vendredi 21 septembre 2018

Let's explore Penghu County - FDC from Taiwan

A la découverte du comté de Penghu - FDC de Taïwan

Après 2 blocs-feuillets émis en 2016 et en mars 2017 consacrés respectivement au comté de Taitung et à la municipalité spéciale de Tainan, une série (4 timbres) émise également en 2017, consacrée aux îles Matsu et une autre série émise en mai 2018 consacrée à la municipalité spéciale de Taichung, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 2 août 2018, une 5ème série (4 timbres), avec un focus cette fois sur le comté de Penghu.
Ces séries ont été émises pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Ce comté de Penghu (ou îles Pescadores) est un archipel de 90 îles et îlots situés à 45 km au large de la côte ouest de Taïwan, dans le détroit de Taïwan.
Merci beaucoup George pour cette jolie enveloppe Premier Jour ci-dessous concernant cette série (conception : Delta Design Corporation), avec un TAD spécial du bureau  de poste temporaire de Makung (le chef-lieu), reprenant ici le visuel du timbre (15 NT$) consacré aux colonnes de basalte de Daguoye.
After 2 souvenir sheets issued in 2016 and March 2017 respectively devoted to Taitung County and the Tainan Special Municipality, a series (4 stamps) also issued in 2017, dedicated to the Matsu Islands and another one issued in May 2018 devoted to the Taichung Special Municipality, Taiwan's Chunghwa Post issued a 5th series (4 stamps) on August 2, 2018, with a focus this time on Penghu County.
These series have been issued to encourage Taiwanese (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island.
This Penghu County (or Pescadores Islands) is an archipelago of 90 islands and islets located 45 km off the west coast of Taiwan, in the Taiwan Strait.
Thank you very much George for this nice First Day cover about this series (design: Delta Design Corporation), with a special postmark from Magong's temporary post office (the chief town), here reproducing the stamp's design (NT $ 15) dedicated to Daguoye basalt columns.


Trois autres TAD du même type, évoquant les autres timbres de cette série, ont également été mis en circulation par ce bureau temporaire de Makung. Idem pour ces cachets touristiques violets.
Ces colonnes de basalte de Daguoye sont apparues suite à la construction d'une jetée pour établir une liaison par bateau depuis l'île de Xiyu, lorsque la pierre a été extraite d'une falaise.
Le timbre à 6 NT$ est consacré au festival des feux d'artifice de l'océan, devenu une attraction touristique, avec une arène principale située à l'extérieur du pavillon Guanyin dans la ville de Makung. Le pont arc-en-ciel de Xiying est représenté sur ce timbre.
Le village d'Erkan (NT $ 8), situé sur l'île de Xiyu, est une communauté de la famille Chen, avec des maisons dans le style ancien. Ce village est le mieux préservé du comté de Penghu et offre un avant-goût de la beauté de l'artisanat local.
Le dernier timbre (12 NT$) est consacré au site de Kueibishan situé dans le canton de Huxi (nord-est de l'archipel). Lorsque la marée descend, un chemin sinueux traversant l'eau jusqu'à l'îlot de Chihyu apparaît.
Three other postmarks of the same type, evoking the other stamps of this series, were also put into circulation by this Magong's temporary post office. Ditto for these purple tourist cachets.
These Daguoye basalt columns appeared after the construction of a jetty to provide a connection by boat from the island of Xiyu, when the stone was extracted from a cliff.
The NT $ 6 stamp is dedicated to the Ocean Fireworks Festival, which has become a tourist attraction, with a main arena located outside the Guanyin Pavilion in Magong City. The Xiying rainbow bridge is depicted on that stamp.
The Erkan village (NT $ 8), located on Xiyu Island, is a community of the Chen family, with houses in the old style. This village is the best preserved in Penghu County and provides a taste of the beauty of local crafts.
The last stamp (NT $ 12) is dedicated to the Kueibishan site located in the Huxi Township (north-east of the archipelago).When the tide recedes, a winding path across the water to Chihyu islet is revealed.

jeudi 20 septembre 2018

PRAGA 2018 World Stamp Exhibition - Special postmark

Exposition philatélique internationale PRAGA 2018 - TAD spécial

Du 15 au 18 août 2018 a eu lieu à Prague l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", 10 ans après la précédente exposition "PRAGA 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidait avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée Postal à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Environ 300 expositions étaient en compétition lors de cet évènement (dans des catégories "Philatélie traditionnelle", "Histoire postale", "Littérature philatélique", "timbres fiscaux"...), réparties dans différents lieux de la capitale tchèque : Hôtel Clarion (Prague 9), Musée postal et Musée Mucha (Prague 1).
From August 15 to 18, 2018, the World Stamp Exhibition "PRAGA 2018" took place in Prague, 10 years after the previous exhibition "PRAGA 2008".
Organized under the FIP patronage, this exhibition coincided with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of the first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
Approximately 300 exhibitions were in competition during this event (in categories such as "Traditional Philately", "Postal History", "Philatelic Literature", "Revenue Stamps" ...), distributed in different places of the Czech capital: Hotel Clarion ( Prague 9), Postal Museum and Mucha Museum (Prague 1).


L'hôtel Olympik Congress (Prague 8) accueillait l'événement le plus important dans le cadre de cette exposition PRAGA 2018, la PRAGA 2018 EXPO, un salon philatélique orienté "vente", en présence de plusieurs dizaines d'administrations postales, de dealers ou maisons de vente aux enchères du monde entier.
Du 15 au 18 août 2018, un TAD spécial (conception : Double Impact) a été mis en circulation dans cet hôtel Olympik Congress, reprenant le logo de cette PRAGA 2018 EXPO (un pont stylisé).
Merci beaucoup Slavek pour cette carte spéciale, incluant ce TAD daté du 17 août 2018 !
Slavek a utilisé le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représentant les joyaux de la couronne de Bohême, désigné plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017.
The Olympik Congress hotel (Prague 8) hosted the most important event during this PRAGA 2018 exhibition, the PRAGA 2018 EXPO, a philatelic sales exhibition, in the presence of several dozens of postal administrations, dealers or auction houses around the world.
From August 15 to 18, 2018, a special postmark (design: Double Impact) was released at this Olympik Congress hotel, featuring the logo of this PRAGA 2018 EXPO (a stylized bridge).
Thank you very much Slavek for this special card, including this postmark dated August 17, 2018!
Slavek used the self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, depicting the Bohemian Crown Jewels, designated most beautiful Czech stamp of the year 2017.


L'artiste Roman Sedlák a conçu cette carte spéciale (autre côté ci-dessus) de style Art Deco.
Ce visuel correspond à la couverture d'un carnet de 4 timbres personnalisés (2 timbres différents) conçus dans le même style, mis en circulation pendant cette exposition.
The artist Roman Sedlák designed this special card (other side above) with an Art Deco style.
This visual corresponds to the cover of a booklet of 4 personalized stamps (2 different stamps) designed in the same style, put into circulation during this exhibition.

mercredi 19 septembre 2018

Euromed Postal 2018 stamps on cover from Portugal

Timbres Euromed Postal 2018 sur lettre du Portugal

Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est un des 20 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après les arbres de la Méditerranée en 2017, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une jolie série de 2 timbres (conception : Luís Taklim / Anyforms Design, tirage : 125000 chacun) illustrant le thème de cette année, les maisons de la Méditerranée ("Casas do Mediterrâneo").
Un grand merci Luis pour cette lettre envoyée le 7 août 2018 de la ville de Braga, affranchie avec cette série Euromed Postal 2018 !
Although Portugal is not located directly in the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 20 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta. 
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean).
After the trees of the Mediterranean in 2017, the Portuguese Post (CTT) put into circulation, on July 9, 2018, a nice series of 2 stamps (design: Luís Taklim / Anyforms Design, print run: 125,000 each) illustrating the theme of this year, the houses of the Mediterranean ("Casas do Mediterrâneo").
A big thank you Luis for this nice cover sent on August 7, 2018 from the city of Braga, stamped with this Euromed Postal 2018 set!


Le logo Euromed Postal (un oiseau stylisé) est présent sur ces 2 timbres consacrés à des petites maisons traditionnelles des 2 grandes régions du sud du Portugal, l'Alentejo (0,53€) et l'Algarve (0,80€).
La maison rurale de l'Alentejo est composée d'un seul étage et est typique de cette région. Son plan est simple et rectangulaire, ses murs épais sont blanchis à la chaux, avec quelques ouvertures (généralement juste une porte et une fenêtre) et des bandes peintes sur la base, principalement de couleur ocre et bleue. Ces maisons, incluant une énorme cheminée, sont traditionnellement construites en taipa (terre battue), un choix judicieux qui permet de conserver la chaleur en hiver et de conserver la fraîcheur en été.
L'Algarve, la région la plus méridionale du Portugal, bénéficie d'un climat tempéré grâce à la forte influence méditerranéenne, et comprend trois zones géographiques distinctes: Litoral, Barrocal et Serra. Les maisons de l'Algarve présentent une variété de toitures, constituées souvent d'une terrasse (comme celle sur le timbre), avec un goût particulier pour les détails décoratifs.
Ces maisons sont également caractérisées par des cheminées ornées, des couleurs vives encadrant les portes et les fenêtres, des balcons ou des portes grillagées.
The Euromed Postal logo (a stylized bird) is present on these 2 stamps devoted to small traditional houses of the 2 main regions of southern Portugal, Alentejo (€ 0.53) and Algarve (€ 0.80).
The rural house of Alentejo is composed of a single floor and is typical of this region. Its plan is simple and rectangular, its thick walls are whitewashed, with few openings (usually just a door and a window) and painted bands on the base, mainly ocher and blue. These houses, including a huge chimney, are traditionally built in taipa (rammed earth), a wise choice that allows heat to be conserved in the winter and maintains freshness in the summer.
Algarve, the southernmost region of Portugal, enjoys a temperate climate thanks to the strong Mediterranean influence, and comprises three distinct geographical zones: Litoral, Barrocal and Serra. The houses of the Algarve present a variety of roofs, often consisting of a terrace (like the one on the stamp), with a particular taste for decorative details.
These houses are also characterized by ornate chimneys, bright colors framing doors and windows, balconies or latticed doors.

mardi 18 septembre 2018

"ASEAN Community" and "Brunei LNG 40 years" stamps on cover from Brunei Darussalam

Timbres "Communauté ASEAN" et "40 ans Brunei LNG" sur lettre de Brunei Darussalam

J'ai déjà évoqué sur ce blog ce timbre commun intitulé "Communauté de l'ASEAN" émis conjointement par les 10 pays membres de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei).
Pour rappel, ce timbre a été officiellement émis dans presque tous ces pays le 8 août 2015 afin de commémorer (jour pour jour) le 48ème anniversaire de la création de l'ASEAN.
Ce timbre commun était consacré à la création d'une communauté économique entre ces 10 pays du sud-est asiatique, qui a vu officiellement le jour le 31 décembre 2015.
Suite à un concours (timbre et TAD), c'est la proposition de la poste vietnamienne (Vu Kim Lien pour le timbre) qui a été retenue parmi 55 projets (30 timbres et 25 TAD).
I've already mentioned on this blog this joint stamp entitled "ASEAN Community" issued by the 10 member countries of ASEAN (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei).
As a reminder, this stamp was officially issued in almost all these countries on August 8, 2015 to commemorate (to the day) the 48th anniversary of the establishment of ASEAN.
This joint stamp was dedicated to the creation of an economic community between these 10 countries of Southeast Asia, which was officially launched on December 31, 2015.
Following a stamp design contest (stamp and postmark), the proposal of the Vietnamese Post (Vu Kim Lien for the stamp) was chosen among 55 projects (30 stamps and 25 postmarks). 


Ce timbre représente une fleur incluant les drapeaux des 10 pays membres de l'ASEAN, avec 2 pigeons dans le fond, une poignée de main en bas ainsi que des épis de riz dorés, symbole d'une agriculture encore très présente dans cette région. L'emblème de l'ASEAN figure au centre de cette fleur (avec le mention "Une vision, Une identité, Une communauté").
Le timbre (60 sen) émis par Brunei Darussalam figure à gauche sur cette jolie lettre ci-dessus envoyée le 11 août 2018 (à noter uniquement cette mention "MPC" - "Mail Processing Centre" sur l'oblitération mécanique). Merci beaucoup Tristan !
Les 3 autres timbres se-tenant, émis le 7 juillet 2010, sont consacrés au 40ème anniversaire de la création de la compagnie "Brunei LNG", spécialisée dans la production de gaz naturel liquéfié, une des ressources (avec le pétrole) à l'origine de la richesse de ce pays et de son sultan.
Le gouvernement de Brunei Darussalam détient 50% de cette compagnie, la 1ère de ce type créée dans cette région occidentale du Pacifique, qui exporte principalement son gaz vers le Japon.
That stamp depicts a flower including the flags of the 10 ASEAN member countries, with 2 pigeons in the background, one handshake at the bottom and golden ears of rice, symbol of agriculture, still very present in this region. The emblem of ASEAN is included at the center of this flower (with the words "One Vision, One Identity, One Community").
The stamp (60 sen) issued by Brunei Darussalam is present on the left on this nice letter above sent on August 11, 2018 (to note only this mention "MPC" - "Mail Processing Center" on the mechanical cancellation). Thank you very much Tristan!
The other 3 se-tenant stamps, issued on July 7, 2010, are dedicated to the 40th anniversary of the creation of the company "Brunei LNG", specializing in the production of liquefied natural gas, one of the resources (with oil) at the origin of the wealth of this country and its sultan.
The government of Brunei Darussalam owns 50% of this plant, the first of its kind created in this western Pacific region, which mainly exports its gas to Japan.

lundi 17 septembre 2018

PRAGA 2018 World Stamp Exhibition - Special postmarks (last part)

Exposition philatélique internationale PRAGA 2018 - TAD spéciaux (dernière partie)

Du 15 au 18 août 2018 a eu lieu à Prague l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", 10 ans après la précédente exposition "PRAGA 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidait avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée Postal à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Environ 300 expositions étaient en compétition lors de cet évènement (dans des catégories "Philatélie traditionnelle", "Histoire postale", "Littérature philatélique", "timbres fiscaux"...), réparties dans différents lieux de la capitale tchèque : Hôtel Clarion (Prague 9), Musée postal et Musée Mucha (Prague 1) ou Hôtel Olympik Congress (Prague 8).
From August 15 to 18, 2018, the World Stamp Exhibition "PRAGA 2018" took place in Prague, 10 years after the previous exhibition "PRAGA 2008".
Organized under the FIP patronage, this exhibition coincided with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of the first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
Approximately 300 exhibitions were in competition during this event (in categories such as "Traditional Philately", "Postal History", "Philatelic Literature", "Revenue Stamps" ...), distributed in different places of the Czech capital: Hotel Clarion ( Prague 9), Postal Museum and Mucha Museum (Prague 1) or Olympik Congress Hotel (Prague 8).


Merci beaucoup Slavek pour ces 2 plis spéciaux avec TADs mis en circulation dans les bureaux postaux de Prague 8 et Prague 9 lors de cette exposition PRAGA 2018, datés du 15 août 2018 !
Slavek a utilisé sur ces 2 lettres le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représentant les joyaux de la couronne de Bohême, désigné plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017.
Thank you very much Slavek for these 2 special covers with postmarks put into circulation in the post offices of Prague 8 and Prague 9 during this exhibition PRAGA 2018, dated August 15, 2018!
Slavek used on these 2 letters the self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, depicting the Bohemian Crown Jewels, designated most beautiful Czech stamp of the year 2017.


Le même TAD (conception : Zdeněk Netopil) a donc été appliqué sur ces 2 lettres, évoquant la  journée des timbres-poste tchécoslovaques et tchèques ("Den československé a české poštovní známky") pendant cette exposition PRAGA 2018.
Les contours de la Tchécoslovaquie et de la République tchèque sont représentés sur ce TAD, avec un timbre-poste stylisé en arrière plan.
The same postmark (design: Zdeněk Netopil) was therefore applied on these two letters, evoking the Czechoslovakian and Czech postage stamp Day ("Den československé a české poštovní známky") during this PRAGA 2018 exhibition.
The contours of Czechoslovakia and Czech Republic are depicted on this postmark, with a stylized postage stamp in the background. 
 

dimanche 16 septembre 2018

EUROPA 2018 (Bridges) m/s on cover from Northern Cyprus

Bloc-feuillet EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Chypre du Nord

Pour rappel, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 18 mai 2018, une nouvelle série de 2 timbres (1,50 et 2,00 livres turques) a été émise, avec pour thème les ponts ("köprüler" en turc).
Ces 2 timbres (tirage : 30000 chacun, conception : Hüseyin Billur) ont été imprimés chacun en feuille de 9 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (tirage : 10000).
As a reminder, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (neither UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975.
On May 18, 2018, a new series of 2 stamps (1.50 and 2.00 Turkish lira) was issued, devoted to the theme of bridges ("köprüler" in Turkish). 
These 2 stamps (print run: 30,000 each, design: Hüseyin Billur) were each printed in sheetlet of 9 stamps as well as in a same souvenir sheet consisting of 4 stamps (print run: 10,000).


Tolga a eu la gentillesse de m'envoyer en recommandé le 2 août 2018 la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec cet intéressant bloc-feuillet, en provenance de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord (reconnue uniquement par la Turquie) depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans le sud de l'île) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974.
Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations concernant les 2 ponts en pierres représentés sur ces 2 timbres, respectivement situés à Değirmenlik (Kythrea en grec), une petite ville à 10 km au nord-est de Nicosie, et à Ortaköy, dans la partie nord de Nicosie.
Tolga was kind enough to send me by registered mail on August 2, 2018 the nice letter above, stamped with this interesting souvenir sheet, from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus (only recognized by Turkey) since the island was divided in two (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974. 
Unfortunately, I do not have much information about the 2 stone bridges depicted on these 2 stamps, respectively located in Değirmenlik (Kythrea in Greek), a small town 10 km north-east of Nicosia, and Ortaköy, in the northern part of Nicosia. 
 

"National Day Celebrations - Evening in Singapore" m/s on FDC from Singapore

Bloc-feuillet "Fête Nationale - Soirée à Singapour" sur FDC de Singapour

Dans le cadre des festivités de la Fête Nationale, célébrée chaque année le 4 août, la poste de Singapour a mis en circulation, le 3 août 2018, une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différentes activités familières effectuées chaque jour en soirée par les habitants de l'île-état.
C'est ce bloc-feuillet (conception : agence DNA Life Pte Ltd), composé d'un timbre à 2$, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
En plus du TAD Premier Jour avec l'intitulé de cette série, "Evening in Singapore", à noter ces 4 autres cachets spéciaux dont celui en rouge (daté du 9 août 2018), appliqué sur les courriers déposés dans une boîte aux lettres historique rouge (datant de l'ère coloniale) installée dans le Philatelic Store du nouveau "General Post Office", inauguré en octobre 2017.
As part of the celebration of the National Day, taking place every year on August 4th, the Singapore Post has put into circulation, on August 3, 2018, an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to various familiar evening activities by the inhabitants of the island-state.
This souvenir sheet (design: DNA Life Pte Ltd agency), consisting of a $ 2.00 stamp, is present on the beautiful official FDC below. Thank you very much Terence!
In addition to the First Day cancellation with the title of this series, "Evening in Singapore", to note these 4 other special cachets including the one in red (dated August 9, 2018), applied on the mails deposited in a historical red mailbox (dating from the colonial era) installed in the Philatelic Store of the new "General Post Office", inaugurated in October 2017.


Cette série "Evening in Singapore" évoque donc les activités des singapouriens lorsque le soleil se couche, en particulier consacrées à la gastronomie et aux nombreux marchés de nuit ("pasar malam") comme celui représenté sur le timbre de ce bloc-feuillet.
A noter que ce bloc-feuillet est original puisque la mention "SINGAPORE", en bas du timbre, est conçue à partir de lettres découpées dans le papier !
Je suppose que la signature en bas sur cette enveloppe est celle de Brett Antonio, un des membres de cette agence DNA Life Pte Ltd ?
Le cachet en haut à gauche, évoquant un gâteau d'anniversaire (53 ans d'indépendance), est également daté du 9 août 2018.
Je suppose que l'autre cachet en haut au centre, évoquant ces célébrations de la Fête Nationale ("National Day Celebrations") avec une représentation du "Our Tampines Hub" et des feux d'artifice, était proposé au public entre le 3 et le 12 août 2018 ?
"Our Tampines Hub" (OTH), inauguré en août 2017, est le premier bâtiment intégré de la communauté et du style de vie de Singapour à Tampines (dans la partie est de la principale île), sur le terrain de l'ancien Tampines Stadium et du Tampines Sports Hall.
Le dernier TAD, en bas à droite, a été appliqué le 1er jour d'émission par le bureau postal de "Tampines Central D".
This series "Evening in Singapore" evokes the activities of Singaporeans when the sun sets, especially devoted to gastronomy and the many night markets ("pasar malam") as the one featured on the stamp of this souvenir sheet.
To note that this souvenir sheet is rather original since "SINGAPORE", at the bottom of the stamp, is die cut from the paper!
I suppose the signature on the bottom of this envelope is from Brett Antonio, a member of this DNA Life Pte Ltd agency?
The cachet at the top left, evoking a birthday cake (53 years of independence), is also dated August 9, 2018.
I guess the other top-center cachet, evoking these National Day Celebrations with a representation of the "Our Tampines Hub" and fireworks, was offered to the public from 3 to 12 August 2018?
"Our Tampines Hub" (OTH), inaugurated in August 2017, is the Singapore’s first-ever integrated community and lifestyle building in Tampines (in the eastern part of the main island), on the grounds of the former Tampines Stadium and Tampines Sports Hall.
The last postmark, bottom right, was applied the first day of issue by the Tampines Central D post office. 
 

Postcard sent from Mount Kinabalu, Malaysia's highest postbox

Carte postale envoyée du Mont Kinabalu, la plus haute boîte aux lettres de Malaisie

Depuis le 8 février 2015, les alpinistes et randonneurs du mont Kinabalu, le point culminant de la Malaisie (état de Sabah, île de Bornéo) avec 4095 mètres d'altitude, peuvent commémorer leur ascension en postant des lettres et des cartes postales via la boîte aux lettres la plus haute du pays (3289 mètres d'altitude), située dans la zone de la cabane Pendant.
Accessible après quatre à six heures d'ascension depuis le parc du Kinabalu (inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000 pour son exceptionnelle biodiversité), cette boîte aux lettres (qui fut alors la 3110ème du pays) doit permettre de promouvoir et d'accroître la popularité du mont Kinabalu au niveau mondial.
Since February 8, 2015, mountain climbers and hikers on Mount Kinabalu, the highest point in Malaysia (state of Sabah, Borneo Island) with 4,095 meters of altitude, can commemorate their climb by posting letters and postcards via the highest mailbox in the country (3,289 meters above sea level), located in the area of the Pendant Hut.
Accessible after four to six hours of climbing from Kinabalu Park (a UNESCO World Heritage site since 2000 for its exceptional biodiversity), this mailbox (which was then the 3,110th of the country) is hoped to promote and increase the popularity of Mount Kinabalu to the world.



Des cartes postales (uniquement vendues sur ce lieu) et timbres sont proposées au public, comme celle que j'ai eu la chance de recevoir, envoyée le 3 août 2018. Merci beaucoup Tristan !
A noter ce TAD spécial avec mention "Mount Kinabalu" ainsi que l'altitude exacte (4095,2 m) et la silhouette de cette chaîne de montagne (également présente sur le drapeau de l'état de Sabah).
Un cachet bleu à également été appliqué en haut à gauche ainsi qu'une empreinte noire mentionnant que cette carte a été envoyée depuis la plus haute boîte postale de Malaisie.
L'organisme "Mountain Torq" qui gère le camp de base du mont Kinabalu, exploite également la plus haut Via Ferrata du monde d'après le Guinness Book des Records.
Tristan a utilisé 2 timbres identiques (fleurs Canna orientalis, 1 RM) faisant partie d'une série (8 timbres) émise en 2010. A noter que certains de ces timbres, imprimés en feuille de 20 timbres, ne comportent pas le millésime "2010", comme cela est le cas sur ces 2 timbres.
Postcards (only sold on this place) and stamps are offered to the public, such as the one I was lucky enough to receive, sent on August 3, 2018. Thank you very much Tristan!
To note this special postmark with mention "Mount Kinabalu" and the exact altitude (4,095.2 m) and the silhouette of this mountain range (also present on the flag of the state of Sabah).
A blue cachet was also applied on the top left as well as a black imprint mentioning that this card was sent from the Malaysia's highest post box.
The Mountain Torq organization, which runs Mount Kinabalu's base camp, also operates the world's highest Via Ferrata according to the Guinness Book of Records.
Tristan used 2 identical stamps (Canna orientalis flowers, 1 RM) being part of a series (8 stamps) issued in 2010. To note that some of these stamps, printed in sheet of 20 stamps, do not include the year "2010 ", as is the case on these 2 stamps.


Cette cabane Pendant où est située la boîte aux lettres, est représentée sur l'autre côté de cette carte postale ci-dessus.
Chaque jour de la semaine à midi, un postier dédié est chargé de collecter les cartes postales et lettres déposées dans cette boîte aux lettres. Les articles sont ensuite envoyés au bureau de poste de Ranau, le point de départ pour les randonnées vers le mont Kinabalu, le lendemain matin pour traitement.
This Pendant Hut where the mailbox is located, is depicted on the other side of this postcard above.
Every day of the week at noon, a dedicated postman is responsible for collecting the postcards and letters deposited in this mailbox. Items are then sent to the Ranau post office, the starting point for hikes to Mount Kinabalu, the next morning for treatment. 
 

samedi 15 septembre 2018

Tribute to Nelson Mandela on cover from the United Nations (Office of Geneva)

Hommage à Nelson Mandela sur lettre des Nations Unies (bureau de Genève)

En novembre 2009, l'Assemblée générale des Nations Unies a proclamé le 18 juillet "Journée internationale Nelson Mandela" pour honorer la contribution de l'ancien Président sud-africain à la culture de la paix et de la liberté.
Selon l'APNU, "elle a ainsi reconnu les valeurs défendues par Nelson Mandela et son dévouement au service de l'humanité, dans les domaines du règlement des conflits, des relations entre les races, de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de la réconciliation, de l'égalité entre les sexes, des droits des enfants et autres groupes vulnérables, et du progrès des communautés démunies et sous-développées. Elle salue également la contribution qu'il a apportée à la lutte pour la démocratie à l'échelle internationale et à la promotion d'une culture de paix dans le monde entier".
In November 2009, the United Nations General Assembly declared 18 July "Nelson Mandela International Day" in recognition of the former South African President"s contribution to the culture of peace and freedom.
According to the UNPA, "it has thus recognized Nelson Mandela's values and his dedication to the service of humanity in the fields of conflict resolution, race relations, the promotion and protection of human rights, reconciliation, gender equality and the rights of children and other vulnerable groups, as well as the support of poor and underdeveloped communities. It acknowledged his contribution to the struggle for democracy internationally and the promotion of a culture of peace throughout the world".


Cette année marque le 100ème anniversaire de la naissance de "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probablement la figure politique la plus marquante du siècle dernier dans le monde et le bureau de Genève de l'APNU a mis en circulation, le 18 juillet 2018, un timbre courant (2 CHF) pour marquer cette Journée internationale Nelson Mandela.
C'est ce timbre (tirage : 260000, imprimé par Lowe-Martin Group en feuille de 20 timbres), incluant un magnifique portrait de Mandela par Martin Mörck,qui figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Genève le 27 août 2018.
Une citation de Mandela est également incluse sur ce timbre : "Il est très facile de casser et de détruire. Les héros, ce sont ceux qui font la paix et qui bâtissent".
De nombreux pays dits "sérieux" ont émis cette année ou dans le passé des timbres en son honneur : Canada, Norvège, Cuba, Costa Rica, Uruguay, Gabon, Sénégal, Allemagne, Inde, Australie, Maurice, Mexique, Monaco, Irlande, Pays-Bas, Belgique, Serbie, Algérie, Tunisie et Afrique du Sud bien sûr...
This year marks the 100th anniversary of the birth of "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probably the most prominent political figure of the last century in the world and the Geneva office of the UNPA put into circulation, on July 18, 2018, a definitive stamp (CHF 2.00) to mark this Nelson Mandela International Day.
It is that stamp (print run: 260,000, printed by Lowe-Martin Group in sheet of 20 stamps), including a magnificent portrait of Mandela by Martin Mörck, which was used on the letter above sent from Geneva on August 27, 2018.
A Mandela's quote is also included on that stamp (in French): "It is easy to break down and destroy. The heroes are those who make peace and build".
Many "serious" countries have issued this year or in the past stamps in his honor: Canada, Norway, Cuba, Costa Rica, Uruguay, Gabon, Senegal, Germany, India, Australia, Mauritius, Mexico, Monaco, Ireland, Netherlands, Belgium, Serbia, Algeria, Tunisia and South Africa of course ... 

Euromed Postal 2018 (Houses in the Mediterranean) stamp on cover from Croatia

Timbre Euromed Postal 2018 (Maisons de la Méditerranée) sur lettre de Croatie

Pour illustrer le thème des "Maisons de la Méditerranée" ("Kuće Mediterana" en croate) choisi cette année pour les timbres communs "Euromed Postal", la poste croate a opté pour la façade d'une haute maison traditionnelle en pierre, typique de la côte adriatique.
Ces maisons, construites les unes contre les autres, permettent aux habitants de bénéficier d'une ombre confortable pendant les mois d'été chauds et secs.
Ce timbre (7,60 HRK, tirage : 150000, conception : Nataša Odak) émis le 10 juillet 2018, a été imprimé en feuillet de 16 timbres avec marges illustrées représentant des fleurs de laurier-rose (Nerium oleander).
To illustrate the theme of "Houses in the Mediterranean" ("Kuće Mediterana" in Croatian) chosen this year for the "Euromed Postal" joint stamps, the Croatian Post has opted for the facade of a high traditional stone house, typical of the Adriatic coast.
These houses, built against each other, allow residents to enjoy a comfortable shade during the hot and dry summer months.
That stamp (HRK 7.60, print run: 150,000, design: Nataša Odak) issued on July 10, 2018, was printed in a sheetlet of 16 stamps with illustrated margins depicting oleander (Nerium oleander) flowers.


Merci beaucoup Dragan pour ce joli pli illustré (côte croate + différents types d'habitat), envoyé en août 2018 (le jour n'est pas lisible sur le TAD...) depuis Rijeka, affranchi avec ce timbre + marge !
Le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent en bas à gauche sur le timbre.
Ces hautes maisons fournissent également une protection contre le vent froid (bura) pendant les mois d'hiver grâce à leurs murs fermés épais avec de petites ouvertures et des volets de fenêtres conçus à partir de panneaux de bois massif qui protègent du soleil et du vent.
Les caractéristiques architecturales reconnaissables comprennent des cadres de porte en bois, des toits recouverts de tuiles romaines et des cheminées avec divers créneaux.
Les étages supérieurs disposent d'une cuisine (kužina) et de chambres avec souvent une taverne au rez-de-chaussée, la pièce la plus remarquable dans une maison méditerranéenne car c'est l'endroit où les membres de la famille socialisent avec leurs voisins (jeux de cartes, chansons, dégustations de vin...).
Thank you very much Dragan for this nice illustrated cover (Croatian coast + different types of habitat), sent in August 2018 (the day is not readable on the cancellation ...) from Rijeka, franked with that stamp + margin!
The Euromed Postal logo (a stylized hawk) is present on the bottom left on the stamp.
These high houses also provide protection against cold wind (bura) during the winter months thanks to their thick closed walls with small window openings and shutters designed from solid wood panels that protect from the sun and wind.
The recognizable architectural characteristics include wooden door frames, roofs covered with Roman tiles and chimneys with various battlements.
The upper floors feature a kitchen (kužina) and rooms with often a tavern on the ground floor, the most remarkable room in a Mediterranean house because this is where family members socialize with their neighbors (playing cards, songs, wine tastings ...).

"Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz" stamp set on FDC from Germany

Série "Royaume des jardins de Dessau-Wörlitz" sur FDC d'Allemagne

Dans sa série consacrée aux plus beaux panoramas du pays, la Deutsche Post a mis en circulation, le 12 juillet 2018, deux nouveaux timbres se-tenant consacrés cette fois au royaume des jardins de Dessau-Wörlitz ("Gartenreich Dessau-Wörlitz"), un site exceptionnel classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000.
Situé dans le land de Saxe-Anhalt, ce site est considéré par l'UNESCO comme un "exceptionnel exemple de conception et de planification paysagères du siècle des Lumières durant le 18ème siècle. Ses divers éléments (édifices remarquables, parcs paysagers et jardins à l'anglaise, pans de terres agricoles subtilement modifiés) remplissent de manière exemplaire des fonctions esthétiques, éducatives et économiques".
Ces 2 timbres (0,45€ chacun, tarif pour un envoi domestique de carte postale), conçus par Stefan Klein et Olaf Neumann et imprimés dans un même feuillet composé de 5 paires, illustrent un splendide panorama depuis le lac de Wörlitz.
In its series devoted to the most beautiful panoramas of the country, the Deutsche Post has released on July 12, 2018, two new se-tenant stamps dedicated this time to the Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz ("Gartenreich Dessau-Wörlitz"), an exceptional UNESCO World Heritage site since 2000.
Located in the Land of Saxony-Anhalt, this site is considered by UNESCO as an "outstanding example of landscape design and planning from the Age of the Enlightenment in the 18th century. Its diverse components (outstanding buildings, English-style landscaped parks and gardens, and subtly modified expanses of agricultural land) served aesthetic, educational, and economic purposes in an exemplary manner".
These 2 stamps (€ 0.45 each, rate for a domestic postcard), designed by Stefan Klein and Olaf Neumann and printed in the same sheet of 5 pairs, illustrate a splendid panorama from Lake Wörlitz.


Ces 2 timbres ont été utilisés sur le joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Berlin. Merci beaucoup Jens !
Ce TAD représente la façade de la "Maison gothique" (1774) qui eut une influence décisive sur le développement du renouveau architectural gothique en Europe centrale.
Sur ces 2 timbres, on peut voir (de gauche à droite), la synagogue de Wörlitz (1790), un petit édifice de forme circulaire, symbole de la tolérance politique de Léopold III (1740-1817), duc d'Anhalt-Dessau, l'initiateur de ce parc (architecte : Friedrich Wilhelm von Erdmannsdorff), le plus grand ensemble de jardins anglais d'Allemagne et d'Europe continentale.
Cette synagogue, gravement endommagée par les nazis en 1938, au cours de la nuit de cristal, a été restaurée en 2003.
Le clocher de l'église Saint-Petri (1804-1809), une des premières constructions religieuses néoclassiques d'Allemagne, est représenté au centre de ce panorama, le Schloss Wörlitz (1769-1773) figurant à droite (le premier édifice néoclassique de l'histoire de l'architecture allemande).
These 2 stamps were used on the nice First Day cover above, with postmarks from Berlin. Thanks a lot Jens!
This postmark depicts the facade of the "Gothic House" (1774) which had a decisive influence on the development of the Gothic architectural revival in Central Europe.
On these 2 stamps, one can see (from left to right), the Wörlitz synagogue (1790), a small building of circular shape, symbol of the political tolerance of Prince Leopold III Friedrich Franz of Anhalt-Dessau (1740-1817), the initiator of this park (architect: Friedrich Wilhelm von Erdmannsdorff), the largest group of English gardens in Germany and continental Europe.
This synagogue, badly damaged by the Nazis in 1938, during the Kristallnacht, was restored in 2003. The bell tower of St. Petri Church (1804-1809), one of the first neoclassical religious buildings in Germany, is featured in the center of this panorama, Schloss Wörlitz (1769-1773) being present on the right (the first neoclassical building in the history of German architecture).


Une version autocollante de cette série (avec un côté non dentelé), de plus petite taille, a été également mise en circulation, dans un carnet de 10 timbres (5 de chaque).
Merci beaucoup Johan pour cette lettre envoyée le 21 juillet 2018 (le nom de la ville n'est pas lisible ?), affranchie avec ces 2 timbres autocollants !
A noter enfin que ces jardins figuraient déjà sur un timbre allemand émis en 2002 dans une série consacrée aux sites allemands classés au patrimoine mondial de l'UNESCO.
A self-adhesive version of this series (with a not-perforated side), of smaller size, was also put into circulation, in a booklet of 10 stamps (5 of each).
Thank you very much Johan for this letter sent on July 21, 2018 (the name of the city is not readable?), franked with these 2 self-adhesive stamps!
It should be noted that these gardens were already featured on a German stamp issued in 2002 in a series devoted to German sites classified as World Heritage by UNESCO.
 

vendredi 14 septembre 2018

"Contemporary painters" stamp set on FDC from South Korea

Série "peintres contemporains" sur FDC de Corée du sud

Le 25 juillet 2018, la poste coréenne a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée à des personnalités contemporaines coréennes, 2 peintres en particulier, Park Sookeun et Chang Ucchin, considérés comme les plus grands peintres du pays, connus pour avoir parfaitement capturé le sentiment du peuple coréen à travers des œuvres imaginatives.
Conçus par Shin, Jae-yong, ces 2 timbres (330 won chacun) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessous (daté du 26 juillet 2018) concernant cette série, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
On July 25, 2018, the Korean Post put into circulation a nice series (2 stamps) devoted to modern Korean figures, two painters in particular, Park Sookeun and Chang Ucchin, considered as the greatest painters of the country, known to have perfectly captured the feeling of the Korean people through imaginative works.
Designed by Shin, Jae-yong, these 2 stamps (330 won each) were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 16 stamps (8 of each).
I was lucky enough to receive the First Day Cover below (dated July 26, 2018) regarding this series, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!


Vénéré comme le plus coréen des peintres coréens, Park Sookeun (1914-1965) a su dépeindre le courage et la fatigue de la vie quotidienne tout au long des années 1930 et 1960 dans un état d'esprit très humble et doux.
Inspiré très jeune par le peintre français Jean-François Millet et son "Angélus", son œuvre est centrée sur la nature et la vérité de l'existence humaine. La texture granuleuse de ses peintures qui résultait des applications multiples des lignes, de la structure et de la peinture, était caractéristique de son travail.
Parmi ses œuvres les plus remarquables : "A Girl Tending to an Infant" (1953), "Washerwomen by the Stream" (1954), "Woman Pounding Grain" (1954, fragment en arrière plan sur le timbre) ou "Two Women by a Tree" (1962).
Le peintre Chang Ucchin (1917-1990) avait une approche unique qui était animée tout en capturant la nature coréenne sous une forme très compacte. Il a été un membre actif du Sinsasil-pa (groupe d'artistes néoréalistes) dans les années 1940, avec Kim Whanki et Lee Jung-seob.
Il a produit des œuvres d'art en travaillant dans le département des arts et des sciences du Musée national de Corée et en tant que professeur à l'Université nationale de Séoul, en restant très fidèle à sa philosophie personnelle, qui consistait à mettre en parallèle sa vie et ses œuvres avec sa vision d'une vie simple et authentique. Son art traitait généralement de sujets basés sur le soleil et la lune, les oiseaux, la maison et la famille, les enfants et les arbres.
Parmi ses œuvres les plus notables figurent "Crock" (1949), "Self Portrait" (1951), "Magpie" (1958, fragment en arrière plan sur le timbre) et "House" (1978).
Revered as the most Korean of Korean painters, Park Sookeun (1914-1965) was able to portray the courage and fatigue of everyday life throughout the 1930s and 1960s in a very humble and gentle state of mind.
Inspired very young by the French painter Jean-François Millet and his "L'Angelus", his work is centered on the nature and the truth of human existence. The granular texture of his paintings, which resulted from the multiple applications of lines, structure and painting, was characteristic of his work.
Among his most notable works are "A Girl Tending to an Infant" (1953), "Washerwomen by the Stream" (1954), "Woman Pounding Grain" (1954, fragment on the stamp's background) or "Two Women by a Tree" (1962).
Painter Chang Ucchin (1917-1990) had a unique approach that was lively while capturing Korean nature in a very compact form. He was an active member of the Sinsasil-pa (group of neorealist artists) in the 1940s, with Kim Whanki and Lee Jung-seob.
He produced works of art by working in the Arts and Sciences Department of the National Museum of Korea and as a professor at Seoul National University, remaining faithful to his personal philosophy of paralleling his life and artwork with his vision of a simple and authentic life. His art generally dealt with subjects based on sun and moon, birds, home and family, children and trees.
Among his most notable works are "Crock" (1949), "Self Portrait" (1951), "Magpie" (1958, fragment on the stamp's background) and "House" (1978).

jeudi 13 septembre 2018

PRAGA 2018 World Stamp Exhibition - Special postmarks (to be continued)

Exposition philatélique internationale PRAGA 2018 - TAD spéciaux (suite)

Du 15 au 18 août 2018 a eu lieu à Prague l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", 10 ans après la précédente exposition "PRAGA 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidait avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée Postal à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Environ 300 expositions étaient en compétition lors de cet évènement (dans des catégories "Philatélie traditionnelle", "Histoire postale", "Littérature philatélique", "timbres fiscaux"...), réparties dans différents lieux de la capitale tchèque : Hôtel Clarion (Prague 9), Musée postal et Musée Mucha (Prague 1) ou Hôtel Olympik Congress (Prague 8).
From August 15 to 18, 2018, the World Stamp Exhibition "PRAGA 2018" took place in Prague, 10 years after the previous exhibition "PRAGA 2008".
Organized under the FIP patronage, this exhibition coincided with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of the first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
Approximately 300 exhibitions were in competition during this event (in categories such as "Traditional Philately", "Postal History", "Philatelic Literature", "Revenue Stamps" ...), distributed in different places of the Czech capital: Hotel Clarion ( Prague 9), Postal Museum and Mucha Museum (Prague 1) or Olympik Congress Hotel (Prague 8).


Merci beaucoup Slavek pour ces 2 plis spéciaux avec TADs mis en circulation dans les bureaux postaux de Prague 8 et Prague 9 lors de cette exposition PRAGA 2018, datés du 16 août 2018 !
Slavek a utilisé un des 2 timbres (27 CZK) de la série "Patrimoine mondial de l'UNESCO" émise le 7 septembre 2016, le centre historique de Prague ici. La cathédrale Saint-Guy, représentée sur ce timbre, fait partie du château de Prague.
Le même TAD (conception : Zdeněk Netopil), consacré à la "Journée de la poste tchèque" ("Den České pošty") pendant cette exposition, représentant le logo de la poste tchèque (cor postal), a été appliqué  sur ces 2 lettres.
Thank you very much Slavek for these 2 special covers with postmarks put into circulation in the post offices of Prague 8 and Prague 9 during this exhibition PRAGA 2018, dated August 16, 2018!
Slavek used one of the two stamps (27 CZK) of the series "UNESCO World Heritage" issued on September 7, 2016, the historic center of Prague here. St. Vitus Cathedral, featured on that stamp, is part of the Prague Castle.
The same postmark (design: Zdeněk Netopil), dedicated to the "Czech Post Day" ("Den České pošty") during this exhibition, featuring the Czech Post's logo (a postal horn), was applied on these 2 letters.


A noter enfin ce timbre de complément (8 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens, émis le 8 septembre 1999, faisant partie de la série courante (conçue par Vladimír Suchánek et gravée par Miloš Ondráček), émise entre 1998 et 2003, consacrée aux différents signes du zodiaque, le cancer ici.
To note finally this additional stamp (8 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to Europe, issued on September 8, 1999, being part of the definitive series (designed by Vladimír Suchánek and engraved by Miloš Ondráček), issued between 1998 and 2003, dedicated to the various signs of the zodiac, cancer here.

mercredi 12 septembre 2018

"UNISPACE+50" stamp set on cover from the United Nations (Office of Geneva)

Série "UNISPACE+50" sur lettre des Nations Unies (bureau de Genève)

Le 20 juin 2018, l'APNU a mis en circulation une intéressante série composée de 6 timbres (2 pour chaque bureau) et 3 blocs-feuillets (1 pour chaque bureau) à l'occasion de la célébration du 50ème anniversaire de la Conférence des Nations Unies sur l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique (UNISPACE+50), organisée en 1968 à Vienne.
Du 20 au 21 juin 2018, une 4ème Conférence UNISPACE était ainsi organisée à Vienne, l'occasion pour les états Membres des Nations Unies, les observateurs permanents, les agences spatiales, les ONG et la société civile d'examiner ensemble la voie que pourrait suivre la coopération spatiale mondiale au service de l'humanité.
Cette série de timbres illustre les réussites spatiales de l'humanité et les progrès que l'exploration de l'espace a rendus possibles sur Terre (vol spatial habité et techniques spatiales, observation de la Terre, exploration et étude de l'espace).
On June 20, 2018, the UNPA put into circulation an interesting series of 6 stamps (2 for each office) and 3 souvenir sheets (1 for each office) on the occasion of the celebration of the 50th anniversary of the United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space (UNISPACE+50), organized in 1968 in Vienna.
From June 20 to 21, 2018, a 4th UNISPACE Conference was thus organized in Vienna, an opportunity for United Nations Member States, permanent observers, space agencies, NGOs and civil society to gather and consider the future course of global space cooperation for the benefit of humankind.
This series of stamps illustrates humankind's achievements in space and the benefits that space exploration brings to all of us here on Earth (human spaceflight and space techniques, Earth observation, space exploration and studies).


Les 2 timbres et le bloc-feuillet émis par le bureau de Genève figurent sur la lettre ci-dessus envoyée le 27 août 2018.
Cette série (conception : Sergio Baradat) a été imprimée par Joh. Enschedé (Pays-Bas) en lithographie offset avec une encre iridescente spéciale.
Le bloc-feuillet (2 CHF) évoque une vue de la comète 65P/Gunn le 24 avril 2010 par le télescope spatial de la NASA, WISE ("Wide-Field Infrared Survey Explorer", "Explorateur à grand champ pour l'étude dans l'infrarouge" en français), mis en orbite le 14 décembre 2009.
La mission de ce télescope consiste à réaliser une cartographie complète des sources infrarouges afin de repérer en particulier les astéroïdes au-dessus d'une certaine taille circulant dans le système solaire.
Le timbre à 1 CHF montre une vue de la Terre depuis l'espace (quelle région exactement ?) tandis que le lancement le 29 septembre 2011 (par une fusée Longue marche 2F depuis la base de Jiuquan) de Tiangong 1, la première station spatiale développée par l'agence chinoise CNSA, est représenté sur l'autre timbre (1,50 CHF).
The two stamps and the souvenir sheet issued by the Geneva office were used on the cover above sent on August 27, 2018.
This series (design: Sergio Baradat) was printed by Joh. Enschedé (Netherlands) in offset lithography with a special iridescent ink.
The souvenir sheet (CHF 2.00) shows a view of the 65P/Gunn comet on April 24, 2010 by the NASA Space Telescope, WISE ("Wide-field Infrared Survey Explorer"), put into orbit on December 14, 2009.
The mission of this telescope is to perform a complete mapping of infrared sources to identify in particular asteroids circulating in the solar system.
The CHF 1.00 stamp shows a view of the Earth from space (what region exactly?) while the launch on September 29, 2011 (by a Long March 2F rocket from the Jiuquan base) of Tiangong 1, the first space station developed by the Chinese agency CNSA, is featured on the other stamp (CHF 1.50).

mardi 11 septembre 2018

"UPU World CEO Forum 2018" stamp on cover from Turkey

Timbre "Forum mondial des CEO de l'UPU 2018" sur lettre de Turquie

Les 9 et 10 mai 2018, la poste turque a organisé à Istanbul le Forum mondial des CEO de l'UPU, le principal forum de coopération international pour les acteurs du secteur postal, sous l'égide de l'UPU et de ses 192 pays membres.
Les dirigeants des administrations postales étaient présents pour débattre des opportunités dont le secteur postal peut tirer parti pour bâtir la poste du futur, forte et dynamique.
Ce Forum 2018 avait pour thème "Les dividendes du numérique pour la poste - Un nouveau portefeuille, une meilleure performance ou une mission redéfinie ?".
La date et le lieu de l'événement étaient particulièrement importants pour l'UPU car la Stratégie postale mondiale d'Istanbul a été établie dans cette même ville il y a 2 ans, lors du 26ème Congrès postal universel de l'UPU.
On 9-10 May 2018, the Turkish Post organized in Istanbul the UPU World CEO Forum, the postal sector's primary forum for global cooperation, under the auspices of the UPU and its 192 member countries.
Heads of postal administrations were present to discuss opportunities that the industry can leverage to build a strong and vibrant Post for the future.
The theme of the 2018 Forum was "Postal digital dividends: A new portfolio, better performance or a redefined mission?".
The date and location of the event were particularly important for the UPU because the Istanbul World Postal strategy was established in the same city two years ago, during the 26th Universal Postal Congress.


Le 9 mai 2018, la poste turque a mis en circulation un timbre au format panoramique (4 TRL, tirage : 100000) consacré à ce Forum mondial des CEO de l'UPU, utilisé sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 4 août 2018 depuis la ville de Mersin. Merci beaucoup Tolga !
Ce timbre comporte sur les côtés une évocation de tulipes naines pourpres, une des 7 espèces de tulipes cultivées sous l'empire Ottoman et inscrites dans l'inventaire du musée archéologique d'Istanbul.
Certains des sites et monuments emblématiques de la ville sont également représentés (de gauche à droite) : Sainte-Sophie, tour de Galata, pont du Bosphore, tour de Léandre et mosquée bleue (?).
On May 9, 2018, the Turkish Post put into circulation a panoramic stamp (TRL 4, print run: 100,000) dedicated to this UPU World CEO Forum, used on the nice letter above sent on August 4, 2018 from the city of Mersin. Thank you very much Tolga!
That stamp features on the two sides an evocation of purple dwarf tulips, one of the 7 species of tulips cultivated under the Ottoman Empire and listed in the inventory of the Istanbul Archaeological Museum.
Some of the emblematic sites and monuments of the city are also depicted (from left to right): Hagia Sophia, Galata Tower, Bosphorus Bridge, Maiden's Tower and Blue Mosque (?). 
 

lundi 10 septembre 2018

Marianne with "1944-2014" surcharge and first regular postal flight Le Bourget - Escoublac

Marianne surchargée "1944-2014" et 1er vol postal régulier Le Bourget - Escoublac

Le 17 août 1918, l'ancien facteur de Saint-Nazaire devenu pilote d'avion, l'adjudant Joseph Houssais, accompagné du mécanicien américain Charles Cressent, atterrit sur la piste argileuse et en herbe du terrain d'aviation d'Escoublac (Loire-Atlantique), à bord d’un avion Letord-4.
A bord de cet avion, qui a décollé 4 heures plus tôt de Paris-Le Bourget pour relier Escoublac après 4 heures de vol, les premiers sacs postaux "Par avion".
Ce vol marquait ainsi la première liaison postale aérienne régulière française !
La réussite de ce vol a fait grand bruit car on inaugurait ainsi la première liaison régulière entre Paris et La Baule dans un secteur où étaient basés les soldats américains arrivés depuis 1917. Avec cette liaison aérienne, ils pouvaient ainsi recevoir plus rapidement les lettres de leurs familles.
Le 11 août 2018, un TAD spécial a été mis en circulation à La Baule pour rappeler le 100ème anniversaire de ce 1er vol postal régulier (à noter la mention redondante "aérien"), représentant une vue de face et de côté de l'avion Letord-4. Merci beaucoup François pour ce pli intéressant incluant ce TAD !
On August 17, 1918, the former postman from Saint-Nazaire, who became an airplane pilot, Adjutant Joseph Houssais, accompanied by the American mechanic Charles Cressent, landed on the clay and grass track of the Escoublac airfield (Loire-Atlantique) aboard a Letord-4 aircraft.
On board this plane, which took off 4 hours earlier from Paris-Le Bourget to connect Escoublac after 4 hours of flight, the first "Airmail" postal bags.
This flight marked the first regular French airmail service!
The success of this flight made a great noise because it inaugurated the first regular connection between Paris and La Baule in a sector where were based the American soldiers arrived since 1917. With this air link, they could thus receive more quickly the letters of their families.
On August 11, 2018, a special postmark was issued in La Baule (44) to commemorate the 100th anniversary of this first regular postal flight, depicting a front and side view of the aircraft Letord-4. Thank you very much François for this interesting letter including this postmark!


François a utilisé un timbre "Marianne et la jeunesse" (Lettre Verte 20g) un peu spécial puisqu'il fait partie d'une feuille "multitechnique", émise le 6 novembre 2014, composée de 40 timbres (20 timbres "Lettre Prioritaire" et 20 timbres "Lettre Verte" ainsi qu'un timbre vert de grand format au centre) surchargée en typo avec la mention ''Marianne 1944-2014''.
Cette mention rappelle l'émission en 1944 de la 1ère Marianne, dite "Marianne d'Alger" ou "Marianne de Fernez", annonçant la libération de la France.
Cette feuille numérotée a la particularité d'avoir été imprimée en utilisant 5 techniques différentes : taille-douce (16 timbres), héliogravure (6 timbres), offset (6 timbres), typographie (6 timbres) et sérigraphie (6 timbres). Le timbre ci-dessus a été imprimé en taille-douce.
François used a "Marianne and Youth" definitive stamp (Priority Letter 20g), a bit special since it is part of a "multi-technical" sheet, issued on November 6, 2014, consisting of 40 stamps (20 red "Priority Letter" stamps and 20 green "Green Letter" stamps as well as a large size Green stamp in the middle) surcharged with the mention "Marianne 1944-2014''. 
This mention reminds the issue in 1944 of the first Marianne stamp, called "Marianne of Algiers" or "Marianne of Fernez", announcing the liberation of France. 
This numbered sheet has the distinction of having been printed using five different techniques : intaglio (16 stamps), rotogravure (6 stamps), offset (6 stamps), typography (6 stamps) and serigraphy (6 stamps). The stamp above was printed using intaglio technique.

"Bombay Cover 1850" m/s on First Day Cover from Czech Republic

Bloc-feuillet "Lettre de Bombay de 1850" sur pli Premier Jour de République tchèque

Lors de l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", organisée du 15 au 18 août 2018 dans la capitale tchèque, de grandes raretés étaient exposées et en particulier les 2 célèbres "Post Office" émis à Maurice le 20 septembre 1847.
Un exemplaire de chaque timbre a été acquis par un collectionneur tchèque réputé en 2016 qui a souhaité les exposer au public lors de cette manifestation à Prague.
Pour rappel, à ce jour, seulement 12 exemplaires de la version bleue (two pence) et 14 exemplaires de la version rouge-orange (one penny) de ce timbre existent dans le monde (chacun des 2 timbres ayant été imprimé à 500 exemplaires).
At the international philatelic exhibition "PRAGA 2018", organized from 15 to 18 August 2018 in the Czech capital, some great rarities were exhibited, and in particular the two famous "Post Office" issued in Mauritius on September 20, 1847.
A copy of each stamp was acquired by a reputable Czech collector in 2016 who wished to exhibit them to the public during this event in Prague.
As a reminder, to date, only 12 copies of the blue version (two pence) and 14 copies of the red-orange version (one penny) of that stamp exist in the world (each of the 2 stamps having been printed at 500 copies).



Ce collectionneur tchèque a également acquis, lors de cette vente aux enchères, organisée le 1er décembre 2016 à Genève par la maison David Feldman, la célèbre "Lettre de Bombay" pour la somme de 2,4 millions d'euros !
Cette lettre, affranchie avec 2 timbres à 1 penny orange, a été écrite à Port-Louis le 1er janvier 1850 par le révérend Langrische Banks et envoyée à Bombay (Société biblique auxiliaire) le 4 janvier 1850 (TAD Mauritius - GPO).
Il s'agit d’une des six lettres connues dans le monde avec des timbres de cette 1ère série de Maurice (la "Lettre de Bordeaux" envoyée en 1847, affranchie avec le "one penny" et le "two pence", est un autre exemple célèbre).
Le 8 août 2018, la poste tchèque a mis en circulation un splendide bloc-feuillet (59 CZK, conception : Kamil Knotek) concernant cette "Lettre de Bombay", également présentée au public à PRAGA 2018.
Merci beaucoup Bret pour ce pli Premier Jour ci-dessus envoyé en recommandé de Prague, incluant ce bloc-feuillet !
This Czech collector also acquired, at this auction, organized on December 1, 2016 in Geneva by the David Feldman house, the famous "Bombay Cover" for the sum of 2.4 million euros!
This letter, stamped with two orange "one penny" stamps, was written in Port Louis on January 1, 1850 by Reverend Langrische Banks and sent to Bombay (Auxiliary Bible Society) on January 4, 1850 (Mauritius - GPO postmark).
This is one of the six known letters in the world with stamps from this first series from Mauritius (the "Bordeaux Cover" sent in 1847, stamped with the "one penny" and the "two pence", is another famous example).
On August 8, 2018, the Czech Post put into circulation a splendid souvenir sheet (59 CZK, design: Kamil Knotek) about this "Bombay Cover", also exhibited at this PRAGA 2018 stamp exhibition.
Thank you very much Bret for this First Day cover above sent by registered mail from Prague, including this souvenir sheet!


Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le FDC officiel ci-dessus (tirage : 4000) concernant le timbre extrait du bloc-feuillet, avec une illustration à gauche évoquant le voyage de cette lettre en bateau en 1850 entre l'île Maurice et Bombay.
Cette "Lettre de Bombay" a été trouvée par M. Ch. Howard en 1897 dans un bazar de Bombay puis vendue l'année suivant à un collectionneur de timbres et acquise en 1917 par le célèbre collectionneur A.F. Lichtenstein. Elle a appartenu à cette famille jusqu'en 1968, date à laquelle elle a été achetée par les célèbres frères américains Weill. Elle appartient à ce collectionneur tchèque depuis 2016.
Bret was also kind enough to send me the official FDC above (print run: 4,000) regarding the stamp extracted from the souvenir sheet, with a cachet to the left evoking the voyage of this letter by boat in 1850 between Mauritius and Bombay.
This "Bombay Cover" was found by Mr. Ch. Howard in 1897 in a Bombay bazaar and sold the following year to a stamp collector and then acquired in 1917 by the famous collector A.F. Lichtenstein. It belonged to this family until 1968, when she was bought by the famous American brothers Weill. It belongs to this Czech collector since 2016.


A l'occasion de cette exposition PRAGA 2018, un encart spécial VIP a été édité avec à l'intérieur une version différente de ce bloc-feuillet (tirage : 15000 seulement).
J'ai eu la chance de recevoir cet encart (couverture ci-dessus, intérieur ci-dessous) avec ce bloc-feuillet numéroté (n° * 000481 avec luminescence) incluant une dentelure allant du timbre vers la marge supérieure, ce qui n'est pas le cas sur le bloc-feuillet "normal" !
On the occasion of this PRAGA 2018 exhibition, a special VIP insert has been published with a different version of this souvenir sheet inside (print run: 15,000 only).
I was lucky enough to receive this insert (cover above, inside below) with this numbered souvenir sheet (No * 000481 with luminescence printing) including a perforation from the stamp to the top margin, which is not the case on the "normal" souvenir sheet!



"Launching of Telegraph Museum" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Ouverture du musée du télégraphe" sur FDCs de Malaisie

Le 16 juillet 2018, le sultan de l'état malaisien de Perak, Nazrin Muizzuddin Shah, a officiellement inauguré le musée du télégraphe à Taiping (état de Perak), le premier musée de ce type en Asie du Sud-Est.
Parmi les objets intéressants exposés dans ce musée, un câble sous-marin datant des années 1870, le premier au monde à utiliser des matériaux isolants à partir de la gomme extraite de l'arbre Gutta Percha.
Les visiteurs peuvent également voir les premiers émetteurs et outils de réception télégraphiques, ainsi que d'autres périphériques liés au système de communication télégraphique à ses débuts, tout en appréciant l'histoire du télégraphe et les avantages qu'il a apportés au pays jusqu'à la fin du service des télégrammes en 2012.
On July 16, 2018, the Sultan of Perak, Nazrin Muizzuddin Shah, officially inaugurated the Telegraph Museum in Taiping (state of Perak), the first museum of its kind in Southeast Asia.
Among the interesting objects exhibited in this museum, a 1870s submarine cable which was the first in the world utilising insulation materials from the Gutta Percha tree extract.
Visitors can also view early telegraph transmitters and reception tools, as well as other peripherals related to the telegraph communications system in its infancy, while appreciating the history of the telegraph and the benefits it brought to the nation until the telegram service was terminated in 2012.


Ce musée a été conçu en restaurant le bâtiment historique, construit en 1883, qui abritait le premier bureau des Postes et Télégraphes (P & T) en Malaisie, devenu plus tard le premier bureau de "Telekom Malaysia".
Une vue de cet édifice (un des plus anciens bâtiments de type colonial dans l'état de Perak) en 1885 est représentée sur le bloc-feuillet (3 RM) ci-dessus, mis en circulation le 16 juillet 2018 par la poste malaisienne à l'occasion de l'ouverture de ce musée du télégraphe. Merci beaucoup Khor pour cet intéressant FDC officiel avec TAD d'Ipoh, capitale de cet état de Perak !
This museum was designed by restoring the historic building, built in 1883, which housed the first Post and Telegraph (P & T) office in Malaysia, later became the first "Telekom Malaysia" office.
A view of this building (one of the oldest colonial-style buildings in the state of Perak) in 1885 is shown on the souvenir sheet (3 RM) above, put into circulation on July 16, 2018 by the Malaysian Post on the occasion of the launching of this Telegraph Museum.
Thank you very much Khor for this interesting official FDC with postmarks from Ipoh, capital of this state of Perak!


La cour de ce musée abrite différentes espèces d'arbres (Merbau, Tempinis, Tembusu, Chengal, Meranti) utilisées pour la conception de poteaux télégraphiques, comme celui représenté à gauche sur l'enveloppe Premier Jour.
Dans cette même série, 3 timbres (60 sen chacun) ont également été émis, figurant sur le 2ème FDC ci-dessus.
Les 2 timbres à gauche représentent un système de transmission Morse avec respectivement un transmetteur (à gauche) et un récepteur (à droite).
Le dernier timbre à droite évoque cet arbre (Palaquium gutta ou Gutta Percha) dont la gomme a été utilisée pour l'enduction des premiers câbles sous-marins en 1849 (un câble de ce type est également représenté sur le timbre).
Un câble sous-marin connectait ainsi le Royaume-Uni à l'Australie, en passant par Penang et ce bureau des Postes et Télégraphes à Taiping.
The courtyard of this museum houses different species of trees (Merbau, Tempinis, Tembusu, Chengal, Meranti) used to make telegraph poles, such as the one featured on the left on the First Day envelope.
In this same series, 3 stamps (60 sen each) were also issued, present on the 2nd FDC above.
The two stamps on the left represent a Morse transmission system with a transmitter key (on the left) and a receiver (on the right) respectively.
The last stamp on the right evokes this tree (Palaquium gutta or Gutta Percha) whose rubber was used for insulation of the first submarine cables in 1849 (a cable of this type is also featured on the stamp).
A submarine cable thus connected the United Kingdom to Australia, via Penang and this Post and Telegraph office in Taiping.

dimanche 9 septembre 2018

Catalan poetry and literature on cover from Andorra (Spanish post)

Poésie et littérature catalane sur lettre d'Andorre (poste espagnole)

Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 7 août 2018 depuis la principauté d'Andorre (le nom du bureau postal n'est pas lisible sur l'oblitération mécanique avec mention "Postal Exprés" et "siempre a tiempo" - "toujours à temps"), affranchie avec 2 timbres mis en circulation par la poste espagnole ("Correus Espanyols" en catalan) ayant pour thème la littérature et la poésie catalane.
Le timbre à droite (0,78€, tirage : 150000), émis le 6 mars 2009, rend hommage à Mercè Rodoreda (1908-1983), femme de lettres catalane, auteur de romans et de nouvelles, considérée comme l'auteur catalan le plus remarquable du 20ème siècle et aussi le plus traduit (ses œuvres ont été traduites dans 27 langues).
Elle a construit un univers littéraire exigeant, utilisant la poésie de la mémoire et réfléchissant à la condition humaine, au passage du temps, à l'amour et à la mort, les deux thèmes centraux de son travail.
Parmi ses oeuvres principales : "El Carrer de les Camèlies", "La mort i la primavera" ou "La Meva Cristina i altres contes".
Thank you very much Josep for this new letter sent on August 7, 2018 from the Principality of Andorra (the name of the post office is not legible on the mechanical cancellation with mention "Postal Exprés" and "siempre a tiempo" - "always in time"), franked with 2 stamps put into circulation by the Spanish Post ("Correus Espanyols" in Catalan) having for theme Catalan literature and poetry.
The stamp on the right (€ 0.78, print run: 150,000), issued on March 6, 2009, pays tribute to Mercè Rodoreda (1908-1983), Catalan writer, author of novels and short stories, considered as the most remarkable Catalan author of the 20th century and also the most translated (her works have been translated into 27 languages).
She has constructed a particular literary universe, using the poetry of memory and reflecting on the human condition, the passage of time, love and death, the two central themes of her work.
Among her main works: "El Carrer de les Camèlies", "La mort i la primavera" or "La Meva Cristina i altres contes".


L'autre timbre (0,64€), émis le 8 février 2018, représente un portrait (vers 1865 - Biblioteca de Catalunya) gravé de Jacint Verdaguer (1845-1902), poète espagnol d'expression catalane et l'une des figures majeures de la Renaixença catalane.
Surnommé le "Prince des poètes catalans", il se consacre a des tâches sacerdotales puis à la littérature sous trois aspects, la poésie dévotionnelle à caractère populaire, la poésie mystique et le poème épique l'Atlantide (1877), un poème en dix chants consacré aux péripéties d'Héraclès en Ibérie.
L'oeuvre de Jacint Verdaguer a été inspirée par ses nombreux voyages (entre 1877 et 1889) et en particulier dans les Pyrénées à travers des oeuvres comme "Llegenda de Montserrat", "Canigó", "Pátria" ou "Dietari d'un pelegrí a Terra Santa".
Dans "Canigó" (1886), considéré comme son chef-d'œuvre, il a inclus diverses références aux lieux et aux symboles andorrans (il visita la principauté en 1883) et a écrit une version de la légende du lac d'Engolasters.
Un timbre espagnol avait déjà été émis en 1977 en son honneur, représentant le même portrait.
The other stamp (€ 0.64), issued on February 8, 2018, represents an engraved portrait (circa 1865 - Biblioteca de Catalunya) of Jacint Verdaguer (1845-1902), a Spanish poet of Catalan expression and one of the main figures of the Catalan Renaixença.
Nicknamed the "Prince of Catalan Poets", he devoted himself to priestly tasks and then to literature in three aspects, popular devotional poetry, mystical poetry and the epic poem Atlantis (1877), a poem in ten songs devoted to the vicissitudes of Hercules in Iberia.
Jacint Verdaguer's work was inspired by his many travels (between 1877 and 1889) and especially in the Pyrenees through works such as "Llegenda de Montserrat", "Canigó", "Pátria" or "Dietari d'un pelegrí a Terra Santa".
In "Canigó" (1886), considered as his masterpiece, he included various references to Andorran places and symbols (he visited the Principality in 1883) and wrote a version of the legend of Lake Engolasters.
A Spanish stamp had already been issued in 1977 in his honor, depicting the same portrait.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...