of the greatest players in history (11 Grand Slam titles), the only player to have realized the Grand Slam on two occasions, in 1962 and 1969.
This Laver Cup, held annually (except the Olympic years) is a confrontation between Europe and the rest of the world (very similar to the Ryder Cup in golf), each team being composed of 6 players.
Widely favorite, the European team (including Rafael Nadal and Roger Federer) won this first Laver Cup with a score of 15 points (9 for the other team).


En complément de la carte pré-timbrée émise le 20 septembre 2017, une flamme postale spéciale a également été mise en circulation par le bureau postal principal de Prague 1, consacrée à cette Laver Cup.
Cette flamme a été appliquée sur la jolie lettre ci-dessus le 24 septembre 2017. Merci beaucoup Slavek !
Le trophée remis à l'équipe vainqueur de cette compétition (avec les étoiles du drapeau européen d'un côté et un globe terrestre de l'autre) ainsi que le Pont Charles et sa tour gothique du côté de Staré Město, figurent sur cette flamme.
Slavek a affranchi sa lettre avec le timbre (27 CZK) faisant partie de la série "Patrimoine mondial de l'UNESCO" ("Světové dědictví") émise le 7 septembre 2016, le centre historique de Prague ici, avec au 1er plan ce même Pont Charles et le château de Prague (avec la cathédrale Saint-Guy) dans le fond.
A noter cette vignette de complément (5 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (32 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
In addition to the prepaid card issued on September 20, 2017, a special pictorial cancellation was also put into circulation by the main post office in Prague 1, dedicated to this Laver Cup.
This cancellation was applied on the pretty letter above on September 24, 2017. Thank you very much Slavek!
The trophy awarded to the winning team of this competition (with the stars of the European flag on one side and a globe on the other) as well as the Charles Bridge and its Gothic tower, are featured on this cancellation.
Slavek franked his letter with the stamp (27 CZK) being part of the series "UNESCO World Heritage" ("Světové dědictví") issued on September 7, 2016, the historic centre of Prague here, with in the foreground the same Charles Bridge and the Prague Castle (with St. Vitus Cathedral) in the background.
To note this additional label (5 CZK) to reach the current tariff (32 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
 

Overprinted "Paris 2024" stamp on FDC from France

Timbre surchargé "Paris 2024" sur FDC de France

Lors de la 131ème session du Comité international olympique organisée à Lima (Pérou) du 13 au 16 septembre 2017, la ville de Paris a été officiellement désignée pour organiser les jeux olympiques et paralympiques en 2024 (Los Angeles a été désignée pour les jeux de 2028).
Pour célébrer cette désignation, la poste française (qui est un des partenaires officiels de cette candidature) à remis en circulation, le 13 septembre 2017, le timbre émis initialement le 15 mai 2017 consacré à Paris 2024 et à son slogan "Venez partager".
Ce timbre initial (0,73€, tirage : 1 000 020) représente le Grand Palais, un des sites historiques emblématiques de Paris qui accueilleront des épreuves (escrime et taekwondo) lors de ces jeux.
During the 131th session of the International Olympic Committee held in Lima, Peru from 13 to 16 September 2017, the city of Paris was officially designated to organize the Olympic and Paralympic Games in 2024 (Los Angeles was designated for the games of 2028).
In order to celebrate this designation, the French Post (which is one of the official partners of this bid) has re-issued on September 13, 2017, the stamp originally issued on May 15, 2017 dedicated to Paris 2024 and its slogan "Made for sharing" ("Venez partager" in French).
This initial stamp (€ 0.73, print run: 1,000,020) is featuring the Grand Palais, one of the historic emblematic sites of Paris that will host events (fencing and taekwondo) during these games.


10000 feuilles (24 timbres par feuille) de ce timbre initial ont été réémises le 13 septembre 2017, avec différentes surcharges : la date de désignation de Paris 2024 "13/09/2017" ainsi que la mention "Lima" entre la Tour Eiffel et la cathédrale basilique Saint-Jean de Lima.
Un de ces timbres surchargés, avec sa vignette attenante (logo de Paris 2024), figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Paris (conception : Mathilde Laurent) incluant l'inévitable Tour Eiffel ainsi que la mention "Paris 2024 - Ville hôte des jeux olympiques et paralympiques".
A noter le coin daté (du 11 avril 2017) et une partie de la marge à droite, également surchargée (basilique de Lima ici).
10,000 sheets (24 stamps per sheet) of this initial stamp were re-issued on September 13, 2017, with different overprinted parts : the date of designation of Paris 2024 "13/09/2017" as well as the mention "Lima" between the Eiffel Tower and the Cathedral Basilica of St. John of Lima.
One of these overprinted stamps, with its attached vignette (Paris 2024 logo), appears on the First Day cover above with postmark from Paris (design: Mathilde Laurent) including the inevitable Eiffel Tower as well as the mention "Paris 2024 - Host City of the Olympic and Paralympic Games".
To note the dated corner (April 11, 2017) and a part of the margin to the right, also overprinted (basilica of Lima here).


Le timbre initial, mis en circulation le 15 mai 2017, figure sur la lettre ci-dessus avec TAD spécial, daté du 14 septembre 2017, du Service des Oblitérations Philatéliques, relocalisé depuis cette année à Boulazac (24), siège de l'imprimerie de Phil@poste.
Rendez-vous à Paris en 2024 pour ces jeux, 100 ans après la dernière édition en France !
The initial stamp, issued on May 15, 2017, was used on the letter above with the special cancellation, dated September 14, 2017, of the "Service des Oblitérations Philatéliques" ("Philatelic cancellations' Department"), relocated since this year to Boulazac (24), headquarters of Phil@poste printing house. 
Rendez-vous in Paris in 2024 for these games, 100 years after the last edition in France!

samedi 14 octobre 2017

"66th anniversary of 1948 Palestinian exodus" Gaza stamps on cover from Palestine

Timbres de Gaza "66 ans de l'exode palestinien" sur lettre de Palestine

Pour rappel, les autorités de la bande de Gaza ont décidé en 2009 d'émettre leurs propres timbres, après la division avec le gouvernement central palestinien de Ramallah en Cisjordanie.
Ces timbres, gérés par le ministère des télécommunications et technologies de l'information, étaient alors valables uniquement dans la bande de Gaza avant d'être autorisés sur tout le territoire palestinien à partir de 2014 lorsque les 2 gouvernements ont été réunifiés.
Ces timbres de Gaza ne sont normalement pas autorisés sur des plis envoyés en dehors de la Palestine et je suis donc heureux de partager avec vous cette nouvelle lettre affranchie uniquement avec des timbres de Gaza, envoyée le 27 août 2017 depuis le bureau de poste situé dans la rue Omar El Mokhtar, la principale artère de la ville de Gaza. Merci beaucoup Muhammad !
As a reminder, the authorities of the Gaza Strip decided in 2009 to issue their own stamps after the split with the Palestinian central government of Ramallah in the West Bank.  
These (locally printed) stamps, managed by the Ministry of Telecommunications and Information Technology, were then valid only in the Gaza Strip before being authorized throughout Palestinian territory from 2014 when the two governments were reunified.
These Gaza stamps are normally not allowed on letters sent outside Palestine and I'm therefore again happy to share with you this new cover franked only with Gaza stamps, sent on August 27, 2017 from the post office located in Omar El Mokhtar street, the main street of the city of Gaza. Thank you very much Muhammad!


Ces 3 timbres (tirage : 5000 chacun) font partie d'une même série (4 timbres + 1 bloc-feuillet), émise le 15 mai 2014, consacrée au 66ème anniversaire de l'exode palestinien de 1948, commémoré dans la mémoire collective palestinienne sous le nom de Nakba (signifiant "désastre" ou "catastrophe").
Cet exode de la population arabe palestinienne se produisit pendant la guerre israélo-arabe de 1948 lorsque 700000 à 750000 arabes palestiniens fuient leurs villes et villages.
Suite à l'échec des Accords de paix (conférence de Lausanne en 1949), ils se voient de manière générale refuser le droit au retour et vivent dans des camps de réfugiés (principalement en Cisjordanie, dans la Bande de Gaza, en Jordanie, au Liban et en Syrie).
Pendant cette période, environ 400 villages arabes sont abandonnés, évacués ou détruits.
Le timbre à 50 Mils montre une scène d'exode de l'époque (à noter que ce timbre a été imprimé dans un feuillet de 10 timbres ainsi que dans un 2ème feuillet composé de 5 de ces timbres + 5 timbres à 250 Mils).
L'autre timbre ci-dessus (150 Mils) représente une femme allaitant son bébé, recouvert d'un drapeau palestinien, avec un clé (une allusion aux maisons que ces familles ont dû quitter ?).
These three stamps (print run: 5,000 each) are part of the same series (4 stamps + 1 souvenir sheet), issued on May 15, 2014, dedicated to the 66th anniversary of the 1948 Palestinian exodus, commemorated in the Palestinian collective memory under the name of Nakba (meaning "disaster" or "catastrophe").
This exodus of the Palestinian Arab population occurred during the 1948 Arab-Israeli war when 700,000 to 750,000 Palestinian Arabs fled their towns and villages.
Following the failure of the Peace Accords (Lausanne Conference in 1949), they were generally denied the right to return and lived in refugee camps (mainly in the West Bank, the Gaza Strip, Jordan, Lebanon and Syria).
During this period, about 400 Arab villages were abandoned, evacuated or destroyed.
The 50 Mils stamp shows a scene of exodus of the time (to note that this stamp was printed in a sheetlet of 10 stamps as well as in a second sheetlet composed of five of these stamps + five 250 Mils stamps).
The other stamp above (150 Mils) is featuring a woman breastfeeding her baby, covered with a Palestinian flag, with a key (an allusion to the houses that these families had to leave?).

"100 years of the Association of Czech graphic artists Hollar" stamp on cover from Czech Republic

Timbre "100 ans de l'association des graphistes tchèques Hollar" sur lettre tchèque

Le 20 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre (20 CZK) consacré au 100ème anniversaire de l'association des graphistes tchèques "Hollar" ("Sdružení českých umělců grafiků Hollar").
Deux exemplaires de ce timbre, conçu par Jan Kavan et gravé par Martin Srb, ont été utilisés à droite pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Le timbre à 38 CZK (gravé par Václav Fajt) a été émis le 9 novembre 2016 dans la série "Œuvres d'art sur timbres", une œuvre intitulée "Clown avec un singe" (1933, Galerie nationale de Prague) par le peintre et artiste graphique František Tichý (1896-1961) ici.
On September 20, 2017, the Czech Post issued a new stamp (20 CZK) dedicated to the 100th anniversary of the Association of Czech graphic artists "Hollar" ("Sdružení českých umělců grafiků Hollar").
Two copies of that stamp, designed by Jan Kavan and engraved by Martin Srb, were used on the right to frank this pretty letter sent by registered mail from Prague the first day of issue. Thank you very much Bret!
The 38 CZK stamp (engraved by Václav Fajt) was issued on November 9, 2016 in the series "Works of Art on Postage Stamps", a work entitled "Clown with Monkey" (1933, National Gallery of Prague) by the painter and graphic artist František Tichý (1896-1961) here.


Le 4ème timbre à gauche (21 CZK) a été émis le 16 juin 2010 pour commémorer les 600 ans de l'horloge astronomique de la vieille ville de Prague, une des attractions touristiques de la capitale tchèque. On distingue sur ce timbre les 4 automates en bois qui s'animent chaque heure : la vanité et l'avarice à gauche, la mort et le turc à droite.
Ce nouveau timbre montre un portrait de Václav Hollar (1607-1677), un des plus grands maîtres de la gravure en Europe au 17ème siècle, qui a donné son nom à cette association des graphistes tchèques, créée en 1907 par T.F. Šimon, rejoint par de nombreux artistes tchèques comme M. Švabinský, V. Preissig, F. Kupka, V. Stretti, Z. Braunerová, F. Bílek, J. Konůpek.
The 4th stamp on the left (21 CZK) was issued on June 16, 2010 to commemorate the 600 years of the Prague's old town astronomical clock, one of the tourist attractions of the Czech capital. You can see on that stamp the four wooden statues that "come alive" every hour : Vanity and Greed to the left, Death and the Turk to the right. 
This new stamp depicts a portrait of Václav Hollar (1607-1677), one of the greatest masters of engraving in Europe in the 17th century, who gave his name to this association of Czech graphic artists, created in 1907 by T.F. Šimon, joined by many other important Czech artists, such as M. Švabinský, V. Preissig, F. Kupka, V. Stretti, Z. Braunerová, F. Bílek, J. Konůpek.


Cette association est l'une des plus anciennes et des plus importantes associations d'artistes tchèques, qui a contribué de manière significative à la formation et au développement de la culture tchèque moderne, en particulier les arts graphiques.
Ses activités ont été suspendues au début des années 1970 par les autorités communistes mais cette association est aujourd'hui toujours très active, en particulier à travers des expositions organisées à la Galerie Hollar à Prague (le logo de cette galerie figure en bas à droite sur ce timbre).
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC officiel ci-dessus (tirage : 3400) avec cette gravure montrant différents outils de graphiste ou graveur ainsi qu'une rose.
Le TAD Premier Jour de Prague représente l'ancien emblème de cette association (une composition à partir des initiales SČUG avec un H central).
This association is one of the oldest and most important Czech associations of artists, which has contributed significantly to the formation and development of modern Czech culture, especially graphic arts.
Its activities were suspended in the early 1970s by the communist authorities, but this association is still very active today, especially through exhibitions organized at the Hollar Gallery in Prague (the logo of this gallery appears at the bottom right on this stamp).
Thank you very much Bret for having sent me this official FDC above (print run: 3,400) with this engraving showing different working tools of artists, graphic designers and engravers as well as a rose.
The FDC cancellation from Prague depicts an older emblem of this association (a composition from the initials SČUG with a central H).
 

Comme de coutume, Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, Bret also sent me the commemorative First Day sheet above regarding this same stamp.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...