dimanche 17 décembre 2017

Tribute to A.-A. Marty, reformer of the "Poste aux Armées", on FDC from France

Hommage à A.-A. Marty, réformateur de la Poste aux Armées, sur FDC de France

La Poste aux armées désigne en France (instaurée par Louvois au 17ème siècle) le service chargé du dépôt, de l'acheminement et de la distribution du courrier à destination ou en provenance des armées.
Dans son ouvrage "La poste militaire en France (Campagne 1914-1919)" publié en 1922, Augustin Alphonse Marty (1862-1940) en fait une description précise, rappelant ses défauts et les mesures prises pour la rendre plus efficace pendant la 1ère guerre mondiale.
Peu connu, Augustin Alphonse Marty, inspecteur général des PTT et payeur général des armées, a ainsi joué un rôle primordial pendant ce conflit en réformant et réorganisant cette poste aux armées, facilitant l'acheminant du courrier entre les familles et les soldats sur le front, facteur clé de la mobilisation des troupes.
The "Poste aux armées" (Army Post) designates in France (introduced by Louvois in the 17th century) the department responsible for the deposit, delivery and distribution of mail to or from the armies.
In his book "The military post in France (Campaign 1914-1919)" published in 1922, Augustin Alphonse Marty (1862-1940) makes a precise description of this Army Post, recalling its flaws and the measures taken to make it more effective during the World War I.
Rather unknown, Augustin Alphonse Marty, French inspector general of the PTT ("Postes, télégraphes et téléphones") and paymaster general of the armies, thus played a key role during this conflict by reforming and reorganizing this Army Post, facilitating the routing of mail between families and soldiers on the front, a key factor in mobilizing troops.


Le 10 novembre 2017 (premier jour d'émission), la poste française lui a rendu un juste hommage à travers un timbre (0,73€, tirage : 900000) créé et gravé par André Lavergne, le montrant au centre (d'après une photographie vers 1920 dans sa tenue de payeur général des armées et arborant sa médaille de commandeur de la Légion d'Honneur) avec une famille (femme et fille) écrivant une lettre à gauche, le mari mobilisé sur le front la lisant à droite.
Ce timbre figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Paris (la prévente de ce timbre avait également lieu à Conques, sa ville de naissance, et à Meaux dans le musée de la Grande Guerre).
On November 10, 2017 (first day of issue), the French Post paid him a fair tribute through a stamp (€ 0.73, print run: 900,000) created and engraved by André Lavergne, featuring him in the center (after a photograph around 1920 in his general paymaster's uniform and wearing his medal of Commander of the Legion of Honor) with a family (woman and daughter) writing a letter on the left, the husband mobilized on the front reading it on the right.
That stamp is present on the First Day cover above with cancellations from Paris (the preview sale of that stamp also took place in Conques, his hometown, and in Meaux in the Great War Museum).


Dans sa réforme de l'acheminement du courrier entre le front et l'arrière, Augustin Alphonse Marty créé en particulier la notion de secteur postal (toujours utilisé aujourd'hui) concernant l'adressage militaire, une numérotation affectée aux différents régiments engagés dans cette guerre.
Une exemple de carte-lettre (franchise militaire) de cette époque est reproduit en haut à gauche sur ce timbre, ressemblant fortement à l'exemple ci-dessus, envoyé sur le front en septembre 1915 par une famille habitant à La Seyne-sur-Mer (Var), avec la mention du secteur postal n° 114 ici.
In his reform of the delivery of mail between the front and behind the front, Augustin Alphonse Marty created in particular the concept of postal sector (still used today) concerning the military addressing, a numbering assigned to the different regiments engaged in this war.
An example of a "carte-lettre" (military franchise) of this period is reproduced on the top left on this stamp, strongly resembling the example above, sent to the front in September 1915 by a family living in La Seyne-sur-Mer (Var), with the mention of postal sector No. 114 here. 
 

"Eminent personalities" stamp set on new FDC from Moldova

Série "Personnalités illustres" sur FDC de Moldavie

Comme de coutume, la poste moldave a à nouveau émis cette année (le 15 novembre 2017) une série (6 timbres) consacrée à différentes personnalités illustres, moldaves ou étrangères.
Un grand merci Nicolae pour ce FDC officiel ci-dessous (tirage : 300), avec TAD de Chișinău (MD-2012) concernant cette série, conçue par Lilian Iațco !
Le 1er timbre (1,20 L, tirage : 200000) rend hommage à Vladimir Andrunachievici (1917-1997), mathématicien moldave, membre de l'Académie des sciences, qui a largement contribué au développement de l'enseignement des mathématiques dans le pays, auteur de plus de 100 articles scientifiques sur la théorie des anneaux et des modules.
Le sculpteur Leonid Fitov (1917-1998) est représenté sur le timbre suivant (1,75 L, tirage : 100000), disciple d'Alexandru Plămădeală, auteur en particulier du buste de l'écrivain Constantin Stamati (1954, à droite sur ce timbre) faisant partie de la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature roumaine et moldave) située dans le parc Étienne le Grand, dans le centre de Chişinău.
As usual, the Post of Moldova has again issued this year (on November 15, 2017) a series (6 stamps) dedicated to different famous (Moldovan or foreign) personalities.
A big thank you Nicolae for this official FDC below (print run: 300), with postmarks from Chişinău (MD-2012) regarding this series, designed by Lilian Iaţco!
The first stamp (L 1.20, print run: 200,000) pays tribute to Vladimir Andrunachievici (1917-1997), a Moldovan mathematician, member of the Academy of Sciences, who has contributed significantly to the development of mathematics education in the country , author of more than 100 scientific articles on rings and modules theory.
Sculptor Leonid Fitov (1917-1998) is featured on the following stamp (L 1.75, print run: 100,000), disciple of Alexandru Plămădeală, author in particular of the bust of the writer Constantin Stamati (1954, on the right on this stamp) being part of the famous "Alley of Classics" (28 busts dedicated to Romanian and Moldovan political or literature figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău.


Le timbre suivant (2 L, tirage : 200000) est consacré au compositeur et accordéoniste Dumitru Gheorghiță (1917-1987) qui fut membre de l'Union des Compositeurs de la République de Moldavie à partir de 1961 et qui a composé des œuvres symphoniques pour l'orchestre de musique folklorique, des pièces chorales ou des chansons pour enfants.
Le baron Alexandru Stuart (1842-1917), scientifique, biologiste et muséographe, est représenté sur le timbre suivant (5,20 L, tirage : 200000) à côté de la façade du Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle à Chișinău dont il fut le 1er directeur.
Alexandru Stuart était déjà à l'honneur en 2005 sur une enveloppe pré-timbrée consacrée aux 100 ans de ce musée.
Le 5ème timbre (5,75 L, tirage : 200000) est consacré à Mihail Kogălniceanu (1817-1891), historien et homme politique roumain qui fut président du Conseil des ministres des Principautés unies de Moldavie et de Valachie entre 1863 et 1865. La poste roumaine lui a également consacré 2 timbres cette année.
L'écrivain, satiriste et essayiste anglo-irlandais Jonathan Swift (1667-1745) est la dernière personnalité honorée ici (9,50 L, tirage : 100000), célèbre pour avoir écrit "Les Voyages de Gulliver" (1726). Swift est souvent considéré comme le plus grand satiriste en prose de la langue anglaise.
The following stamp (L 2.00, print run: 200,000) is dedicated to the composer and accordionist Dumitru Gheorghiţă (1917-1987) who was a member of the Union of Composers of the Republic of Moldova from 1961 and composed symphonic works for the orchestra of folk music, choral pieces or children's songs.
Baron Alexandru Stuart (1842-1917), scientist, biologist and museographer, is represented on the following stamp (L 5.20, print run: 200,000) next to the facade of the National Museum of Ethnography and Natural History in Chişinău (he was the first director).
Alexandru Stuart was already in the spotlight in 2005 on a prepaid envelope dedicated to the 100 years of this museum.
The 5th stamp (L 5.75, print run: 200,000) is devoted to Mihail Kogălniceanu (1817-1891), Romanian historian and politician who was president of the Council of Ministers of the United Principalities of Moldavia and Wallachia between 1863 and 1865. The Romanian Post has also dedicated him two stamps this year.
The English-Irish writer, satirist and essayist Jonathan Swift (1667-1745) is the last honored personality here (L 9.50, print run: 100,000), famous for his work "Gulliver's Travels" (1726). Swift is often considered as the foremost prose satirist in the English language.

Orchid (Cheirostylis octodactyla) stamp on FDC from Taiwan

Timbre Orchidée (Cheirostylis octodactyla) sur FDC de Taïwan

Le 16 novembre 2017 (année 106 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 1er timbre d'une nouvelle série consacrée à des orchidées sauvages recensées sur l'île.
Cette série coïncide avec un ajustement des tarifs postaux avec en particulier ce nouveau timbre (NT $ 35) représentant l'espèce Cheirostylis octodactyla.
On November 16, 2017 (year 106 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the first stamp of a new series devoted to wild orchids recorded on the island.
This series coincides with an adjustment of postal rates with in particular this new stamp (NT $ 35) depicting the Orchid species Cheirostylis octodactyla.


Ce timbre (conception : Chi-jen Lai), imprimé en feuille de 100 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus (conception : Jheng Yi-lang). Merci beaucoup George !
Les caractéristiques géologiques, topographiques et botaniques de Taïwan avec ses montagnes escarpées en font un endroit idéal pour de nombreuses espèces d'orchidées, en particulier cette espèce Cheirostylis octodactyla, recensée en moyenne et haute altitude, avec ses fleurs blanches composées de nombreux appendices en forme de plumes.
That stamp (design: Chi-jen Lai), printed in sheet of 100 stamps, is present on the official FDC above (design: Jheng Yi-lang). Thank you very much George!
The geological, topographical and botanical characteristics of Taiwan with its rugged mountains make it an ideal place for many species of orchids, especially this species Cheirostylis octodactyla, living in medium and high altitude, with its white flowers composed of many feather-like appendages in front. 
 

samedi 16 décembre 2017

Contemporary design and Craftmanship on cover from Iceland

Design contemporain et artisanat sur lettre d'Islande

Un grand merci à la poste islandaise d'avoir utilisé de vrais timbres (comme de coutume !) pour affranchir le courrier ci-dessous, envoyé le 1er novembre 2017 de Reykjavik !
La poste islandaise avait initié une série consacrée au design contemporain avec 4 premiers timbres émis en 2008 (design industriel).
Le 16 février 2017, la 8ème partie (4 timbres) a été mise en circulation sur le même thème avec un focus cette année sur le textile.
Un timbre autocollant de cette série ( tarif "1500g domestique" - 630 ISK actuellement), conçue par Örn Smári Gíslason, figure à droite sur cette lettre.
A big thank you to the Icelandic Post for using real stamps (as usual!) to frank the letter below, sent on November 1, 2017 from Reykjavik!
The Icelandic Post had initiated a series devoted to contemporary design with 4 first stamps issued in 2008 (industrial design).
On February 16, 2017, the 8th part (4 stamps) was released on the same theme with a focus this year on textiles.
A self-adhesive stamp from this series ("1500g domestic" rate - 630 ISK currently), designed by Örn Smári Gíslason, appears on the right on this letter.


Ce timbre représente une pièce de tissu intitulée "Printemps/Été 2016" par la créatrice islandaise Aníta Hirlekar, basée à Londres.
Aníta Hirlekar a obtenu une maîtrise en mode et création à la Central Saint Martins Art Academy de Londres en 2014 et ses créations mêlent de façon unique l'artisanat et la mode.
En 2015, elle a été déclarée l'un des 4 créateurs internationaux les plus remarquables au Royaume-Uni.
L'autre timbre ci-dessus (10 ISK) en 2 exemplaires, fait partie d'une série (4 timbres) émise le 18 mars 2010, consacrée à l'artisanat et à la sculpture sur bois et os en particulier.
Ce timbre représente une pièce en bois sculptée constituant la partie supérieure de "La porte de Valþjófsstaðir" datant du 13e siècle, considérée comme un des joyaux de l'Islande.
Cette pièce (montrant un chevalier, un lion et des dragons), qui était installée dans une église, a été transférée à Copenhague en 1851 avant d'être restituée par les danois en 1930 (exposée actuellement dans le musée national).
That stamp represents a piece of textile entitled "Spring / Summer 2016" by the Icelandic designer Aníta Hirlekar, based in London.
Aníta Hirlekar graduated from Central Saint Martins Art Academy in London in 2014 with a degree in fashion and creation, and her creations uniquely blend crafts and fashion.
In 2015, she was declared one of the 4 most outstanding international designers in the UK.
The other stamp above (10 ISK) in two copies, is part of a series (4 stamps) issued on March 18, 2010, devoted to Craftmanship and carving wood and bone in particular.
That stamp represents a carved wooden piece constituting the upper part of "The Door of Valþjófsstaðir" dating from the 13th century, considered as one of the jewels of Iceland.
This piece (showing a knight, lion and dragons), which was installed in a church, was transferred to Copenhagen in 1851 before being returned by the Danes in 1930 (now exhibited in the National Museum).

Philately, scouting and gastronomy on cover from Bolivia

Philatélie, scoutisme et gastronomie sur lettre de Bolivie

Merci beaucoup Humberto pour cette impressionnante lettre en provenance de Bolivie (État plurinational de Bolivie), envoyée le 7 novembre 2017 depuis la ville de Cochabamba !
Différents thèmes sont abordés sur ces timbres, en particulier la philatélie avec le timbre (2 bolivianos) en haut à gauche, émis le 18 octobre 2017, consacré à deux personnalités de la philatélie bolivienne, José Barrientos et Martha Villarroel de Peredo.
Martha Villarroel de Peredo est une figure de la philatélie en Amérique latine, ayant remporté de nombreuses médailles d'or lors d'expositions internationales ("Bolivia 1868-1878", "Bolivia - Air Mail"...).
Le timbre en haut à droite (8,50 bolivianos) a été émis le 1er août 2007 dans une série de 2 timbres consacrée au 100ème anniversaire du mouvement scout.
Thank you very much Humberto for this impressive letter from Bolivia (Plurinational State of Bolivia), sent on November 7, 2017 from the city of Cochabamba!
Various themes are featured on these stamps, in particular philately with the stamp (2 bolivianos) in the top left, issued on October 18, 2017, dedicated to two personalities of Bolivian philately, José Barrientos and Martha Villarroel de Peredo.
Martha Villarroel de Peredo is a philatelic figure in Latin America, having won many gold medals at international exhibitions ("Bolivia 1868-1878", "Bolivia - Air Mail"...).
The stamp on the top right (8.50 bolivianos) was issued on August 1, 2007 in a series of 2 stamps dedicated to the 100th anniversary of the Scout movement.


Le timbre au centre (7,50 bolivianos) fait partie d'une série de 5 timbres émise le 15 octobre 2016 consacrée à la gastronomie bolivienne, à l'occasion des 40 ans de l'EHT (Escuela de Hotelería y Turismo). Ce timbre montre un plat, Sillp'ancho, typique du département de Cochabamba, à base de riz, viande de boeuf, pommes de terre, oeufs, oignons et tomates.
Le timbre en bas (1,50 bolivianos), émis en 2015, fait référence à l'Autorité de régulation et de contrôle des télécommunications et des transports (ATT) et à un décret suprême n° 29799 concernant le transport postal.
Le dernier timbre (3,50 bolivianos), émis le 18 avril 2007, fait partie d'une série de 6 timbres célébrant le 50ème anniversaire du centre philatélique de Cochabamba (CEFILCO).
Ce timbre montre en particulier la place du 14 septembre (référence à la date de l'indépendance de Cochabamba le 14 septembre 1810) avec la fontaine des Trois Grâces et la cathédrale (à gauche) et le monument aux héroïnes de la Coronilla à droite, rendant hommage à un groupe de femmes ayant résisté aux espagnols lors de la guerre d'indépendance en 1812.
The stamp in the center (7.50 bolivianos) is part of a series of 5 stamps issued on October 15, 2016 devoted to the gastronomy of Bolivia, on the occasion of the 40th anniversary of the EHT (Escuela de Hotelería y Turismo). That stamp shows a dish, Sillp'ancho, typical of the department of Cochabamba, made of rice, beef, potatoes, eggs, onions and tomatoes.
The stamp at the bottom (1.50 bolivianos), issued in 2015, refers to the Telecommunications and Transport Regulatory and Control Authority (ATT) and a Supreme Decree No. 29799 concerning postal transport.
The last stamp (3.50 bolivianos), issued on April 18, 2007, is part of a series of six stamps celebrating the 50th anniversary of the Cochabamba Philatelic Center (CEFILCO).
That stamp shows in particular the September 14th Square (a reference to the date of independence of Cochabamba on September 14, 1810) with the fountain of the Three Graces and the cathedral (left) and the monument to the heroines of Coronilla on the right, paying homage to a group of women who resisted the Spaniards during the War of Independence in 1812. 
 

Tribute to photographer Taras Kuščynskyj (and his model!) on Czech FDC

Hommage au photographe Taras Kuščynskyj (et à son modèle !) sur FDC tchèque

Le 8 novembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouveaux timbres dans sa série "Œuvres d'art sur timbres-poste" dont un consacré au photographe Taras Kuščynskyj (1932-1983) et en particulier son œuvre intitulée "Schoulená" ("Câlinée") datant de 1972 (collection privée).
Ce timbre (32 CZK) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3400) avec TAD de Prague et reproduction à gauche d'une autre photographie de Taras Kuščynskyj intitulée "Le dos".
Merci beaucoup Bret pour ce FDC, incluant la signature de Dana Vašátková Pitchon (née en 1957) qui fut le modèle de Taras Kuščynskyj sur la photographie reproduite sur le timbre !
On November 8, 2017, the Czech Post issued two new stamps in its series "Works of art on Postage stamps" including one dedicated to the photographer Taras Kuščynskyj (1932-1983) and in particular his work entitled "Schoulená" ("Cuddled") dating from 1972 (private collection).
That stamp (32 CZK) is present on the official FDC below (print run: 3,400) with postmarks from Prague and a reproduction on the left of another photograph by Taras Kuščynskyj entitled "The back".
Thank you very much Bret for this FDC, including the signature of Dana Vašátková Pitchon (born in 1957) who was the model of Taras Kuščynskyj on the photograph reproduced on the stamp!


Dana Vašátková Pitchon a été top model en Tchécoslovaquie entre 1966 et 1979 puis est devenue photographe (de mode et paysages en particulier) ensuite.
Taras Kuščynskyj a été un des principaux photographes tchèques spécialisés dans la publicité et la photographie de portraits et de nus féminins.
En 1966, il est devenu photographe indépendant et a exposé ses oeuvres en Tchécoslovaquie mais aussi à l'étranger (Pays-Bas, Autriche, Japon).
Il était un photographe de plein air qui a toujours refusé l'éclairage artificiel et tout équipement spécial.
Dana Vašátková Pitchon was a top model in Czechoslovakia between 1966 and 1979 and then became a (fashion and landscapes) photographer afterwards.
Taras Kuščynskyj was one of the leading Czech photographers specializing in the advertising and portrait photography and female nudes.
In 1966, he became an independent photographer and exhibited his works in Czechoslovakia as well as abroad (Netherlands, Austria, Japan).
He was an outdoor photographer who always refused artificial lighting and any special equipment.


Ce timbre (tirage : 92000) a été imprimé dans le feuillet composé de 4 timbres ci-dessus, avec la signature de Dana Vašátková Pitchon sur la vignette centrale.
Et comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre !
That stamp (print run: 92,000) was printed in the sheetlet consisting of 4 stamps above, with the signature of Dana Vašátková Pitchon on the central coupon.
And as usual, Bret was also kind enough to send me the First Day commemorative sheet below about that same stamp!




Folk painting and "Christmas Post" stamps on cover from Slovakia

Timbres "peinture populaire" et "poste de Noël" sur lettre de Slovaquie

Depuis 1999, un bureau postal de l'enfant Jésus (adresse : "999 99 Ježiško", Ježiško signifiant "Père Noël") ou poste de Noël ("Vianočná pošta") est ouvert chaque année dans la petite ville de Rajecká Lesná (nord du pays).
En 18 ans d'existence, plus de 1,7 millions de lettres y ont été reçues (principalement de Slovaquie mais aussi de l'étranger) et c'est la poste slovaque qui se charge de transmettre les réponses.
Le 10 novembre 2017, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (tarif permanent "T2 50g"- 0,50€ actuellement, tirage : 1000000) consacré à cette poste de Noël (des timbres similaires sont émus depuis 2013), reproduisant un dessin d'enfant reçu par ce bureau postal l'année dernière.
Since 1999, a post office of the child Jesus (address: "999 99 Ježiško", Ježiško meaning "Santa Claus") or Christmas Post ("Vianočná pošta") is open every year in the small town of Rajecká Lesná (north of the country).
In 18 years of existence, more than 1.7 million letters were received (mainly from Slovakia but also from abroad) and it is the Slovak Post that is in charge of transmitting the answers.
On November 10, 2017, the Slovak Post issued a stamp (permanent tariff "T2 50g" - currently €0.50, print run: 1 million) devoted to this Christmas Post (similar stamps are issued since 2013), reproducing a drawing of a child received by this post office last year.


Ce timbre ("Bonhomme de neige", dessin de Barbora Ďuríková de l'école primaire de Komárno) figure à droite sur cette jolie lettre envoyée le 27 novembre 2017 depuis cette petite ville de Rajecká Lesná. Merci beaucoup Miloš !
Le TAD illustré (conception : Adrian Ferda) montrant une représentation de la Vierge (statue, peinture ?), est un des 4 TAD différents délivrés par ce bureau postal de Noël cette année.
L'autre timbre (0,50€, tirage : 1700000), émis le 16 novembre 2017, est le timbre spécifiquement consacré à Noël émis cette année par la poste slovaque, représentant une partie d'une peinture ornementale (vigne, épis de blé, fleurs, oiseaux, abeilles et grenades) de l'église Notre-Dame des Sept Douleurs à Vajnory (un arrondissement de Bratislava), une création de la peintre Hedviga Krištofičová (1909-1999).
That stamp ("Snowman", drawing by Barbora Ďuríková from Komárno Primary School) is present on the right on this beautiful letter sent on November 27, 2017 from this small town of Rajecká Lesná. Thank you very much Miloš!
The illustrated postmark (design: Adrian Ferda) showing a representation of the Virgin Mary (statue, painting?), is one of the 4 different cancellations issued by this Christmas Post this year.
The other stamp (€ 0.50, print run: 1,700,000), issued on November 16, 2017, is the stamp specifically dedicated to Christmas issued this year by the Slovak Post, representing a part of an ornamental folk painting (vine, ears of wheat , flowers, birds, bees and pomegranates) of the Church of Our Lady of the Seven Sorrows in Vajnory (a district of Bratislava), a creation by painter Hedviga Krištofičová (1909-1999). 
 

vendredi 15 décembre 2017

Azerbaijan-Egypt joint stamp issue: culture and tourism

Émission commune Azerbaïdjan-Égypte : culture et tourisme

La poste égyptienne avait émis le 28 mai 2012, deux timbres se-tenant consacrés au 20ème anniversaire des relations diplomatiques entre l'Égypte et l'Azerbaïdjan, avec un focus en particulier sur des sites culturels et touristiques emblématiques des 2 pays.
Avec surprise, un bloc-feuillet était dévoilé le 18 octobre 2012 par la poste d'Azerbaïdjan, sur le même thème, incluant les 2 mêmes timbres (60 qəpik chacun)...
C'est ce bloc-feuillet commun (conception : Khasay Mirzoyev, tirage : 10000) qui figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2017 de Bakou, la capitale.
Depuis l'indépendance de l'Azerbaïdjan en 1991, les deux pays ont commencé à établir des relations dans de nombreux domaines (politique, économique, culturel et éducatif) et l'Égypte a ouvert son ambassade à Bakou en 1993, tandis que la toute première ambassade d'Azerbaïdjan sur le continent africain a été établie au Caire en 1994.
The Egyptian Post issued on May 28, 2012, two se-tenant stamps devoted to the 20th anniversary of diplomatic relations between Egypt and Azerbaijan, with particular a focus on iconic cultural and tourist sites of the two countries.
Surprisingly, a souvenir sheet was unveiled on October 18, 2012 by the Azerbaijan Post, on the same theme, including the similar two stamps (60 qəpik each)...
This joint souvenir sheet (design: Khasay Mirzoyev, print run: 10,000) was used to frank the letter below sent on November 7, 2017 from Baku, the capital.
Since the independence of Azerbaijan in 1991, the two countries have started to establish relations in many fields (political, economic, cultural and educational) and Egypt opened its embassy in Baku in 1993, while the Azerbaijan's first embassy on the African continent was established in Cairo in 1994.


Ce bloc-feuillet, incluant des vignettes à droite et à gauche avec les drapeaux des 2 pays, évoque en particulier les célèbres pyramides de Gizeh (Khéops, Khéphren et Mykérinos) avec le sphinx au 1er plan, construits vers 2500 ans avant JC (patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979).
L'autre timbre représente la Tour de la Vierge, une tour fortifiée intégrée au 12ème siècle au système de défense de la "Vieille ville" intramuros de Bakou, ainsi que le Palais des Chahs de Chirvan (15ème siècle) classés au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000.
Les marges de ce bloc-feuillet sont intéressantes car elles représentent des hiéroglyphes égyptiens à droite (non identifiés précisément ?) ainsi que, à gauche, des exemples de pétroglyphes caractéristiques de l'art rupestre de la réserve de Gobustan en Azerbaïdjan, un paysage culturel classé également au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2007.
This souvenir sheet, with vignettes on the right and on the left featuring the flags of the 2 countries, evokes in particular the famous Giza pyramid complex (Cheops, Chephren and Mykerinos) with the sphinx in the foreground, built around 2500 BC (a UNESCO world heritage site since 1979).
The other stamp depicts the Maiden Tower, a fortified tower integrated in the 12th century to the defense system of the "Old City" of Baku, as well as the Shirvanshahs' Palace (15th century) classified on the UNESCO World Heritage List since 2000.
The margins of this souvenir sheet are interesting because they represent Egyptian hieroglyphs on the right (not precisely identified?) and on the left, some examples of petroglyphs characteristic of the rock art of the Gobustan reserve in Azerbaijan, a cultural landscape also listed as a UNESCO World Heritage site since 2007. 
 

Sepac 2017 (local handcrafts - "Guernsey Jumper") stamp on cover from Guernsey

Timbre Sepac 2017 (artisanat local - "Guernsey Jumper") sur lettre de Guernesey

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes, créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007, des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (12 cette année) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Guernesey participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 17 mai 2017, son 8ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à l'artisanat local.
Ce timbre (0,73£), incluant le logo Sepac, ainsi que les 3 autres timbres émis dans la même série, a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 20 novembre 2017.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations, created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007, stamps with common themes are issued by some members (12 this year) and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
Guernsey has participated in these Sepac stamps since 2007 and issued, on May 17, 2017, its eighth Sepac stamp, whose theme this year is devoted to local handcrafts.
That stamp (£ 0.73), including the Sepac logo, as well as the other 3 stamps issued in the same series, was used on the nice letter below, sent on November 20, 2017.


A noter sur cette lettre le cachet spécial (carte de l'île) émis par la poste de Guernesey pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
Ces 4 timbres sont consacrés à un des symboles de Guernesey, le "Guernsey Jumper", un pull en laine de très grande qualité dont les origines remontent au 16ème siècle lorsqu'il était porté par les pêcheurs.
Ce pull a ensuite équipé au 19ème siècle les troupes de l'amiral Nelson et plus récemment, les membres du British Challenge qui a participé à la Coupe de l'America ou encore les soldats britanniques basés au Koweït, en Irak ou en Afghanistan.
Ce pull (vendu 80£ environ) est aujourd'hui conçu en particulier par la société Le Tricoteur basée dans l'ouest de l'île, et commercialisé dans de nombreux pays, comme les USA (drapeau sur timbre Sepac), le Japon ou l'Australie évoqués sur les autres timbres de cette série.
To note on this letter the special cachet (map of the island) issued by the Guernsey Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
These 4 stamps are dedicated to one of Guernsey's symbols, the "Guernsey Jumper", a wool sweater of very high quality whose origins date back to the 16th century when it was worn by fishermen.
This sweater then equipped in the 19th century some of the troops of Admiral Nelson and more recently, members of the British Challenge who participated in the America's Cup or the British soldiers based in Kuwait, Iraq or Afghanistan.
This Jumper (sold around £ 80.00) is today especially designed by the company Le Tricoteur based in the west part of the island, and marketed in many countries, such as the USA (flag on this Sepac stamp), Japan or Australia mentioned on the other stamps of this series.


Ces 4 timbres, imprimés par Joh. Enschedé en feuillet de 10 timbres, ont la particularité de représenter ces pulls de différentes couleurs, avec une dentelure spécifique, épousant les contours !
Ce même timbre Sepac est présent sur le pli ci-dessus envoyé le 29 novembre 2017, avec à gauche, le cachet de la poste de Guernesey mis en circulation pendant la 35ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen (Allemagne) organisée du 26 au 28 octobre 2017. Merci beaucoup Jens !
These 4 stamps, printed by Joh. Enschedé in sheetlet of 10 stamps, have the distinction of representing these sweaters of different colors, with a specific perforation, matching the contours!
This same Sepac stamp is present on the letter above sent on November 29, 2017, with on the left, the cachet of the Guernsey Post put into circulation during the 35th edition of the international philatelic exhibition ("International Briefmarken-Börse") in Sindelfingen, Germany, organized from 26 to 28 October 2017. Thank you very much Jens!
 

"Namsadang Nori" stamp set on FDC from Republic of Korea

Timbres "Namsadang Nori" sur FDC de Corée du Sud

Le 27 octobre 2017, la poste sud-coréenne a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) consacrée au Namsadang Nori, ce spectacle folklorique traditionnel inscrit en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité (19 biens inscrits sur cette liste pour la Corée du Sud).
Ces 2 timbres de format différent (330 won chacun, conception : Kim So-jeong, tirage : 250000 chacun) ont été imprimés dans une même feuille composée de 10 timbres (5 de chaque), dont 2 dans une sorte de bloc-feuillet composant la marge supérieure.
Les 2 timbres de cette marge supérieure sont présents sur le FDC ci-dessous, avec TAD de Nambusan du 1er novembre 2017. Merci beaucoup Ji-Ho !
On October 27, 2017, the South Korean Post put into circulation a very nice series (2 stamps) dedicated to Namsadang Nori, this multifaceted folk performance tradition inscribed in 2009 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity (19 elements on this list for South Korea).
These 2 different format stamps (330 won each, design: Kim So-jeong, print run: 250,000 each) have been printed in the same sheet of 10 stamps (5 of each), 2 of them in a kind of souvenir sheet in the top margin.
The 2 stamps of this top margin are present on the FDC below, with postmarks from Nambusan of November 1, 2017. Thank you very much Ji-Ho!


D'après l'UNESCO, le Namsadang Nori, littéralement "théâtre de clowns itinérants masculins", destiné à divertir un public de milieu rural, est un spectacle composé de 6 volets : un volet de "musique de paysans" qui met en avant le son percutant des gongs en métal et des tambours tendus de peaux d"animaux, une danse masquée avec quatre scènes comiques où sont imités des membres de différentes classes sociales, un numéro de funambule où un acrobate en équilibre sur une corde raide échange des mots d'esprit avec un clown resté au sol, un spectacle de marionnettes comportant sept scènes exécutées par plus de cinquante marionnettes, accompagnées par un narrateur et des musiciens, des exercices acrobatiques où sont exécutés des exploits physiques au sol sur fond de dialogues comiques et de musique, et une démonstration complexe de filage sur un cerceau avec une canne en bois pour clore le spectacle.
According to UNESCO, Namsadang Nori, literally "all-male vagabond clown theatre", intended to entertain rural audiences, is made up of six components: a segment of "farmers’ music" emphasizes the percussive sounds of metal gongs and animal-hide drums, a mask dance presents four comic scenes depicting people from different social classes, a tightrope walking act sees an acrobat on a high-wire engaged in witty exchanges with a clown below, in a puppet play, more than fifty puppets act out seven scenes together with a narrator and musicians, an acrobatic segment combines physical feats performed on the ground with comic dialogue and music, and an intricate display of hoop spinning with a wooden stick rounds out the performance.

jeudi 14 décembre 2017

New "LISA" French ATM stamps from the "Salon Philatélique d'Automne 2017"

Vignettes LISA du Salon Philatélique d'Automne 2017

Après le Danemark en 2013, la Slovaquie en 2014, le Canada en 2015 ou les Pays-Bas en 2016, l'Allemagne était le pays invité d'honneur du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
Une occasion de célébrer les 55 ans du début du processus de réconciliation entre la France et l'Allemagne, sous l'impulsion de Général de Gaulle et de Konrad Adenauer, menant à la signature du Traité de l'Élysée en 1963.
A cette occasion, La Poste a mis en circulation deux nouvelles vignettes LISA (2 modes d'impression différents (LISA 1 papier non thermique et LISA 2 papier thermique) pour chacune) dont une consacrée à l'Allemagne et à Berlin en particulier.
After Denmark in 2013, Slovakia in 2014, Canada in 2015 or the Netherlands in 2016, Germany was the guest of honor at the last "Salon Philatélique d'Automne" held from 9 to 12 November 2017 in Paris.
An occasion to celebrate the 55 years of the beginning of the process of reconciliation between France and Germany, initiated by General de Gaulle and Konrad Adenauer, leading to the signing of the Treaty of the Elysee in 1963.
On this occasion, La Poste has put into circulation two new LISA ATM stamps (two different printing modes ("LISA 2" thermic paper and "LISA 1" non-thermic paper) for each), one of which being devoted to Germany and Berlin in particular.


C'est une version "LISA 1 papier non thermique" (tarif "Ecopli" - 0,71€) de cette vignette qui figure en haut à droite sur le pli ci-dessus envoyé le 9 novembre 2017 depuis ce salon parisien.
Cette vignette (conception : Geneviève Marot, tirage : 20000 LISA 1 et 20000 LISA 2) représente la célèbre Porte de Brandebourg (1791) à droite (également présente sur le TAD associé) et l'Oberbaumbrücke (1896) à gauche, symbole de l'unité allemande qui reliait 2 arrondissements de Berlin jadis séparés par le Mur de Berlin.
La 2ème LISA ci-dessus, conçue par Elsa Catelin (tirage : 20000 LISA 1 et 20000 LISA 2), évoque le 40ème anniversaire de la "Sabine de Gandon".
It is a "LISA 1 non-thermic paper" version (rate "Ecopli" - € 0.71) of this LISA which is present on the top right on the cover above sent on November 9, 2017 from this Parisian stamp show. 
This LISA (design: Geneviève Marot, print run: 20,000 LISA 1 and 20,000 LISA 2) is featuring the famous Brandenburg Gate (1791) on the right (also depicted on the associated postmark) and the Oberbaumbrücke (1896) on the left, symbol of the German unity linking two districts of Berlin formerly separated by the Berlin Wall.
The 2nd LISA above, designed by Elsa Catelin (print run: 20,000 LISA 1 and 20,000 LISA 2), evokes the 40th anniversary of the "Sabine de Gandon" definitive stamp.

mardi 12 décembre 2017

Christmas stamp 2017 on FDC from Belgium

Timbre de Noël 2017 sur FDC de Belgique

La graphiste belge Myriam Voz (née en 1961) a déjà conçu de très nombreux timbres pour la poste belge (bpost), la plupart en collaboration avec Thierry Martin sous l'appellation MVTM.
MVTM avait en particulier conçu les timbres de fin d'année en 1995, 1996, 1998, 2003, 2006, 2007 et 2008.
En 2007, un sapin de Noël avait été choisi et, 10 ans après, Myriam Voz (seule) a choisi le même thème pour la conception des 2 timbres de Noël et de meilleurs vœux (tarifs "1 domestique" et "1 Europe") dont la prévente avait lieu les 21 et 22 octobre 2017 à Ieper.
Ces 2 timbres ont été imprimés chacun en carnet de 10 timbres autocollants (tirage : 136280 pour le carnet "1 Europe").
Belgian graphic designer Myriam Voz (born in 1961) has already created a large number of stamps for the Belgian Post (bpost), most of them in collaboration with Thierry Martin under the name MVTM.
In particular, MVTM designed the end of year's stamps in 1995, 1996, 1998, 2003, 2006, 2007 and 2008.
In 2007, a Christmas tree was chosen and, 10 years later, Myriam Voz (alone) chose the same theme for the design of the two Christmas & Best Wishes stamps (rates "1 domestic" and "1 Europe") whose preview sale took place on 21 and 22 October 2017 in Ieper.
These two stamps were each printed in a booklet of 10 self-adhesive stamps (print run: 136,280 for the "1 Europe" booklet).


Ce timbre "1 Europe" (valable pour un envoi normalisé jusqu'à 50g en Europe, 1,13€ actuellement) est présent sur le pli ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Bruxelles du 23 octobre 2017. Merci beaucoup Johan !
Ce timbre représente un sapin décoré de bougies allumées comme de coutume dans le passé, à l'intérieur d'une maison, devant une fenêtre givrée (un sapin en extérieur figure sur l'autre timbre).
Pour chaque envoi affranchi avec ces timbres (entre le 1er et le 31 décembre 2017), bpost reverse 1 centime à une bonne cause.
This "1 Europe" stamp (valid for a normalized shipment up to 50g to Europe, € 1.13 currently) is present on the cover above, with First Day cancellations from Brussels dated October 23, 2017. Thank you very much Johan!
That stamp represents a fir tree decorated with burning candles as usual in the past, inside a house, in front of a frosted window (a fir tree on the outside is featured on the other stamp).
For each shipment franked with these stamps (between 1 and 31 December 2017), bpost redistributes 1 cent for a good cause. 
 

lundi 11 décembre 2017

"Peugeot 172 M" stamp on (massacred) FDC from Andorra

Timbre "Peugeot 172 M" sur FDC (massacré) d'Andorre

Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris, la poste française en Andorre a mis en circulation un nouveau timbre faisant partie d'une série (débutée en 2006 avec une Ford T) consacrée à des véhicules de collection du musée national de l'automobile d'Encamp.
Ce nouveau timbre (0,85€, tirage : 70020), conçu par Francesc Ribó et mis en page par Stéphanie Ghinéa, représente un modèle 172 M de 1928 de la marque automobile française Peugeot.
During the last "Salon Philatélique d'Automne" held from 9 to 12 November 2017 in Paris, the French Post in Andorra has put into circulation a new stamp being part of a series (started in 2006 with a Ford T) dedicated to old vehicles from the collection of the National Automobile Museum in Encamp.
This new stamp (€ 0.85, print run: 70,020), designed by Francesc Ribó and laid out by Stéphanie Ghinéa, is featuring a 172 M model dating from 1928 by the French car manufacturer Peugeot.


C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD (incluant une ancien emblème de la marque Peugeot) conçu par Joan Xandri.
A noter la signature de Stéphanie Ghinéa sur cette enveloppe et, à nouveau, cette vilaine double oblitération mécanique du 14 novembre 2017 appliquée par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A-01) !
Peugeot a développé ce modèle de véhicule (vitesse maxi : 60 km/h) à partir de 1925 pour des courses automobiles avant d'être commercialisée à partir de 1926.
That stamp is present on the First Day cover above, with postmarks (including an old emblem of the Peugeot brand) designed by Joan Xandri.
To note the signature of Stéphanie Ghinéa on this envelope and, again, this ugly double mechanical cancellation of November 14, 2017 was applied by the mail platform of Wissous (38276A-01)! 
Peugeot developed this 172 M model (maximum speed: 60 km/h) from 1925 for car races before being marketed from 1926. 
 

dimanche 10 décembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Albanie

La poste albanaise (Posta Shqiptare) a été la dernière administration postale européenne à mettre en circulation cette année, le 18 novembre 2017, sa série EUROPA (1 timbre, 1 bloc-feuillet, 1 carnet) ayant pour thème les châteaux ("Kështjellat" en albanais).
Il existe de nombreuses fortifications toujours visibles aujourd'hui en Albanie, les plus anciennes datant de près de 3000 ans avant JC puis ont été construites sous l'empire romain (lorsque le pays faisait partie de la province d'Illyrie) et ensuite entre le 4ème et le 6ème siècle après JC puis jusqu'au Moyen-Age.
La plupart de ces châteaux ont ensuite été conquis par les Ottomans qui les ont restauré ou agrandi, certains étant des attractions touristiques importantes pour l'Albanie (Berat, Durres, Shkodra...).
The Albanian Post (Posta Shqiptare) was the last European postal administration to put into circulation this year, on November 18, 2017, its EUROPA series (1 stamp, 1 souvenir sheet, 1 booklet) devoted to the theme of Castles ("Kështjellat" in Albanian).
There are many fortifications still visible today in Albania, the oldest dating back to about 3,000 BC and were built after under the Roman Empire (when the country was part of the province of Illyria) and then between the 4th and 6th century AD until the Middle Ages.
Most of these castles were later conquered by the Ottomans who restored or enlarged them, some of them being important tourist attractions for Albania (Berat, Durres, Shkodra...).


C'est une partie de ce château de Berat (Kalaja e Beratit), datant de l'époque illyrienne puis reconstruit au 13ème siècle, qui est à l'honneur sur le timbre (200 lekë, tirage : 155500) et le bloc-feuillet numéroté (250 lekë, tirage : 5500) EUROPA, conçus par Gentjan Gjikopulli, utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé le 20 novembre 2017 de Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Ce château, construit sur une colline sur la rive gauche de la rivière Osum, est composée de plusieurs églises byzantines et mosquées ottomanes.
Le centre historique de cette ville de Berat (centre-sud du pays) a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2005.
It is a part of this Berat castle (Kalaja e Beratit), dating from the Illyrian era and rebuilt in the 13th century, which is in the spotlight on the EUROPA stamp (200 lekë, print run: 155,500) and the numbered souvenir sheet (250 lekë, print run: 5,500), designed by Gentjan Gjikopulli, used to frank this nice letter sent by registered mail on November 20, 2017 from Tirana. Thank you very much Sabri!
This castle, built on a hill on the left bank of the river Osum, is composed of several Byzantine churches and Ottoman mosques.
The historic center of this city of Berat (center-south of the country) was inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2005. 
 

40 years of the "Sabine de Gandon" celebrated during the 71st Salon Philatélique d'Automne

40 ans de la Sabine de Gandon célébrés lors du 71ème Salon Philatélique d'Automne

Après les 70 ans des "Mariannes de la Libération" en 2015 ou le 140ème anniversaire de l'émission des premiers timbres "type Sage" en 2016, le 40ème anniversaire de la "Sabine de Gandon" a été célébré cette année dans le cadre du 71ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
Les 2 premiers timbres (0,80 FRF vert et 1,00 FRF rouge) de cette série courante ont en effet été mis en circulation le 17 décembre 1977 (Premier Jour à Lille), remplaçant alors la Marianne de Béquet, jugée parfois trop moderne pour l'époque...
Choisie par le président de la république Valéry Giscard d'Estaing, cette nouvelle Marianne marquait ainsi un retour au classicisme, sous les traits du graveur Pierre Gandon (1899-1990).
After the 70th anniversary of the "Marianne de la Libération" in 2015 or the 140th anniversary of the issue of the first "Type Sage" stamps in 2016, the 40th anniversary of the "Sabine de Gandon" was celebrated this year during the 71st "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
The first two stamps (FRF 0.80 green and FRF 1.00 red) of this definitive series were indeed put into circulation on December 17, 1977 (First Day in Lille), replacing then the "Marianne de Béquet", sometimes considered too modern...
Chosen by the President of the Republic Valéry Giscard d'Estaing, this new Marianne marked a return to classicism, portrayed by French engraver Pierre Gandon (1899-1990).


Pour célébrer ce 40ème anniversaire, la poste française a mis en circulation, le 9 novembre 2017 (vente générale le 13 novembre 2017), un bloc-feuillet (2 timbres à 5€ et 10 timbres à 1€) et un carnet (tirage : 80000) composé de 2 feuillets, un 1er avec 12 timbres "Sabine" en damier (6 timbres rouges à 0,85€ et 6 timbres verts à 0,73€) et un 2ème composé de 2 timbres "Sabine" de grand format (1 timbre rouge à 1,70€ et 1 timbre vert à 1,46€).
Deux timbres extraits du 1er feuillet de ce carnet ainsi que qu'un des 2 timbres "Sabine" de grand format du 2ème feuillet, figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris.
A noter la signature d'Elsa Catelin (mise en page de ce carnet) en haut à droite et cette référence (marge en bas à gauche) au TAD Premier Jour de Lille du 17 décembre 1977. 
Comme la presque totalité des plis envoyés depuis ce Salon, une vilaine double oblitération mécanique du 14 novembre 2017 a été appliquée par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A-01) !!!
To celebrate this 40th anniversary, the French Post has put into circulation, on November 9, 2017 (general sale on November 13, 2017), a souvenir sheet (two € 5.00 stamps and 10 € 1.00 stamps) and a booklet (print run: 80,000) composed of 2 sheetlets, a first one with 12 "Sabine" stamps included in a checkerboard pattern (6 red € 0.85 stamps and 6 green € 0.73 stamps) and a 2nd one composed of two large format "Sabine" stamps (1 red € 1.70 stamp and 1 green € 1.46  stamp).
Two stamps taken from the first sheetlet of this booklet as well as one of the two large format "Sabine" stamps of the 2nd sheetlet, are present on the First Day cover above, with cancellations from Paris.
To note the signature of Elsa Catelin (layout of this booklet) at the top right and this reference (margin at the bottom left) at the First Day postmark from Lille of December 17, 1977.
Like almost all the covers sent from this Stamp exhibition, a nasty double mechanical cancellation of November 14, 2017 was applied by the mail platform of Wissous (38276A-01) !!!


J'aime beaucoup la couverture de ce carnet (ci-dessus) reproduisant une partie de la peinture de Jacques-Louis David (1748-1825) intitulée "Les Sabines arrêtant le combat entre les Romains et les Sabins" (1799), conservée au musée du Louvre à Paris.
La tête d'Hersilie au centre de cette œuvre (les bras en croix) a inspiré Pierre Gandon pour concevoir cette série courante des "Sabine" utilisée entre 1977 et 1982 lorsqu'elle fut remplacée par une nouvelle série "Liberté" gravée également par Gandon.
A noter que la mention "France" sur ces timbres a été brièvement remplacée par "République française" après l'élection du nouveau président François Mitterrand en 1981.
I really love the cover of this booklet (above) reproducing a part of the painting by Jacques-Louis David (1748-1825) entitled "The Intervention of the Sabine Women" (1799), exhibited at the Louvre Museum in Paris.
The head of Hersilie in the center of this painting (with her arms in cross) inspired Pierre Gandon to design this "Sabine" defintive series used between 1977 and 1982 when it was replaced by a new "Liberté" series also engraved by Gandon.
To note that the mention "France" on these stamps was briefly replaced by "République française" after the election of the new president François Mitterrand in 1981.


Ci-dessus le bloc-feuillet (20€, tirage : 40000) émis sur le même thème accompagné d'un texte explicatif en français (à droite) par Jean-Jacques Rabineau, de l'Académie de Philatélie.
Ce feuillet est intéressant car il inclut les 2 premiers projets de timbres avant l'émission définitive de cette "Sabine".
Above the souvenir sheet (€ 20, print run: 40,000) issued on the same theme accompanied by an explanatory text in French (to the right) by Jean-Jacques Rabineau, member of the French Academy of Philately.
This souvenir sheet is interesting because it includes the first two projects as well as the final design of this "Sabine" stamp. 
 

Canada-USA joint stamp issue: History of ice hockey

Émission commune Canada-USA : l'histoire du hockey sur glace

Pour la 6ème fois de leur histoire, les 2 administrations postales du Canada et des USA ont mis en circulation une série commune (2 timbres), le 20 octobre 2017, consacrée à l'histoire du hockey sur glace, un sport très populaire dans les 2 pays.
La version canadienne de ces 2 timbres (tarif permanent intérieur, 0,85$ actuellement), imprimés dans un carnet (tirage : 200000) composé de 10 timbres autocollants (5 paires tête-bêche), a été utilisée pour affranchir cette intéressante lettre, envoyée le 11 novembre 2017 de Toronto. Merci beaucoup Tristan !
A noter que ces 2 timbres ont également été émis tête-bêche dans un bloc-feuillet gommé (tirage : 100000).
For the 6th time in their history, the two postal administrations of Canada and USA put into circulation a joint series (2 stamps), on October 20, 2017, devoted to the history of ice hockey, a very popular sport in the two countries.
The Canadian version of these two stamps (domestic permanent rate, $ 0.85 currently), printed in a booklet (print run: 200,000) consisting of 10 self-adhesive stamps (5 pairs tête-bêche), was used to frank this interesting letter, sent on November 11, 2017 from Toronto. Thank you very much Tristan!
To note that these two stamps were also issued tête-bêche in a gummed souvenir sheet (print run: 100,000).


D'après le communique de la poste canadienne, la conception (par Roy White, à partir de photos prises par KC Armstrong et retouchées par Brad Pickard) de ces 2 timbres tête-bêche "transforme la
surface de la glace en portail temporel, le 1er timbre présentant une scène d'hiver où l'on voit un jeune homme d'aujourd'hui jouant au hockey sur un étang, le 2ème timbre se voulant un miroir du 1er avec ce joueur du même âge, dans les années 1930 ou 1940".
Tristan a complété son affranchissement avec un timbre sur le même thème, faisant partie d'une série de 6 timbres émise le 23 septembre 2016, consacrée à de grands attaquants de l'histoire du hockey canadien, Guy Lafleur (né en 1951) surnommé le "Démon blond" ici.
Ce joueur a marqué l'histoire du club des Canadiens de Montréal en devenant le premier joueur à connaître six saisons de suite avec au moins cinquante buts et cent points et en remportant cinq fois la Coupe Stanley.
According to the Canadian Post, the design (by Roy White, based on photos taken by KC Armstrong and retouched by Brad Pickard) of these 2 stamps "turns the ice surface into a figurative portal through time, the first stamp presenting a winter scene where we see a young man of today playing hockey on a pond, the 2nd stamp being a mirror of the 1st one with this player of the same age, in the 1930s or 1940s".
Tristan completed his postage with a stamp about the same topic, being part of a series of six stamps issued on September 23, 2016, dedicated to the greatest NHL forwards in the history of Canadian hockey, Guy Lafleur (born in 1951) here.
This player made history for the Montreal Canadiens club by becoming the first player to experience six consecutive seasons with at least fifty goals and one hundred points and winning five Stanley Cups.
 

Works of Art and Astronomy on cover from Czech Republic

Œuvres d'art et astronomie sur lettre de République Tchèque

Le 8 novembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouvelles séries de timbres, en particulier 2 nouveaux timbres dans la splendide série "Œuvres d'art sur timbres-poste" consacrés respectivement à une peinture "Le tentateur" par Norbert Grund (1717-1767) conservée à la Galerie Nationale de Prague et à une œuvre (femme nue) de 1972  par le photographe Taras Kuščynskyj (1932-1983).
Ces 2 timbres (32 et 38 CZK), imprimés en feuillet de 4 timbres, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Je reparlerai prochainement sur ce blog de ces 2 timbres de la série artistique.
On November 8, 2017, the Czech Post put into circulation 2 new sets of stamps, in particular 2 new stamps in the splendid series "Works of art on postage stamps" devoted respectively to a painting "Tempter" by Norbert Grund (1717-1767) preserved in the National Gallery of Prague and a work (nude woman) of 1972 by the photographer Taras Kuščynskyj (1932-1983).
These 2 stamps (32 and 38 CZK), printed in sheetlet of 4 stamps, have been used to frank the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
I will write again soon on this blog about these 2 stamps of the artistic series.


Un 3ème timbre (16 CZK) a été émis le 8 novembre 2017, consacré au 100ème anniversaire de la société d'astronomie tchèque, présent également sur cette lettre en haut à gauche.
Un 4ème timbre commémoratif (10 CZK) compose cet affranchissement, émis le 6 avril 2011 pour commémorer les 200 ans d'enseignement au conservatoire de Prague (musique, chant, théâtre, danse).
A third stamp (16 CZK) was issued on November 8, 2017, dedicated to the 100th anniversary of the Czech Astronomical Society, also present on this letter on the top left.
A 4th commemorative stamp (10 CZK) composes this postage, issued on April 6, 2011 to commemorate 200 years of teaching at the Prague Conservatory (music, song, theater, dance). 
 

samedi 9 décembre 2017

"Salon Philatélique d'Automne 2017" minisheet on FDC from United Nations (Vienna)

Feuille miniature "Salon Philatélique d'Automne 2017" sur FDC des Nations Unies (Vienne)

L'administration postale des Nations Unies (APNU), son bureau de Vienne en particulier, était une des administrations postales étrangères présentes à Paris lors du 71ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017.
A cette occasion et sauf erreur de ma part, l'APNU a mis en circulation, le 9 novembre 2017, sa 3ème feuille miniature consacrée à une exposition philatélique, après Melbourne 2017 et UNEXPO17 (USA).
C'est cette feuille miniature (tirage : 20000, conception : Sergio Baradat), composée de 3 timbres incluant des faciales dans les 3 monnaies des bureaux de New-York (1,15$), Genève (2 CHF) et Vienne (1,70€), qui figure sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour (fleur de lys) de Vienne appliqué uniquement sur le timbre de ce bureau.
The United Nations Postal Administration (UNPA), its Vienna office in particular, was one of the foreign postal administrations present in Paris during the 71st "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017.
On this occasion and unless I am mistaken, the UNPA put into circulation, on November 9, 2017, its third minisheet dedicated to a philatelic exhibition, after Melbourne 2017 and UNEXPO17 (USA).
It is this minisheet (print run: 20,000, design: Sergio Baradat), composed of 3 stamps with nominal values in the 3 currencies of the offices of New York ($ 1.15), Geneva (CHF 2.00) and Vienna (€ 1.70), which is present on the letter below, with the First Day cancellation (fleur-de-lis) from Vienna applied only on the stamp of this office.


Je ne sais pas pourquoi cette marque "Taxe perçue € 0,10" (je n'ai rien payé en récupérant ce pli) a été appliquée (à l'envers) en bas à droite sur cette enveloppe car 1,70€ correspond au tarif pour un envoi de Vienne vers les pays du monde (hors Europe)...
A noter aussi, en bas à gauche, ce cachet spécial émis par l'APNU lors de ce salon parisien, avec cette coccinelle présente sur les 2 feuillets "Schtroumpfs - Journée internationale du bonheur" émis le 20 mars 2017.
Concernant les 3 timbres de cette feuille miniature (arborant les couleurs du drapeau français), ils représentent la statue "La Renommée du roi chevauchant Pégase" (1699) par Antoine Coysevox située à l'extrémité du Jardin des Tuileries donnant sur la Place de la Concorde et sa fontaine centrale (timbre du centre), le dernier timbre montrant une des gargouilles de la cathédrale Notre-Dame de Paris.
Les marges de cette feuille (style Art Déco) incluent d'autres monuments emblématiques de Paris comme l'Arc de Triomphe, la tour Eiffel, la pyramide du Louvre et la Victoire de Samothrace, exposée dans ce musée.
I do not know why this mark "Taxe perçue € 0.10" in French (I did not pay anything) was applied (upside down) on the bottom right on this envelope because € 1.70 corresponds to the rate for a shipment from Vienna to the countries of the world (outside Europe)...
To note also, at the bottom left, this special cachet issued by the UNPA at this Parisian stamp exhibition, with this ladybug present on the 2 sheetlets "Smurfs - International Day of Happiness" issued on March 20, 2017.
Concerning the 3 stamps of this minisheet (bearing the colors of the French flag), they represent the statue "The fame of the king, riding the horse Pegasus" (1699) by Antoine Coysevox located at the end of the Tuileries Garden overlooking the Place de la Concorde and its Central fountain (stamp in the middle), the last stamp showing one of the gargoyles of Notre-Dame Cathedral.
The margins of this minisheet (Art Deco style) include other emblematic monuments of Paris such as the Arc de Triomphe, the Eiffel Tower, the Louvre Pyramid and the Victory of Samothrace, exhibited in this museum.

Prepaid cover 2017 sent by French Santa Claus !

Enveloppe pré-timbrée du Père Noël, version 2017 !

Même style et format que l'an passé concernant les enveloppes pré-timbrées 2017 envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant environ 60 personnes) en France, ouvert entre le 6 novembre et le 18 décembre 2017.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 55 ans d'existence et a reçu en 2016 plus de 1,2 million de lettres (dont 91000 courriers électroniques) d'enfants (plus ou moins grands !) en provenance de 140 pays différents !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre") est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi international jusqu'à 50g (2,60 € actuellement), contre 20g pour l'enveloppe émise l'année dernière...
Same style and format as last year concerning the 2017 prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing about 60 people) in France, open between November 6 and December 18, 2017.
Located in Libourne (department of Gironde - 33), this secretariat celebrates this year its 55 years of existence and received in 2016 more than 1.2 million letters (including 91,000 emails) from (more or less old) children from 140 different countries!
As usual, a stamp (type "IDTimbre") is pre-printed on this envelope, valid for an international shipment up to 50g (€ 2.60 currently), this weight limit was 20g for the envelope issued last year...


Cette limite de poids de 50g est surprenante puisqu'elle n'existe plus, les 2 premiers échelons de poids étant 0-20g et 20g-100g ??
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur cette enveloppe mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimé) avec la mention "Père Noël", l'année "2017" et "33 Libourne".
Comme en 2016, les illustrations sur cette enveloppe de grand format ont été conçues par l'auteure, dessinatrice et graphiste Claire Faÿ (38 ans), connue en particulier pour son concept des "cahiers de gribouillages pour adultes" (best sellers 2006 et 2007).
This weight limit of 50g is surprising since it no longer exists, the first two weight steps being 0-20g and 20g-100g ??
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus"), the year "2017" and "33 Libourne".
As in 2016, the illustrations on this large format envelope have been created by the French author, illustrator and graphic designer Claire Faÿ (38 years old), known in particular for her concept of "scribble books for adults" (bestsellers 2006 and 2007 in France).


J'aime bien l'illustration sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, montrant le traineau, un lutin et les rennes du Père Noël, ce dernier étant sans doute dans cette maison en train de distribuer discrètement ses cadeaux...
A noter cette sorte de girouette en forme de coq au dessus de cette maison, plus commune d'habitude au sommet des églises de France !
Comme cela est le cas depuis 2013, le logo FSC ("Forest Stewardship Council") est présent en bas à droite, certifiant que le papier utilisé respecte une gestion durable des forêts, une bonne chose !
I like the illustration on the other side of this envelope above, showing the sleigh, a goblin and the reindeer of Santa Claus, being probably in this house discreetly distributing his gifts...
To note this kind of weather vane, rooster-shaped, above this house, more common usually at the top of the churches of France!
As it is the case since 2013, the FSC logo ("Forest Stewardship Council") is present to the right, certifying that the paper used here meets sustainable forest management, a good thing !
 

"300 years of the birth of Maria Theresa" joint m/s on FDC from Austria

Émission commune "300 ans de la naissance de Marie-Thérèse" sur FDC d'Autriche

J'avais déjà publié sur ce blog une lettre d'Autriche affranchie avec ce bloc-feuillet consacré au 300ème anniversaire de la naissance de l'un des plus grands dirigeants européens de l'histoire, Marie-Thérèse d'Autriche (1717-1780), impératrice consort du Saint Empire romain germanique.
Ce bloc-feuillet, émis le 13 mai 2017, constituait une émission commune entre l'Autriche, l'Ukraine, la Slovénie, la Croatie et la Hongrie.
Un grand merci John pour ce joli pli d'Autriche avec ce même bloc-feuillet et le TAD Premier Jour de Vienne !
I had already published on this blog a letter from Austria franked with this miniature sheet dedicated to the 300th anniversary of the birth of one of the greatest European leaders in history, Maria Theresa of Austria (1717-1780 ), Empress consort of the Holy Roman Empire.
This miniature sheet, issued on May 13, 2017, was a joint issue between Austria, Ukraine, Slovenia, Croatia and Hungary.
A big thank you John for this nice new cover from Austria with this same miniature sheet and the First Day cancellation from Vienna!


Pour rappel, ce bloc-feuillet reproduit un portrait de Marie-Thérèse (datant probablement du milieu du 18ème siècle, auteur inconnu) conservé au Musée d'Histoire Militaire de Vienne.
Ce bloc-feuillet, conçu par la graphiste slovène Svetlana Milijaševič, comporte les noms des 5 pays concernés dans la marge en bas à gauche ainsi que la mention du 300ème anniversaire de la naissance de Marie-Thérèse en bas à droite.
Particularité de ce bloc-feuillet autrichien (1,70€, tirage : 120000, imprimé par Joh. Enschedé Stamps B.V), les différentes mentions (ainsi que le nom du pays et la valeur faciale) sont imprimées avec un revêtement doré.
As a reminder, this miniature sheet reproduces a portrait of Maria Theresa (probably dating from the mid-18th century, unknown author) preserved in the Museum of Military History in Vienna.
This miniature sheet, designed by the Slovenian graphic artist Svetlana Milijaševič, contains the names of the five countries involved in the lower left margin as well as the mention of this 300th anniversary of the birth of Maria Theresa in the lower right.
Particularity of this Austrian miniature sheet (€ 1.70, print run : 120,000, printed by Joh. Enschedé Stamps B.V), the different mentions (as well as the name of the country and the nominal value) are printed with a golden coating. 

vendredi 8 décembre 2017

"The Royal cremation ceremony of King Rama IX" stamps on FDC from Thailand

Timbres "Cérémonie de crémation du roi Rama IX" sur FDC de Thaïlande

Le 26 octobre 2017, la dépouille du roi Bhumibol Adulyadej ou Rama IX, décédé le 13 octobre 2016 à 88 ans, était honorée lors de grandioses funérailles royales à Bangkok, devant une foule de pluse de 200000 thaïlandais vêtus de noir.
Le roi de Thaïlande a un statut de demi-dieu et il est vénéré par une grande majorité des thaïlandais (les critiques envers le roi ou la famille royale sont fermement réprimées à travers des peines lourdes de prison).
Ces funérailles, estimées à 90 millions de dollars (!), s'inscrivaient dans une tradition ancienne, en présence de près de 1000 soldats en costumes multicolores et des structures dorées construites spécialement par les meilleurs artisans du pays, en particulier le crematorium et un palanquin transportant l'urne funéraire.
On October 26, 2017, the remains of King Bhumibol Adulyadej or Rama IX, who died on October 13, 2016 at the age of 88, were honored during a magnificent royal funeral in Bangkok, in front of a crowd of over 200,000 Thai people dressed in black.
The King of Thailand has a status of semi-god and is revered by a large majority of Thais (criticism of the king or the royal family is firmly repressed through heavy prison sentences).
These funerals, estimated at $ 90 million (!), were part of an ancient tradition, attended by nearly 1,000 soldiers in colorful costumes and gilded structures built especially by the best craftsmen of the country, especially the crematorium and a palanquin carrying the funeral urn.


Le 25 octobre 2017, la poste thaïlandaise a mis en circulation une série de timbres consacrée à cette cérémonie royale de crémation : un feuillet composé de 9 timbres représentant des portraits du roi Rama IX à différentes périodes de sa vie, et 2 blocs-feuillets concernant ces structures dorées construites spécialement.
Deux timbres (9 baht chacun) de ce feuillet ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Bangkok, incluant le profil du roi à l'intérieur d'un cœur.
Ce même profil figure en haut à droite sur ces 2 timbres, à l'image des timbres de la Royal Mail avec le profil de la reine Élisabeth II...
Le cachet à gauche représente l'édifice où la cérémonie de crémation a eu lieu.
On October 25, 2017, the Thai Post issued a series of stamps dedicated to this Royal cremation ceremony: a sheetlet consisting of 9 stamps depicting portraits of King Rama IX at different periods of his life, and two souvenir sheets relating to these gilded structures built especially.
Two stamps (9 Baht each) of this sheetlet were used on the nice letter above, with First Day cancellations from Bangkok, including the king's profile inside a heart.
This same profile is present on the top right of these two stamps, like the stamps of the Royal Mail with the profile of Queen Elizabeth II...
The cachet on the left is featuring the building where the cremation ceremony took place. 
 

jeudi 7 décembre 2017

"Le Poinct de Tulle" m/s on (massacred) FDC from France

Bloc-feuillet "Le Poinct de Tulle" sur FDC (massacré) de France

Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne, Phil@poste a mis en circulation un assez laid bloc-feuillet composé de 2 timbres (0,85€ chacun) consacré au Poinct de Tulle, une dentelle à l'aiguille faisant partie du patrimoine de la Corrèze depuis le 17ème siècle.
Ce bloc-feuillet (conception : Patte & Besset, gravure : Elsa Catelin, tirage : 270000) figure sur le FDC ci-dessous, avec TAD de Tulle (conception : Patte & Besset) et cette vilaine double oblitération mécanique du 14 novembre 2017 appliquée par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A)...
During the last "Salon Philatélique d'Automne", Phil@poste put into circulation a rather ugly souvenir sheet composed of two stamps (€ 0.85 each) dedicated to the "Poinct de Tulle", a needle lace belonging to the heritage of Corrèze region since the 17th century.
This souvenir sheet (design: Patte & Besset, engraving: Elsa Catelin, print run: 270,000) is present on the FDC below, with postmarks from Tulle (design: Patte & Besset) and this ugly double mechanical cancellation of November 14, 2017 applied by the mail platform of Wissous (code 38276A)...


D'après le communiqué de Phil@poste, ces points de broderie sont exécutés à l'aiguille sur un réseau en fil très fin et on connaît 7 points aux noms évocateurs : le grossier, le picot, la rosette, le respectueux, le point d'esprit, le pénitent et le cordonnet.
Les noms de ces 7 points sont présents dans la marge centrale de ce bloc-feuillet, les 2 timbres représentant des motifs de papillon et de rose.
L'origine de cette dentelle date de 1665 lorsque Colbert créé les Manufactures royales de dentelle et sa réputation est au sommet au 17ème et 18ème siècle avant de tomber dans l'oubli après la Révolution française.
Des associations de dentellières, des artistes ou créateurs de mode ont permis au Poinct de Tulle de se réinventer aujourd'hui et de redevenir une pièce maîtresse du savoir-faire français en ce domaine.
According to the press release of Phil@poste, these embroidery stitches are executed with needles on a very fine wire network and we know 7 points with evocative names (in French): grossier, picot, rosette, respectueux, point d'esprit, pénitent and cordonnet.
The names of these 7 points are present in the central margin of this souvenir sheet, the two stamps representing butterfly and rose patterns.
The origin of this lace technique dates from 1665 when Colbert created the Royal Lace Manufactures and its reputation was at the top in the 17th and 18th century before falling into oblivion after the French Revolution.
Associations of lacemakers, artists or fashion designers allowed the "Poinct de Tulle" to reinvent itself today and to become again a masterpiece of French know-how in this field.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...