lundi 20 février 2017

From Pole to Pole - Greenland / Ross Dependency joint stamp issue

D'un pôle à l'autre - émission commune Groenland / Dépendance de Ross

Pour la 1ère fois de son histoire, la poste du Groenland a mis en circulation, le 20 octobre 2014, un timbre rond dans le cadre d'une intéressante émission commune avec la Nouvelle-Zélande et la dépendance de Ross en particulier.
Intitulée "D'un pôle à l'autre", cette émission commune est consacrée à la faune des régions Arctique et Antarctique, avec respectivement un ours polaire (Ursus maritimus) et un manchot à jugulaire (Pygoscelis antarcticus).
La poste du Groenland a émis ce timbre (21,50 DKK) en feuille de 20 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet, incluant une autre vignette de forme ronde (manchot à jugulaire), constituant le timbre émis par la dépendance de Ross.
For the first time in its history, the Greenland Post has issued a round stamp on October 20, 2014 as part of an interesting joint issue with New Zealand and Ross Dependency in particular.
Entitled "From Pole to Pole", this joint set is devoted to the wild fauna from the Arctic and Antarctic regions, with a polar bear (Ursus maritimus) and a chinstrap penguin (Pygoscelis antarcticus), respectively.
The Greenland Post issued that stamp (DKK 21.50) in a sheet of 20 stamps as well as in a souvenir sheet, including another round (chinstrap penguin) label, being the stamp issued by Ross Dependency.


Ce bloc-feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 31 janvier 2017, depuis Tasiilaq, la principale ville située sur la côte sud-est du Groenland où est situé le siège des services postaux (POST Greenland) de l'île.
Ce timbre "ours polaire" a été conçu à partir d'une photographie du chercheur français Olivier Gilg (né en 1967), membre du Groupe de Recherches en Écologie Arctique (GREA), prise en 2007 dans la région des îles Henrik Krøyer Holme (côte nord-est du Groenland).
Quant à la dépendance de Ross, il s'agit d'une région de l'Antarctique revendiquée par la Nouvelle-Zélande.
Ce territoire émet ses propres timbres depuis 1957 (timbres de Nouvelle-Zélande surchargés auparavant) avec une interruption en 1987 suite à la fermeture du bureau postal de la base scientifique Scott. Les émissions ont repris depuis 1994, gérées depuis un bureau postal à Christchurch.
A noter enfin qu'un ours polaire était déjà représenté sur le bloc-feuillet commun émis avec Israël en 2013...
This souvenir sheet was used on the cover above sent on January 31, 2017 from Tasiilaq, the main town on the southeast coast of Greenland, where are located the headquarters of the postal services (POST Greenland) of the island.
This polar bear stamp was created from a photograph by French researcher Olivier Gilg (born 1967), a member of the Arctic Ecology Research Group (GREA), which was taken in 2007 in the remote islands of Henrik Krøyer Holme (North-east coast of Greenland).
As for Ross Dependency, it is an area of ​​Antarctica claimed by New Zealand.
This territory is issuing its own stamps since 1957 (overprinted New Zealand stamps previously) with an interruption in 1987 following the closure of the post office of the Scott scientific base. New Zealand Post resumed the issues in 1994, managed from a post office in Christchurch.
It should also be noted that a polar bear was already featured on the joint souvenir sheet issued with Israel in 2013...

"50 years of Neuwirth Act" stamp on FDC from France

Timbre "50 ans de la loi Neuwirth" sur FDC de France

Le 18 mai 1966, le député de la Loire Lucien Neuwirth (1924-2013) dépose une proposition de loi "relative à la régulation des naissances" (ou "loi relative à la prophylaxie anticonceptionnelle"), visant à abroger la loi de 1920 interdisant tout recours à la contraception pour les femmes et pénalisant l'avortement.
Cette proposition de loi va susciter une discussion intense et passionnée, seulement onze femmes siégeant à l'Assemblée nationale à cette époque...
Cette loi qui porte le nom du député, sera adoptée par l'Assemblée nationale le 19 décembre 1967, autorisant l'usage des contraceptifs, et notamment la contraception orale.
Une autre loi adoptée en 1974 libéralisera la contraception qui sera alors remboursée par la Sécurité Sociale.
Le recours à l'avortement n'est toutefois pas concerné par cette loi Neuwirth et restera totalement interdit en France jusqu'à la promulgation de la loi Veil en 1975.
On May 18, 1966, French MP Lucien Neuwirth (1924-2013) made a draft law "about the regulation of births", aiming to repeal the Act of 1920 prohibiting all contraceptive use for women and penalizing 'abortion.
This draft law sparked an intense and passionate discussion, only eleven women sitting at the French National Assembly at that time...
This Act, which was named after this MP, was adopted by the French National Assembly on December 19, 1967, authorizing the use of contraceptives, and in particular oral contraception.
Another Act adopted in 1974 liberalized contraception, which was then be reimbursed by the Social Security.
However, the use of abortion was not covered by this Neuwirth Act and remained totally prohibited in France until the promulgation of the Veil Act in 1975.


Le 9 février 2017, la poste française à mis en circulation (vente anticipée) un timbre (0,85€) consacré au 50ème anniversaire de cette loi Neuwirth.
Ce timbre (tirage: 900018), conçu par l'illustratrice Aline Zalko, a été mis en vente anticipée à Paris (Carré d'Encre) et à Saint-Etienne, ville de naissance de Lucien Neuwirth.
Un grand merci Jean-Claude pour ce pli Premier Jour de Saint-Etienne !
Un portrait de Lucien Neuwirth figure sur ce timbre ainsi qu'une illustration (3 femmes d'âges différents) inspirée d'une affiche du mouvement français pour le planning familial datant de 1978.
Cette affiche incluait le slogan "un enfant... si je veux... quand je veux".
La fin de ce slogan est inclus sur le TAD Premier Jour, conçu par Mathilde Laurent.
On February 9, 2017, the French Post put into circulation (previewe sale) a stamp (€ 0.85) devoted to the 50th anniversary of this Neuwirth Act.
That stamp, designed by illustrator Aline Zalko, was put on preview sale in Paris ("Carré d'Encre") and in Saint-Etienne, the birthplace of Lucien Neuwirth.
A big thank you Jean-Claude for this First day cover from Saint-Etienne !
A portrait of Lucien Neuwirth is included on that stamp as well as an illustration (3 women of different ages) inspired by a poster of the French family planning movement dating from 1978.
This poster included the slogan "un enfant... si je veux... quand je veux" ("a child... if I want... when I want").
The end of this slogan is included on the FDC cancellation, designed by Mathilde Laurent. 
 

dimanche 19 février 2017

Heart-shaped and Olympic gold medal winner stamps on cover from Slovenia

Timbres cœur et médaille d'or olympique sur lettre de Slovénie

Depuis 2004, la poste slovène a pris l'habitude d'émettre chaque début d'année un timbre en forme de cœur, arguant que "Love" est inclus dans le nom du pays ("Slovenija")...
Le 27 janvier 2017, un nouveau timbre (0,45€, conception : Edi Berk et Dragan Arrigler) a été émis dans cette série, consacré cette année à un petit coffre peint.
Au cours des siècles, les slovènes ont traditionnellement utilisé au moins trois types différents de coffres, les plus grands étant conçus pour ranger des vêtements ou stocker les céréales ou les graines.
Les plus petits, comme celui illustré sur ce timbre, sont utilisés pour ranger précieusement des petits objets de valeur, des cadeaux, des photographies, des bijoux ou des lettres d'amour.
Ce timbre a été utilisé à gauche sur cette jolie lettre envoyée le 9 février 2017 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Since 2004, the Slovenian Post is making it a habit to issue a heart-shaped stamp every year, arguing that "Love" is included in the name of the country ("Slovenija")...
On January 27, 2017, a new stamp (€ 0.45, design : Edi Berk and Dragan Arrigler) was issued in this series, dedicated this year to a miniature painted chest.
Over the centuries, Slovenians have traditionally used at least three different types of chests, the largest being designed to store clothes or cereals and seeds.
The smallest ones, such as the one illustrated on that stamp, are used to carefully store little valuable items, gifts, photographs, jewelry or love letters.
That stamp was used on the left on this nice letter sent on February 9, 2017 from Ljubljana. Thank you very much Petra!


Comme elle l'avait fait en 2008 pour la médaille d'or olympique de Primož Kozmus (lancer du marteau) et en 2012 pour la médaille d'or d'Urška Žolnir (judo), la poste slovène a mis en circulation, le 30 septembre 2016, un timbre spécial pour célébrer la médaille d'or remportée par Tina Trstenjak en judo (catégorie des moins de 63 kg) lors des jeux olympiques de Rio 2016.
Ce timbre (1,26€), montrant l'athlète (née en 1990) avec sa médaille ainsi que l'emblème du comité olympique slovène, figure à droite sur cette lettre.
Tina Trstenjak, la seule médaille d'or slovène à Rio 2016 (4 médailles au total), avait auparavant été sacrée championne d'Europe en 2016 et championne du monde en 2015.
A noter que la poste slovène a également émis (une première !) un timbre le 7 décembre 2016 pour saluer la médaille d'or remportée par Veselka Pevec (tir) aux jeux paralympiques de Rio 2016.
As it was the case in 2008 for the Olympic gold medal of Primož Kozmus (hammer throw) and in 2012 for the gold medal of Urška Žolnir (judo), the Slovenian Post has put in circulation on September 30, 2016, a special stamp to celebrate the gold medal won by Tina Trstenjak in judo (women's 63 kg) at the Rio 2016 Olympic Games.
That stamp (€ 1.26), showing the athlete (born in 1990) with her medal as well as the emblem of the Slovenian Olympic Committee, appears on the right on this cover.
Tina Trstenjak, the only Slovenian gold medal in Rio 2016 (4 medals in total), had previously been crowned European champion in 2016 and world champion in 2015.
It should be noted that the Slovenian Post also issued (a first !) a stamp on December 7, 2016 to salute the gold medal won by Veselka Pevec (shooting) at the Rio 2016 Paralympic Games. 
 

25 years of diplomatic relations with Bulgaria - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Bulgarie - TAD spécial en Moldavie

Les relations diplomatiques entre la République de Moldavie et la République de Bulgarie ont officiellement été établies le 5 février 1992.
La Bulgarie a été l'un des premiers pays à ouvrir une mission diplomatique à Chișinău le 19 décembre 1992, l'ambassade de Moldavie ayant ouvert ses portes à Sofia le 10 février 1994.
25 ans jour pour jour après le début de ces relations diplomatiques, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (le 6ème du même type cette année) consacré à cet anniversaire.
Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente la cathédrale de la Nativité de Chișinău et la la cathédrale Alexandre-Nevski de Sofia.
Diplomatic relations between the Republic of Moldova and the Republic of Bulgaria were officially established on 5 February 1992.
Bulgaria was one of the first countries to open a diplomatic mission in Chișinău on 19 December 1992, the embassy of Moldova opening in Sofia on 10 February 1994.
25 years to the day after the beginning of these diplomatic relations, the Post of Moldova issued a new special postmark (the 6th of the same type this year) devoted to this anniversary.
Designed again by Lilian Iaţco, this postmark features the Cathedral of the Nativity of Chişinău and the Alexander Nevsky Cathedral of Sofia.


Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant les drapeaux sur fond de cartes géographiques des 2 pays !
Je n'ai malheureusement pas reçu cette enveloppe en très bon état...
La cathédrale orthodoxe (style néo-byzantin) de Sofia, construite entre 1882 et 1912, est un des plus grands édifices orthodoxes dans le monde et un des symboles de la capitale bulgare. On peut également y découvrir la plus importante collection d'icônes en Europe.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run: 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) representing the flags with maps of the 2 countries in background ! 
Unfortunately I did not receive this envelope in very good condition...
The orthodox Cathedral (neo-Byzantine style) of Sofia, built between 1882 and 1912, is one of the largest Orthodox building in the world and a symbol of the Bulgarian capital. One can also find there the largest collection of icons in Europe.


Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes. 
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei... 
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors. 
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei... 
 

samedi 18 février 2017

Red Cross and Solar Impulse stamps on cover from Switzerland

Timbres Croix-Rouge et Solar Impulse sur lettre de Suisse

Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 3 février 2017 du village Les Bois situé dans le nord-ouest de la Suisse (canton du Jura), dans la jolie région des Franches-Montagnes, près de la frontière avec la France !
Le timbre à gauche (1 CHF), émis le 3 mars 2016, est consacré au 150ème anniversaire de la création de la Croix-Rouge suisse ou CRS (le 17 juillet 1866 à Berne, 3 ans après la création du Comité international de la Croix-Rouge par le suisse Henri Dunant).
La Suisse et la Croix-Rouge entretiennent des relations étroites puisque le siège du CICR est situé à Genève et que son emblème, une croix rouge dans un carré blanc, est l'inverse du drapeau suisse...
Ce timbre, conçu par l'agence bernoise Unikum Graphic Design, montre plusieurs personnages (infirmière, malade transfusé, enfant, secouriste, personne âgée...) ainsi qu'un chien sauveteur, symbolisant certaines des missions actuelles de la Croix-Rouge suisse (73000 bénévoles, soit 1% de la population !).
Thank you very much Tristan for this nice cover sent on February 3, 2017 from the village Les Bois located in the northwest of Switzerland (Canton of Jura), in the beautiful region of Franches-Montagnes, near the border with France !
The stamp on the left (CHF 1.00), issued on March 3, 2016, is dedicated to the 150th anniversary of the creation of the Swiss Red Cross or SRC (it was on July 17, 1866 in Bern, 3 years after the creation of the International Committee of the Red Cross by the Swiss Henri Dunant).
Switzerland and the Red Cross have a close relationship, since ICRC's headquarters are located in Geneva and its emblem, a red cross in a white square, is the reverse of the Swiss flag...
That stamp, designed by the Bernese agency Unikum Graphic Design, shows several characters (nurse, transfused patient, child, rescuer, elderly person...) as well as a lifeguard dog symbolizing some of the current missions of the Swiss Red Cross (73,000 Volunteers, ie 1% of the population !).


L'autre timbre (1 CHF, conception : Beat Leuenberger et Jürg Glauser) a été mis en circulation le 27 juillet 2016, à peine un jour après la fin du tour du monde de l'avion solaire Solar Impulse 2, un projet incroyable mené par les 2 suisses Bertrand Piccard et André Borschberg, en collaboration avec l'École polytechnique fédérale de Lausanne.
Débuté le 9 mars 2015 à Abu Dhabi, ce tour du monde à bord d'un avion monoplace à moteurs électriques alimentés uniquement par l'énergie solaire, a été effectué en 17 étapes dans 9 pays (43000 km).
Ce tour du monde aurait dû se terminer en 2015 mais l'avion est resté bloqué à Hawaï de juin 2015 à avril 2016 suite à des dommages irréversibles sur ses batteries.
La poste suisse ne doutait pas de la réussite de cet exploit et avait imprimé ce timbre en 2015 (année mentionnée en bas à droite sur ce timbre) et n'a pas souhaité le réimprimer en 2016 pour des raisons écologiques.
A noter que Bertrand Piccard avait déjà eu droit à autre timbre exceptionnel en 1999 après son tour du monde en ballon sans escale (Breitling Orbiter 3) !
The other stamp (CHF 1.00, design : Beat Leuenberger and Jürg Glauser) was issued on July 27, 2016, only one day after the end of the world tour of the experimental solar-powered aircraft "Solar Impulse 2", an incredible project lead by the two Swiss Bertrand Piccard and André Borschberg, in collaboration with the Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne.
Started on March 9, 2015 in Abu Dhabi, this round-the-world trip aboard a single-seater aircraft with electric motors only fueled by solar energy, was made in 17 stages in 9 countries (43,000 km).
This round-the-world trip should have ended in 2015 but the plane remained grounded in Hawaii from June 2015 to April 2016 due to irreversible damage on its batteries.
The Swiss Post did not doubt about the success of this feat and printed that stamp in 2015 (the year printed on the bottom right on the stamp) and did not wish to reprint it in 2016 for environmental reasons.
To note that Bertrand Piccard was already in the spotlight through another exceptional stamp in 1999 after his first successful non-stop balloon circumnavigation of the globe (Breitling Orbiter 3) !
 

"Bohemian Crown Jewels - Praga 2018" stamp on Czech FDC

Timbre "Joyaux de la couronne de Bohême - Praga 2018" sur FDC tchèque

Du 15 au 18 août 2018, l'exposition philatélique mondiale "Praga 2018" sera organisée à Prague, 10 ans après la précédente exposition "Praga 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidera avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée de la Poste à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Comme ce fut le cas pour "Praga 2008", la poste tchèque a prévu des émissions de timbres pour annoncer cet évènement dont le premier, émis le 20 janvier 2017, consacré aux joyaux de la couronne de Bohême.
From 15 to 18 August 2018, the World Stamp Exhibition "Praga 2018" will be held in Prague, 10 years after the previous "Praga 2008" exhibition.
Organized under the FIP patronage, this exhibition will coincide with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
As it was the case for "Praga 2008", the Czech Post has planned to issue stamps to announce this event, the first of which, issued on January 20, 2017, being devoted to the Bohemian Crown Jewels.


C'est ce timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 32 CZK actuellement) qui figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500), avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre, conçu par Libuše and Jaromír Knotek, représente les 3 objets faisant partie de ces joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy de Prague : un sceptre royal en or (créé sous le règne de l'empereur Maximilien II au milieu du 16ème siècle), un globe royal en or (fin du 16ème siècle) et la couronne de saint Venceslas (14ème siècle).
Le TAD de Prague montre un détail de la croix figurant au sommet de cette couronne, la gravure à gauche sur l'enveloppe (par Martin Srb) représentant un bas-relief de l'empereur Charles IV dans la cathédrale Saint-Guy.
It is that stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 32 CZK currently) which appears on the official FDC above (print run : 3,500), with cancellation from Prague. Thank you very much Bret !
That stamp, designed by Libuše and Jaromír Knotek, depicts the three objects of these jewels preserved in St. Vitus Cathedral of Prague : a gold Royal scepter (created during the reign of Emperor Maximilian II in the mid-16th century), a gold Royal orb (late 16th century) and the crown of Saint Wenceslas (14th century).
The FDC postmark from Prague shows a detail of the cross at the top of this crown, the engraving on the left on this envelope (by Martin Srb) depicting a bas-relief of Emperor Charles IV in St. Vitus Cathedral.


Ce timbre autocollant a été émis dans un carnet de 8 timbres (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous), imprimé à 60000 exemplaires.
Cette couronne de saint Venceslas a été créé en 1346 à la demande de Charles IV pour son couronnement, fabriquée à partir d'or pur (2,5 kg) et ornée de pierres précieuses et de perles.
Ces joyaux de la couronne de Bohême sont conservés dans la chapelle Saint-Venceslas de la cathédrale Saint-Guy (porte verrouillée par 7 serrures) et ne sont présentés au public qu'en de très rares occasions. Une réplique de la couronne est toutefois exposée dans la salle Vladislav du château de Prague.
This self-adhesive stamp has been issued in a booklet of 8 stamps (inside view above, cover below), printed at 60,000 copies.
This crown of Saint Wenceslas was created in 1346 at the request of Charles IV for his coronation, made from pure gold (2.5 kg) and adorned with precious stones and pearls.
These Bohemian Crown Jewels are preserved in the chapel of St. Wenceslas of St. Vitus Cathedral (door locked by 7 keys) and are presented to the public on very rare occasions. A replica of the crown is, however, exhibited in the Vladislav Hall of Prague Castle.


La couverture de ce carnet ci-dessus montre cette même couronne avec le château de Prague et la cathédrale Saint-Guy dans le fond.
Un descriptif historique de ces joyaux de la couronne de Bohême ainsi qu'une biographie des auteurs (en tchèque) sont inclus dans la partie gauche, avec une mention de cette prochaine exposition "Praga 2018".
The cover of this booklet above shows that same crown with Prague Castle and St. Vitus Cathedral in the background.
A historical description of these Bohemian Crown Jewels as well as a biography of the authors (in Czech) are included on the left side, with a mention of this forthcoming exhibition "Praga 2018".


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was finally kind enough to send me the commemorative First Day sheet above regarding that same stamp.

vendredi 17 février 2017

"Lions Clubs International Centennial" stamp set on cover from Taiwan

Série "100 ans du Lions Clubs International" sur lettre de Taïwan

La poste taïwanaise a déjà émis des timbres dans le passé (en 1962 et 1987) consacrés au Lions Clubs International, considéré comme la plus importante organisation de clubs philanthropiques dans le monde (1,4 million de membres répartis dans plus de 46000 clubs).
Les actions des membres du Lions Clubs International consistent à organiser des activités de levée de fonds et à encourager le volontariat pour des actions sociales.
Le 20 janvier 2017 (année 106 localement), la Chunghwa Post a mis en circulation une nouvelle série (2 timbres se-tenant) consacrée cette fois au 100ème anniversaire de la création de cette organisation.
Un grand merci George pour cette jolie enveloppe illustrée, envoyée le 23 janvier 2017 de Taipei, affranchie avec cette série !
The Taiwanese Post has already issued stamps in the past (in 1962 and 1987) devoted to Lions Clubs International, considered as the largest organization of philanthropic clubs in the world (1.4 million members in more than 46,000 clubs).
The actions of Lions Clubs International's members include organizing fundraising activities and encouraging volunteerism for social actions.
On January 20, 2017 (year 106 locally), the Chunghwa Post put into circulation a new series (2 se-tenant stamps) dedicated this time to the 100th anniversary of the creation of this organization.
A big thank you George for this nice illustrated envelope, sent on January 23, 2017 from Taipei, franked with this series !


Ces 2 timbres, conçus par Tseng Kai-chih, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 10 paires.
A noter sur cette enveloppe le TAD violet à gauche mis en circulation le 1er jour d'émission.
Le Lions Clubs International a été créé en 1917 aux États-Unis par l'homme d'affaires Melvin Jones (1879-1961) avec un logo (la lettre L avec 2 têtes de lions dos à dos, depuis 1920) et une devise "Au service des autres".
Ces 2 timbres évoquent respectivement les actions du Lions Clubs International envers les personnes âgées ou en difficulté (5 NT$) ainsi que son action globale en faveur de la paix (colombe) et de la protection de l'environnement (15 NT$).
A noter que ces 2 timbres comportent un logo différent du logo officiel des 100 ans de cette organisation. 
D'autres administrations postales ont également planifié des timbres en 2017 consacrés à ce 100ème anniversaire (Finlande, Pakistan, Brésil, Pays-Bas, Singapour...).
These two stamps, designed by Tseng Kai-chih, have been printed in the same sheet of 10 pairs.
To note on this envelope the purple postmark on the left put into circulation on the first day of issue.
Lions Clubs International was founded in 1917 in the USA by businessman Melvin Jones (1879-1961) with a logo (the letter L with 2 heads of lions back to back, since 1920) and a motto "We Serve".
These two stamps relate respectively to the actions of Lions Clubs International towards the elderly or people in difficulty (NT $ 5) as well as its overall action in favor of peace (dove) and protection of the environment (NT $ 15).
To note that these 2 stamps have a logo different from the official logo of the 100 years of this organization.
Other postal administrations have also planned stamps in 2017 devoted to this 100th anniversary (Finland, Pakistan, Brazil, Netherlands, Singapore...). 

jeudi 16 février 2017

"Gaston Lagaffe 60th anniversary" stamp on FDC from Belgium

Timbre "60 ans de Gaston Lagaffe" sur FDC de Belgique

La poste belge avait déjà émis des timbres dans le passé consacrés au héros de bande dessinée Gaston Lagaffe (en 2002 et 2012) ainsi que la poste française en 2001 pour la Fête du Timbre.
Le 30 janvier 2017, la poste belge a mis en circulation (Premier Jour à Bruxelles comme de coutume) un nouveau bloc-feuillet (5 timbres) à l'occasion du 60ème anniversaire de la création de ce personnage de Gaston Lagaffe.
La prévente de ce bloc-feuillet avait lieu le 28 janvier 2017 à Tourinnes-Saint-Lambert, sur la commune de Walhain, non loin du centre géographique de la Belgique.
Un grand merci Johan pour cette jolie lettre envoyée de Tourinnes-Saint-Lambert, affranchie avec le timbre central de ce bloc-feuillet représentant Gaston Lagaffe !
The Belgian Post already issued stamps in the past devoted to cartoon hero Gaston Lagaffe (in 2002 and 2012) as well as the French Post in 2001 for the Stamp Day.
On January 30, 2017, the Belgian Post has put into circulation (First Day in Brussels as usual) a new souvenir sheet (5 stamps) on the occasion of the 60th anniversary of the creation of this character of Gaston Lagaffe.
The preview sale of this souvenir sheet took place on January 28, 2017 in Tourinnes-Saint-Lambert, in the commune of Walhain, not far from the geographical center of Belgium.
A big thank you Johan for this beautiful letter sent from Tourinnes-Saint-Lambert, franked with the central stamp of this souvenir sheet representing Gaston Lagaffe !


Les 5 timbres de ce bloc-feuillet sont au tarif permanent "2" (envoi domestique non normalisé entre 0 et 100g - 1,48€ actuellement à partir de 5 achetés), le tarif pour un envoi normalisé jusqu'à 50g vers l'Europe étant égal à 1,13€.
Ce personnage de Gaston Lagaffe (Guust Flater en néerlandais) est un anti-héros, employé de bureau travaillant au journal de Spirou, grand fainéant et commettant chaque semaine de nombreuses gaffes, d'où son nom.
Son créateur, André Franquin (1924-1997), a publié 16 albums entre 1960 et 1996 consacrés à ce personnage, très populaire dans les pays francophones en particulier.
The 5 stamps in this souvenir sheet are issued with the "2" permanent rate (domestic non-standardized shipment between 0 and 100g - currently € 1.48 from 5 stamps bought), the price for a standard shipment up to 50g to Europe being equal to € 1.13.
This character of Gaston Lagaffe (Guust Flater in Dutch) is an anti-hero, a clerk working at the "Journal de Spirou", very lazy and committing every week many blunders, hence his name.
His creator, André Franquin (1924-1997), published 16 albums between 1960 and 1996 devoted to this character, very popular in French-speaking countries in particular.


La version complète de ce bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 69193), conçu par Myriam Voz (à partir d'images fournies par les éditions Dupuis), comporte le logo spécialement conçu pour les 60 ans de Gaston Lagaffe, dans la marge supérieure (également reproduit sur le TAD).
Les 4 autres timbres montrent 4 autres personnages de cette bande dessinée : Monsieur De Mesmaeker, Léon Prunelle, Mademoiselle Jeanne et Joseph Longtarin.
The complete version of this souvenir sheet above (print run : 69193), designed by Myriam Voz (based on images provided by the Éditions Dupuis), features the logo specially designed for Gaston Lagaffe's 60th birthday, in the top margin (also reproduced on the cancellation).
The 4 other stamps show 4 other characters in this comic strip : Monsieur De Mesmaeker, Léon Prunelle, Mademoiselle Jeanne and Joseph Longtarin.

mercredi 15 février 2017

25 years of diplomatic relations with Turkey - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Turquie - TAD spécial en Moldavie

Le 3 février 2017, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (le 5ème du même type cette année) consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques avec la République de Turquie.
Ce protocole a été signé entre les 2 pays le 3 février 1992 suivi en 1994 par un accord d'amitié et de coopération, base légale à cette relation diplomatiques.
Les 2 pays disposent d'ambassades respectives dans chaque pays et un accord de libre échange est en cours pour développer davantage leurs relations économiques.
La Turquie entretient en particulier des relations étroites avec le district autonome de Gagaouzie situé dans le sud de la Moldavie (environ 160000 habitants), peuplé par une minorité turcophone et chrétienne orthodoxe.
On February 3, 2017, the Post of Moldova issued a new special postmark (the fifth of the same type this year) devoted to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations with the Republic of Turkey.
This protocol was signed between the two countries on February 3, 1992, followed in 1994 by a friendship and cooperation agreement, a legal basis for this diplomatic relations.
Both countries have embassies in each country and a free trade agreement is under way to further develop their economic relations.
In particular, Turkey maintains close relations with the Autonomous District of Gagauzia in southern Moldova (approximately 160,000 inhabitants), inhabited by a Turkish-speaking and Christian Orthodox minority.


Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente la célèbre mosquée bleue (ou mosquée Sultanahmet) à Istanbul et la façade (style oriental) du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle à Chișinău. 
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant les drapeaux sur fond de cartes géographiques des 2 pays !
Pour rappel, cette 2ème enveloppe a été spécialement éditée pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques avec des pays de l'ex-URSS et du reste du monde.
Designed again by Lilian Iaţco, this cancellation is featuring the famous Blue Mosque (or Sultan Ahmed Mosque) in Istanbul and the facade (oriental style) of the National Museum of Ethnography and Natural History in Chişinău.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run: 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) representing the flags with maps of the 2 countries in background !
As a reminder, this 2nd envelope was specially edited to celebrate the 25 years of diplomatic relations between Moldova and countries of former USSR and the rest of the world.


Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei...
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei... 

mardi 14 février 2017

"Butterflies" m/s on cover from Wallis and Futuna

Bloc-feuillet "Papillons" sur lettre de Wallis et Futuna

Très heureux de partager avec vous cette jolie lettre reçue de l'archipel français de Wallis et Futuna, située à 16000 km de la France, en plein Pacifique sud.
Ce pli a été envoyé le 27 janvier 2017 de Mata-Utu, le chef-lieu de ce territoire d'outre-mer (population : 15000 environ) situé sur l'île Wallis.
Le cachet noir en haut à droite, représentant la Tour Eiffel, un palmier, la croix figurant sur les armoiries de ce territoire et un tanoa (une grande coupe utilisée lors du cérémonial du kava - un alcool fort fabriqué à partir de ce rhizome), a été émis spécialement par le service des postes et télécommunications (SPT) de Wallis et Futuna à l'occasion du 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 3 au 6 novembre 2016.
Very happy to share with you this beautiful letter received from the French archipelago of Wallis and Futuna, located 16,000 km from France, in the South Pacific.
This cover was sent on January 27, 2017 from Mata-Utu, the capital of this overseas territory (population : about 15,000) located on Wallis Island.
The black cachet on the top right, featuring the Eiffel Tower, a palm tree, the cross present on the coat of arms of this territory as well as a tanoa (a large cup used during the kava ceremonial - an alcohol made from this rhizome) was specially issued by the Service of Posts and Telecommunications (SPT) of Wallis and Futuna on the occasion of the 70th "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from 3 to 6 November 2016.


A noter également la présence d'une feuille d'érable sur ce cachet, le Canada étant le pays invité d'honneur lors de ce salon philatélique.
Le bloc-feuillet (conception : Jean-Jacques Mahuteau, tirage : 25000), émis le 21 septembre 2016, est composé de 3 timbres (115 Francs CFP chacun) représentant différentes espèces de papillons vivant dans cette région du Pacifique sud et à Wallis et Futuna en particulier : Junonia villida, Euchrysops cnejusa samoa et Euploea lewinii eschscholtzii.
A noter dans la marge de ce bloc-feuillet cette maison traditionnelle, le falé wallisien (ou fale lau), surmonté d'un toit en pandanus et de forme ovoïde.
To note also the presence of a maple leaf on this cachet, Canada being the guest of honor at this philatelic exhibition.
The souvenir sheet (design : Jean-Jacques Mahuteau, print run : 25,000), issued on September 21, 2016, consists of 3 stamps (115 CFP Francs each) depicting different species of butterflies living in this region of the South Pacific and Wallis and Futuna in particular : Junonia villida, Euchrysops cnejusa samoa and Euploea lewinii eschscholtzii.
To note in the margin of this souvenir sheet this traditional house, the "Wallisian Falé" (or fale lau), surmounted by a roof in pandanus and with an ovoid shape.

lundi 13 février 2017

"19th National Sports Week" m/s on cover from Indonesia

Bloc-feuillet "19èmes Jeux sportifs nationaux" sur lettre d'Indonésie

Comme cela est le cas en Chine par exemple, l'Indonésie organise tous les 4 ans ses jeux sportifs nationaux ("Pekan Olahraga Nasional" ou PON) avec des athlètes provenant des 34 provinces du pays.
Du 17 au 29 septembre 2016, la 19ème édition de ces jeux sportifs nationaux avait lieu dans la province de Java occidental ("Jawa Barat") et en particulier dans la capitale, Bandung (qui organise cette compétition pour la 2ème fois après 1961).
Le 9 septembre 2016, la poste indonésienne a mis en circulation une série composée de 12 timbres ronds ainsi qu'un bloc-feuillet consacrés à ces jeux sportifs nationaux.
As it is the case in China for example, Indonesia organizes its national sports games ("Pekan Olahraga Nasional" or PON) or "National Sports Week" every four years with athletes from the 34 provinces of the country.
From September 17 to 29, 2016, the 19th edition of these national sports games took place in the province of West Java ("Jawa Barat") and in particular in the capital, Bandung (which organizes this competition for the 2nd time after 1961).
On September 9, 2016, the Indonesian Post issued a series of 12 round stamps as well as a souvenir sheet dedicated to these national sports games.


J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre, envoyée le 15 décembre 2016 de Takengon (province d'Aceh), affranchie avec ce bloc-feuillet très original. Merci beaucoup JC !
Ce bloc-feuillet numéroté (2604 sur 12000) est composé d'un timbre rond (10000 Rp) ainsi qu'une médaille (avec revêtement doré), avec une vue aérienne du stade "Gelora Bandung Lautan Api Stadium" où eurent lieu les cérémonies d'ouverture et de clôture.
Ce timbre au style "manga" semble représenter une des 66 disciplines au programme de ces jeux, le pencak-silat, un art martial indonésien.
Le logo de ces jeux (une flamme multicolore et 6 anneaux) est également présent en bas sur ce bloc-feuillet.
A noter que près de 2500 médailles (!) ont été remises pendant ces jeux, remportés par la province organisatrice de Java occidental (531 médailles), devant Java oriental et Djakarta.
I was lucky enough to receive this very nice cover, sent on December 15, 2016 from Takengon (province of Aceh), franked with this very original souvenir sheet. Thank you very much JC !
This numbered sheet (2604 out of 12000) is composed of a round stamp (10,000 Rp) as well as a medal (with golden coating), with an aerial view of the "Gelora Bandung Lautan Api Stadium" where the opening and closing ceremonies took place.
This manga-style stamp seems to feature one of the 66 disciplines on the program of these games, pencak-silat, an Indonesian martial art.
The logo of these games (a multicolored flame and 6 rings) is also present at the bottom of this souvenir sheet.
It should be noted that nearly 2,500 medals (!) were awarded during these games, won by the organizing province of West Java (531 medals), ahead East Java and Jakarta. 
 

dimanche 12 février 2017

My first cover from Palestine with Gaza stamps !

Ma 1ère lettre de Palestine affranchie avec des timbres de Gaza !

Comme déjà évoqué dans un message précédent, les autorités de la bande de Gaza ont décidé en 2009 d'émettre leurs propres timbres, après la division avec le gouvernement central palestinien de Ramallah en Cisjordanie.
Ces timbres, gérés par le ministère des télécommunications et technologies de l'information, étaient alors valables uniquement dans la bande de Gaza avant d'être autorisés sur tout le territoire palestinien à partir de 2014 lorsque les 2 gouvernements ont été réunifiés.
Ces timbres de Gaza ne sont normalement pas autorisés sur des plis envoyés en dehors de la Palestine et je suis donc heureux de partager avec vous cette intéressante lettre affranchie uniquement avec des timbres de Gaza, envoyée le 9 janvier 2017 depuis la ville de Rafah, située dans le sud de la bande de Gaza, à la frontière avec l'Égypte. Merci beaucoup Muhammad !
As already mentioned in a previous post, the authorities of the Gaza Strip decided in 2009 to issue their own stamps after the split with the Palestinian central government of Ramallah in the West Bank.
These stamps, managed by the Ministry of Telecommunications and Information Technology, were then valid only in the Gaza Strip before being authorized throughout Palestinian territory from 2014 when the two governments were re-unified.
These Gaza stamps are normally not allowed on letters sent outside Palestine so I'm therefore happy to share this interesting letter with you, franked only with Gaza stamps, sent on January 9, 2017 from the city of Rafah, located in the southern Gaza Strip, on the border with Egypt. Thank you very much Muhammad !


La plupart de ces timbres de Gaza ont des thèmes politiques souvent liés à la résistance du peuple palestinien contre Israël et l'état hébreu, par lequel transitent ces lettres, bloque souvent ces envois vers l'étranger...
Cela n'a pas été le cas ici malgré par exemple, ce timbre à gauche (150 fils, tirage : 10000) avec mention "Palestinian Authority", faisant partie d'une série de 4 timbres + 1 bloc-feuillet émise le 31 mai 2011 pour rendre hommage aux 9 martyrs de la "Flotille de la Liberté", tués lors d'une opération de l'armée israélienne en haute mer (le 31 mai 2010) dirigée contre une flottille de bateaux de militants pro-palestiniens (transportant 700 passagers, de l'aide humanitaire et des matériaux de construction) qui tentaient alors de briser le blocus de la bande de Gaza...
Ce timbre montre un de ces bateaux ainsi que le monument érigé à Gaza pour rendre hommage aux 9 victimes.
Les 2 autres timbres, avec mention "State of Palestine", font partie de 2 autres séries émises le 20 novembre 2014 et le 15 janvier 2016, consacrées respectivement à la Journée de la Terre (150 mils, tirage : 7000) et à la Journée de reconnaissance envers les journalistes palestiniens (50 mils, tirage : 5000).
A noter enfin la présence sur ces timbres de 2 années d'émission, celle du calendrier grégorien et celle du calendrier hégirien.
Most of these Gaza stamps have political themes often linked to the Palestinian people's resistance to Israel and the Hebrew state, through which all these letters pass, often blocks these shipments sent abroad...
This was not the case here, despite, for example, the stamp on the left (150 Fils, print run : 10,000) with the mention "Palestinian Authority", being part of a series of 4 stamps + 1 souvenir sheet issued on May 31, 2011 to pay tribute to the 9 martyrs of the "Gaza Freedom Flotilla", killed during an operation by the Israeli army on the high seas ( on May 31, 2010) against a flotilla of pro-Palestinian militants (carrying 700 passengers, humanitarian aid and construction materials) who were trying to break the blockade of the Gaza Strip...
That stamp shows one of these boats as well as the monument erected in Gaza to pay tribute to the 9 victims.
The two other stamps, with the mention "State of Palestine", are part of two other series issued on November 20, 2014 and January 15, 2016, dedicated respectively to the Earth Day (150 mils, print run : 7,000) and to the Day of gratitude to Palestinian journalists (50 mils, print run : 5,000).
Finally, to note on these stamps the presence of both Gregorian calendar and the Hegian calendar years of issue.

25 years of diplomatic relations with South Korea - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Corée du Sud - TAD spécial en Moldavie

Le 31 janvier 1992, la République de Moldavie et la République de Corée établissaient officiellement des relations diplomatiques, 5 mois après la déclaration d'indépendance de la Moldavie (le 27 août 1991) et 1 mois après sa reconnaissance internationale (le 25 décembre 1991).
Les 2 pays ne disposent pas d'ambassades respectives mais des consuls honoraires sont présents dans chaque pays.
Après la République Populaire de Chine le 30 janvier 2017, la poste moldave a mis en circulation le 31 janvier 2017, un nouveau TAD spécial consacré au 25ème anniversaire de ces relations diplomatiques avec la République de Corée.
On January 31, 1992, the Republic of Moldova and the Republic of Korea formally established diplomatic relations, five months after the declaration of independence of Moldova (on August 27, 1991) and one month after its international recognition (on December 25, 1991).
The two countries do not have respective embassies, but honorary consuls are present in each country.
After People's Republic of China on January 30, 2017, the Post of Moldova put into circulation on January 31, 2017, a new special postmark devoted to the 25th anniversary of these diplomatic relations with the Republic of Korea.


Conçu à nouveau par Lilian Iațco, cet intéressant TAD représente les armoiries de la Moldavie et de la République de Corée (composé du taegeuk entouré de 5 pétales et de l'inscription "République de Corée" en caractères Hangeul).
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant également les armoiries des 2 pays !
Pour rappel, cette 2ème enveloppe a été spécialement éditée pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques avec des pays de l'ex-URSS et du reste du monde.
Prochains TAD du même type à venir (entre février et novembre 2017) : USA, Ukraine, Japon, Russie, Azerbaïdjan, Israël, Géorgie, Belarus.
Designed again by Lilian Iaţco, this interesting cancellation depicts the coat of arms of Moldova and the Republic of Korea (consisting of the taegeuk surrounded by 5 petals and the inscription "Republic of Korea" in Hangeul characters).
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 Stamps) also featuring the coats of arms of the 2 countries !
As a reminder, this 2nd envelope was specially edited to celebrate the 25 years of diplomatic relations with countries of former USSR and the rest of the world.
Upcoming postmarks of the same type (between February and November 2017) : USA, Ukraine, Japan, Russia, Azerbaijan, Israel, Georgia, Belarus.


Nicolae a utilisé un autre timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 2 timbres émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la République de Moldavie à l'ONU.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ce timbre était libellé en roubles. Le 1er février 2006, ce timbre (entre autres) a été remis en circulation (sans surcharge !) avec une valeur de 12 lei.
Nicolae used another stamp on the other side of this envelope above, being part of a series of 2 stamps issued on November 21, 1992, devoted to the admission of the Republic of Moldova to the UN.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, that stamp was denominated in rubles. On February 1, 2006, that stamp (among others) was put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions !) with a nominal value of 12 lei.
 

samedi 11 février 2017

Russia-Macedonia joint stamp set : landmarks of Ohrid and St Petersburg

Émission commune Russie-Macédoine : monuments d'Ohrid et Saint-Pétersbourg

Le 13 décembre 2016, les administrations postales de la Fédération de Russie et de l'Ex-République yougoslave de Macédoine ont mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture et en particulier à des monuments emblématiques des 2 pays, située à Ohrid et Saint-Pétersbourg.
La poste russe a émis cette série (conception : A. Drobyshev) dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) + 1 vignette centrale (tirage : 50000 feuillets).
Merci beaucoup Youri pour cette lettre envoyée le 10 janvier 2017 de Saint-Pétersbourg, affranchie avec ces 2 timbres (21,50 roubles chacun) ainsi que la vignette (incluant les drapeaux des 2 pays, la mention de cette émission commune Russie-Macédoine et "Architecture", en russe et macédonien) !
On December 13, 2016, the postal administrations of the Russian Federation and the former Yugoslav Republic of Macedonia put into circulation a very nice joint series (2 stamps) devoted to architecture and in particular to emblematic landmarks of the two countries, located in Ohrid and St. Petersburg.
The Russian Post issued this series (design : A. Drobyshev) in a same minisheet consisting of 8 stamps (4 of each) + 1 central label (print run : 50,000 minisheets).
Thank you very much Yuri for this cover sent on January 10, 2017 from St. Petersburg, franked with these 2 stamps (21.50 rubles each) as well as the label (including the flags of the two countries, the mention of this Russia-Macedonia joint issue and "Architecture", in Russian and Macedonian) !


Le timbre à gauche représente la cathédrale de la Trinité située au sud l'Amirauté à Saint-Pétersbourg.
Cet édifice orthodoxe, construite entre 1828 et 1835 par l'architecte Vassili Stassov, était l'église du régiment impérial Izmailovski, un des plus anciens régiments de l'armée russe.
Le dôme principal (80 mètres de haut) a été détruit en 2006 dans un incendie (l'édifice faisait l'objet d'une restauration) et reconstruit depuis.
L'autre timbre montre sans doute le site touristique le plus connu de Macédoine, l'église Saint-Jean de Kaneo (construite probablement au 13ème siècle) située au bord du lac d'Orhid.
Avec la cathédrale Sainte-Sophie et l'église Sainte Mère de Dieu Perivleptos, cette église fait partie d'un site attestant de l'importance des arts byzantins, à travers des fresques et plus de 800 icônes mondialement connues.
Le patrimoine naturel et culturel de la région d'Orhid, un des plus anciens établissements humains d'Europe, est classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979.
The stamp on the left depicts the Trinity Cathedral located in the south of the Admiralty in St. Petersburg.
This Orthodox Church, built between 1828 and 1835 by architect Vassili Stassov, was the church of the Izmailovski Imperial Regiment, one of the oldest regiments of the Russian army.
The main dome (80 meters high) was destroyed in 2006 in a fire (the building was under reconstruction) and rebuilt since.
The other stamp shows one of the most famous tourist sites of Macedonia, the Church of St. John at Kaneo (probably built in the 13th century) on the shore of Lake Orhid.
With the churches of St. Sophia and Holy Mother of God Perivleptos, this church is part of a site attesting to the importance of Byzantine art, through frescoes and more than 800 world-famous icons.
The natural and cultural heritage of this Orhid region, one of the oldest human settlements in Europe, is a UNESCO World Heritage Site since 1979.

Tribute to graphic designer Oldřich Pošmurný (FDC & booklet) in Czech Republic

Hommage au graphiste Oldřich Pošmurný (FDC et carnet) en République Tchèque

Dans le cadre de sa série consacrée à la tradition de la conception des timbres-poste, la poste tchèque a mis en circulation le 20 janvier 2017, un nouveau timbre (16 CZK) rendant hommage cette année à l'illustrateur et graphiste Oldřich Pošmurný (1942-2010).
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel de Prague ci-dessous (tirage : 3400) concernant ce timbre, imprimé en feuille de 30 timbres ainsi que dans un joli carnet (8 timbres + 4 coupons) !
A noter cet intéressant TAD Premier Jour mêlant les initiales OP d'Oldřich Pošmurný, également présentes sur la gravure à gauche sur l'enveloppe.
As part of its series devoted to the tradition of stamp design, the Czech Post issued a new stamp (16 CZK) on January 20, 2017, paying tribute this year to the illustrator and graphic designer Oldřich Pošmurný ( 1942-2010).
A big thank you Bret for this official FDC from Prague below (print run : 3,400) concerning that stamp, printed in sheet of 30 stamps as well as in a nice booklet (8 stamps + 4 coupons) !
To note this interesting FDC cancellation mixing the initials OP of Oldřich Pošmurný, also present on the engraving to the left on the envelope.


Ce timbre, conçu par Zdeněk Netopil et gravé par Jaroslav Tvrdoň, représente un portrait d'Oldřich Pošmurný ainsi qu'un de ses ambigrammes ("Sins", "péchés" en anglais) et, je suppose, un des timbres qu'il a créé pour la poste tchécoslovaque à l'occasion de l'exposition philatélique internationale "Praga 88".
À partir de 1965, Oldřich Pošmurný a conçu plus de deux mille couvertures ou jaquettes de livres, plus d'une centaine de logos d'entreprises ou d'expositions et événements culturels.
En 1986, il a été le lauréat du plus beau timbre tchécoslovaque (100 ans de l'introduction des vignettes de recommandation). 
Oldřich Pošmurný a conçu de nombreux timbres (ou cartes postales) pour la poste tchécoslovaque puis la poste tchèque (7 si je ne me trompe pas, dont la série "dinosaures" en 1994).
That stamp, designed by Zdeněk Netopil and engraved by Jaroslav Tvrdoň, depicts a portrait of Oldřich Pošmurný as well as one of his ambigrams ("Sins") and, I suppose, one of his stamps created for the Czechoslovak Post on the occasion of the international philatelic exhibition "Praga 88".
From 1965, Oldřich Pošmurný designed more than two thousand book covers or dust jackets, over a hundred logos for companies, exhibitions and cultural events.
In 1986, he was the winner of the best Czechoslovak stamp (100 years of the introduction of the Registered-stickers).
Oldřich Pošmurný has designed many stamps (or postcards) for the Czechoslovak Post and then for the Czech Post (7 if I'm not mistaken, including the series "dinosaurs" in 1994).


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le carnet (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous) dans lequel ce timbre a été également imprimé (tirage : 17000 carnets).
Un autre portrait d'Oldřich Pošmurný figure à droite sur la couverture ci-dessous ainsi que d'autres ambigrammes ("Child"), également présents sur les 4 coupons de ce carnet.
Bret was kind enough to send me the booklet (inside above, cover below) in which that stamp was also printed (print run : 17000 booklets).
Another portrait of Oldřich Pošmurný is shown on the right side of the cover below as well as other ambigrams ("Child"), also present on the 4 coupons of this booklet.


Bret m'a enfin envoyé le feuillet Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre.
Bret finally sent me the First Day sheet below regarding that same stamp.



vendredi 10 février 2017

Stamps of the booklet "12 astrological Chinese signs" on FDCs from France

Timbres du carnet "12 signes astrologiques chinois" sur FDCs de France

La poste française avait débuté un cycle de 12 signes astrologiques chinois en 2005 (une des 1ères administrations postales non-asiatiques à émettre des timbres sur ce thème) avec l'année du coq (un des symboles de la France), terminé l'an passé avec l'année du singe.
Le 28 janvier 2017, le 1er jour de la nouvelle année du coq (de feu), un carnet composé de 12 timbres autocollants (tirage : 3000000) a été mis en vente anticipée à Paris, consacré à ces 12 signes du zodiaque chinois.
Merci beaucoup Roland et Joël pour ces 2 plis Premier Jour concernant 2 des 12 timbres de ce carnet (chèvre et singe) !
The French Post had started a cycle of 12 Chinese astrological signs in 2005 (one of the first non-Asian postal administrations to issue stamps on this theme) with the year of the rooster (one of the symbols of France), finished last year with the year of the monkey.
On January 28, 2017, on the first day of the new year of the (fire) rooster, a booklet composed of 12 self-adhesive stamps (print run : 3,000,000) was put in preview sale in Paris, devoted to these 12 signs of the Chinese zodiac.
Thank you very much Roland and Joël for these two First Day Covers regarding 2 of the 12 stamps of this booklet (goat and monkey) !


Ces timbres ont été conçus (dessins originaux sur papier de riz) par Zhongyao Li, peintre-calligraphe français d'origine chinoise, qui a également conçu le timbre à date Premier Jour.
Zhongyao Li avait déjà créé le timbre du nouvel an chinois en 2006 (année du chien) ainsi que ceux émis entre 2009 et 2016.
Chaque timbre comporte le caractère chinois correspondant aux 11 animaux + dragon représentés ainsi que le sceau rouge incluant la signature de l'artiste.
These stamps have been designed (original drawings on rice paper) by Zhongyao Li, a French painter and calligrapher of Chinese origin, who has also designed the FDC postmark. 
Zhongyao Li had already created the stamp of the Chinese New Year in 2006 (year of the dog) as well as those issued between 2009 and 2016.
Each stamp includes the Chinese character corresponding to the 11 animals + dragon featured as well as the red seal including the artist's signature.
 

Pour célébrer plus précisément la nouvelle année du coq, 2 collectors (tarifs "Lettre Verte" et "Monde") composé chacun de 4 timbres personnalisés ont également été mis en circulation le même jour.
To celebrate more precisely the new year of the rooster, two collectors ("Green Letter" and "World" postal rates) each composed of 4 personalized stamps were also put into circulation on the same day.

jeudi 9 février 2017

25 years of diplomatic relations with China - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Chine - TAD spécial en Moldavie

Après le Royaume-Uni et la Hongrie, la poste moldave a mis en circulation, le 30 janvier 2017, un 3ème TAD consacré cette fois au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Moldavie et la République Populaire de Chine.
Ce TAD ainsi qu'une 2ème enveloppe spéciale (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) ont été officiellement dévoilés à Chișinău lors d'une cérémonie organisée à la bibliothèque nationale de Moldavie, en présence de l'ambassadeur de Chine en Moldavie, Zhang Yinghong.
Conçu également par Lilian Iațco, cet intéressant TAD représente la forteresse médiévale de Soroca (nord-est de la Moldavie), en restauration depuis 2007, ainsi que la Salle de l'Harmonie Suprême située au centre de la Cité Interdite à Pékin.
After United Kingdom and Hungary, the Post of Moldova has put into circulation, on January 30, 2017, a 3rd postmark, this time dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Moldova and the People's Republic of China.
This cancellation as well as a special 2nd envelope (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) were officially unveiled in Chişinău at a ceremony held at the National Library of Moldova, in presence of the Chinese Ambassador to Moldova, Zhang Yinghong.
Also designed by Lilian Iaţco, this interesting postmark depicts the medieval fortress of Soroca (north-eastern Moldova), restored since 2007, as well as the Hall of Supreme Harmony located in the center of the Forbidden City in Beijing. 


Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec le timbre faisant partie d'une série de 2 timbres émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la République de Moldavie à l'ONU.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ce timbre était libellé en roubles. Le 1er février 2006, ce timbre (entre autres) a été remis en circulation (sans surcharge !) avec une valeur de 12 lei !
Le principe de cette enveloppe est le même que la précédente (incluant 25 drapeaux de pays européens) avec cette fois 25 drapeaux de pays du reste du monde ayant également établi des relations diplomatiques avec la Moldavie en 1992.
Parmi les drapeaux représentés ici, les USA, le Japon, la Corée du Sud, la Turquie, la Russie, l'Azerbaïdjan, Israël, Ukraine, Belarus and Géorgie feront également l'objet de TADs du même type au cours de cette année.
Thank you very much Nicolae for this envelope above including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with the stamp being part of a series of two stamps issued on November 21, 1992, devoted to the admission of the Republic of Moldova to the United Nations.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, that stamp was denominated in rubles. On February 1, 2006, that stamp (among others) was put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions !) with a nominal value of 12 lei !
The principle of this envelope is the same as the previous one (including 25 flags of European countries) with this time 25 flags of countries of the rest of the world also having established diplomatic relations with Moldova in 1992.
Among the flags represented here, USA, Japan, South Korea, Turkey, Russia, Azerbaijan, Israel, Ukraine, Belarus and Georgia will also be the subject of similar postmarks issued during this year. 
 

mercredi 8 février 2017

"Aero A-14 ČSA vintage airplane" stamp on Czech FDC

Timbre "Aéronef Aero A-14 ČSA" sur FDC tchèque

Le 20 janvier 2017, la poste tchèque a mis en circulation 3 timbres dont un (32 CZK) faisant partie de la série pluriannuelle consacrée à des moyens de transport historiques.
Conçu par Petr Ptáček, ce timbre est consacré à un ancien aéronef "Aero A-14 ČSA" datant des années 1920, imprimé en feuille de 50 timbres.
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel (tirage : 3400) avec TAD de Prague et gravure par Bohumil Šneider, cette carte-maximum (tirage : 2300) avec TAD standard du bureau de Prague 1 et ce feuillet Premier Jour concernant ce timbre !
On January 20, 2017, the Czech Post issued three stamps, one of which (32 CZK) being part of the multiannual series devoted to historical means of transport.
Designed by Petr Ptáček, this stamp is devoted to a vintage aircraft "Aero A-14 ČSA" dating from the 1920s, printed in sheet of 50 stamps.
A big thank you Bret for this official FDC (print run : 3,400) with cancellation from Prague and engraving by Bohumil Šneider, this maxicard (print run : 2,300) with standard postmark from the post office of Prague 1 and this First Day Sheet regarding that stamp !


Cet aéronef, très semblable à des modèles de biplans développés par un constructeur allemand (licence de type Hansa-Brandenburg C.I), a été d'abord utilisé comme un avion d'entrainement et de reconnaissance par l'armée de l'air tchécoslovaque.
En 1923 (jusqu'en 1925), la compagnie aérienne tchécoslovaque (ČSA) a commencé le transport régulier de passagers avec cet avion.
Suite à des vibrations excessives du moteur et du réservoir de carburant, ces avions ont ensuite été exploités pour le transport du fret et de courrier sur la ligne Prague-Bratislava.
Deux autres modèles du même type (avec des puissances de moteur différentes) ont été également conçus (Aero A-15 et Aero A-26).
This aircraft, very similar to biplane models developed by a German manufacturer (Hansa-Brandenburg C.I's type of license), was first used as a training and reconnaissance aircraft by the Czechoslovak air force.
In 1923 (until 1925), the Czechoslovak airline (ČSA) started regular passenger transportation with this aircraft.
Following excessive vibration of the engine and fuel tank, these aircraft were then used for cargo transportation and used to carry airmail on the Prague-Bratislava route.
Two other models of the same type (with different engine powers) were also manufactured (Aero A-15 and Aero A-26).



mardi 7 février 2017

25 years of diplomatic relations with Hungary - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Hongrie - TAD spécial en Moldavie

J'ai déjà évoqué sur ce blog le TAD spécial mis en circulation le 17 janvier 2017 pour célébrer le 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Moldavie et le Royaume-Uni.
Un jour plus tôt, le 16 janvier 2017, la poste moldave a émis la 1ère oblitération du même type, évoquant les 25 ans de relations diplomatiques avec la Hongrie.
Conçu par Lilian Iațco, ce TAD émis à Chișinău (MD-2012), représente les édifices des parlements des 2 pays.
I have already mentioned on this blog the special postmark put into circulation on January 17, 2017 to celebrate the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Moldova and the United Kingdom.
A day earlier, on January 16, 2017, the Post of Moldova issued the first cancellation of the same type, evoking the 25 years of diplomatic relations with Hungary.
Designed by Lilian Iaţco, this postmark issued in Chişinău (MD-2012), features the buildings of the parliaments of the two countries. 


La même enveloppe spéciale (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) a été utilisée ici, ainsi qu'un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant les armoiries des 2 pays.
Je ne connais le tirage exact de ce timbre personnalisé ?
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus incluant ce TAD et timbre personnalisé !
La partie gauche de cette enveloppe représente le drapeau moldave ainsi que 25 drapeaux de pays européens (dont 13 font l'objet d'un TAD similaire) ayant reconnu l'indépendance de la Moldavie en 1992.
The same special envelope (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) was used here, as well as a personalized (L 1.20) stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) representing the coat of arms of the two countries.
I do not know the exact print run of that personalized stamp ?
Thank you very much Nicolae for this envelope above including this postmark and personalized stamp !
The left side of this envelope depicts the flag of Moldova as well as 25 flags of European countries (of which 13 are the subject of a similar cancellation) that recognized the independence of Moldova in 1992.
 

Nicolae a complété son affranchissement avec un timbre (12 roubles) sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus (oblitéré en date du 27 janvier 2017), faisant partie d'une série de 2 timbres émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la République de Moldavie à l'ONU.
Conçus par Ralf Vogel, ces 2 timbres représentent le drapeau moldave ainsi que l'emblème des Nations Unies dans le fond, le siège de l'organisation à New-York et la statue de la Liberté. 
Pour rappel, ces timbres libellés en roubles ont été retirés de la circulation le 1er octobre 1994. Une monnaie transitoire, le coupon moldave, a été utilisée entre le 2 août et le 29 novembre 1993, lorsqu'il fut remplacé par le leu moldave (1 leu = 1000 coupons).
Nicolae completed his postage with a stamp (12 rubles) on the other side of this envelope above (canceled on January 27, 2017), being part of a series of 2 stamps issued on November 21 1992, devoted to the the admission of the Republic of Moldova to the United Nations.
Designed by Ralf Vogel, these two stamps are featuring the flag of Moldova as well as the United Nations emblem in the background, the headquarters of the organization in New York and the Statue of Liberty. 
As a reminder, these stamps with ruble nominal values were withdrawn from circulation on October 1, 1994. A transitional currency, the Moldovan cupon, was used between August 2 and November 29, 1993, when it was replaced by the Moldovan Leu (1 Leu = 1000 cupons).
 

lundi 6 février 2017

"Fossils from Araripe Geopark" stamps on FDC from Brazil

Série "Fossiles du géoparc Araripe" sur FDC du Brésil

Les géoparcs mondiaux UNESCO sont des espaces géographiques unifiés, où les sites et paysages de portée géologique internationale sont gérés selon un concept global de protection, d'éducation et de développement durable.
Depuis novembre 2015, on compte 119 géoparcs mondiaux UNESCO dans 33 pays, dont le géoparc Araripe au Brésil, le seul site de ce type dans le pays.
Le 21 novembre 2016, la poste brésilienne (Correios) a émis 2 timbres se-tenant (tarif permanent domestique 1er échelon, tirage : 180000 chacun, conception : Marcos Nascimento) ayant pour thème ce géoparc Araripe et en particulier les nombreux fossiles trouvés sur ce site géologique situé dans le nord-est du Brésil (état de Ceará).
UNESCO Global Geoparks are single, unified geographical areas where sites and landscapes of international geological significance are managed with a holistic concept of protection, education and sustainable development.
Since November 2015, there are 119 UNESCO Global Geoparks in 33 countries, including the Araripe Geopark in Brazil, the only site of this kind in the country.
On November 21, 2016, the Brazilian Post (Correios) issued two se-tenant stamps (Domestic 1st Class Permanent Rate, print run : 180,000 each, design : Marcos Nascimento), focusing on this Araripe Geopark and in particular the numerous fossils found on this geological site located in northeastern Brazil (state of Ceará).


Merci beaucoup Marcelo pour ce joli pli envoyé le 12 janvier 2017 de São Paulo, concernant cette série, avec TAD Premier jour de la ville de Crato située dans cet état de Ceará !
Ce TAD reprend le logo de ce géoparc dont les paysages ont été marqués par la fusion et la scission (encore en cours) de l'Amérique du Sud et de l'Afrique après la dislocation de la Pangée, il y a environ 300 millions d'années.
Ce géoparc est composé de plusieurs dépôts sédimentaires et en particulier les dépôts de Crato et Romualdo.
Les 2 timbres de cette série représentent des fossiles de libellule et papillon de nuit trouvés dans le dépôt de Crato (datant du début de la période du Crétacé), conservés au musée de paléontologie de l'université régionale de Cariri (URCA) à Crato.
Thank you very much Marcelo for this nice cover sent on January 12, 2017 from São Paulo, regarding this series, with the FDC cancellation from the city of Crato, located in that state of Ceará !
This postmark features the logo of this Geopark whose landscapes have been marked by the merging and splitting (still ongoing) of South America and Africa after the dislocation of the Pangaea, about 300 millions years ago.
This Geopark is composed of several sedimentary deposits and in particular the deposits of Crato and Romualdo.
The two stamps in this series represent fossils of dragonfly and moths found in the Crato deposit (dating from the early Cretaceous period), preserved in the Museum of Palaeontology of the Regional University of Cariri (URCA) in Crato. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...