mercredi 17 janvier 2018

Russia-Israel joint stamp issue : Gorny Convent, Ein Karem

Émission commune Russie-Israël : Monastère orthodoxe d'Ein Kerem

Le 14 novembre 2017, la Russie et Israël ont mis en circulation un très joli timbre commun, ayant pour thème l'architecture, consacré en particulier au monastère orthodoxe d'Ein Kerem ou monastère du Mont, abritant une communauté de 160 religieuses, dans le sud-ouest de Jérusalem.
Conçu par Ivan Ulyanovskiy, la version russe de ce timbre (35 roubles, tirage : 240000) a été imprimée en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale mentionnant cette émission commune entre les 2 pays.
Ce timbre figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 17 novembre 2017 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
On November 14, 2017, Russia and Israel put into circulation a very nice joint stamp, with the theme of architecture, dedicated in particular to the Orthodox Gorny Convent in Ein Karem, home to a community of 160 nuns, in the southwest of Jerusalem.
Designed by Ivan Ulyanovskiy, the Russian version of that stamp (35 rubles, print run: 240,000) was printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 central label mentioning this joint issue between the 2 countries.
That stamp appears on the letter below sent on November 17, 2017 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!


La vignette figurant au centre du feuillet a également été utilisée ici (je ne sais pas exactement à quoi correspondent ces 3 symboles accolés ?). A noter que cette même représentation est incluse sur les fameux tabs israéliens concernant ce timbre commun.
Ce site d'Ein Kerem, lieu de la Visitation de la Vierge Marie, a été choisi en 1871 par l'archimandrite Antonin Kapoustine pour y construire une petite église abritant une icône de Notre-Dame de Kazan particulièrement révérée par une communauté composée de religieuses.
Une nouvelle église, plus grande, est construite à partie de 1911 mais son édification est stoppée par la 1ère guerre mondiale puis à cause des relations tendues avec les autorités soviétiques.
La fin de la construction a eu lieu seulement au début du 21ème siècle et ce site a été achevé en 2007 et rebaptisé "cathédrale de Tous-les-Saints-russes".
The label in the center of the sheetlet has also been used here (I do not know exactly what these 3 contiguous symbols correspond to?). To note that this same representation is depicted on the famous Israeli tabs concerning this joint stamp.
This place of Ein Karem, site of the Visitation of the Virgin Mary, was chosen in 1871 by Archimandrite Antonin Kapoustin to build a small church housing an icon of Our Lady of Kazan particularly revered by a community of nuns.
A new, larger church was built in 1911 but its construction was stopped by World War I and laterdue to tense relations with the Soviet authorities.
The end of the construction took place only at the beginning of the 21st century and this site was completed in 2007 and renamed the "Cathedral of All Russian Saints". 
 

mardi 16 janvier 2018

"Rio 2016 Olympic Games" m/s on cover from Montenegro

Bloc-feuillet "Jeux Olympiques de Rio 2016" sur lettre du Monténégro

Comme cela est le cas pour toutes les éditions des jeux olympiques d'été et d'hiver depuis 2006 (Turin), la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a mis en circulation, le 9 juin 2016, un timbre (0,95€, conception : Đorđije Radević) consacré aux 31èmes jeux olympiques d'été, organisés à Rio de Janeiro du 5 au 21 août 2016.
Ce timbre (tirage : 40000) a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale (logo des jeux de Rio 2016) ainsi que dans un feuillet numéroté (tirage : 5000).
Le bloc-feuillet (n° 1342) a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 14 décembre 2017 depuis Podgorica, la capitale.
As it has been the case for all Summer and Winter Olympic Games since 2006 (Torino), the Montenegrin Post "Pošta Crne Gore" has put into circulation, on June 9, 2016, a stamp (€ 0.95, design: Đorđije Radević) dedicated to the 31st Summer Olympic Games, held in Rio de Janeiro from 5 to 21 August 2016.
That stamp (print run: 40,000) was printed in a sheetlet composed of 8 stamps + 1 central label (Rio 2016 games' logo) as well as in a numbered souvenir sheet (print run: 5,000).
The souvenir sheet (No. 1342) was used to frank the letter below sent on December 14, 2017 from Podgorica, the capital.


Inspiré par la célèbre statue du discobole datant de l'Antiquité, ce timbre comporte également l'emblème du comité olympique monténégrin (également présent dans la marge à gauche) ainsi que le logo de ces jeux de Rio 2016.
Indépendant depuis 2006, le Monténégro participe aux jeux olympiques d'été depuis 2008 (Pékin) et l'équipe était composée de 34 athlètes à Rio de Janeiro, engagés dans 7 sports (athlétisme, judo, handball, waterpolo, voile, natation et tennis).
Aucune médaille remportée lors de ces jeux de Rio avec une belle 4ème place dans le tournoi masculin de waterpolo (défaite contre l'Italie dans le match pour la médaille de bronze).
En 2012 à Londres, le pays avait remporté sa 1ère médaille olympique, l'argent dans le tournoi de handball féminin, célébrée par un timbre spécial émis le 28 décembre 2012.
Inspired by the famous ancient Discobolus statue, this stamp also features the emblem of the Montenegrin Olympic Committee (also present in the margin on the left) as well as the logo of these Rio 2016 Olympics.
Independent since 2006, Montenegro has participated in the Olympic Summer Games since 2008 (Beijing) and the team was composed of 34 athletes in Rio de Janeiro, engaged in 7 sports (athletics, judo, handball, water polo, sailing, swimming and tennis).
No medal won at these Rio Olympic games with a good 4th place in the men's waterpolo tournament (defeat against Italy in the bronze medal game).
In 2012 in London, the country won its first ever Olympic medal, silver in the women's handball tournament, celebrated with a special stamp issued on December 28, 2012.

lundi 15 janvier 2018

Monaco-Vatican joint stamp issue : Nativity and Annunciation

Émission commune Monaco-Vatican : Nativité et Annonciation

Le catholicisme est religion d'État en Principauté de Monaco mais la liberté de culte est garantie par la constitution depuis 1972.
Donc rien de surprenant que cette récente émission commune entre Monaco et la Cité du Vatican (une première) soit consacrée à un thème religieux, à savoir une scène de la Nativité et une autre de l'Annonciation, l'annonce par l'archange Gabriel de sa maternité divine à la Vierge Marie.
L'OETP de Monaco a mis en circulation ces 2 timbres communs (conception : Stefano Morri, tirage : 45000 chacun, 120000 pour la version du Vatican !) le 30 novembre 2017 dans le cadre de l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2017" organisée en principauté du 30 novembre au 2 décembre 2017.
A noter que la version vaticane de cette série a été mise en circulation le 23 novembre 2017...
Catholicism is a state religion in the Principality of Monaco, but freedom of other religions is guaranteed by the constitution since 1972.
So nothing surprising that this recent joint stamp issue between Monaco and the Vatican City (a first) was dedicated to a religious theme, namely a scene of the Nativity and another of the Annunciation, the Christian celebration of the announcement of the divine maternity by the angel Gabriel to the Virgin Mary.
The OETP of Monaco has put into circulation these two joint stamps (design: Stefano Morri, print run: 45,000 each, 120,000 for the Vatican version!) on November 30, 2017 during the last international philatelic exhibition "MonacoPhil 2017" organized in the Principality from 30 November to 2 December 2017. 
To note that the Vatican version of this joint set was released on November 23, 2017...


Merci beaucoup Stéphane pour l'envoi de ce très joli pli Premier Jour concernant la version monégasque de cette série commune !
A noter les 2 TADs Premier Jour différents et la présence du cachet spécial "MonacoPhil 2017" (évoquant le site des Terrasses de Fontvieille) en bas à gauche sur cette enveloppe.
Le timbre à gauche (1,10€) représente une scène de la Nativité avec dans le fond, le Palais du Gouvernorat de la Cité du Vatican et le palais princier de Monaco.
L'autre timbre (0,85€) montre une scène de l'Annonciation, avec la basilique Saint-Pierre au Vatican et la cathédrale Notre-Dame-Immaculée de Monaco (construite entre 1875 et 1903) en arrière plan.
A noter qu'une autre scène de l'Annonciation (par Raphaël) figurait sur le splendide bloc-feuillet commune France-Vatican émis en 2005.
Thank you very much Stéphane for sending this very nice First Day cover concerning the Monegasque version of this joint series!
To note the two different First Day cancellations and the presence of the special cachet "MonacoPhil 2017" (evoking the site of Terrasses de Fontvieille) at the bottom left on this envelope.
The stamp on the left (€ 1.10) represents a scene of the Nativity with in the background, the Palace of the Governorate of the Vatican City and the princely palace of Monaco.
The other stamp (€ 0.85) features a scene of the Annunciation, with St. Peter's Basilica in the Vatican and the Cathedral of Our Lady of the Immaculate Conception in Monaco (built between 1875 and 1903) in the background.
It should be noted that another scene of the Annunciation (by painter Raphael) appeared on the beautiful France-Vatican joint souvenir sheet issued in 2005.

Special Christmas stamps and postmark on postcard from Åland

Timbres et oblitération de Noël sur carte postale d'Åland

Comme les années précédentes, la poste de l'archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande, a mis en circulation (entre le 23 novembre et le 31 décembre 2017) une oblitération spéciale pour affranchir les courriers au départ d'Åland pendant la période de Noël.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la carte ci-dessous envoyée le 13 décembre 2017 de Mariehamn, la principale ville et capitale. Merci beaucoup Liisa !
Cette oblitération représente un julbock, cette décoration traditionnelle en forme de petite chèvre (ou bouc) en paille, un des plus vieux symboles des fêtes de Noël dans les pays scandinaves.
La mention "God Jul" ("Joyeux Noël" en suédois, la langue officielle d'Åland) est également incluse sur ce TAD.
As in previous years, the postal administration of Åland, an autonomous Finnish territory, has put into circulation (between 23 November and 31 December 2017) a special cancellation to frank letters sent from Åland during the Christmas period.
This postmark was applied on the postcard below sent on December 13, 2017 from Mariehamn, the main city and capital. Thank you very much Liisa!
This cancellation is featuring a julbock, this traditional decoration consisting of a small goat made of straw, one of the oldest symbols of Christmas in Scandinavia.
The words "God Jul" ("Merry Christmas" in Swedish, the official language of Åland) are also included on this postmark.


Liisa a utilisé en haut à droite, un des 2 timbres de Noël émis cette année (le 9 octobre) par la poste d'Åland, consacrés cette année à des maisons en pain d'épice.
Ce timbre, sans valeur faciale, comporte uniquement la mention "Julpost" ("courrier de Noël"), soit 0,70€ actuellement (tarif domestique actuel : 1,30€), permettant ainsi d'envoyer des courriers (jusqu'à 50g) vers Åland, la Suède et la Finlande pendant les périodes de Noël à un tarif préférentiel !
Ce timbre (tirage : 200000, photo : Kjell Söderlund), représente une maison confectionnée en pain d'épice par 3 boulangers alandais (Alexandra de Haas, Micael de Haas, My Vuoristo).
Liisa a complété son affranchissement avec le même type de timbre "Julpost" (jacinthe blanche) émis le 7 octobre 2011.
Liisa used at the top right, one of the two Christmas stamps issued this year (on October 9th) by the Åland Post, dedicated this year to gingerbread houses.
That stamp, without any nominal value, only includes the word "Julpost" ("Christmas Mail"), i.e. € 0.70 currently (current domestic rate: € 1.30), thus allowing to send letters (up to 50g) to Åland, Sweden and Finland during the Christmas period at a preferential rate!
That stamp (print run: 200,000, photo: Kjell Söderlund), represents a gingerbread house made by 3 Ålanders bakers (Alexandra de Haas, Micael de Haas, My Vuoristo).
Liisa completed her postage with the same type of "Julpost" stamp (white hyacinth) issued on October 7, 2011.


En tant que client fidèle, j'ai reçu de la poste d'Åland la carte spéciale ci-dessus incluant ce même timbre de Noël ainsi que le TAD Premier Jour (cochon en pain d'épice) de Mariehamn.
L'autre face de cette carte ci-dessous qui est en fait un entier postal avec ce timbre "Port Payé", conçu par Matilda Fyrqvist (l'auteur du 2ème timbre de cette série de Noël), représentant des cœurs en pain d'épice.
A noter les mentions "Joyeux Noël" en suédois (la langue officielle de cet archipel associé à la Finlande), finnois et anglais ainsi que la signature de la directrice du service philatélique d'Åland, Anita Häggblom.
As a loyal customer, I received from the Åland Post the special card above including the same Christmas stamp as well as the First Day cancellation from Mariehamn (gingerbread pig).
The other side of this card below is actually a postal stationary with this "Postage Paid" stamp, designed by Matilda Fyrqvist (the designer of the 2nd stamp of this Christmas series), depicting gingerbread hearts.
To note the words "Merry Christmas" in Swedish (Åland's official language), Finnish and English, as well as the signature of the Director of Åland Post Stamps, Anita Häggblom.


 

Sepac 2016 and 2017 stamps on cover from Luxembourg

Timbres Sepac 2016 et 2017 sur lettre du Luxembourg

La poste du Luxembourg a émis son 1er timbre Sepac en 2009, les 1ers timbres de ce type ayant été mis en circulation en 2007 par 11 des 13 administrations postales actuellement membres de la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC), une association de petites administrations postales européennes créée en 1999.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun (avec logo Sepac) sont émis par certains membres (12 cette année) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Le Luxembourg a émis, le 19 septembre 2017, son 7ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à l'artisanat local.
The Luxembourg Post issued its first Sepac stamp in 2009, the first stamps of this type having been put into circulation in 2007 by 11 of the 13 postal administrations currently members of the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC), an association of small European postal administrations created in 1999.
Since 2007 (theme of landscapes), stamps having a common theme (with the Sepac logo) are issued by some members (12 this year) and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010. 
On September 19, 2017, Luxembourg issued its 7th Sepac stamp, the theme of which this year being devoted to local handcrafts.


Ce timbre de forme carrée (0,95€) figure à droite sur la lettre ci-dessus, envoyée le 14 novembre 2017 depuis la ville de Luxembourg.
A noter, en bas à gauche, le cachet spécial de la poste luxembourgeoise émis à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris, consacré à l'aviatrice française, 1ère femme pilote d'essai en France, Jacqueline Auriol (1917-2000).
Ce timbre représente une œuvre contemporaine en céramique par l'artiste néerlandaise Ellen van der Woude, résidente luxembourgeoise.
Le timbre Sepac 2016 (0,95€, émis le 13 septembre) complète cet affranchissement, consacré cette année au thème des saisons, avec un vue du hâteau fort de Bourscheid au printemps 2016, une période particulièrement grise et pluvieuse au Luxembourg.
Ce timbre, conçu par Alan Johnston, comporte la mention "Printemps dans l'Oesling" en luxembourgeois ("Fréijor am Éislek"), l'Oesling étant une région couvrant le nord du Grand-Duché.
This square stamp (€ 0.95) is present on the right on the cover above, sent on November 14, 2017 from the city of Luxembourg.
At the bottom left, to note this special cachet of the Luxembourg Post put into circulation on the occasion of the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris, dedicated to the French aviator, 1st women test pilot in France, Jacqueline Auriol (1917-2000).
This stamp represents a contemporary ceramic work by the Dutch artist Ellen van der Woude, living in Luxembourg.
The Sepac 2016 stamp (€ 0.95, issued on September 13) completes this postage, dedicated this year to the theme of "Seasons", with a view of Bourscheid Castle in spring 2016, reflecting the rainy and gloomy season that Luxembourg was experiencing at the time.
That stamp, designed by Alan Johnston, includes the mention "Spring in the Oesling" in Luxembourgish ("Fréijor am Éislek"), the Oesling being a region covering the northern part of the Grand Duchy. 
 

dimanche 14 janvier 2018

Arts and Postal History's stamps on cover from Czech Republic

Timbres "Arts" et "histoire postale" sur lettre de République Tchèque

Un grand merci Bret pour cette nouvelle splendide lettre recommandée, envoyée de Prague le 1er jour d'émission (13 décembre 2017) des timbres utilisés pour son affranchissement : un impressionnant bloc-feuillet (2 timbres) consacré à l'histoire postale du pays, en particulier à Jiří Stříbrný (le 1er ministre des postes et télégraphes en 1918-1919) et Maxmilián Fatka (le 1er directeur général de la poste tchécoslovaque entre 1918 et 1935), et un nouveau timbre de la série "Œuvres d'art sur timbres-poste" (30 CZK) reproduisant ici une oeuvre de la peintre Jaroslava Pešicová (1935-2015).
Je reparlerai très prochainement plus en détail de ces 2 séries de timbres mais j'aime beaucoup ce bloc-feuillet, avec un clin d'œil à la future exposition philatélique "Praga 2018", dans la marge en bas à droite...
A big thank you Bret for this new beautiful registered letter, sent from Prague on the first day of issue (December 13, 2017) of the stamps used for the postage: an impressive souvenir sheet (2 stamps) devoted to the country's postal history, in particular to Jiří Stříbrný (the first Minister of Posts and Telegraphs in 1918-1919) and Maxmilián Fatka (the first director general of the Czechoslovak Post between 1918 and 1935), and a new stamp of the series "Works of Art on Postage Stamps" (30 CZK) reproducing here a work by painter Jaroslava Pešicová (1935-2015).
I will write about these two sets of stamps again very soon, but I really like this souvenir sheet, with a nod to the future philatelic exhibition "Praga 2018", in the margin at the bottom right...


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 feuillets commémoratifs ci-dessous incluant des TADs mis en circulation respectivement le 7 décembre 2017 (80 ans de Karel Dvořák) et le 11 décembre 2017 (400 ans de la destruction de l'église protestante de Hrob).
Conçu par Klára Melichová, le TAD commémorant le 80ème anniversaire de la naissance de l'artiste et graphiste Karel Dvořák, a été mis en circulation par le bureau principal de Prague 1.
Karel Dvořák a conçu de nombreuses affiches publicitaires, logos, couvertures de livres mais aussi quelques timbres pour la poste tchèque comme celui utilisé sur ce feuillet numéroté entre 0163201 et 0165000 (tirage : 1800).
Ce timbre (25 CZK) est le timbre EUROPA émis le 2 mai 2013 (thème : les véhicules postaux), représentant un ancien fourgon postal hippomobile utilisé pour le transport des colis (musée postal de Vyšší Brod).
Bret was kind enough to send me also the two commemorative sheets below including postmarks put into circulation respectively on December 7, 2017 (Karel Dvořák - 80 years) and December 11, 2017 (400 years of the destruction of the Protestant Church of Hrob).
Designed by Klára Melichová, the postmark commemorating the 80th anniversary of the birth of the artist and graphic designer Karel Dvořák, was put into circulation by the main post office of Prague 1.
Karel Dvořák has designed many advertising posters, logos, book covers, but also some stamps for the Czech Post as the one used on this sheet numbered between 0163201 and 0165000 (print run: 1,800).
That stamp (25 CZK) is the EUROPA stamp issued on May 2, 2013 (theme: postal vehicles), depicting an old horse-drawn coach used to deliver parcels (Postal Museum of Vyšší Brod).


Le 2ème feuillet à droite, numéroté entre 0165001 et 0167000 (tirage : 2000), comporte un TAD spécial conçu par Petr Foltera, mis en circulation du 11 au 22 décembre 2017 dans la ville de Hrob, située dans le nord-ouest du pays, près de la frontière allemande.
Ce TAD (plan de l'église et blason de la ville) commémore le 400ème anniversaire de la destruction de l'église protestante locale, remettant alors en cause la charte royale appelée "Lettre de Majesté" publiée par l'empereur Rodolphe II en 1609.
A travers cette Lettre, Rodolphe II accordait aux non catholiques la liberté de religion, un consistoire, une université et le droits d'élire leurs défenseurs, ce qui était complètement unique en Europe à cette époque.
La destruction de cette église ainsi que la fermeture d'édifices non catholiques en Bohême déclenchèrent la Guerre de Trente Ans en 1618 et la fin de cette tolérance religieuse en 1620.
Le timbre utilisé sur ce feuillet (26 CZK), émis le 17 juin 2009, commémorait le 400ème anniversaire de la publication de cette "Lettre de Majesté".
The second sheet on the right, numbered between 0165001 and 0167000 (print run: 2,000), contains a special postmark designed by Petr Foltera, put into circulation from 11 to 22 December 2017 in the northwestern city of Hrob, near the German border.
This postmark (map of the church and coat of arms of the city) commemorates the 400th anniversary of the destruction of the local Protestant church, thus calling into question the royal charter known as "Letter of Majesty" published by Emperor Rudolph II in 1609.
Through this Letter, Rudolf II granted to non-Catholics a freedom of religion, a consistory, a university and the right to elect their defenders, which was completely unique in Europe at that time.
The destruction of this church and the closing of non-catholic buildings in Bohemia triggered the Thirty Years War in 1618 and the end of this religious tolerance in 1620.
The stamp used on this sheet (26 CZK), issued on June 17, 2009, commemorated the 400th anniversary of the publication of this "Letter of Majesty".

Romania-Estonia joint stamp issue: Forests' Gold

Émission commune Roumanie-Estonie : l'or des forêts

Sauf erreur de ma part, il s'agit d'une première émission commune (2 timbres) entre la Roumanie et l'Estonie, mise en circulation le 24 novembre 2017 et consacrée à des espèces d'arbres, l'épicéa commun et le Sorbier des oiseleurs, sous l'appellation "l'or des forêts" ("Aurul pădurilor" en roumain, "Metsade kuld" en estonien).
La Roumanie a établi des relations diplomatiques avec l'Estonie en 1924 avant que ce pays balte soit occupé par les soviétiques dès 1940 puis intégré à l'URSS et les contacts officiels ont été rétablis en septembre 1991.
Merci beaucoup Dorin pour ce joli FDC illustré, envoyé en recommandé, concernant la version roumaine de cette série, avec TAD de Bucarest !
Unless I am mistaken, this is the first joint issue (2 stamps) between Romania and Estonia, put into circulation on November 24, 2017 and dedicated to tree species, Norway spruce and rowan tree, under the name "Forests' Gold" ("Aurul pădurilor" in Romanian, "Metsade kuld" in Estonian).
Romania established diplomatic relations with Estonia in 1924 before this Baltic country was occupied by the Soviets in 1940 and then integrated into the USSR and official contacts were reestablished in September 1991.
Thank you very much Dorin for this beautiful illustrated FDC, sent by registered mail, concerning the Romanian version of this series, with cancellations from Bucharest!


Le timbre à droite (8L, conception : Mihai Vămăşescu) montre un Sorbier des oiseleurs (Sorbus aucuparia), "scoruș" en roumain, avec en haut à gauche un détail des petits fruits sphériques rouges, très prisés des oiseaux.
Cet arbre est commun dans les 2 pays, ainsi que dans toute l'Europe, jusque dans l'ouest de la Sibérie.
Un épicéa commun (Picea abies), "molid" en roumain, est représenté sur l'autre timbre (8L, conception : Indrek Ilves), une espèce de résineux présente dans le massif alpin, en Europe centrale (dont les Carpates) et septentrionale (dont les pays baltes).
La poste roumaine a imprimé ces 2 timbres (tirage global : 24190) en feuille de 32 timbres ainsi que dans des feuillets composés de 5 timbres + 1 vignette.
The stamp on the right (L 8.00, design: Mihai Vămăşescu) shows a rowan tree (Sorbus aucuparia), "scoruş" in Romanian, with in the top left a detail of its red spherical berries, liked by birds.
This tree is common in both countries, as well as throughout Europe, until western Siberia.
A Norway spruce (Picea abies), "molid" in Romanian, is featured on the other stamp (L 8.00, design: Indrek Ilves), a resinous species found in the alpine massif, in Central (including the Carpathians) and Northern (including the Baltic countries) Europe.
The Romanian Post has printed these two stamps (global print run: 24,190) in sheet of 32 stamps as well as in sheetlets consisting of 5 stamps + 1 label.


J'ai également eu la chance de recevoir la version estonienne de cette série (2 timbres à 1,40€), utilisée pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 27 novembre 2017 de la ville d'Otepää. Merci beaucoup Maili !
La poste estonienne a imprimé ces 2 timbres (tirage : 35000 chacun) en feuillet de 10 timbres composé de 5 paires tête-bêche.
J'aime beaucoup le graphisme de ces 2 timbres représentant les 2 mêmes espèces d'arbres ("Harilik kuusk" et "Harilik pihlakas" en estonien), avec les drapeaux des 2 pays dans la partie inférieure et la mention de cette émission commune.
I was also lucky enough to receive the Estonian version of this series (two € 1.40 stamps), used to frank the letter above sent on November 27, 2017 from the city of Otepää. Thank you very much Maili!
The Estonian Post has printed these two stamps (print run: 35,000 each) in sheet of 10 stamps composed of 5 tête-bêche pairs.
I love the design of these 2 stamps representing the same 2 tree species ("Harilik kuusk" and "Harilik pihlakas" in Estonian), with the flags of the 2 countries in the lower part and the mention of this joint issue.

Davis Cup 2016 winners - FDC from Argentina

Vainqueurs de la Coupe Davis 2016 - FDC d'Argentine

Après 4 défaites en finale en 1981, 2006, 2008 et 2011, l'équipe argentine de Coupe Davis a enfin remporté la victoire en 2016, vainqueur de la Croatie en finale (score de 3-2) à Zagreb (du 25 au 27 novembre 2016).
Près d'un an après, la poste d'Argentine a célébré cette 1ère victoire en mettant en circulation, le 6 novembre 2017, un timbre (32 pesos) et un bloc-feuillet (53 pesos).
Merci beaucoup German pour l'envoi de ce FDC officiel ci-dessous concernant cette série complète, envoyé le 11 décembre 2017 depuis la ville de Villa Nueva (province de Cordoba) !
After 4 defeats in the final in 1981, 2006, 2008 and 2011, the Argentine Davis Cup team finally won in 2016, beating Croatia in the final (score 3-2) in Zagreb (November 25-27, 2016).
Nearly a year later, the Argentine Post celebrated this first victory by putting into circulation, on November 6, 2017, a stamp (32 Pesos) and a souvenir sheet (53 Pesos).
Thank you very much German for having sent me this official FDC below regarding this complete series, sent on December 11, 2017 from the city of Villa Nueva (province of Cordoba)!


Le timbre, en bas à droite, représente simplement le trophée de cette Coupe Davis ("Saladier d'Argent") avec la mention "Argentine - Champion Coupe Davis 2016".
Ce même trophée figure sur le timbre du bloc-feuillet, brandi par le capitaine de l'équipe victorieuse, Daniel Orsanic.
Les marges de ce bloc-feuillet montrent les 4 joueurs de l'équipe (de gauche à droite) : Federico Delbonis (défaite contre Marin Cilic, victoire dans le match décisif contre Ivo Karlovic), Guido Pella (aucun match joué en finale), Leonardo Mayer (défaite en double avec Juan Martín del Potro) et Juan Martín del Potro (victoires contre Ivo Karlovic et Marin Cilic, défaite en double), la star de l'équipe.
L'Argentine a été éliminée de la Coupe Davis 2017 dès le 1er tour (contre l'Italie), une épreuve remportée par la France.
The stamp, bottom right, simply represents the trophy of this Davis Cup ("Silver Bowl") with the mention "Argentina - Champion Davis Cup 2016".
This same trophy appears on the stamp of the souvenir sheet, brandished by the captain of the victorious team, Daniel Orsanic.
The margins of this souvenir sheet show the 4 players of the team (from left to right): Federico Delbonis (defeat against Marin Cilic, victory in the decisive match against Ivo Karlovic), Guido Pella (no match played in the final), Leonardo Mayer (defeated in doubles with Juan Martín del Potro) and Juan Martín del Potro (victories against Ivo Karlovic and Marin Cilic, defeated in doubles), the star of the team. 
Argentina was eliminated from the 2017 Davis Cup in the first round (against Italy), a competition won by France. 
 

samedi 13 janvier 2018

EUROPA 2015 (Old toys) m/s on cover from Montenegro

Bloc-feuillet EUROPA 2015 (jouets anciens) sur lettre du Monténégro

Comme de coutume, la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a émis en 2015 (le 16 avril) un seul timbre EUROPA, également décliné en bloc-feuillet (tirage : 10000), consacré cette année-là au thème des jouets anciens ("Stare igračke").
Ce timbre (0,95€, tirage : 50000), conçu par Zoran Popović, a été également imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Le bloc-feuillet numéroté (n° 5020) a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 14 décembre 2017 depuis Podgorica, la capitale.
As usual, the Montenegrin Post "Pošta Crne Gore" issued in 2015 (on April 16) only one EUROPA stamp, also declined in a souvenir sheet (print run: 10,000), dedicated that year to the theme of old toys ("Stare igračke").
That stamp (€ 0.95, print run: 50,000), designed by Zoran Popović, was also printed in a sheetlet composed of 8 stamps + 1 central coupon.
The numbered souvenir sheet (No. 5020) was used to frank the letter below sent on December 14, 2017 from Podgorica, the capital.


Ce timbre, sur fond bleu avec un cadre composé d'étoiles rappelant le drapeau européen (?), représente un jeune garçon et une jeune fille au milieu de différents types de jouets (plus ou moins anciens) : peluches, petit train, bateau, avion et cheval à bascule.
That stamp, on a blue background with a frame composed of stars reminiscent of the European flag (?), represents a young boy and a baby girl with different types of (more or less old) toys: stuffed animals, a little train, boat, plane and a rocking horse. 
 

Christmas (Nativity) stamps on FDC from Moldova

Timbres de Noël (Nativité) sur FDC de Moldavie

Le 7 décembre 2017, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) consacrée aux festivités de Noël ("Crăciunul"), une des principales célébrations religieuses pour les catholiques (25 décembre) et les orthodoxes (7 janvier).
Cette série est consacrée à des icônes représentant des scènes de la Nativité du Christ ("Nașterea Domnului") présentes respectivement dans l'église Saint-Michel-et-Saint-Gabriel de Durlești (une localité située dans le nord-ouest de Chișinău) et dans la cathédrale de la Nativité de Chişinău (Catedrala Nașterea Domnului).
Ces 2 timbres (tirage : 200000 chacun, conception : Alexandr Kornienko) ont été imprimés en feuillet de 10 timbres + 2 vignettes (représentant l'édifice religieux associé à l'icône), avec des parties dorées.
On December 7, 2017, the Post of Moldova put into circulation a very nice series (2 stamps) dedicated to the Christmas festivities ("Crăciunul"), one of the main religious celebrations for Catholics (December 25) and Orthodox (January 7).
This series is devoted to icons representing scenes of the Nativity of Christ ("Naşterea Domnului") present respectively in the Church of Archangels Michael and Gabriel in Durleşti (a town located in the north-west of Chişinău) and in the Nativity Cathedral in Chişinău (Catedrala Naşterea Domnului).
These 2 stamps (print run: 200,000 each, design: Alexandr Kornienko) have been each printed in a sheetlet of 10 stamps + 2 coupons (featuring the religious building associated with the icon), with gilded parts.


Merci beaucoup Nicolae pour ce splendide FDC officiel (tirage : 300) concernant cette série, avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
Une autre scène de la Nativité de la cathédrale de la Nativité de Chişinău est reproduite à gauche sur cette enveloppe.
Cette cathédrale, considérée comme l'un des édifices majeurs du 19ème siècle (style classique russe) dans la capitale moldave, a été consacrée en octobre 1836. Située dans le parc central de la ville, elle a la particularité d'être constituée de 2 parties distinctes : la cathédrale et le clocher.
La poste moldave avait mis en circulation en 2015 une enveloppe pré-timbrée à l'occasion des 150 ans de l'autre édifice religieux à l'honneur ici, l'église Saint-Michel-et-Saint-Gabriel de Durlești.
Thank you very much Nicolae for this beautiful official FDC (print run: 300) concerning this series, with cancellation from Chişinău (MD-2012)!
Another scene of the Nativity of the Nativity Cathedral of Chişinău is reproduced on the left on this envelope.
This cathedral, considered as one of the major buildings of the 19th century (Russian classical style) in the capital of Moldova, was consecrated in October 1836. Located in the central park of the city, it has the distinction of being composed of 2 separate parts: the cathedral and the bell tower.
In 2015, the Post of Moldova put into circulation a prepaid envelope on the occasion of the 150th anniversary of the other religious building in the spotlight here, the Church of Archangels Michael and Gabriel in Durleşti.

Azerbaijan-Hungary joint stamp issue: embroidery with peacock motif

Émission commune Azerbaïdjan-Hongrie : broderies avec motif de paon

Le 15 juin 2013, les administrations postales d'Azerbaïdjan et de Hongrie ont mis en circulation un très joli bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré au paon, un motif souvent représenté dans l'art populaire, la broderie en particulier, des 2 pays.
La version azerbaïdjanaise de ce bloc-feuillet (tirage : 10000, 60000 pour la version hongroise), composé de 2 timbres à 60 qəpik, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2017 depuis Bakou.
L'artiste hongrois István Weisenburger a conçu ce bloc-feuillet, identique dans les 2 pays.
On June 15, 2013, the postal administrations of Azerbaijan and Hungary put into circulation a very nice souvenir sheet (2 stamps) dedicated to the peacock, a motif often represented in popular art, embroidery in particular, in the two countries.
The Azerbaijani version of this souvenir sheet (print run: 10,000, 60,000 for the Hungarian version), consisting of two stamps with a 60 qəpik value, was used on the letter below sent on November 7, 2017 from Baku.
The Hungarian artist István Weisenburger designed this souvenir sheet, the same in both countries.


Le timbre à gauche montre une pièce de broderie de point de croix de Transdanubie (partie ouest de la Hongrie), une taie de coussin datant de 1891, composée de motifs de paon, fleurs et étoiles.
Cette broderie fait partie de la collection textile du musée d'ethnographie à Budapest.
Ce motif de paon était très souvent représenté sur des pièces de textile de maison dans cette région. 
L'autre timbre montre un détail d'une couverture pour cheval, confectionnée au 19ème siècle en Azerbaïdjan, exposée dans le musée des arts appliqués de Budapest.
Les lignes horizontales composées de paons ou d'autres oiseaux, et le motif "S" représentant l'eau en tant que source de vie, sont un modèle commun des couvertures de cheval tissées de cette région du sud du Caucase.
The stamp on the left shows a cross stitch embroidery from Transdanubia (western part of Hungary), a pillow cover dating from 1891, composed of peacock, flowers and stars motifs.
This embroidery is part of the textile collection of the Museum of Ethnography in Budapest.
This peacock motif was very often depicted on home textile pieces in this region.
The other stamp depicts a detail of a horse blanket, made in the 19th century in Azerbaijan, exhibited in the Museum of Applied Arts in Budapest.
Horizontal lines of peacocks or other birds, and the motif "S" representing water as a source of life, are a common pattern on woven horse blankets in this region of the South Caucasus. 
 

vendredi 12 janvier 2018

EUROPA 2008 (Writing Letter ?) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2008 (la lettre ?) sur lettre d'Albanie

Le 15 juillet 2008, la poste albanaise a mis en circulation une étrange série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) dans le cadre des émission EUROPA ayant pour thème la lettre ("letër" en albanais) cette année-là.
Merci beaucoup Sabri pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 20 novembre 2017 depuis Tirana, affranchie avec cette série complète (conception : B. Shijaku) !
Les 2 timbres (100 lekë et 150 lekë), très semblables, représentent une main écrivant le mot "Europa" avec une plume, sur fond de carte (Europe et zoom sur l'Albanie).
On July 15, 2008, the Albanian Post issued a strange series (2 stamps + 1 souvenir sheet) as part of the EUROPA issues on the theme of "writing letter" ("letër" in Albanian) that year.
Thank you very much Sabri for this nice letter sent by registered mail on November 20, 2017 from Tirana, franked with this complete series (design: B. Shijaku)!
The two stamps (100 lekë and 150 lekë), very similar, are featuring a hand writing the word "Europa" with a quill, with a map in the background (Europe and a zoom on Albania).


Le logo EUROPA est présent en haut à droite sur ces 2 timbres, incluant également la mention "Nënë Tereza", le nom de Mère Teresa en albanais.
Quel lien entre ce thème de la lettre et Mère Teresa, une mention également présente sur le timbre du bloc-feuillet (250 lekë) et dans la marge en bas à gauche ?
A noter que le logo EUROPA n'est présent que dans la marge en haut à gauche sur ce bloc-feuillet numéroté (n° 22524), évoquant le drapeau européen, le site "www.europa.com" (qui n'existe plus) et un coeur formé par le fil d'une souris informatique (?).
Là encore, quel lien avec ce thème de la lettre ?
The EUROPA logo is present on the upper right of these two stamps, also including the mention "Nënë Tereza", the name of Mother Teresa in Albanian.
What is the link between this theme of the letter and Mother Teresa, a mention also present on the stamp of the souvenir sheet (250 lekë) and in the margin at the bottom left?
To note that the EUROPA logo is only present in the margin on the top left of this numbered souvenir sheet (No 22524), evoking the European Union flag, the website "www.europa.com" (which no longer exists) and a heart formed by the wire of a computer mouse (?).
Again, what does that have to do with this theme of the letter?

jeudi 11 janvier 2018

"Meadow pipit" WWF m/s on cover from Guernsey

Bloc-feuillet WWF "pipit farlouse" sur lettre de Guernesey

Le pipit farlouse ou pipit des prés (Anthus pratensis) est une espèce de passereau, sédentaire en Irlande et en Grande-Bretagne, et migrateur (hiver dans le sud de l'Europe, le nord de l'Afrique et le sud de l'Asie).
Mesurant environ 15 centimètres (envergure de 22 à 25 centimètres), cet oiseau est désormais considéré comme menacé dans le bailliage de Guernesey, incluant l'île principale de Guernesey ainsi que Aurigny (ou Alderney qui émet ses propres timbres), Sercq ou Herm.
Le 15 février 2017, la poste de Guernesey a mis en circulation une jolie série de 4 timbres (43p, 57p, 64p, 70p) consacrée à cette espèce de passereau, en collaboration avec le WWF.
The meadow pipit (Anthus pratensis) is a passerine bird species, sedentary in Ireland and Great Britain, and migratory (winter in southern Europe, northern Africa and south of Asia).
Measuring about 15 centimeters (wingspan of 22 to 25 centimeters), this bird is now classified as an endangered species in the Bailiwick of Guernsey, including the main island of Guernsey and Alderney (issuing its own stamps), Sark or Herm.
On February 15, 2017, the Guernsey Post issued a nice set of 4 stamps (43p, 57p, 64p, 70p) devoted to this species of passerine, in collaboration with the WWF.


Conçus par Andrew Robinson (imprimés en France par Cartor Security Printing), ces 4 timbres ont également été émis dans le joli bloc-feuillet utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 20 novembre 2017 (avec uniquement la mention "Guernsey Post Office" sur les TADs).
D'après le WWF, la population sauvages de vertébrés (dont les oiseaux) a décliné de 52% lors des 40 dernières années, principalement à cause la pollution et de la réduction de leur habitat...
Sauf erreur, le fond de ce bloc-feuillet représente le clocher de l'église de la paroisse de Saint-Pierre-du-Bois, située dans le sud-ouest de l'île de Guernesey.
La poste de Guernesey avait déjà émis des timbres incluant le célèbre logo "panda" du WWF en 1990 (faune marine) et 1997 (papillons).
Designed by Andrew Robinson (printed in France by Cartor Security Printing), these four stamps were also issued in the beautiful souvenir sheet used on the letter above, sent on November 20, 2017 (with only the mention "Guernsey Post Office" on the postmarks).
According to the WWF, the wildlife population of vertebrate species (including birds) has declined by 52% in the last 40 years, mainly because of pollution and the reduction of their habitat...
Unless I am mistaken, the background of this souvenir sheet represents the bell tower of the parish church of Saint-Pierre-du-Bois, located in the southwest of the island of Guernsey.
The Guernsey Post had already issued stamps including the famous "panda" WWF logo in 1990 (sea life) and 1997 (butterflies). 
 

mercredi 10 janvier 2018

Russia-Belarus-Kazakhstan joint stamp issue : 25 years of Interstate Television and Radio MIR

Émission commune Russie-Belarus-Kazakhstan : 25 ans de la TV et radio MIR

Le 9 octobre 1992, 10 états membres de la Communauté des États Indépendants (CEI) représentant des anciennes républiques de l'URSS, ont signé à Bichkek un accord sur la création de l'entreprise interétatique de TV et Radio (ITRC) MIR, destinée à couvrir la coopération politique, économique et humanitaire entre ces pays mais surtout à créer un espace médiatique commun et à promouvoir l'échange international d'informations.
Ayant son siège à Moscou, MIR diffuse aujourd'hui (24h sur 24h) en russe (TV, radio) dans quatre fuseaux horaires et dans 23 pays à travers le monde, principalement dans les pays de l'ex-URSS.
Le 31 octobre 2017, les 3 administrations postales de Russie, Belarus et Kazakhstan ont mis en circulation un timbre commun consacré au 25ème anniversaire de la création de MIR.
On October 9, 1992, 10 member states of the Commonwealth of Independent States (CIS) representing former republics of the USSR, signed in Bishkek an agreement on the creation of the Interstate TV and Radio Company (ITRC) MIR, intended to cover political, economic and humanitarian cooperation between these countries, but above all to create a common media space and to promote the international exchange of information.
Headquartered in Moscow, MIR broadcasts today (24 hours a day) in Russian (TV, radio) in four time zones and in 23 countries around the world, mainly in the countries of the former USSR.
On October 31, 2017, the three postal administrations of Russia, Belarus and Kazakhstan issued a joint stamp dedicated to the 25th anniversary of the creation of MIR.


La poste russe a émis un timbre autocollant de format carré (27 roubles, conception : E. Plotnikova, tirage : 225000), imprimé en feuillet de 9 timbres, représentant simplement le logo de cette compagnie MIR sur un fond vert et bleu.
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 novembre 2017 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
The Russian Post issued a square format self-adhesive stamp (27 rubles, design: E. Plotnikova, print run: 225,000), printed in a sheetlet of 9 stamps, simply featuring the logo of this company MIR on a green and blue background.
This stamp is present in two copies on the cover above sent on November 9, 2017 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!


Le timbre émis par la poste du Belarus (tarif permanent "A" - tarif domestique jusqu'à 20g - 0,42 BYN), semblable à celui émis par le Kazakhstan, est différent du timbre russe, représentant le logo officiel des 25 ans de cette compagnie MIR.
Ce timbre du Belarus (conception : Marina Vitkovskaya, tirage : 56000), imprimé en feuillet de 8 timbres avec marge centrale illustrée, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée de Minsk le 27 novembre 2017. Merci beaucoup Alexander !
Les 3 autres timbres autocollants non dentelés ci-dessus (5 kop., 10 kop., 1 rouble) font partie de la 16ème série courante (12 timbres avec valeurs de 1 kopeck à 20 roubles) mise en circulation le 6 juillet 2016, représentant les armoiries du pays.
The stamp issued by the Belarus Post (permanent rate "A" - domestic tariff up to 20g - BYN 0.42), similar to the one issued by Kazakhstan, is different from the Russian stamp, representing the official 25-year logo of this company MIR.
This stamp from Belarus (design: Marina Vitkovskaya, print run: 56,000), printed in a sheetlet of 8 stamps with illustrated central margin, was used to frank the letter above sent from Minsk on November 27, 2017. Thank you very much Alexander!
The other 3 unperforated self-adhesive stamps above (5 kop., 10 kop., 1 ruble) are part of the 16th definitive series (12 stamps with nominal values from 1 kopeck to 20 rubles) put into circulation on July 6, 2016, featuring the coat of arms of the country.

mardi 9 janvier 2018

"Plitvice waterfall" sheetlet on cover from Croatia

Feuillet "Cascade de Plitvice" sur lettre de Croatie

Le parc national des lacs de Plitvice est l'un des 10 sites croates (un des 2 sites naturels) inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Curieusement, ce site n'a été que très peu timbrifié par la poste croate (timbre en 1994 et carte pré-timbrée en 2003).
Elle s'est rattrapée en émettant le 25 avril 2008 un carnet de 10 timbres se-tenant (tirage : 20000) représentant une des nombreuses cascades du Parc.
Merci beaucoup Dragan pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 29 novembre 2017 de Rijeka, affranchie avec ces 10 timbres (3,50 HRK chacun) !
The Plitvice Lakes National Park is one of 10 Croatian sites (one of the 2 natural sites) on the UNESCO World Heritage List.
Curiously, this site was not depicted very often on stamps by the Croatian Post (a stamp in 1994 and a prepaid card in 2003).
The Croatian Post put things right by issuing on April 25, 2008 a booklet of 10 se-tenant stamps (print run: 20,000) featuring one of the many waterfalls of the Park.
Thank you very much Dragan for this nice letter sent by registered mail on November 29, 2017 from Rijeka, franked with these 10 stamps (HRK 3.50 each)!


Classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979, le parc national des lacs de Plitvice, le plus grand du pays, est non seulement constitué des lacs de Plitvice, formant un ensemble de 16 grands lacs reliés entre eux par 92 cascades, mais aussi d'une forêt de type primitive abritant de nombreuses espèces animales et végétales rares.
Le thème de cette série annuelle était en fait "Greetings from Croatia" ("Pozdrav iz Hrvatske" en croate sur ces 10 timbres). La poste croate a bien fait les chose puisque 2 cartes postales, représentant chacune la moitié des chutes ci-dessus, sont disponible également dans ce carnet.
A noter cette étiquette "Primljeno nakon krajnjeg roka" ("reçu après l'heure limite") appliquée en bas à gauche sur cette enveloppe...
UNESCO World Heritage Site since 1979, Plitvice Lakes National Park, the largest in the country, is not only made up of the Plitvice lakes, forming a set of 16 lakes connected by 92 waterfalls, but also of a primitive type forest being home to many rare animal and plant species. 
The theme of this annual series was actually "Greetings from Croatia" ("Pozdrav iz Hrvatske" in Croatian on these 10 stamps). The Croatian Post has done the right thing since two postcards, each featuring half of the waterfalls above, are also available in this booklet.
To note this label "Primljeno nakon krajnjeg roka" ("received after the deadline") applied at the bottom left on this envelope...

lundi 8 janvier 2018

Indonesia-Singapore joint stamp issue : coral reefs

Émission commune Indonésie-Singapour : récifs coralliens

Après la version de Singapour, je suis heureux de publier cette lettre affranchie avec la version indonésienne de cette émission commune entre ces 2 pays, mise en circulation le 7 septembre 2017.
Merci beaucoup Muhammad pour cette lettre envoyée le 13 novembre 2017 de la ville de Pontianak, capitale de la province indonésienne de Kalimantan occidental, sur l'île de Bornéo !
A noter la présence du TAD Premier Jour (étoile de mer) de Bandung.
Pour rappel, cette série commune (la 2ème entre les 2 pays après 2009) consacrée à des récifs coralliens, marquait le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre Singapour et l'Indonésie.
After the Singapore version, I'm happy to publish this letter franked with the Indonesian version of this joint issue between the 2 countries, put into circulation on September 7, 2017.
Thank you very much Muhammad for this cover sent on November 13, 2017 from the city of Pontianak, capital of the Indonesian province of West Kalimantan, on the island of Borneo!
To note the presence of the First Day cancellation (starfish) from Bandung.
As a reminder, this joint series (the second one between the two countries after 2009) devoted to coral reefs, marked the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Singapore and Indonesia.


Ces 2 timbres se-tenant (5000 Rp chacun) montrent différentes espèces de poissons (non identifiées) dont l'habitat est constitué de coraux, typiques des 2 pays.
A travers cette série, les 2 pays ont souhaité rappeler l'importance de ces récifs pour les espèces animales et végétales mais aussi leur rôle dans l'économie (tourisme) et leur fonction essentielle dans l'absorption de l'énergie des vagues et la réduction de l'érosion des bords côtiers.
Comme la poste de Singapour, le poste indonésienne a également émis ces 2 timbres dans un bloc-feuillet (avec des valeurs faciales de 10000 Rp).
These 2 se-tenant stamps (Rp 5,000 each) are featuring different (unidentified) species of fish having these coral reefs for habitat, typical of both countries.
Through this series, the two countries wished to recall the importance of these reefs for animal and plant species as well as their role in the economy (tourism) and their essential function in the absorption of wave energy and reduction of coastal erosion.
As the Singapore Post did, the Indonesian Post also issued these two stamps in a souvenir sheet (with nominal values of Rp 10,000).

dimanche 7 janvier 2018

25 years of the Municipal Puppet Theatre "Guguţă" - prepaid envelope from Moldova

25 ans du théâtre municipal de marionnettes "Guguţă" - enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le théâtre municipal de marionnettes "Guguţă" a été fondé à Chișinău le 27 Novembre 1992 et, depuis sa création, a été conçu comme un théâtre pour les enfants, visant à renforcer et à promouvoir les valeurs culturelles de la République de Moldavie.
Marqué par son directeur artistique Victor Ştefaniuc (1947-2010), auteur de plus de 40 spectacles de marionnettes, ce théâtre ("Teatrul Municipal de Păpuși") s'est produit à de nombreuses reprises à l'étranger (principalement en Ukraine, Roumanie et Russie) et a remporté plusieurs récompenses.
25 ans (jour pour jour) après sa création, la poste moldave a mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (la 11ème cette année) consacrée à ce théâtre.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette jolie enveloppe (1,75 L, conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 10000), avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2052) !
The Municipal Puppet Theatre "Guguţă" was founded in Chişinău on November 27, 1992 and, since its creation, has been conceived as a theater for children, aimed at strengthening and promoting the cultural values of the Republic of Moldova.
Marked by its artistic director Victor Ştefaniuc (1947-2010), author of more than 40 puppet shows, this theater ("Teatrul Municipal de Păpuşi") has performed many times abroad (mainly in Ukraine, Romania and Russia) and has won several awards.
25 years (to the day) after its creation, the Post of Moldova has put into circulation a prepaid envelope (the 11th this year) dedicated to this theater.
Thank you very much Nicolae for having sent me this beautiful envelope (L 1.75, design: Vitaliu Pogolşa, print run: 10,000), with First Day cancellation from Chişinău (MD-2052)!


Le timbre évoque ce personnage de Guguţă, symbole national, imaginé en 1967 par Spiridon Vangheli (né en 1932), auteur et traducteur de livres pour la jeunesse.
Dans ses ouvrages, Guguţă porte le costume national moldave ainsi qu'un bonnet en fourrure d'agneau ("caciula de cârlan") qu'il ne quitte jamais. Grâce à ce bonnet, Guguţă peut ainsi protéger du froid ses camarades de classe ou un village entier. Ce bonnet grossit en effet à mesure que sa générosité et sa bonté se manifestent !
Nicolae a complété son affranchissement avec les 2 timbres émis le 1er juin 2013 à l'occasion de l'année Spiridon Vangheli en Moldavie.
Ces 2 timbres reproduisent des illustrations inspirées de deux des ouvrages de Spiridon Vangheli : "Datoria lui Guguţă" (dessin d'Igor Vieru) et "Cuşma lui Guguţă" (dessin d'Octavia Ţarălungă).
L'illustration sur l'enveloppe évoque différents spectacles de ce théâtre municipal de marionnettes "Guguţă", comme "Luceafărul" (2007) inspiré du poème de Mihai Eminescu ou "Hârzobul" (1994) par Laurenţiu Budău.
The stamp evokes this character of Guguţă, national symbol, imagined in 1967 by Spiridon Vangheli (born in 1932), author and translator of children's books.
In his books, Guguţă is wearing the Moldovan national dress as well as a lamb fur cap ("caciula de cârlan") that he never leaves. Thanks to this cap, Guguţă may well protect his classmates or an entire village from cold conditions. This cap grows indeed as his generosity and kindness occur ! 
Nicolae completed his postage with the two stamps issued on June 1, 2013 for the Year "Spiridon Vangheli" in Moldova.
These two stamps depict some illustrations inspired by two of Spiridon Vangheli's books : "Datoria lui Guguţă" (drawing by Igor Vieru) and "Cuşma lui Guguţă" (drawing by Octavia Ţarălungă). 
The illustration on the envelope evokes various performances of this Municipal Puppet Theatre "Guguţă", such as "Luceafărul" (2007) inspired by the poem by Mihai Eminescu or "Hârzobul" (1994) by Laurenţiu Budău. 

"Hawk species" m/s on cover from New Caledonia

Bloc-feuillet "Rapaces diurnes" sur lettre de Nouvelle-Calédonie

Comme cela est le cas ces dernières années, l'OPT de Nouvelle-Calédonie a mis en circulation, le 17 octobre 2017, un bloc-feuillet consacré à la faune locale, à 4 espèces de rapaces diurnes cette fois.
Ce bloc-feuillet, composé de 4 timbres (110 XPF chacun), figure sur cette lettre envoyée le 20 novembre 2017 depuis Nouméa, avec le cachet spécial de l'agence philatélique Caledoscope.
Ce bloc-feuillet (tirage : 20000), imprimé par Phil@poste, a été conçu par Jean-Jacques Mahuteau qui a signé en bas à droite sur l'enveloppe !
As it was the case in recent years, the OPT of New Caledonia put into circulation, on October 17, 2017, a souvenir sheet dedicated to the local fauna, to four hawk species this time.
This souvenir sheet, consisting of 4 stamps (110 XPF each), is present on this letter sent on November 20, 2017 from Nouméa, with the special postmarks of the philatelic agency Caledoscope.
This souvenir sheet (print run: 20,000), printed by Phil@poste, was designed by Jean-Jacques Mahuteau who signed in the bottom right corner on the envelope!


Les rapaces à l'honneur ici vivent principalement dans cette région d'Australasie (Australie, Nouvelle-Zélande, Vanuatu ou Nouvelle-Guinée) à l'exception de l'émouchet bleu ou autour à ventre blanc (Accipiter haplochrous), une espèce endémique à la Nouvelle-Calédonie.
Les 3 autres espèces représentées : une sous-espèce de balbuzard pêcheur (Pandion cristatus), dans son nid, un Busard de Gould (Circus approximans) et un Milan siffleur (Haliastur sphenurus).
Sauf erreur, le paysage à droite sur ce bloc-feuillet fait référence à l'île des Pins, située au sud-est de la Grande Terre.
The hawk species in the spotlight here live mainly in this region of Australasia (Australia, New Zealand, Vanuatu or New Guinea) with the exception of the White-bellied Goshawk (Accipiter haplochrous), endemic to New Caledonia.
The three other species featured : a Osprey subspecies (Pandion cristatus), in its nest, a Swamp Harrier (Circus approximans) and a Whistling Kite (Haliastur sphenurus).
If I am not mistaken, the landscape on the right on this souvenir sheet refers to the Île-des-Pins, located southeast of Grande Terre.


Au verso de cette enveloppe ci-dessus, le cachet émis spécialement par l'OPT de Nouvelle-Calédonie à l'occasion du 71ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 9 au 12 novembre 2017.
La basilique du Sacré-Cœur de Montmartre à Paris y est représentée dans un environnement végétal luxuriant...
On the back of this envelope above, the cachet issued especially by the OPT of New Caledonia on the occasion of the 71st "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from 9 to 12 November 2017.
The Basilica of the Sacred Heart of Paris is represented in a lush plant environment...

Christmas and New Year Greetings cards from Liechtenstein and Luxembourg

Cartes de Noël et Bonne Année 2018 du Liechtenstein et du Luxembourg

Comme de coutume, en tant que client fidèle (!), j'ai reçu récemment en cadeau plusieurs souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, en particulier envoyés par les administrations postales de la Principauté du Liechtenstein et du Grand-Duché de Luxembourg
Après des cartes de Noël rétro en 2016, la poste du Liechtenstein a mis en circulation cette année une série de 4 timbres de Noël montrant des maisons dont les lumières chaleureuses et réconfortantes éclairent des paysages sombres et froids.
Un de ces 4 timbres autocollants (2,00 CHF), conçu par l'illustratrice et conteuse Eliane Schädler (de Lucerne) et imprimé (avec un vernis spécial) au Liechtenstein par Gutenberg AG, figure sur la carte spéciale ci-dessous, avec son TAD Premier Jour "Étoile de Bethlehem" de Vaduz du 13 novembre 2017.
As usual, as a loyal customer (!), I recently received several philatelic souvenirs related to the Christmas festivities, in particular sent by the postal administrations of the Principality of Liechtenstein and the Grand Duchy of Luxembourg.
After retro Christmas cards in 2016, the Liechtenstein Post has put into circulation this year a series of four Christmas stamps showing houses with warm glowing lights against  cold and dark landscapes.
One of these 4 self-adhesive stamps (CHF 2.00), designed by illustrator and storyteller Eliane Schädler (from Lucerne) and printed (with a special varnish) in Liechtenstein by Gutenberg AG, is present on the special card below, with its First Day postmark "Star of Bethlehem" from Vaduz of November 13, 2017.


Le timbre ci-dessus montre un paysage hivernal avec une église au centre, la carte reproduisant le visuel du timbre "Étoile de Bethlehem" (timbre à 0,85 CHF).
Comme les années précédentes, un poème ("Noël") figure sur l'autre face de cette carte ci-dessus, cette fois par le poète et romancier allemand Joseph von Eichendorff (1788-1857).
A noter que le même poème ("Markt und Strassen stehn verlassen...") figurait sur une carte similaire émise en 2012.
The stamp above shows a winter landscape with a church in the center, the card reproducing the design of the "Star of Bethlehem" stamp (CHF 0.85 stamp).
As in previous years, a poem ("Christmas") is written on the other side of this card above, this time by the German poet and novelist Joseph von Eichendorff (1788-1857).
To note that the same poem ("Markt und Strassen stehn verlassen...") appeared on a similar card issued in 2012.


Le 5 décembre 2017, la poste luxembourgeoise a mis en circulation, comme de coutume, 2 timbres de Noël ayant pour thème "hiver et Noël", conçus cette année par l'artiste japonaise Kumiyo Maurel qui travaille au Luxembourg (atelier à Differdange) depuis quelques années.
Ces 2 timbres ont été imprimés en France par Cartor Security Printing avec un vernis spécial "paillettes", chacun en feuille de 12 timbres avec bords décorés.
Un des 2 timbres de cette série (0,70€ + 0,05€) figure sur la carte ci-dessus avec TAD Premier Jour de Luxembourg.
On December 5, 2017, the Luxembourg Post put into circulation, as usual, two Christmas stamps with the theme "Winter and Christmas", designed this year by the Japanese artist Kumiyo Maurel who works in Luxembourg (her workshop in Differdange) since a few years.
These two stamps were printed in France by Cartor Security Printing with a special "glitter" varnish, each in sheet of 12 stamps with decorated borders.
One of the 2 stamps of this series (€ 0.70 + € 0.05) is present on the card above with its associated First Day cancellation from Luxembourg.

"Creux du Van" rock formation and unusual "selfie" stamp on cover from Switzerland

"Creux du Van" et timbre spécial "selfie" sur lettre de Suisse

Le 7 septembre 2017, la poste suisse a mis en circulation plusieurs séries de timbres dont le timbre et le bloc-feuillet utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée en novembre 2017 (le jour n'est pas lisible) de la ville de La Chaux-de-Fonds (canton de Neuchâtel). Merci beaucoup Tristan !
Le timbre à gauche (1 CHF), avec une trace d'empreinte digitale en bas à droite (!), est le fruit d'une collaboration entre la poste suisse et des étudiants en communication visuelle de la Haute école d'art de Zurich (ZHdK) sur le thème "Lettre vs. e-mail".
Le projet de timbre "selfie" de l'étudiante Nicole Jara Vizcardo a été choisi (parmi 10 projets), souhaitant exprimer au format du timbre cet élément emblématique de l'univers numérique.
On September 7, 2017, the Swiss Post put into circulation several sets of stamps including the stamp and souvenir sheet used to frank the nice letter below, sent on November 2017 (the day is not legible) from the city of La Chaux-de-Fonds (canton of Neuchâtel). Thank you very much Tristan!
The stamp on the left (CHF 1.00), with a fingerprint on the bottom right (!), is the result of a collaboration between the Swiss Post and students in visual communication at the Zurich University of the Arts (ZHdK) on the theme "Letter vs. e-mail".
The "selfie" stamp project of student Nicole Jara Vizcardo was chosen (among 10 projects), wishing to express in a stamp format this emblematic element of the digital world.


Ce timbre spécial a été imprimé (en France par Cartor) au moyen d'un film brillant argenté, en feuille de 20 timbres formant une tablette sur laquelle se reflète le portrait de l'observateur, "symbole parfait de la symbiose entre réalité numérique et analogique".
Le bloc-feuillet (1 CHF, conception d'après photo de Roland Gerth) montre une splendide vue du Creux du Van, une spectaculaire formation rocheuse située entre le lac de Neuchâtel et le Val-de-Travers, à la frontière entre les cantons de Neuchâtel et de Vaud (nord-ouest du pays).
Ce timbre montre une vue des falaises (à 160 mètres au-dessus de la vallée), formant un cirque impressionnant de 4 kilomètres. Ce site prisé des randonneurs, protégé par une réserve de 25 km², abrite de nombreuses espèces animales (chamois, bouquetins, lynx et marmottes).
This special stamp was printed (in France by Cartor) with a shiny silver film, in a sheet of 20 stamps forming a tablet that reflects the face of the observer, "the perfect symbol of the symbiosis between digital and analogue reality".
The souvenir sheet (CHF 1.00, design from a photo by Roland Gerth) shows a splendid view of the Creux du Van, a spectacular rock formation located between Lake Neuchâtel and Val-de-Travers, on the border between the cantons of Neuchâtel and Vaud (north-west of the country).
That stamp shows a view of the cliffs (160 meters above the valley), forming a four-kilometre-long stony arena. This site, popular for hiking, protected by a reserve of 25 km², is home to many animal species (chamois, ibexes, lynxes and marmots). 
 

samedi 6 janvier 2018

EUROPA 2017 (Castles) m/s on cover from Montenegro

Bloc-feuillet EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre du Monténégro

Le 9 mai 2017 (Journée de l'Europe), la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a émis un timbre unique (comme cela est le cas depuis 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année était consacré aux châteaux ("Zamkovi" en monténégrin).
Ce timbre (0,95€, tirage : 70000), conçu par Jovana Mugoša, a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (tirage : 15000).
C'est ce bloc-feuillet qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 14 décembre 2017 depuis Podgorica, la capitale.
On 9 May 2017 (Europe Day), the Post of Montenegro "Pošta Crne Gore" issued a unique stamp (as it has been the case since 2013) as part of the EUROPA series, having this year "castles" ("Zamkovi" in Montenegrin) for topic.
That stamp (€ 0.95, print run: 70,000), designed by Jovana Mugoša, was printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central coupon, as well as in a numbered miniature sheet (print run: 15,000).
This miniature sheet was used to frank the letter below sent on December 14, 2017 from Podgorica, the capital.


Ce timbre représente la façade néo-classique du palais du roi Nikola (Dvorac kralja Nikole) à Cetinje, considérée comme la capitale historique du pays, une petite ville située dans le sud du pays, à 30 km à l'ouest de Podgorica.
La résidence principale du président de la république actuel est toujours située à Cetinje et la famille royale y résida lorsque le pays fut indépendant à la fin du 19ème siècle, jusqu'à la fin de la 1ère guerre mondiale (indépendance à nouveau acquise en 2006).
Le roi Nikola Ier Petrović-Njegoš (1841-1921), prince souverain du Monténégro entre 1860 et 1910 puis roi jusqu'en 1918, résida en particulier dans ce palais construit entre 1863 et 1867, transformé en musée à partir de 1926 (les joyaux de la couronne y sont exposés).
That stamp depicts the neoclassical facade of King Nikola's palace (Dvorac kralja Nikole) in Cetinje, considered as the country's historic capital, a small town in the south of the country, 30 km west of Podgorica.
The main residence of the current President of the Republic is still located in Cetinje today and the royal family lived there when the country was independent at the end of the 19th century, until the end of the 1st World War (independence gained again in 2006).
King Nikola I Petrović-Njegoš (1841-1921), sovereign prince of Montenegro between 1860 and 1910 and then King until 1918, lived in this palace built between 1863 and 1867, transformed into a museum from 1926 (the crown jewels are exhibited in the entrance hall). 
 

Grace Kelly on stamp from Monaco - Special "MonacoPhil 2017" covers

Grace Kelly sur timbre de Monaco - souvenirs de l'expo MonacoPhil 2017

Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 30 novembre au 2 décembre 2017, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2017" (11ème édition depuis 1997), sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer, comme de coutume, une exposition de 100 timbres et documents emblématiques au Musée des Timbres et des Monnaies ainsi qu'une exposition dédiée à la philatélie de l'Amérique du Nord et du Sud au Top Cars Collection.
As every two years, the Principality of Monaco hosted, from November 30 to December 2, 2017, the international philatelic exhibition "MonacoPhil 2017" (11th edition since 1997), under the patronage of Prince Albert II.
Nearly 80 stands of postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire, as usual, an exhibition of 100 stamps and emblematic documents at the Museum of Stamps and Coins and an exhibition dedicated to the philately of North and South America at at the Top Cars Collection Museum.


A cette occasion, l'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de Monaco a mis en circulation plusieurs séries de timbres, dont un timbre annonçant cette exposition émis dès le 24 juillet 2017.
Ce timbre (0,85€, tirage : 50000, conception : Creaphil) montre un portrait de Grace Kelly (1929-1982), célèbre actrice américaine devenue princesse de Monaco suite à son mariage avec le prince Rainier III en 1956.
Ce portrait de profil de la princesse figurait déjà sur un timbre de la série EUROPA émise en 1996 (femmes célèbres).
Le logo de MonacoPhil 2017 figure également sur ce timbre avec une carte du continent américain dans le fond, rappelant le thème de cette année.
On this occasion, the Stamp Issuing Office (OETP) of Monaco put into circulation several sets of stamps, including a stamp announcing this exhibition issued as of July 24, 2017.
That stamp (€ 0.85, print run: 50,000, design: Creaphil) features a portrait of Grace Kelly (1929-1982), a famous American actress who became Princess of Monaco after her marriage with Prince Rainier III in 1956.
This profile portrait of the princess was already depicted on a stamp of the series EUROPA issued in 1996 (famous women).
The MonacoPhil 2017's logo is also featured on that stamp with a map of the American continent in the background, recalling this year's theme.


Ce timbre figure sur les 2 plis spéciaux ci-dessus envoyés depuis cette exposition respectivement le 30 novembre (enveloppe spéciale éditée par l'OETP) et le 1er décembre 2017. Merci beaucoup Stéphane et Olivier !
A noter la présence du cachet spécial MonacoPhil 2017 (évoquant le site des Terrasses de Fontvieille) sur ces 2 enveloppes.
Le timbre ci-dessus a été extrait du feuillet de 10 timbres, avec coin daté du 31 mai 2017.
That stamp is present on the two special covers above sent from this exhibition on November 30, 2017 (special envelope published by the OETP) and December 1, 2017 respectively. Thank you very much Stéphane and Olivier!
To note the presence of the special cachet of "MonacoPhil 2017" (evoking the site of the "Terrasses de Fontvieille") on these two envelopes.
The stamp above has been extracted from the sheetlet of 10 stamps, with dated corner of May 31, 2017.


Stéphane a eu la gentillesse de m'envoyer la jolie gravure ci-dessus concernant le bloc-feuillet émis lors de MonacoPhil le 30 novembre 2017 !
Ce bloc-feuillet est consacré au thème de cette exposition, la philatélie de l'Amérique du Nord et du Sud, à travers 2 timbres représentant à nouveau un portrait de la princesse Grace (gravure : Pierre Albuisson) et un portrait de l'inventeur et artiste monégasco-brésilien Hercule Florence (1804-1879), gravé par Yves Beaujard.
Ce peintre naturaliste (le fond du bloc reproduit une de ses œuvres) est considéré comme un pionnier de la photographie au Brésil où il s'installe à partir de 1824.
A noter qu'un portrait de Hercule Florence figurait sur un timbre brésilien émis en 1992 pour commémorer les 170 ans de l'expédition Langsdorff (à laquelle il participa) chargée des observations zoologiques, botaniques, astronomiques et cartographiques de la région de São Paulo.
Stéphane was kind enough to send me the beautiful engraving above concerning the souvenir sheet issued during MonacoPhil, on November 30, 2017!
This souvenir sheet is devoted to the theme of this exhibition, the Philately of North and South America, through two stamps depicting again a portrait of Princess Grace (engraving: Pierre Albuisson) and a portrait of the Monegasque-Brazilian inventor and artist Hercule Florence (1804-1879), engraved by Yves Beaujard.
This naturalistic painter (the background of the sheet reproduces one of his works) is considered a pioneer of photography in Brazil where he settled from 1824.
To note that a portrait of Hercule Florence appeared on a Brazilian stamp issued in 1992 to commemorate the 170 years of the Langsdorff expedition (Florence was part of it), responsible for zoological, botanical, astronomical and cartographic observations of the region of São Paulo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...