lundi 22 mai 2017

"WWF - Caribbean flamingo" stamp set on cover from the Bahamas

Série "WWF - Flamant des Caraïbes" sur lettre des Bahamas

L'administration postale des Bahamas émet régulièrement des timbres consacrés à la faune et la flore de cet archipel, en particulier des espèces d'oiseaux comme le flamant des Caraïbes, l'oiseau national (présent sur les armoiries).
Cet oiseau a déjà été représenté sur des timbres bahaméens à de nombreuses reprises (1935, 1965, 1982, 1993, 1999, 2003...) ainsi que le 21 mars 2012 avec une jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) incluant le célèbre logo du WWF.
Ces 4 timbres ont en fait été émis séparément (entourés par un liseret blanc) ainsi que dans un même feuillet composé de 16 timbres (4 timbres de chaque), sans ce liseret blanc.
The Bahamas postal administration regularly issues stamps dedicated to the fauna and flora of this archipelago, especially bird species such as the Caribbean flamingo, the national bird (present on the coat of arms).
This bird has already been featured on Bahamian stamps many times (1935, 1965, 1982, 1993, 1999, 2003...) as well as on March 21, 2012 with a nice series (4 stamps + 1 souvenir sheet) including the famous WWF logo.
These four stamps were actually issued separately (surrounded by a white frame) as well as in the same sheet composed of 16 stamps (4 stamps of each), without this white frame.


Les 4 timbres se-tenant composant cette série ci-dessus (15c, 50c, 65c et 70c) ont été extrait de ce feuillet.
Merci beaucoup Tristan pour ce splendide pli envoyé le 10 mars 2017 depuis le bureau de poste principal (bureau philatélique) de Nassau, la capitale !
Ces 4 timbres montrent ce flamant des Caraïbes (Phoenicopterus ruber) dans son environnement avec également un adulte en gros plan et un jeune.
Cette espèce vit principalement aux Bahamas sur l'île de Great Inagua (sud-est de l'archipel) où plus de 50000 spécimens ont été recensés. Ils sont protégés par des gardiens employés par la Société pour la protection des flamants aux Bahamas, rattachée au Bahamas National Trust, créé en 1959.
The four se-tenant stamps of this series above (15c, 50c, 65c and 70c) were extracted from this sheet.
Thank you very much Tristan for this beautiful cover sent on March 10, 2017 from the General Post Office (Philatelic Bureau) of Nassau, the capital!
These four stamps show this Caribbean flamingo (Phoenicopterus ruber) in its environment with also a close-up view of an adult and a young.
This species lives mainly in the Bahamas on the island of Great Inagua (south-east of the archipelago) where more than 50,000 specimens have been recorded. They are protected by guards employed by the Society for the Protection of Flamingos in the Bahamas, which is part of the Bahamas National Trust, established in 1959. 
 

dimanche 21 mai 2017

"Immortal Blossoms of an Eternal Spring" (Part II) stamp set on FDC from Taiwan

Série "Fleurs immortelles d'un Printemps éternel" (2ème partie) sur FDC de Taïwan

La Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 26 avril 2017 (année 106 localement) la 2ème partie (composée à nouveau de 8 timbres) de sa série intitulée "Fleurs immortelles d'un Printemps éternel", reproduisant des peintures anciennes conservées au Musée National du Palais à Taipei.
Pour rappel, ce musée est considéré comme le plus important au monde concernant l'art chinois (calligraphie, peintures, bronzes, céramiques...), avec en particulier une grande partie des collections du palais impérial de la Cité Interdite à Pékin.
Ces 8 nouveaux timbres (conception : Tseng Kai-chih) reproduisent des peintures consacrés à des thèmes floraux, œuvres de Giuseppe Castiglione (1688-1766), extraites de l'album Xian'e Changchun.
The Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on April 26, 2017 (the year 106 locally), the 2nd part (composed again of 8 stamps) of its series entitled "Immortal Blossoms of an Eternal Spring", depicting old paintings preserved in the National Palace Museum in Taipei.
As a reminder, this Museum is considered as the largest in the world for Chinese art (calligraphy, paintings, bronzes, ceramics...), with in particular a large part of the collections of the Imperial Palace of the Forbidden City in Beijing.
These 8 new stamps (design : Tseng Kai-chih) reproduce paintings dedicated to floral themes, made by Giuseppe Castiglione (1688-1766), taken from the album Xian'e Changchun.


Merci beaucoup George pour cette splendide lettre ci-dessus, avec TAD spécial du 1er jour d'émission, envoyée en recommandé du bureau temporaire de Keelung, incluant cette série complète !
Giuseppe Castiglione est un frère jésuite italien, missionnaire en Chine à partir de 1715 et peintre à la cour impériale jusqu'à sa mort en 1766 à Pékin, en particulier pour les empereurs de la dynastie Qing Kangxi, Yongzheng et Qianlong. Il prendra en 1716 le nom chinois de Lang Shining ("Homme du monde tranquille").
Comme cette série le rappelle, Castiglione a peint (sur soie) de nombreuses œuvres ayant pour thème la flore mais aussi des papillons, oiseaux, chevaux ou des séries sur les membres de la famille impériale.
Les 8 timbres ci-dessus sont respectivement intitulés "Coquelicots" (NT$ 5), "Lilas blancs et violets" (NT$ 5), "Lys et pivoines" (NT$ 7), "Bambou émeraude et belles-de-jour" (NT$ 9), "Lotus et Syngonium podophyllum" (NT$ 10), "Fleurs de pois et tiges de millet" (NT$ 10), "Célosies" (NT$ 12), et "Chrysanthèmes" (NT$ 12).
Thank you very much George for this beautiful letter above, with special cancellation of the first day of issue, sent by registered mail from the temporary post office of Keelung, including this complete series!
Giuseppe Castiglione was an Italian Jesuit lay brother, missionary in China from 1715 and painter to the imperial court until his death in 1766 in Beijing, in particular for the emperors of the Qing dynasty Kangxi, Yongzheng and Qianlong. He was known from 1716 with the Chinese name Lang Shining ("Man of the quiet world"). 
As this series is reminding us, Castiglione painted (on silk) many masterpieces about flora but also butterflies, birds, horses or series devoted to members of the imperial family. 
The 8 stamps above are respectively entitled "Poppies" (NT$5), "White and Purple Lilacs" (NT$5), "Tiger Lilies and Winding Peonies" (NT$7), "Emerald Bamboo and Morning Glories" (NT$9), "Lotuses and Arrowhead" (NT$10), "Pea Blossoms and Millet Stalks" (NT$10), "Cockscomb" (NT$12) and "Chrysanthemums" (NT$12).

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Estonia

Série EUROPA 2017 (châteaux) sur lettre d'Estonie

Le 8 mai 2017, la poste estonienne a mis en circulation, comme de coutume, deux timbres EUROPA dont le thème cette année est consacré aux châteaux ("lossid" en estonien), aux châteaux de Keila-Joa et Maarjamäe plus précisément, construits au 19ème siècle.
Conçus par Jaan Saar, ces 2 timbres (1,40€ - tarif pour un envoi standard jusqu'à 250g vers les pays d'Europe) ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres (tirage : 4500 feuillets pour chaque timbre), avec des détails architecturaux des 2 châteaux dans les marges.
J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 9 mai 2017 de la ville d'Otepää, affranchie avec cette série EUROPA. Merci beaucoup Maili !
On May 8, 2017, the Estonian Post has put into circulation, as usual, two EUROPA stamps, devoted this year to the theme of castles ("lossid" in Estonian), to the castles of Keila-Joa and Maarjamäe more precisely, built in the 19th century.
Designed by Jaan Saar, these two stamps (€ 1.40 - rate for a standard letter up to 250g sent to European countries) were printed each in a sheetlet of 10 stamps (print run : 4,500 sheetlets for each stamp), with architectural details of the two castles in the margins.
I was lucky enough to receive the pretty letter below, sent on May 9, 2017 from the city of Otepää, franked with this EUROPA series. Thank you very much Maili!


Le manoir de Keila-Joa (ou Fall), situé sur la côte nord-ouest du pays, a été construit entre 1827 et 1833 par le comte Alexandre von Benckendorff, général de l'armée impériale russe pendant les guerres napoléoniennes. Il s'agit d'un des premiers édifices de style néo-gothique construits dans le pays (architecte : Andreï Stackenschneider), caractérisé par sa tour crénelée et son joli parc.
Depuis 2014, le bâtiment principal, transformé en musée, est ouvert au public.
Le château de Maarjamäe a été construit en 1874 (architecte : Robert Gödicke) sur la côte orientale de la baie de Tallinn, par le comte Anatoly Orlov-Davydov en tant que résidence d'été.
Construit sur le site d'une ancienne usine de production de sucre, cet édifice est également caractérisé par sa tour d'angle de style pseudo-gothique. Depuis 1975, ce château abrite une branche du musée estonien d'histoire.
The Keila-Joa (or Fall) Manor, located on the northwest coast of the country, was built between 1827 and 1833 by Count Alexander von Benckendorff, general of the Russian Imperial Army during the Napoleonic wars. It is one of the first neo-gothic buildings in the country (architect : Andrei Stackenschneider), characterized by its crenellated tower and its pretty park.
Since 2014, the main building, transformed into a museum, is open to the public.
The Castle of Maarjamäe was built in 1874 (architect : Robert Gödicke) on the eastern coast of Tallinn Bay by Count Anatoly Orlov-Davydov as a summer residence.
Built on the site of an old sugar factory, this building is also characterized by its pseudo-gothic style corner tower. Since 1975, this castle houses a branch of the Estonian History Museum.

"300 years of the birth of Maria Theresa of Austria" stamp on Czech FDC

Timbre "300 ans de la naissance de Marie-Thérèse d'Autriche" sur FDC tchèque

Marie-Thérèse d'Autriche (1717-1780), archiduchesse, reine de Hongrie et de Bohême, impératrice consort du Saint Empire romain germanique, est considérée aujourd'hui comme une figure positive du roman national autrichien, passée à la postérité comme étant une réformatrice talentueuse ayant modernisé le royaume, uniformisé sa législation, introduit un code pénal ou mis en place des réformes dans le domaine de l'éducation.
Surnommée parfois "la première Dame de fer", Marie-Thérèse est également parfois considérée comme une femme de pouvoir froide et sans pitié, ayant entrepris des actions discutables envers les juifs ou les jésuites...
Maria Theresa of Austria (1717-1780), Archduchess, Queen of Hungary and Bohemia, Empress of the Holy Roman Empire, is today considered as a positive figure in the Austrian national novel, passed down to posterity as a talented reformer who has modernized the kingdom, standardized its legislation, introduced a penal code or introduced reforms in the field of education.
Sometimes called "the First Iron Lady", Maria Theresa is also sometimes considered as a woman of cold and pitiless power, having undertaken questionable actions towards the Jews or the Jesuits...


Marie-Thérèse fut la seule femme à régner sur les terres tchèques (Bohême, Moravie, Silésie) entre 1743 et 1780, bien que la maison des Habsbourg ne permettait pas à une femme de devenir impératrice. Elle exerça de facto son pouvoir en tant qu'impératrice consort après son mariage en 1736 avec François Ier.
Le 3 mai 2017, la poste tchèque a émis un timbre (32 CZK), créé par Jindřich Ulrich et gravé par Miloš Ondráček, à l'occasion du 300ème anniversaire de la naissance de Marie-Thérèse.
Conçu à partir d'un portrait de Marie-Thérèse jeune, au début de son règne, ce timbre figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500) avec TAD de Prague, inspiré du motif d'une médaille commémorative marquant le couronnement de Marie-Thérèse en tant que reine des terres tchèques. Merci beaucoup Bret !
Ses initiales dans un style Rococo sont gravées sur cette enveloppe à gauche.
Maria Theresa was the only woman to rule over the Czech lands (Bohemia, Moravia, Silesia) between 1743 and 1780, although the House of Habsburg did not allow a woman to become an Empress. She practiced de facto her power as a consort Empress after her marriage in 1736 with Francis I.
On May 3, 2017, the Czech Post issued a stamp (32 CZK), created by Jindřich Ulrich and engraved by Miloš Ondráček, on the occasion of the 300th anniversary of the birth of Maria Theresa.
Designed from a portrait of a young Maria Theresa at the beginning of her reign, that stamp appears on the official FDC above (print run : 3,500) with cancellation from Prague, inspired by the motif of a commemorative medal marking the coronation of Maria Theresa as Czech queen. Thank you very much Bret!
Her initials in a Rococo style are engraved on this envelope on the left.


Ce timbre a été imprimé dans le feuillet de 4 timbres ci-dessus avec une vignette centrale représentant l'aigle impérial de la maison des Habsbourg ainsi que la mention en latin "Sub umbra alarum tuarum" ("Sous l'ombre de tes ailes"). Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cette devise, différente de celle des Habsbourg ?
A noter sur ce timbre les initiales M et T de Marie-Thérèse, l'aigle bicéphale des souverains d'Autriche ainsi que 16 points autour de son portrait, symbolisant ses 16 enfants (!) dont Marie-Antoinette, future reine de France.
Les 5 administrations postales d'Autriche, Hongrie, Croatie, Slovénie et Ukraine ont également mis en circulation le 13 mai 2017, un bloc-feuillet commun consacré également à Marie-Thérèse. J'espère en reparler très prochainement !
That stamp was printed in the sheetlet of 4 stamps above with a central label featuring the imperial eagle of the House of Habsburg as well as the Latin mention "Sub umbra alarum tuarum" ("Under the shadow of your wings"). I do not know exactly what this motto refers to, being different from the official Habsburg's motto ?
To note on that stamp the initials M and T of Maria Theresa, the two-headed eagle of the sovereigns of Austria as well as 16 points around her portrait, symbolizing her 16 children (!) including Marie Antoinette, future queen of France.
The 5 postal administrations of Austria, Hungary, Croatia, Slovenia and Ukraine also put into circulation on May 13, 2017, a joint miniature sheet dedicated to Maria Theresa. I hope to speak about very soon on this blog!


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was finally kind enough to send me the commemorative First Day sheet above regarding that same stamp.
 

samedi 20 mai 2017

90th anniversary of the Latvian Philatelic Society - special cover from Riga

90 ans de la Société Philatélique Lettone - enveloppe spéciale de Riga

Le 7 mai 2017, la poste lettone (Latvijas Pasts) a mis en circulation une enveloppe spéciale à l'occasion du 90ème anniversaire de la création du département philatélique et numismatique au sein de la Société Lettone de Riga (RLB - Rīgas Latviešu biedrība).
Cette Société Lettone de Riga, fondée en 1868 et dont les activités ont repris juste avant la 2ème indépendance du pays à partir de 1989, est la plus ancienne organisation du pays et a joué un rôle essentiel dans l'histoire de la nation lettone, en contribuant à la création de plusieurs institutions nationales dans les domaines de l'éducation, la culture et la science, toujours en activité aujourd'hui.
Ce département philatélique et numismatique (Filatēlistu un numismātu nodaļai), créé le 7 mai 1927, est appelé aujourd'hui Société Philatélique Lettone (LFS - Latvijas Filatēlistu Savienība) et joue un rôle important à la fois dans la création des produits philatéliques et dans l'organisation d'évènements pour les philatélistes lettons.
On May 7, 2017, the Latvian Post (Latvijas Pasts) issued a special envelope on the occasion of the 90th anniversary of the creation of the Philatelic and Numismatic Department of the Riga Latvian Society (RLB - Rīgas Latviešu biedrība).
This Riga Latvian Society, founded in 1868 and whose activities resumed just before the second independence of the country from 1989, is the oldest organization in the country and has played an essential role in the history of the Latvian nation, contributing to the creation of several national institutions in the fields of education, culture and science, still in operation today.
This Philatelic and Numismatic Department (Filatēlistu un numismātu nodaļai), created on May 7, 1927, is today called Latvian Philatelic Society (LFS - Latvijas Filatēlistu Savienība) and plays an important role both in the creation of philatelic products and in the organization of events for Latvian philatelists.


J'ai eu la chance de recevoir ce très joli document philatélique (tirage : 1000), conçue par Vera Keidane qui a eu la gentillesse de signer cette enveloppe !
Vera Keidane a également conçu le timbre personnalisé (0,50€) représentant un arbre (un chêne ou un tilleul ?, arbres nationaux) avec quelques-uns des timbres émis en Lettonie pendant la période de la 1ère indépendance du pays entre 1918 et 1940.
La poste lettone propose ce service de conception de timbres personnalisés depuis 2014.
Le logo LFS de cette Société Philatélique Lettone ainsi que les années 1927-2017 sont également présents sur ce timbre ainsi que sur le TAD spécial de Riga (conception : Ģirts Grīva).
L'illustration sur cette enveloppe à gauche inclut le même arbre ainsi que 3 pièces (en lats et en euros) représentant le profil de Milda, la figure allégorique nationale de la Lettonie.
Afin d'atteindre le tarif pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers la France (0,78€ actuellement), Vera a ajouté 2 timbres faisant partie de la jolie série courante consacrée à des fleurs, des narcisses (0,03€, émis le 2 janvier 2014) et des dahlias (0,25€, émis le 9 janvier 2015).
I was lucky enough to receive this very nice philatelic document (print run : 1,000), designed by Vera Keidane who was kind enough to sign this envelope!
Vera Keidane also designed the personalized stamp (€ 0.50) representing a tree (an oak or linden ?, the 2 national trees) with some of the stamps issued in Latvia during the period of the country's first independence between 1918 and 1940.
This personalized stamp's service is proposed by the Latvian Post since 2014.
The LFS logo of this Latvian Philatelic Society as well as the years 1927-2017 are also present on that stamp as well as on the special cancellation from Riga (design : Ģirts Grīva).
The illustration on this envelope on the left includes the same tree as well as 3 coins (in lats and euros) representing the profile of Maiden, the national allegorical figure of Latvia.
In order to reach the postal rate for a priority shipment up to 20g to France (€ 0.78 currently), Vera added two stamps belonging to the lovely definitive series devoted to flowers, narcissus (€ 0.03, issued on January 2, 2014) and dahlias (€ 0.25, issued on January 9, 2015). 
 

Tribute to great Korean scientists - Science in Korea (3rd part)

Hommage à de grands scientifiques coréens - Science en Corée (3ème partie)

Après 2 premières séries (3 timbres émis à chaque fois) émises en 2015 et 2016, la poste coréenne a mis en circulation, le 27 avril 2017, une 3ème série (3 timbres également) ayant pour thème la "science en Corée".
Trois scientifiques de différentes périodes de l'histoire du pays, le roi Sejong le Grand, Choi Mu-seon, et Woo Jang-chun, sont à l'honneur cette année, tous intronisés au Hall of Fame des sciences et technologies de la République de Corée, des "éminents scientifiques et ingénieurs ayant fait honneur à la Corée"...
J'ai eu la chance de recevoir les différents plis ci-dessous concernant cette série, avec TAD spéciaux en date du 28 avril 2017, de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
After two first series (3 stamps issued each time) issued in 2015 and 2016, the Korean Post has released a 3rd series (3 stamps also) on April 27, 2017 devoted to the theme of "Science in Korea".
Three scientists from different periods of the country's history, King Sejong the Great, Choi Mu-seon, and Woo Jang-chun, are in the spotlight this year, all inductees of the Korea Science and Technology Hall of Fame, three "distinguished scientists and engineers who brought honor to Korea"... 
I was lucky enough to receive the different covers below regarding this series, with special cancellations dated April 28, 2017, from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!


Ces 3 timbres (330 won, tirage : 210000 chacun) ont été imprimés par Cartor Security Printing dans une même feuille composée de 18 timbres (6 de chaque).
Conçus par Shin Jaeyong, ces timbres comportent des pictogrammes évoquant les travaux de ces scientifiques, que l'on retrouve également sur les TAD.
Les 2 timbres ci-dessus sont consacrés au roi Sejong le Grand (1397-1450), connu pour avoir institué la promotion de la science et de la technologie en tant que philosophie gouvernante et ayant contribué à des progrès remarquables dans de nombreux domaines comme l'astronomie, la géographie, l'impression, la défense nationale, la médecine ou l'agriculture.
Il est également à l'origine du Hunmin Jeongeum ("les Sons corrects pour l'éducation du peuple" appelé aujourd'hui hangeul, l'alphabet destiné à remplacer alors le système d'écriture chinois utilisé dans le pays.
These 3 stamps (330 won, print run : 210,000 each) were printed by Cartor Security Printing in a same sheet consisting of 18 stamps (6 of each).
Designed by Shin Jaeyong, these stamps include pictograms referring to the works of these scientists, also featured on the postmarks. 
The two stamps above are devoted to King Sejong the Great (1397-1450), known for his efforts to promote science and technology as a governing philosophy and to have contributed to remarkable progress in many fields such as astronomy, geography, printing, national defense, medicine or agriculture.
He is also at the origin of the Hunmin Jeongeum ("The Proper Sounds for the Instruction of the People" today called Hangeul, the alphabet intended to replace then the Chinese writing system used in the country.


Choi Mu-seon (1325-1395), à l'honneur ci-dessus, était un général et un scientifique de la période tardive de Goryeo, connu pour avoir développé la poudre à canon pour la première fois en Corée ainsi que des armes à feu associées, ayant permis d'améliorer la capacité militaire de la dynastie Joseon et, en particulier, de lutter contre les envahisseurs japonais qui attaquaient la région côtière de la province de Jeolla en 1380.
Choi Mu-seon (1325-1395) was a general and a scientist from the late Goryeo period, known for having developed gunpowder for the first time in Korea as well as firearms which helped to improve the military capacity of the Joseon dynasty and in particular to fight against the Japanese invaders who attacked the coastal region of the province of Jeolla in 1380.


Woo Jang-chun (1898-1959) était enfin un scientifique agronome et un botaniste ayant joué un rôle majeur dans l'autosuffisance alimentaire de la Corée (après l'indépendance) et dans l'avancement de la génétique, de l'hybridation et de la science de l'élevage à l'échelle internationale.
Il participe à la création de l'institut coréen de recherche en sciences agricoles à Busan et a développé différentes espèces végétales (radis, chou, pomme de terre) adaptées au sol local.
Woo Jang-chun (1898-1959) was finally an agricultural scientist and a botanist who played a major role in Korea's food self-sufficiency (after independence) and in the advancement of genetics, hybridization and breeding science on an international scale.
He participated in the creation of the Korean Agricultural Sciences Research Institute in Busan and developed different plant species (radish, cabbage, potato) adapted to the local soil.


Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer les 3 cartes-maximum ci-dessus et ci-dessous concernant ces 3 timbres.
Ji-Ho was also kind enough to send me the 3 maxicards above and below regarding these 3 stamps. 



25 years of diplomatic relations with Poland - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Pologne - TAD spécial en Moldavie

Le 3 mai 2017, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD (le 15ème du même type cette année) ayant pour thème le 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Moldavie et d'autres pays, la Pologne cette fois.
La République de Pologne a reconnu l'indépendance de la République de Moldavie le 27 décembre 1991 avant d'officialiser ces relations diplomatiques le 3 mai 1992.
Les 2 pays disposent d'ambassades respectives à Varsovie et Chișinău et entretiennent de bonnes relations économiques ou politiques, la Pologne accompagnant en particulier la Moldavie dans son processus d'intégration européenne.
On May 3, 2017, the Post of Moldova put into circulation a new postmark (the 15th of the same type this year) devoted to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Moldova and other countries, Poland this time.
The Republic of Poland recognized the independence of the Republic of Moldova on December 27, 1991 before formalizing diplomatic relations on May 3, 1992.
Both countries have respective embassies in Warsaw and Chişinău and have good economic or political relations, Poland in particular supporting Moldova in its process of European integration. 


Dévoilé en présence de l'ambassadeur de Pologne, Artur Michalski, et du vice-ministre des affaires étrangères de Moldavie, Lilian Darii, ce TAD (à nouveau conçu par Lilian Iațco) représente la forteresse de Soroca (déjà présente sur le TAD consacré aux relations entre la Moldavie et la Chine) et le château royal de Varsovie, résidence officielle des anciens rois de Pologne (détruit en 1944, reconstruit entre 1971 et 1984).
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant ces 2 mêmes monuments !
Unveiled in the presence of the Polish Ambassador Artur Michalski and the Deputy Minister of Foreign Affairs of Moldova Lilian Darii, this postmark (again designed by Lilian Iaţco) represents the fortress of Soroca (already featured on the postmark about relations between Moldova and China) and the Royal Castle in Warsaw, the official residence of the former Kings of Poland (destroyed in 1944, rebuilt between 1971 and 1984).
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized (L 1.20) stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) depicting the same two monuments! 


Nicolae a complété son affranchissement avec 2 autres timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus, afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement).
Le timbre à droite (7,75 roubles puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
L'autre timbre (2,50 L) fait partie de la série EUROPA, composée de 3 timbres, émise le 18 juin 1994, dont le thème était consacré aux grandes découvertes. A travers cette série, la poste moldave a choisi d'évoquer la recherche spatiale et en particulier le 25ème anniversaire du 1er module lunaire (mission Apollo 9 en 1969) ici.
Nicolae completed his postage with 2 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the current tariff for a priority shipment up to 20g sent to France (L 11.00 currently).
The stamp on the right (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors. 
The other stamp (L 2.50) is part of the EUROPA series, consisting of 3 stamps, issued on June 18, 1994, whose theme was dedicated to great discoveries. Through this series, the Post of Moldova has chosen to evoke space research and in particular the 25th anniversary of the first lunar module (Apollo 9 Mission in 1969) here.

vendredi 19 mai 2017

Tribute to gymnast Věra Čáslavská - special Czech postmark

Hommage à la gymnaste Věra Čáslavská - TAD spécial tchèque

J'ai déjà évoqué sur ce blog cet émouvant hommage timbré (le 3 mai 2017) à l'une des plus grandes sportives de l'histoire tchécoslovaque puis tchèque, Věra Čáslavská (1942-2016), 7 fois championne olympique lors des jeux de 1964 et 1968.
C'est ce même timbre (16 CZK), conçu par Zdeněk Netopil, qui figure en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Slavek !
I have already mentioned on this blog this emotional tribute on stamp (on May 3, 2017) to one of the greatest sportswomen in Czechoslovakian and then Czech history, Věra Čáslavská (1942-2016), 7 times Olympic champion at the 1964 and 1968 games.
It is that same stamp (16 CZK), designed by Zdeněk Netopil, which appears in two copies on the letter below sent from Prague on the first day of issue. Thank you very much Slavek!


A noter ce TAD spécial, mis en circulation entre le 3 et le 5 mai 2017 par le bureau principal de Prague 1, montrant la gymnaste lors d'un exercice au sol ou à la poutre.
Également conçu par Zdeněk Netopil, ce TAD est très proche de l'oblitération Premier Jour.
To note this special postmark, put into circulation from 3 to 5 May 2017 by the main post office of Prague 1, showing the gymnast during a floor (or balance beam) exercise.
Also designed by Zdeněk Netopil, this postmark is very close to the First Day cancellation.

jeudi 18 mai 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamps on cover from Germany

Timbres EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Allemagne

Le 11 mai 2017, la Deutsche Post a mis en circulation son timbre EUROPA consacré cette année au thème des châteaux ("Burgen"), en particulier à la forteresse de Wartburg (Land de Thuringe) située dans le centre de l'Allemagne.
Jens (merci beaucoup !) a utilisé 2 exemplaires de ce timbre (0,70€, conception : Nicole Elsenbach), imprimé en feuillet de 10 timbres, pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission de la ville de Bielefeld (Rhénanie-du-Nord-Westphalie).
Ce site exceptionnel, situé sur une colline au sud-ouest d'Eisenach et intégré dans un paysage de forêt, inscrit sur la liste du patrimoine mondial depuis 1999, est considéré par l'UNESCO comme le "château idéal".
On May 11, 2017, the Deutsche Post put into circulation its EUROPA stamp dedicated this year to the theme of castles ("Burgen"), in particular to the Wartburg Castle (Land of Thuringia) located in central Germany.
Jens (thank you very much!) used two copies of that stamp (€ 0.70, design : Nicole Elsenbach), printed in sheet of 10 stamps as ususal, to frank the letter below sent on the 1st day of issue from the city of Bielefeld (North Rhine-Westphalia).
This exceptional site, located on a hill southwest of Eisenach and integrated into a forest landscape, inscribed on the World Heritage List since 1999, is considered by UNESCO to be "the ideal castle".


D'après l'UNESCO : "Tout en comportant des parties d'origine, datant de la période féodale (11ème siècle), la silhouette de la forteresse de Wartburg établie lors des reconstitutions du 19ème siècle est une très bonne évocation de ce que pouvait être ce château à l'époque de sa puissance militaire et seigneuriale".
Ce site (350000 visiteurs par an), exemple exceptionnel de monument de la période féodale en Europe centrale, est également marqué par le séjour clandestin de Martin Luther, mis à l'abri dans le château par Frédéric le Sage, entre 1521 et 1522.
C'est pendant cette période que Luther traduisit le Nouveau Testament et une partie de l'Ancien Testament en allemand.
La poste allemande à sans doute choisi ce château afin de rappeler les commémorations cette année du 500ème anniversaire de la Réforme, initiée par Luther.
According to UNESCO: "Although it has retained some original sections from the feudal period (11th century), the form this Wartburg castle acquired during the 19th-century reconstitution gives a good idea of what this fortress might have been at the height of its military and seigneurial power".
This site (350,000 visitors per year), an outstanding monument of the feudal period in central Europe, is also marked by the clandestine stay of Martin Luther, housed in the castle at the request of Frederick the Wise, between 1521 and 1522.
It was during this period that Luther translated the New Testament and a part of the Old Testament into German.
The German Post undoubtedly chose this castle to remind us the commemorations this year of the 500th anniversary of the Reformation, initiated by Luther.

mercredi 17 mai 2017

"Kingfishers" stamp set on FDC from Singapore

Série "Martins-pêcheurs" sur FDC de Singapour

Le 26 avril 2017, la SingPost a mis en circulation une très jolie série de 4 timbres (de grandes tailles : presque carrés, 45 mm de côté !) consacrée à 4 des 8 espèces de martins-pêcheurs recensées à Singapour.
Ces oiseaux, de petite ou moyenne taille, sont caractérisées par des plumages très colorés et des becs de grande taille (par rapport à la taille du corps), et vivent à proximité de milieux aquatiques, se nourrissant de poissons la plupart du temps.
Cette série complète figure sur le magnifique FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
Ces 4 timbres ont la particularité d'inclure des éléments (imprimés avec un vernis UV spécial) représentant d'autres espèces animales vivant dans le même milieu que ces oiseaux : serpent, libellule, lézard et loutre.
On April 26, 2017, the SingPost put into circulation a very nice series of 4 stamps (large sizes : almost 45 mm square in shape !) devoted to 4 of the 8 species of kingfishers recorded in Singapore.
These birds are small to medium sized and have very colored plumages and large beaks (relative to their body size), and live close to water environments, feeding on fish most of the time.
This complete set appears on the beautiful official FDC below. Thank you very much Terence!
These 4 stamps have the particularity to include elements (printed with a special UV varnish) representing other animal species living in the same environment as these birds : snake, dragonfly, lizard and otter.


Ces 4 timbres, conçus par Leo Teck Chong, représentent les espèces suivantes (de gauche à droite) : Martin-chasseur à coiffe noire (Halcyon pileata), Martin-pêcheur méninting (Alcedo meninting), d'apparence très semblable à notre martin-pêcheur d'Europe, Martin-pêcheur pourpré (Ceyx erithaca), la plus petite espèce de cette famille vivant à Singapour, et Martin-chasseur à gorge blanche (Halcyon smyrnensis), l'espèce la plus commune à Singapour (déjà timbrifié en 1962).
A noter qu'une autre espèce, le martin-chasseur à collier blanc (Todirhamphus chloris), faisait partie de la série de timbres "faune des étangs" émise le 13 avril 2011.
These four stamps, designed by Leo Teck Chong, represent the following kingfisher species (from left to right) : Black-capped kingfisher (Halcyon pileata), Blue-eared kingfisher (Alcedo meninting), very similar to our Common kingfisher in Europe, Black-backed kingfisher (Ceyx erithaca), the smallest species of this family living in Singapore, and White-throated kingfisher (Halcyon smyrnensis), the most common species in Singapore (already featured on a stamp in 1962).
It should be noted that another species, the White-collared Kingfisher (Todirhamphus chloris), was part of the stamp series "Pond life" issued on April 13, 2011. 
 

mardi 16 mai 2017

Tribute to gymnast Věra Čáslavská on FDC from Czech Republic

Hommage à la gymnaste Věra Čáslavská sur FDC tchèque

Le 12 septembre 2016 eurent lieu dans le bâtiment historique du théâtre national de Prague, les funérailles de Věra Čáslavská (née en 1942) considérée comme la plus grande gymnaste tchécoslovaque de l'histoire.
Le 3 mai 2017, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (16 CZK) consacré à Věra Čáslavská, conçu par Zdeněk Netopil à partir d'un joli portrait datant de sa période d'activité au milieu des années 1960 (à noter le blason de la Tchécoslovaquie sur son épaule gauche).
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel (tirage : 4700), avec TAD de Prague et gravure (par Bohumil Šneider) montrant la gymnaste à la poutre, concernant ce joli timbre !
On September 12, 2016 took place, in the historical building of the National Theatre in Prague, the official funeral ceremony of Věra Čáslavská (born in 1942), considered as the greatest Czechoslovak gymnast in history.
On May 3, 2017, the Czech Post issued a stamp (16 CZK) dedicated to Věra Čáslavská, designed by Zdeněk Netopil from a beautiful portrait dating back to her period of activity in the mid-1960s (to note the coat of arms of Czechoslovakia on her left shoulder).
A big thank you Bret for this official FDC (print run : 4,700), with cancellations from Prague and engraving (by Bohumil Šneider) showing the gymnast in the balance beam exercise, regarding this nice stamp!


Entre 1959 et 1968, Věra Čáslavská a été sacrée 11 fois championne d'Europe, 4 fois championne du monde et 7 fois championne olympique (3 médailles d'or aux jeux de 1964, 4 aux jeux de 1968).
Lors de ces jeux de 1968 à Mexico, Věra Čáslavská montra clairement son opposition à l'invasion soviétique de son pays, lors des cérémonies de remises de médailles.
Elle a été également désignée 4 fois meilleure athlète féminine de l'année en Tchécoslovaquie.
Après la Révolution de velours en 1989, elle a été présidente du Comité olympique tchécoslovaque (entre 1990 et 1996) et membre du Comité international olympique (entre 1995 et 2001).
Between 1959 and 1968, Věra Čáslavská was crowned 11 times European champion, 4 times world champion and 7 times Olympic champion (3 gold medals at the 1964 games, 4 other ones at the 1968 games).
During these 1968 games in Mexico City, Věra Čáslavská clearly demonstrated her opposition to the Soviet invasion of her country during medal ceremonies.
She has also been nominated 4 times as Best Female Athlete of the Year in Czechoslovakia.
After the velvet Revolution in 1989, she was President of the Czechoslovak Olympic Committee (between 1990 and 1996) and member of the International Olympic Committee (between 1995 and 2001).


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was finally kind enough to send me the commemorative First Day sheet above regarding that same stamp.
 

lundi 15 mai 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp on FDC from Poland

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur FDC de Pologne

Le 5 mai 2017, la poste polonaise a mis en circulation son timbre EUROPA consacré cette année au thème des châteaux, montrant une vue d'ensemble originale du château Pieskowa Skała (signifiant "Rocher du petit chien"), semblant se détacher de la Terre...
Conçu par Karol Tabaka, ce timbre (5 PLN, tirage : 225000), imprimé en feuillet de 9 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Cracovie, envoyé le 9 mai 2017 (journée de l'Europe !) depuis la ville de Łosice (centre-est du pays). Merci beaucoup Gregorz !
On May 5, 2017, the Polish Post issued its EUROPA stamp dedicated this year to the theme of "castles", showing an original overview of the Pieskowa Skała Castle (meaning "Little Dog's Rock"), appearing to be detached from the Earth...
Designed by Karol Tabaka, that stamp (5 PLN, print run : 225,000), printed in a sheetlet of 9 stamps, appears on the official FDC below, with postmark from Krakow, sent on May 9 2017 (the Europe Day!) from the city of Łosice (center-east of the country). Thank you very much Gregorz!


Ce château est en effet situé près de Sułoszowa, à une trentaine de kilomètres au nord de Cracovie.
Construit sous le règne du roi de Pologne Casimir III Piast au 14ème siècle, ce château, reconstruit au milieu du 16ème siècle dans un style maniériste puis maintes fois remodelé au fil des siècles, est aujourd'hui un des plus célèbres exemples de l'architecture défensive de la Renaissance polonaise.
A noter cet intéressant TAD Premier Jour montrant le plan actuel de ce château et incluant le logo EUROPA.
This castle is indeed located near Sułoszowa, about thirty kilometers north of Krakow.
Built in the 14th century under the reign of the King of Poland Casimir III the Great, this castle, rebuilt in the mid-16th century in a Mannerist style, was redesigned several times over the centuries and is today one of the best-known examples of a defensive Polish Renaissance architecture.
To note this interesting FDC cancellation featuring the current plan of this castle and including the EUROPA logo.
 

dimanche 14 mai 2017

"Spanish Museums - 4th part" stamp set on cover from Barcelona

Série "Musées d'Espagne - 4ème partie" sur lettre de Barcelone

Après le musée de Guadalajara et le musée d'art abstrait espagnol de Cuenca en 2014, le musée national d'archéologie, le musée Thyssen-Bornemisza et le musée Lázaro Galdiano en 2015, le musée national de sciences naturelles à Madrid, le musée d'art contemporain de Barcelone et l'institut de Valence d'art moderne en 2016, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation, le 27 mars 2017, 3 nouveaux timbres (0,60€, tirage : 240 000, imprimés chacun en feuillet de 12 timbres) d'une série consacrée aux musées du pays, le musée national d'archéologie sous-marine de Carthagène, le Centre Pompidou de Malaga et le musée de La Rioja à Logroño cette fois.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 11 avril 2017 de Barcelone, affranchie avec les 3 timbres de cette nouvelle série !
After the Museum of Guadalajara and the Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca in 2014, the National Archaeological Museum, the Thyssen-Bornemisza Museum and the Lázaro Galdiano Museum in 2015, the National Museum of Natural Sciences in Madrid, the Barcelona Museum of Contemporary Art and the Valencia Institute of Modern Art in 2016, the Spanish Post (Correos) put into circulation on March 27, 2017, three new stamps (€ 0.60, print run : 240 000, printed each in a sheetlet of 12 stamps) of a series dedicated to different museums of the country, the National Museum of Underwater Archaeology in Cartagena, the Centre Pompidou Málaga, and the Museum of La Rioja in Logroño this time.
Thank you very much Josep for this new cover sent on April 11, 2017 from Barcelona, franked with the 3 stamps of this new series!


Le musée national d'archéologie sous-marine (ARQVA) de Carthagène (région de Murcie), créé en 1980, est situé depuis 2008 dans un nouveau siège (conçu par l'architecte Guillermo Vázquez Consuegra). Ce musée abrite des pièces archéologiques liées au trafic maritime de la Méditerranée dès l'époque phénicienne, en passant par les civilisations punique, grecque et romaine.
Le Centre Pompidou de Malaga (Andalousie) est une installation "provisoire" (5 ans renouvelables) inaugurée en 2015, la 1ère implantation de cette institution culturelle parisienne hors de France.
70 œuvres y sont présentées au public dont cette œuvre de Daniel Buren, "Incubé", représentée sur le timbre.
Le musée de La Rioja, situé depuis 1971 dans le palais d'Espartero de la ville de Logroño (La Rioja), abrite des peintures et sculptures datant du 12ème siècle jusqu'au 19ème siècle, avec également 2 sections consacrées à l'ethnographie et à l'art contemporain. Une salle du musée consacrée à la Renaissance est représentée sur le timbre.
The National Museum of Underwater Archeology (ARQVA) in Cartagena (Region of Murcia), created in 1980, is located since 2008 in a new building (designed by the architect Guillermo Vázquez Consuegra). This museum houses archaeological material relating to Mediterranean maritime trade, from Phoenician, Punic, Ancient Greek and Roman times.
The Centre Pompidou in Malaga (Andalusia) is a "temporary" facility (renewable for 5 years), inaugurated in 2015, the first establishment of this Parisian cultural institution outside France. 70 works are exhibited to the public including this work of Daniel Buren, "Incubé", featured on the stamp.
The Museum of La Rioja, located since 1971 in the Espartero Palace in the city of Logroño (La Rioja), houses paintings and sculptures dating from the 12th century to the 19th century, with also two sections devoted to ethnography and contemporary art. A hall of the museum devoted to the Renaissance period is depicted on the stamp.

"Installation of the 15th Yang di-Pertuan Agong" stamp set on FDC from Malaysia

Série "Couronnement du 15ème Yang di-Pertuan Agong" sur FDC de Malaisie

Pour rappel, la Malaisie est une Fédération composée de 13 états et 3 districts fédéraux. C'est aussi une monarchie constitutionnelle dont le chef de l'état est un monarque, le Yang di-Pertuan Agong ("souverain suprême" en malais), appelé plus communément le Roi de Malaisie.
Sa particularité est d'être un des rares monarques élus (pour un mandat de 5 ans) dans le monde. Il est élu parmi les 9 sultans héréditaires des états malais (les 4 autres états, dirigés par des gouverneurs, ne participent pas à l'élection).
Son rôle est principalement honorifique, le pouvoir exécutif étant détenu par le premier ministre.
Le 13 décembre 2016, le sultan de l'état de Kelantan (depuis 2010), Muhammad V (né en 1969), est devenu le 15ème Yang di-Pertuan Agong depuis l'indépendance de la Malaisie en 1957.
As a reminder, Malaysia is a Federation composed of 13 states and three federal territories. It is also a constitutional monarchy whose head of state is a monarch, the Yang di-Pertuan Agong ("supreme ruler" in Malay), more commonly known as the King of Malaysia.
His particularity is to be one of the few elected monarchs (for a 5 years-term) in the world. He is elected among the nine hereditary sultans of the Malay States (the other 4 states, led by Governors, do not participate in this election).
Its role is mainly honorific, the executive power being held by the Prime Minister. 
On December 13, 2016, the Sultan of the state of Kelantan (since 2010), Muhammad V (born in 1969), became the 15th Yang di-Pertuan Agong since the independence of Malaysia in 1957.


Le jour de son couronnement, le 24 avril 2017, la poste malaisienne a mis en circulation une série (1 timbre + 1 bloc-feuillet) en l'honneur de ce nouveau roi.
Cette série figure sur cet intéressant FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Kuala Lumpur (incluant la mention "Dirgahayu Tuanku" ou "Vive le Roi"), la capitale malaisienne où la résidence royale (Istana Negara) est située. Merci beaucoup Khor!
Le timbre (60 sen, tirage : 200000) intitulé "Le roi, chef de la nation", reproduit le portrait officiel du nouveau Yang di-Pertuan Agong alors que le bloc-feuillet (5 RM, tirage : 30000) a été conçu à partir d'une photographie montrant Muhammad V lors de sa prise de fonction le 14 décembre 2016 dans la salle du trône (Balairong Seri) du palais d'Istana Negara.
Lors de cette cérémonie, Muhammad V a prêté serment et signé son acte de proclamation (lettre lue par le Premier Ministre Najib Razak).
A noter enfin la signature (à gauche) sur cette enveloppe du concepteur (je suppose ?) de cette série.
On the day of his installation, on April 24, 2017, the Malaysian Post has put into circulation a series (1 stamp + 1 souvenir sheet) in honor of this new King.
This series appears on this interesting official FDC above, with cancellations from Kuala Lumpur (with the mention "Dirgahayu Tuanku" ou "Long live the King"), the Malaysian capital where the royal residence (Istana Negara) is located. Thank you very much Khor!
The official portrait of the new Yang di-Pertuan Agong is reproduced on the stamp (60 sen, print run : 200,000) entitled "The King as the Head of the Nation", while the souvenir sheet (RM 5, print run : 30,000) was designed from a photograph showing Muhammad V when he took up his post on December 14, 2016 in the throne room (Balairong Seri) of the palace of Istana Negara.
At this ceremony, Muhammad V was sworn in and signed his proclamation act (letter read by Prime Minister Najib Razak).
To note finally the signature (on the left) on this envelope of the designer (I suppose ?) of this series. 
 

samedi 13 mai 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp on FDC from Moldova

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur FDC de Moldavie

Pour la 1ère fois depuis 2002 (thème du cirque), la poste moldave n'a émis cette année qu'un seul timbre EUROPA, ayant pour thème les châteaux.
Ce timbre consacré à l'impressionnant complexe du Château Mimi ("Castelul Mimi") a été officiellement dévoilé le 28 avril 2017 par la poste moldave lors d'une cérémonie sur ce lieu situé sur la commune de Bulboaca (raion d'Anenii Noi), dans le sud-est du pays.
Ce timbre (11 L), conçu par Vitaliu Pogolşa, a été imprimé en feuillet de 10 timbres (tirage : 10000 feuillets) ainsi que dans un carnet composé d'un bloc-feuillet de 4 timbres (tirage : 5000 carnets).
Un grand merci Nicolae pour ce joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) concernant ce timbre, avec TAD de Bulboaca (MD-6512) !
For the first time since 2002 (circus), the Post of Moldova has issued this year only one EUROPA stamp, devoted to the theme of castles.
That stamp devoted to the impressive complex of the Castle Mimi ("Castelul Mimi") was officially unveiled on April 28, 2017 by the Post of Moldova during a ceremony held at this place located in the municipality of Bulboaca (Anonii Noi district) in the south-east of the country.
That stamp (L 11), designed by Vitaliu Pogolşa, was printed in a sheet of 10 stamps (print run : 10,000 sheets) as well as in a booklet composed of a souvenir sheet of 4 stamps (print run : 5,000 booklets).
A big thank you Nicolae for this pretty official FDC below (print run : 400) about this EUROPA stamp, with cancellation from Bulboaca (MD-6512)!


J'aime beaucoup ce timbre et ce TAD Premier Jour montrant la façade principale de cet édifice, considéré comme un monument architectural d'importance nationale en Moldavie, construit à la fin du 19ème siècle (terminé en 1900) par la gouverneur de Bessarabie et vigneron Constantin Mimi (1868-1935).
Construit en béton armé et inspiré par l'architecture française (Mimi avait étudié la viticulture et la vinification en France), cet édifice est considéré comme le premier "château" viticole en Bessarabie (capacité de stockage de 300000 litres de vins).
Restauré entre 2011 et 2016, ce Château Mimi est aujourd'hui une attraction touristique majeure de cette région de Moldavie, constitué d'un musée, d'un hôtel, d'un restaurant, d'une galerie pour de jeunes artistes, de salles de conférence et bien sûr d'espaces de dégustation de vins.
I really like that stamp and First Day postmark showing the main façade of this building, considered as an architectural monument of national importance in Moldova, built at the end of the 19th century (finished in 1900) by the then governor of Bessarabia and winemaker Constantin Mimi (1868-1935).
Built with reinforced concrete and inspired by French architecture (Mimi had studied viticulture and winemaking in France), this building is considered to be the first wine "Château" in Bessarabia (storage capacity of 300,000 liters of wine).
Restored between 2011 and 2016, this Mimi Castle is today a major tourist attraction of this region of Moldova, consisting of a museum, a hotel, a restaurant, a gallery for young artists, conference facilities and, of course, wine tasting halls.


En 2016, la poste moldave avait édité une carte postale (n° 44/2016, conception : Vitalie Leca, tirage : 2000) consacrée à ce même château Mimi.
C'est cette carte que Nicolae a eu également la gentillesse de m'envoyer, avec application du même TAD Premier Jour sur le verso ci-dessous.
In 2016, the Post of Moldova published a postcard (no. 44/2016, design : Vitalie Leca, print run : 2,000) devoted to this same Mimi castle.
It is this postcard that Nicolae was also kind enough to send me, with application of the same First Day cancellation on the back below.



EUROPA 2017, Empress Maria Theresa and gymnast Věra Čáslavská on Czech cover

EUROPA 2017, Marie-Thérèse d'Autriche et la gymnaste Věra Čáslavská sur lettre tchèque

Le 3 mai 2017, la poste tchèque a mis en circulation 3 nouveaux timbres consacrés respectivement au château de Frýdlant (timbre EUROPA 2017), au 300ème anniversaire de la naissance de l'impératrice Marie-Thérèse d'Autriche (1717-1780) et à Věra Čáslavská (1942-2016), gloire de la gymnastique tchécoslovaque, 7 fois championne olympique (aux jeux de 1964 et 1968).
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer cette splendide lettre, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, affranchie avec ces 3 nouveaux timbres dont je reparlerai plus en détail dans un prochain article sur ce blog.
On May 3, 2017, the Czech Post issued three new stamps dedicated respectively to the Frýdlant Castle (EUROPA 2017 stamp), the 300th anniversary of the birth of Empress Maria Theresa of Austria (1717-1780) and to Věra Čáslavská (1942-2016), the glory of Czechoslovak gymnastics, 7 times Olympic champion (at the 1964 and 1968 games).
Bret was kind enough to send me this beautiful letter, sent by registered mail from Prague on the first day of issue, franked with these three new stamps about which I will write in more detail in a future article on this blog.


Pour la 24ème année, la poste tchèque a réalisé, en collaboration avec le journal "Právo" et le magazine "Filatelie", une enquête publique pour désigner le plus beau timbre émis en 2016.
Lors de cette même enquête, les votants devaient désigner également l'oblitération la plus réussie ainsi que leur enveloppe Premier Jour préférée.
Comme déjà évoqué sur ce blog, le timbre élu est celui consacré au 700ème anniversaire de la naissance de Charles IV (1316-1378), roi de Bohême et empereur du Saint-Empire romain-germanique.
For the 24th consecutive year, the Czech Post, together with the newspaper "Právo" and the magazine "Filatelie", carried out a public survey to designate the most beautiful stamp issued in 2016.
In that same survey, voters had to also designate the most beautiful cancellation put into circulation in 2016 as well as their preferred First Day envelope.
As already mentioned on this blog, the stamp chosen was the one dedicated to the 700th anniversary of the birth of Charles IV (1316-1378), King of Bohemia and Emperor of the Holy Roman Empire.


C'est l'enveloppe Premier Jour mise en circulation pour ce même timbre qui est également désignée par cette enquête.
A cette occasion, la poste tchèque a édité l'enveloppe spéciale ci-dessus (merci encore Bret !), incluant à gauche la gravure initiale de cette enveloppe, conçue par Jan Kavan et gravée par Miloš Ondráček.
Les initiales des 2 auteurs (JK - MO) figurent dans le feuillage de l'arbre stylisé en haut à droite.
It is the First Day envelope put into circulation for that same stamp which was also designated by this survey.
On this occasion, the Czech Post published the special envelope above (thanks again Bret!), including on the left the initial engraving of this cover, designed by Jan Kavan and engraved by Miloš Ondráček.
The initials of the two authors (JK - MO) are featured in the foliage of the stylized tree in the upper right. 
 

Amazing "60 years of the Fillods" minisheet on FDC from TAAF (Crozet)

Incroyable bloc-feuillet "60 ans des Fillods" sur FDC des TAAF (Crozet)

En 1956, l'architecte, entrepreneur et designer français Ferdinand Fillod (1891-1956) crée et installe des constructions préfabriquées métalliques (appelées "Fillod taafiennes") sur les îles des Terres Australes et Antarctiques Françaises (TAAF) pour abriter les expéditions scientifiques françaises, utilisées alors pour servir de logements, bureaux, dispensaires...
Le 3 novembre 2016, l'administration postale des TAAF a mis en circulation, dans le cadre du 70ème Salon philatélique d'automne à Paris, un incroyable bloc-feuillet (tirage : 33000) consacré au 60ème anniversaire de l'installation de ces "Fillods" dans les TAAF, dans le district de Crozet en particulier.
In 1956, the French architect, entrepreneur and designer Ferdinand Fillod (1891-1956) created and installed prefabricated metal structures (called "Fillod Taafiennes") on the islands of the French Southern and Antarctic Lands (TAAF) to house the French scientific expeditions, serving as housing, offices, clinics...
On November 3, 2016, the TAAF postal administration put into circulation, during the 70th "Salon philatélique d'automne" in Paris, an incredible minisheet (print run : 33,000) dedicated to the 60th anniversary of the installation of these "Fillods" in the TAAF , in the district of Crozet in particular.


Ce bloc-feuillet est composé de 2 timbres (1,60€ et 2,70€) en bas-relief sur fond complètement blanc, une première pour une émission des TAAF (est-ce aussi une première mondiale ?).
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur le FDC ci-dessus, avec TAD des îles Crozet, de la base scientifique permanente Alfred Faure (située sur l'île de la Possession).
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base Alfred Faure, a été appliquée sur cette enveloppe par le gérant postal de Crozet.
Le graveur et médailleur Nicolas Salagnac (Meilleur Ouvrier de France en 2000 - gravure sur acier) à créé les poinçons de ces 2 timbres, montrant respectivement des manchots à côté d'un "Fillod" (même motif que l'illustration bleue dans la marge inférieure du bloc) et un portrait de Ferdinand Fillod à côté d'un "Fillod" en cours d'installation.
This minisheet is composed of two embossed stamps (€ 1.60 and € 2.70) on a completely white background, a first for a TAAF stamp issue (is it a world first too ?).
It is this minisheet that appears on the FDC above, with cancellations from the Crozet Islands and its permanent scientific base Alfred Faure (situated on the Possession Island).
As usual, a rectangular inkmark indicating the latitude and longitude of this Alfred Faure base was applied to this envelope by the postal manager in Crozet. 
The engraver and medalist Nicolas Salagnac ("Meilleur Ouvrier de France" in 2000 in steel engraving) created the punches of these two stamps, showing respectively penguins next to a "Fillod" (same design as the blue illustration in the bottom margin of the minisheet) and a portrait of Ferdinand Fillod next to a "Fillod" being installed.


Lors de ma visite à Paris pendant ce 70ème salon philatélique d'automne, j'ai pris les 2 photos ci-dessus (recto) et ci-dessous (verso), permettant de mieux se rendre compte de l'aspect et gaufrage de ces 2 timbres !
During my visit to Paris during this 70th "Salon philatélique d'automne", I took the two photographs above (recto) and below (verso), making it possible to better appreciate the appearance and embossment of these two stamps!


Enfin, je partage avec vous cette intéressante vidéo montrant Nicolas Salagnac en train de créer les poinçons de ces 2 timbres ainsi que (à la fin) l'impression de ce bloc-feuillet sur une "vieille" machine Heidelberg.
Finally, I share with you this interesting video showing Nicolas Salagnac creating the punches of these two stamps and (at the end) the printing of this minisheet on an "old" Heidelberg machine.

Deux timbres gaufrés pour les Terres Australes et Antarctiques Françaises, 60 ans des Fillods. from Nicolas Salagnac on Vimeo.

vendredi 12 mai 2017

25 years of diplomatic relations with Germany - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec l'Allemagne - TAD spécial en Moldavie

La République Fédérale d'Allemagne a reconnu l'indépendance de la République de Moldavie le 14 décembre 1991 et les relations diplomatiques entre les deux pays ont été officiellement établies le 30 avril 1992.
Les 2 pays ont rapidement ouvert des missions diplomatiques respectives : l'ambassade d'Allemagne à Chişinău le 2 novembre 1992 et l'ambassade de Moldavie à Bonn (puis à Berlin) le 28 mars 1995.
L'Allemagne est un des principaux partenaires économiques de la Moldavie et joue un rôle politique majeur dans l'intégration européenne de la Moldavie ou pour un règlement pacifique du conflit avec la Transnistrie.
Des liens humains lient enfin les 2 pays, en particulier l'épisode marquant l'arrivée de colons allemands à partir de 1814, après la la guerre russo-turque. La poste moldave avait émis un timbre en 2014 pour commémorer les 200 ans de l'arrivée en Bessarabie de ces colons allemands.
The Federal Republic of Germany recognized the independence of the Republic of Moldova on December 14, 1991 and diplomatic relations between the two countries were officially established on April 30, 1992.
The two countries quickly opened their respective diplomatic missions : the German Embassy in Chişinău on November 2, 1992 and the Moldovan Embassy in Bonn (then in Berlin) on March 28, 1995.
Germany is one of the main economic partners of Moldova and plays a major political role in the European integration of Moldova or for a peaceful settlement of the conflict with Transnistria.
Human ties finally link the two countries, in particular the episode marking the arrival of German settlers from 1814, after the Russian-Turkish war. The Post of Moldova had issued a stamp in 2014 to commemorate the 200th anniversary of the arrival in Bessarabia of these German settlers.


Le 30 avril 2017, la poste moldave a mis en circulation le 14ème TAD du même type depuis le début de l'année, consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Moldavie et l'Allemagne.
Ce TAD a été dévoilé officiellement le 27 avril 2017 au siège de la poste moldave à Chișinău, en présence de l'ambassadrice d'Allemagne en Moldavie, Ulrike Knotz, et de représentants de la poste moldave et du ministre moldave des affaires étrangères.
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,75 L (modèle de 2013, imprimé en feuillet de 8 timbres + vignette centrale) représentant les drapeaux sur fond de cartes géographiques des 2 pays !
Ce TAD représente 2 institutions culturelles des 2 pays : la grande salle de concert de la Philharmonie de Berlin (Berliner Philharmonie), inaugurée en 1963, et la salle d'orgue (Sala cu Orgă) à Chișinău, installée depuis 1974 dans cet édifice de style classique inauguré en 1901.
En plus de son orgue monumental, cet édifice abrite l'orchestre national de chambre moldave.
On April 30, 2017, the Post of Moldova issued the 14th cancellation of the same type since the beginning of the year, dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Moldova and Germany.
This postmark was officially unveiled on April 27, 2017 at the Post of Moldova's headquarters in Chişinău, in the presence of the German Ambassador to Moldova, Ulrike Knotz, and representatives of the Post of Moldova and the Moldovan Ministry for Foreign Affairs.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized stamp with a value of L 1.75 (2013 model, printed in sheet of 8 Stamps + central label) representing the flags with maps of the 2 countries in background! 
This postmark features two cultural institutions from both countries : the main concert hall of the Berliner Philharmonie, which was inaugurated in 1963, and the Organ Hall (Sala cu Orgă) in Chișinău, located since 1974 in this classic style's building inaugurated in 1901.
In addition to its monumental organ, this building houses the Moldova National Chamber Orchestra. 


Nicolae a complété son affranchissement avec 2 autres timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus, afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement).
Le timbre à droite (7,75 roubles puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
L'autre timbre (2,50 L) fait partie de la série EUROPA, composée de 3 timbres, émise le 18 juin 1994, dont le thème était consacré aux grandes découvertes. A travers cette série, la poste moldave a choisi d'évoquer la recherche spatiale et en particulier le 25ème anniversaire du 1er module lunaire (mission Apollo 9 en 1969) ici.
Nicolae completed his postage with 2 other stamps on the back of this envelope above, in order to reach the current tariff for a priority shipment up to 20g sent to France (L 11.00 currently).
The stamp on the right (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors. 
The other stamp (L 2.50) is part of the EUROPA series, consisting of 3 stamps, issued on June 18, 1994, whose theme was dedicated to great discoveries. Through this series, the Post of Moldova has chosen to evoke space research and in particular the 25th anniversary of the first lunar module (Apollo 9 Mission in 1969) here.

"100 years of the Fatima Apparitions" m/s on cover from Luxembourg

Bloc-feuillet "100 ans des apparitions de Fátima" sur lettre du Luxembourg

Après Paul VI en 1967, Jean-Paul II en 1982, 1991 et 2000 et Benoît XVI en 2010, le pape François est le 4ème pape à effectuer, aujourd'hui et demain, une visite à Fátima à l'occasion du 100ème anniversaire des apparitions de Notre-Dame de Fátima au Portugal.
Pour rappel, la Vierge Marie serait en effet apparue à 3 jeunes bergers à Fátima, petit village du centre du Portugal, à 6 reprises au cours de l'année 1917 (entre le 13 mai et le 13 octobre).
Le site de ces apparitions a été transformé en sanctuaire marial et est aujourd'hui un centre mondial de pèlerinage.
Cette dévotion à la Vierge de Fátima, très populaire parmi la population portugaise, s'est répandue dans le monde entier, et au Luxembourg en particulier où vit une importante communauté portugaise.
After Paul VI in 1967, John Paul II in 1982, 1991 and 2000 and Benedict XVI in 2010, Pope Francis is the fourth pope to make a visit to Fátima, today and tomorrow, on the occasion of the 100th anniversary of the Apparitions of Our Lady of Fátima in Portugal.
As a reminder, the Virgin Mary appeared to three young shepherds in Fátima, a small village in central Portugal, six times during the year 1917 (between 13 May and 13 October).
The site of these apparitions has been transformed into a Marian sanctuary and is today a world center of pilgrimage.
This devotion to the Virgin of Fátima, very popular among the Portuguese population, has spread throughout the world, and in Luxembourg in particular where a large Portuguese community is living.


En ordre dispersé (entre le 7 mars et le 13 mars 2017), les administrations postales du Luxembourg, de Pologne, de Slovaquie et du Portugal ont mis en circulation un joli bloc-feuillet commun consacré au 100ème anniversaire de ces apparitions de Fátima.
J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre, affranchie avec la version luxembourgeoise de ce bloc-feuillet commun (0,95€, conception : "Design & etc", émission le 7 mars 2017), envoyée le 29 avril 2017 depuis la commune de Wormeldange. Merci beaucoup Holger !
A noter ce TAD spécial mentionnant les 25 ans du crémant de Luxembourg "Poll-Fabaire", Wormeldange (situé près de la frontière allemande, dans l'est du pays) étant connu pour ses vignobles et son microclimat grâce à la vallée de la Moselle.
Pour revenir à ces apparitions de Fátima, chaque année, le jour de l'Ascension, près de 20000 fidèles, dont la majorité issue de la communauté portugaise, participent au pèlerinage à Wiltz, dans le nord du Luxembourg, où un sanctuaire à été érigé en 1951 en l'honneur de Notre-Dame de Fátima.
In a scattered order (from March 7 to March 13, 2017), the postal administrations of Luxembourg, Poland, Slovakia and Portugal put into circulation a nice joint souvenir sheet dedicated to the 100th anniversary of these apparitions of Fátima.
I was lucky enough to receive this great cover, franked with the Luxembourg version of this joint souvenir sheet (€ 0.95, design : "Design & etc", issued on March 7, 2017), sent on April 29, 2017 from the municipality of Wormeldange. Thank you very much Holger!
To note this special postmark mentioning the 25 years of the Crémant de Luxembourg "Poll-Fabaire", Wormeldange (located near the German border, in the east of the country) being well known for its vineyards and its microclimate thanks to the valley of Moselle.
About these apparitions of Fátima, each year, on Ascension Day, nearly 20,000 pilgrims, most of them from the Portuguese community, participate in the pilgrimage in Wiltz, in northern Luxembourg, where a sanctuary was erected in 1951 in honor of Our Lady of Fátima.

jeudi 11 mai 2017

"Cholet 2017 - 90th Congress of the FFAP" French ATM stamp & special postmark

LISA "Cholet 2017 - 90ème congrès de la FFAP" avec TAD spécial !

Pendant les 4 jours de Phila-France 2017, le Championnat de France de Philatélie organisé cette année (du 28 avril au 1er mai 2017) à Cholet (Maine-et-Loire), une LISA spéciale était proposée au public, mentionnant la tenue du 90ème congrès de la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques), organisé pendant cette manifestation.
Conçue par la peintre et illustratrice Véronique Bandry (née en 1962) et mise en page par Valérie Besser, cette LISA (papier thermique LISA 2, tirage : 40000) est consacré au carnaval de Cholet qui célèbre sa 100ème édition cette année.
During the four days of "Phila-France 2017", the French Championship of Philately organized this year (from April 28 to May 1, 2017) in the city of Cholet (Maine-et-Loire), a special "LISA" ATM stamp was proposed to the public, mentioning the 90th congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), organized during this event.
Designed by French painter and illustrator Véronique Bandry (born in 1962) and laid out by Valérie Besser, this LISA (thermic paper LISA 2, print run : 40,000) is devoted to the Carnival of Cholet which celebrates its 100th edition this year.


Un grand merci André pour ce pli spécial de Cholet ci-dessus, incluant cette LISA (tarif "Lettre Verte" LV - 0,73€), avec son TAD associé (le zébulon du carnaval choletais) en date du 28 avril 2017.
A noter la signature de Véronique Bandry sur cette enveloppe !
Ce carnaval (1ère édition en 1906), organisé cette année du 31 mars au 8 avril 2017, a la particularité d'être le 1er carnaval de nuit en France, avec un défilé de chars constitués d'ampoules (+ de 300000 ampoules cette année) !
La partie droite de cette LISA évoque ces chars lumineux lors de ce carnaval de nuit.
80000 spectateurs, 150 carnavaliers et 30 groupes musicaux, la formule de la réussite de ce 100ème carnaval de Cholet.
A big thank you André for this special cover from Cholet above, including this LISA (tariff "Green Letter" LV - € 0.73), with its associated postmark (the "zébulon" of this Carnival) dated 28 April 2017.
To note the signature of Véronique Bandry on this envelope !
This carnival (1st edition in 1906), organized this year from 31 March to 8 April 2017, has the distinction of being the 1st night carnival in France, with a parade of floats made up of bulbs (more than 300,000 bulbs used this year)!
The right part of this LISA evokes these luminous floats during this night carnival.
80,000 spectators, 150 carnavaliers and 30 musical groups, the formula for the success of this 100th carnival of Cholet.


J'ai eu la chance de recevoir également les 3 autres plis ci-dessus et ci-dessous (datés du 28 avril et du 30 avril 2017) concernant cette même LISA. Merci beaucoup Jean-Claude, François et Stéphane !
D'autres tarifs sont imprimés sur ces LISA : "Lettre Prioritaire LP" (0,85€) ou "Ecopli EC" (0,71€).
I was lucky enough to receive also the three other covers above and below (dated April 28th and April 30th 2017) regarding this same LISA. Thank you very much Jean-Claude, François and Stéphane!
Other postal rates are printed on these ATM stamps : "Priority Letter LP" (€ 0.85) or "Ecopli EC" (€ 0.71).




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...