mardi 30 avril 2019

"Salon des Seniors 2019" - Special postmark on cover from France

"Salon des Seniors 2019" - TAD spécial sur lettre de France

Du 3 au 6 avril 2019 était organisé à Paris (Porte de Versailles) la 21ème édition du Salon des Seniors avec près de 200 exposants (et 130 évènements programmés) déclinant de nombreux thèmes chers aux personnes dites "Seniors" (âgées de plus de 50 ans d'après les professionnels du marketing) : tourisme, droits, retraite, santé, loisirs, décoration, technologies, cuisine, culture...
Cette catégorie (1/3 de la population française) est en effet courtisée car elle dispose d'un pouvoir d'achat bien supérieur à la moyenne nationale.
From 3 to 6 April 2019 was organized in Paris (Porte de Versailles) the 21st edition of the "Salon des Seniors" ("Senior citizens' Exhibition") with nearly 200 exhibitors (and 130 events scheduled) declining many themes dear to the so-called "Senior" people (aged over 50 years according to marketing professionals): tourism , rights, pensions, health, leisure, interior design, technology, cooking, culture... 
This category (1/3 of the French population) is indeed courted because of its high purchasing power compared to the rest of the population.


La Poste était présente lors de ce Salon et a mis en circulation un timbre à date spécial pendant les 4 jours.
Ce TAD, très épuré, s'inspire des points de différentes couleurs présents sur le logo de ce Salon des Seniors (présent sur l'affiche à gauche sur cette enveloppe).
C'est cette oblitération qui a été appliquée le 3 avril 2019 sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Joël !
Joël a affranchi sa lettre avec un exemplaire "Lettre Verte" (0,88 € actuellement) de la nouvelle Marianne "l'engagée" (version autocollante ici) émise le 20 juillet 2018.
The French Post was present at this exhibition and put into circulation a special postmark during the 4 days.
This postmark, very simple, was inspired by the different colored dots present on the logo of this "Salon des Seniors" (present on the poster to the left on this envelope).
This cancellation was applied on April 3, 2019 on the letter above. Thank you very much Joël!
Joël stamped his letter with a "Green Letter" copy (0.88 € currently) of the new Marianne "L'engagée" (self-adhesive version here) issued on July 20, 2018.
 

lundi 29 avril 2019

"High speed train Al Boraq" stamp on FDC from Morocco

Timbre "Train à grande vitesse Al Boraq" sur FDC du Maroc

Le 21 mars 2019, l'Office National des Chemins de Fer (ONCF) et la poste marocaine Barid Al-Maghrib ont dévoilé, lors d'une cérémonie organisée dans la nouvelle gare de Rabat-Agdal, un nouveau timbre consacré au train à grande vitesse (TGV) "Al Boraq".
L'émission de ce timbre symbolise le renouveau que connaît le secteur ferroviaire au Maroc, initié en particulier par le roi Mohammed VI, qui a inauguré, le 15 novembre 2018, en présence d'Emmanuel Macron, la ligne à grande vitesse (LGV) entre Tanger et Kenitra (200 km - vitesse commerciale de 320 km/h).
Cette ligne, la première ligne à grande vitesse sur le continent africain, doit être étendue vers Rabat, Casablanca puis, plus tard, vers Marrakech et Agadir.
Cette ligne est exploitée grâce à des rames de TGV Euroduplex, conçues par le constructeur français Alstom, comme ce TGV représenté sur le timbre (9 dirhams), présent sur le pli Premier Jour de Rabat ci-dessous. Merci beaucoup Pierre !
On March 21, 2019, the National Railways Office (ONCF) and the Moroccan Post Barid Al-Maghrib unveiled, at a ceremony held at the Rabat-Agdal new train station, a new stamp dedicated to the high-speed train (TGV) "Al Boraq".
The issue of this stamp symbolizes the renewal experienced by the railway sector in Morocco, initiated in particular by King Mohammed VI, who inaugurated, on November 15, 2018, in the presence of Emmanuel Macron, the high-speed line (LGV) between Tangier and Kenitra (200 km - commercial speed of 320 km/h).
This railway line, the first high-speed line on the African continent, should be extended to Rabat, Casablanca and later to Marrakech and Agadir.
This line is operated by Euroduplex TGV trains, designed by the French manufacturer Alstom, as the train depicted on the stamp (9 dirhams), present on the FDC from Rabat below. Thank you very much Pierre!


A noter l'utilisation d'un TAD classique ici, appliqué le 1er jour d'émission sur cette enveloppe officielle numérotée (n° 953).
A ce jour, près d'un million de voyageurs ont déjà utilisé ce train à grande vitesse, baptisé "Al Boraq" (logo rouge et vert sur l'enveloppe), en référence, selon la tradition islamique, au coursier fantastique venu du paradis, dont la fonction est d'être la monture des prophètes.
Ce nouveau timbre, imprimé en France par Phil@poste en feuille de 25 timbres, vient prolonger la longue tradition philatélique initiée par la poste marocaine dans le cadre de son partenariat historique avec l'ONCF.
Dès 1948, un timbre a été consacré au "Train Marocain", d'autres émissions régulières ont, par la suite, été réalisées avec les timbres "Transports" en 1966, "Ligne ferroviaire de l'unité" en 1982, "Le train" en 2010 ou encore le timbre du 50ème anniversaire de l'ONCF en 2014.
A noter enfin qu'un projet de "train maghrébin à grande vitesse" (TGV-M) est également à l'étude, destiné à relier Casablanca à Alger, les deux mégapoles du Maghreb, en 4 heures. D'ici 2030, cette ligne devrait être prolongée vers Tripoli en passant par Tunis...
To note the use of a conventional cancellation here, applied the first day of issue on this numbered official envelope (No 953).
To date, nearly a million travelers have already used this high-speed train, named "Al Boraq" (red and green logo on the envelope), in reference, according to Islamic tradition, to the fantastic creature that was said to be a transport for certain prophets.
This new stamp, printed in France by Phil@poste in sheet of 25 stamps, extends the long philatelic tradition initiated by the Moroccan Post as part of its historic partnership with the ONCF.
As early as 1948, a stamp was dedicated to the "Moroccan Train", other stamps were later issued such as "Transports" in 1966, "Unity Railway Line" in 1982, "The train" in 2010 or the stamp devoted to the 50th anniversary of the ONCF in 2014.
Finally, to note that a project of "Maghreb high-speed train" (TGV-M) is also under consideration, designed to connect Casablanca to Algiers, the two megacities of the Maghreb, in 4 hours. By 2030, this line should be extended to Tripoli via Tunis ...

dimanche 28 avril 2019

EUROPA 2019 (National birds) stamp set on cover from Iceland

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre d'Islande

Le 11 avril 2019, la poste islandaise a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) dont le thème est consacré cette année aux "oiseaux nationaux", 2 espèces de rapaces emblématiques du pays en particulier.
Merci beaucoup Benedikt pour cette jolie lettre, affranchie avec cette série EUROPA, envoyée le 17 avril 2019 depuis Reykjavík, la capitale !
Ces 2 timbres (conception : Hany Hadaya) ont été imprimés par Cartor Security Printing, chacun en feuillet de 10 timbres autocollants.
Le timbre à droite ("50g hors d'Europe", 315 ISK) est consacré au faucon gerfaut (Falco rusticolus), l'oiseau emblématique du pays (la décoration nationale officielle est l'Ordre du Faucon).
Durant des siècles, ce rapace a été chassé pour être exporté vers l'Europe où il servait à la chasse au vol et au divertissement. Entre 300 et 400 couples vivent aujourd'hui en Islande où cette espèce est classé "vulnérable" sur la liste rouge de l'IUCN. 
On April 11, 2019, the Icelandic Post issued its EUROPA set (2 stamps) devoted this year to the theme of "national birds", two country's emblematic species of raptors in particular.
Thank you very much Benedikt for this nice letter, stamped with this EUROPA series, sent on April 17, 2019 from Reykjavík, the capital!
These two stamps (design: Hany Hadaya) were printed by Cartor Security Printing, each in a sheetlet of 10 self-adhesive stamps.
The stamp on the right ("50g outside Europe", 315 ISK) is devoted to the gyrfalcon (Falco rusticolus), the country's emblematic bird (Iceland's national Order is the Order of the Falcon).
For centuries, falcons were caught in Iceland and brought to Europe where they were used for hunting and games. Between 300 and 400 breeding pairs live today in Iceland where this species is classified as "vulnerable" on the IUCN Red List.


L'autre timbre ("50g vers l'Europe", 250 ISK) représente un pygargue à queue blanche (Haliaeetus albicilla), le plus grand (et l'un des plus rares) des oiseaux se reproduisant en Islande.
Presque décimé à la fin du 19ème siècle, l'Islande fut le premier pays à le protéger, à partir du 1er janvier 1914 (un timbre a été émis en 2014 à cette occasion).
En 2017, on recensait 76 couples adultes, principalement dans la baie de Breiðafjörður et les Fjords de l'Ouest.
Ce même oiseau est à l'honneur cette année sur les timbres EUROPA émis par Åland, la République d'Artsakh ou l'Autriche.
A noter qu'environ la moitié (25) des pays ou territoires émettant des timbres EUROPA cette année, incluant l'Islande, participent au projet "Europa Bird Stamps 2019" consistant à scanner les timbres (via une application gratuite CEE-app) pour écouter le chant des oiseaux.
The other stamp ("50g to Europe", 250 ISK) represents a white-tailed eagle (Haliaeetus albicilla), the largest (and one of the rarest) breeding birds in Iceland.
Almost decimated at the end of the 19th century, Iceland was the first country to protect it, from January 1, 1914 (a stamp was issued in 2014 on this occasion).
In 2017, 76 adult couples were counted, mainly living in Breiðafjörður Bay and the West Fjords.
This same bird is in the spotlight this year on the EUROPA stamps issued by Åland, the Republic of Artsakh or Austria.
It should be noted that about half (25) of the countries or territories issuing EUROPA stamps this year, including Iceland, are participating in the "Europa Bird Stamps 2019" project consisting in scanning the stamps (via a free CEE-Application) to listen to the birds singing.

World Poetry Day 2019 - Special postmark on envelope from Moldova

Journée mondiale de la poésie 2019 - TAD spécial sur enveloppe de Moldavie

Sauf erreur de ma part, c'est la 1ère fois que la poste moldave met en circulation un TAD consacré à cette Journée mondiale de la poésie ("Ziua Internațională a Poeziei")...
Cela peut paraître surprenant dans un pays ou la poésie et les poètes ont tant d'influence sur la culture et les traditions.
Mais je suppose que la poste moldave a souhaité commémorer le 20ème anniversaire de la proclamation par l'UNESCO de cette Journée mondiale de la poésie, célébrée chaque année le 21 mars (qui est aussi la Journée internationale des forêts).
Cette Journée mondiale de la poésie a pour objectif de soutenir la diversité linguistique à travers l'expression poétique et d'augmenter les chances des langues en danger d'être entendues.
Cette Journée est ainsi l'occasion d'honorer les poètes, de faire revivre la tradition orale des récitals de poésie, de promouvoir la lecture, l'écriture et l'enseignement de la poésie, de favoriser la convergence entre la poésie et les autres arts comme le théâtre, la danse, la musique et la peinture, et d’accroître la visibilité de la poésie dans les médias.
Unless I am mistaken, this is the very first time the Post of Moldova has put into circulation a postmark dedicated to this World Poetry Day ("Ziua Internaţională a Poeziei") ...
This may seem surprising in a country where poetry and poets have so much influence on culture and tradition.
But I suppose that the Post of Moldova wished to commemorate the 20th anniversary of the proclamation by UNESCO of this World Poetry Day, celebrated every year on March 21st (which is also the International Day of Forests).
This World Poetry Day aims to support linguistic diversity through poetic expression and to increase the opportunity for endangered languages to be heard.
This Day is thus the occasion to honour poets, revive oral traditions of poetry recitals, promote the reading, writing and teaching of poetry, foster the convergence between poetry and other arts such as theatre, dance, music and painting, and raise the visibility of poetry in the media.


Le TAD spécial (conception : Lilian Iațco) mis en circulation le 21 mars 2019 par la poste moldave à Chișinău (MD-2012) a été appliqué sur l'enveloppe ci-dessus (n° 2/2019, tirage : 5000, conception : Lilian Iațco) consacrée à cette même Journée mondiale de la poésie. Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a affranchi cette lettre avec le timbre (1,20 L) faisant partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités illustres, le poète et écrivain Grigore Vieru (1935-2009) ici, considéré comme le poète-symbole de la Moldavie, à qui le pays doit la revigoration de sa poésie et une partie de la restauration de sa conscience nationale.
Vieru est le fils spirituel de Mihai Eminescu (1850-1889), un des monstres sacrés de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain.
Le bloc-feuillet ci-dessus (4,50 L) à droite (160ème anniversaire de la naissance de Mihai Eminescu) fait partie de la même série (2010) que le timbre Vieru.
The special postmark (design: Lilian Iaţco) put into circulation on March 21, 2019 by the Post of Moldova in Chişinău (MD-2012) was applied on the envelope above (No 2/2019, print run: 5000, design: Lilian Iaţco) dedicated to this same World Poetry Day. Thank you very much Nicolae!
Nicolae has franked this letter with the stamp (1.20 L) part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to illustrious personalities, the poet and writer Grigore Vieru (1935-2009) here, considered as the poet-symbol of Moldova, to whom the country owes the revival of his poetry and a part of the restoration of his national consciousness.
Vieru is the spiritual son of Mihai Eminescu (1850-1889), one of the sacred monsters of Romanian literature, a romantic poet considered as the greatest and most representative Romanian poet.
The souvenir sheet above (4.50 L) on the right (160th anniversary of the birth of Mihai Eminescu) is part of the same series (2010) as the Vieru stamp.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Ces 3 timbres font partie d'une série courante ancienne (conception : Grigorii Bosenco), émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons).
Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Le petit timbre ci-dessus a été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu), les 2 plus grands timbres (bleu-jaune-rouge) ayant été réintroduits le 1er novembre 2001 (100 coupons = 1 Leu). 
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
These 3 stamps are part of an old definitive series (design: Grigorii Bosenco), issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons). 
As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from June 23, 1991), the Post of Moldova issued stamps denominated in coupons (between August 2, 1993 and November 29, 1993) and then in Leu. 
The small stamp above was put back into circulation as of December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu), the 2 blue-yellow-red large stamps having been reintroduced on November 1, 2001 (100 coupons = 1 Leu).

samedi 27 avril 2019

Butterfly and flora stamps on my first cover from Antigua and Barbuda

Papillon et flore sur ma 1ère lettre d'Antigua-et-Barbuda

Heureux de partager avec vous ma toute 1ère lettre envoyée le 27 février 2019 depuis Saint John's, la capitale d'Antigua-et-Barbuda, un état des Antilles, indépendant depuis 1981 (ancienne colonie britannique), composé de deux îles principales, Antigua et Barbuda, ainsi que de quelques îles plus petites dont Redonda (un îlot volcanique inhabité qui a émis ses propres timbres entre 1979 et 1991...). Merci beaucoup Bernstelle !
Antigua-et-Barbuda (moins de 100000 habitants) est membre du Commonwealth et a pour chef d'état la reine Élisabeth II, représentée par un gouverneur général.
Les premiers timbres avec mention "Antigua" (profil de la reine Victoria) ont été émis à partir de 1862, jusqu'en 1981 lorsque les 1ers timbres avec mention "Antigua & Barbuda" ont été mis en circulation après l'indépendance.
Happy to share with you my very first letter sent on February 27, 2019 from Saint John's, the capital of Antigua and Barbuda, a state of the West Indies, independent since 1981 (former British colony), composed of two main islands, Antigua and Barbuda, as well as some smaller islands including Redonda (an uninhabited volcanic island that issued its own stamps between 1979 and 1991 ...). Thank you very much Bernstelle!
Antigua and Barbuda (less than 100,000 inhabitants) is a member of the Commonwealth and is headed by Queen Elizabeth II, represented by a governor general.
The first "Antigua" stamps (profile of Queen Victoria) were issued from 1862 until 1981 when the first "Antigua & Barbuda" stamps were put into circulation after independence.


Des timbres spécifiques à Barbuda ont été émis en 1922 (timbres "Leeward Islands" avec surcharge "Barbuda") puis entre 1968 et 2000 sous différentes formes (timbres avec mention "Barbuda", timbres "Antigua" avec surcharge "Barbuda", timbres "Antigua & Barbuda" avec surcharge "Barbuda Mail").
Comme d'autres états des Antilles ou d'Afrique, les émissions pléthoriques d'Antigua-et-Barbuda ces dernières années n'ont malheureusement que peu de rapport avec le pays (voyage de Trump au Vatican...). Il semble d'ailleurs que ces timbres soient introuvables dans les bureaux de poste locaux !
Ce qui n'est pas le cas concernant les timbres courants utilisés sur ce courrier, consacrés à la faune et la flore locale, comme ce timbre (10c), faisant partie d'une série (18 timbres) émise le 29 août 1988, représentant différentes espèces de papillons sur des fruits, l'espèce Mestra dorcas ici.
Les 5 autres petits timbres font partie d'une autre série (15 timbres) émise le 1er octobre 2007, consacrée à des fleurs et arbres locaux, une fleur d'oiseau de paradis (15c, Strelitzia parvifolia), une fleur de l'arbre Thespesia populnea (20c) et un tamarinier (1$, Tamarindus indica) ici.
Barbuda specific stamps were issued in 1922 (stamps "Leeward Islands" with a "Barbuda" surcharge) then between 1968 and 2000 in different forms (stamps with mention "Barbuda", stamps "Antigua" with a "Barbuda" surcharge, stamps "Antigua & Barbuda" with "Barbuda Mail" surcharge).
Like other states in the Caribbean or Africa, the overflowing stamps issued by Antigua and Barbuda in recent years have unfortunately almost no relation with the country (Trump trip to the Vatican City...). It seems that these stamps can not be found at local post offices!
This is not the case for the definitive stamps used on this cover, devoted to local flora and fauna, such as this stamp (10c), part of a series (18 stamps) issued on August 29, 1988, representing different species of butterflies on fruits, a Jamaican Mestra (Mestra dorcas) here.
The other 5 small stamps are part of another series (15 stamps) issued on October 1, 2007, devoted to local flowers and trees, a bird of paradise flower (15c, Strelitzia parvifolia), a flower of the Thespesia populnea tree (20c) and a tamarind ($ 1, Tamarindus indica) here. 
 

Norden 2018 ("Nordic fishes") stamp on cover from Åland

Timbre Norden 2018 "Poissons nordiques" sur lettre d'Åland

Après des émissions consacrées au thème "Le nord près de la mer" mises en circulation en 2010 (vie sur la côte), 2012 (vie en mer) et 2014 (navires en mer), les 8 administrations postales des pays ou territoires du nord de l'Europe (Åland, Finlande, Danemark, îles Féroé, Groenland, Islande, Norvège et Suède) ont choisi le thème de la "cuisine nordique" pour illustrer les timbres communs "Norden" en 2016 puis les "poissons nordiques" en 2018.
Pour rappel, ces séries comportent des illustrations différentes pour chaque pays, avec le logo "Norden" (inspiré d'un cor postal) sur les timbres ou dans les marges pour les bloc-feuillets.
Thèmes retenus pour les prochains timbres Norden : les mammifères en 2020 et les oiseaux en 2022.
C'est le timbre émis le 13 mars 2018 par la poste d'Åland qui a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous, envoyée le 11 avril 2019 depuis Mariehamn, la capitale de cet archipel, territoire autonome rattaché à la Finlande. Merci beaucoup Rune !
After stamp issues devoted to the theme "The north by the sea" put into circulation in 2010 (life at the coast), 2012 (life at Sea) and 2014 (ships at sea), the 8 postal administrations of the countries or territories of northern Europe (Åland, Finland, Denmark, Faroe islands, Greenland, Iceland, Norway and Sweden) have chosen the theme of "Nordic cuisine" to illustrate their joint stamps "Norden" in 2016 and "Nordic fishes" in 2018.
As a reminder, these series have different illustrations for each country, with the "Norden" logo (inspired by a post horn) on stamps or in the margins for the miniature sheets.
Topics chosen for the next Norden stamps: mammals in 2020 and birds in 2022.
It is the stamp issued on March 13, 2018 by the Åland Post that was used on this nice letter below, sent on April 11, 2019 from Mariehamn, the capital of this archipelago, an autonomous Finnish territory. Thank you very much Rune!


Ce timbre (tarif domestique "Inrikes" pour un envoi jusqu'à 50g vers la Finlande - 1,60€ actuellement), conçu par l'artiste suédois Lars Sjööblom, est consacré au saumon de l'Atlantique (Salmo salar), appelé "havslax" en suédois.
A noter que ce tarif couvre l'envoi non prioritaire d'une lettre en Europe jusqu'à 20g - 1,40€ actuellement).  
Imprimé en Belgique par Bpost en feuille de 32 timbres (2 x 16 timbres avec vignettes centrales), ce timbre (tirage : 130000) est spécial avec son effet métallisé (argenté).
La pêche au saumon sauvage a été une source de revenu importante pour les pêcheurs commerciaux de l'archipel d'Åland, surtout dans les années 1960 et 1970.
Introduit dans les années 1980, l'élevage du saumon et de la truite arc-en-ciel a entraîné une baisse de l'intérêt et de la valeur du saumon sauvage. Au début des années 1990, la pêche au saumon a été strictement limitée et la pêche aux filets dérivants a été interdite en 2008.
That stamp (domestic rate "Inrikes" for a shipment up to 50g to Finland - € 1.60 currently), designed by the Swedish artist Lars Sjööblom, is dedicated to the Atlantic salmon (Salmo salar), called "havslax" in Swedish.
To note that this tariff covers the non priority shipment of a letter up to 20g sent to Europe - € 1.40 currently).
Printed in Belgium by Bpost in sheet of 32 stamps (2 x 16 stamps with central vignettes), this stamp (print run: 130,000) is special with its metallic (silver) effect.
Wild salmon fishing has been a major source of income for commercial fishermen in the Åland archipelago, especially in the 1960s and 1970s.
Introduced in the 1980s, the farming of salmon and rainbow trout led to a decline in interest and value of wild salmon. In the early 1990s, salmon fishing was strictly limited and drift net fishing was prohibited in 2008.

vendredi 26 avril 2019

India-Vietnam joint stamp issue: Ancient Buddhist Monuments

Émission commune Inde-Vietnam : Anciens monuments bouddhistes

En 2017, l'Inde et le Vietnam ont célébré 45 ans de relations diplomatiques mais aussi 10 ans de partenariat stratégique, les 2 pays entretenant de très bonnes relations économiques et politiques (en particulier à travers les sommets Inde-ASEAN ou l'ASEM).
Afin de commémorer ces relations, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 25 janvier 2018, une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture ancienne, en particulier 2 célèbres monuments bouddhistes : le grand stūpa de Sânchî (Inde) et la pagode de Pho Minh (Vietnam).
La poste indienne a imprimé ces timbres à 500000 exemplaires chacun, ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 103500), présent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de New Delhi. Merci beaucoup Alka !
Sur une colline à environ 40 km de Bhopal (centre de l'Inde), le site de Sânchî (inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1989) regroupe des monuments bouddhiques (piliers monolithes, palais, temples et monastères), inégalement conservés, remontant pour l'essentiel aux 1er et 2ème siècle avant J.-C. Il s'agit du plus ancien sanctuaire bouddhique existant, centre essentiel du bouddhisme en Inde jusqu'au 12ème siècle.
In 2017, India and Vietnam celebrated 45 years of diplomatic relations but also 10 years of strategic partnership, the two countries having very good economic and political relations (especially through the India-ASEAN or ASEM summits).
In order to commemorate these relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on January 25, 2018, an interesting joint series (2 stamps) devoted to ancient architecture, in particular two famous Buddhist monuments: the Great Stupa at Sanchi (India) and the Pho Minh Pagoda (Vietnam).
The Indian Post has printed these stamps to 500,000 copies each, as well as a souvenir sheet (print run: 103,500), present on the official FDC below, with postmark from New Delhi. Thank you very much Alka!
On a hill about 40 km from Bhopal (central India), the site of Sanchi comprises a group of Buddhist monuments (monolithic pillars, palaces, temples and monasteries) all in different states of conservation most of which date back to the 2nd and 1st centuries B.C. It is the oldest Buddhist sanctuary in existence and was a major Buddhist centre in India until the 12th century A.D.


Le timbre ci-dessus à gauche (25 Rp) représente en particulier le grand stūpa de Sânchî (diamètre de 36 m), avec au 1er plan, un des 4 toranas (portiques sculptés tournés vers les quatre points cardinaux) permettant d'y accéder. L'enveloppe ci-dessus illustre des détails sculptés sur ces toranas.
L'autre timbre (5 Rp) est consacré à la pagode bouddhiste de Pho Minh, située dans le village de Tuc Mac (province de Nam Dinh), situé dans le nord du Vietnam, dans le delta du fleuve Rouge.
Cette pagode, construite au 13ème ou 14ème siècle, est haute de 17 mètres et comporte 14 étages de briques dans un style décoratif typique de l'Empire des Tran.
A noter l'application, en haut à gauche sur cette enveloppe, d'un cachet évoquant les célèbres lunettes du Mahatma Gandhi, père de l'indépendance indienne et chantre de la résistance à l'oppression par la désobéissance civile, fondée sur le principe de non-violence. Les mentions "propre" et "Inde" en hindi sont inscrites sur les 2 verres, avec également le slogan "En marche vers la propreté", rappelant une action actuelle du gouvernement du premier ministre Modi.
The stamp above on the left (25 Rp) represents in particular the Great Stupa at Sanchi (diameter of 36 m), with in the foreground, one of the 4 toranas (carved porticoes turned towards the four cardinal points) allowing to reach it. The envelope above illustrates some details carved on these toranas.
The other stamp (5 Rp) is devoted to the Pho Minh Buddhist Pagoda, located in the village of Tuc Mac (Nam Dinh province), located in northern Vietnam, in the Red River Delta.
This pagoda, built in the 13th or 14th century, is 17 meters high and has 14 floors of bricks in a decorative style typical of the Tran Empire.
To note the application on the top left of this envelope of a cachet evoking the famous glasses of Mahatma Gandhi, father of Indian independence and cantor of resistance to oppression through civil disobedience, based on the principle of non-violence. The mentions "Clean" and "India" in Hindi are inscribed on both glasses, with the slogan "One step towards cleanliness", recalling a current action of the government of Prime Minister Modi.
 

jeudi 25 avril 2019

"50 years of postal codes" (with the 1192 codes in microtext !) stamp on FDC from Belgium

Timbre "50 ans de codes postaux" sur FDC de Belgique

Le 16 mars 2019, la poste belge Bpost a mis en circulation plusieurs séries de nouveaux timbres, avec prévente à l'abbaye de Brogne, située dans le village de Saint-Gérard, faisant partie de la commune de Mettet (Province de Namur).
Comme de coutume,  un TAD avec mention "Premier Jour" a été mis en circulation à Bruxelles, le 18 mars 2019.
Parmi ces émissions, un timbre (tarif "1" normalisé NON PRIOR entre 0 et 50g - 0,92€ actuellement à partir de 10 timbres achetés, 0,95€ à l'unité) consacré au 50ème anniversaire de l'introduction des codes postaux dans le pays.
C'est ce timbre (conception : Myriam Voz), imprimé en feuillet de 10 timbres (en quadrichromie + 4 couleurs Pantone, tirage : 25471 feuillets), qui figure sur le pli spécial ci-dessous, avec TAD de la prévente de Mettet (B-5640). Merci beaucoup Johan !
On March 16, 2019, the Belgian Post Bpost put into circulation several series of new stamps, with a preview sale at the Brogne Abbey, located in the village of Saint-Gérard, being part of the municipality of Mettet (Province of Namur).
As usual, a postmark with "First Day" mention was put into circulation in Brussels, on March 18, 2019.
Among these issues, a stamp (tariff "1" normalized NON PRIOR between 0 and 50g - € 0.92 currently from 10 stamps purchased, € 0.95 per unit) dedicated to the 50th anniversary of the introduction of the postal codes in the country.
It is that stamp (design: Myriam Voz), printed in sheetlet of 10 stamps (four-color process + 4 Pantone colors, print run: 25,471 sheetlets), which is present on the special cover below, with the postmark from the Mettet's preview sale (B-5640). Thank you very much Johan!


Ce n'est curieusement qu'en 1969 que les codes postaux ont été introduits en Belgique, constitués de 4 chiffres (entre 1000 et 9992), 1192 codes différents au total.
Le premier ou les deux premiers chiffres de ces codes représentent le secteur de tri (1 pour Bruxelles, 2 pour Anvers...).
Ce timbre représente le territoire belge découpé en 10 zones (avec le 1er chiffre du code postal associé) correspondant a peu près aux 10 provinces belges.
Aussi incroyable que cela puisse paraître, ce timbre comporte également les 1192 codes postaux différents, imprimés en microtexte !
Je pense qu'il s'agit d'un record mondial, la Belgique ayant déjà émis en 2014 un timbre du même type (Journée de la femme), incluant 606 mots également imprimés en microtextes...
It is curiously only in 1969 that postal codes were introduced in Belgium, consisting of 4 digits (between 1000 and 9992), 1192 different codes in total.
The first or the first two digits of these codes represent the mail sorting area (1 for Brussels, 2 for Antwerp ...).
This stamp represents the Belgian territory divided into 10 zones (with the first digit of the associated postal code) corresponding roughly to the 10 Belgian provinces.
As incredible as it may sound, this stamp also contains the 1192 different postal codes, printed in microtext!
I think it is a world record, Belgium having already issued in 2014 a stamp of the same type (Women's Day), with 606 words printed with microtext technique... 
 

mercredi 24 avril 2019

"Church of Our Lady beneath the Chain in Prague" stamp on Czech FDC

Timbre "Église Notre-Dame-sous-la-Chaîne à Prague" sur FDC de République tchèque

Le 6 mars 2019, la poste tchèque a mis en circulation 3 nouveaux timbres dont un (45 CZK) consacré à l'église Notre-Dame-sous-la-Chaîne à Prague, dont la construction remonte au 12ème siècle sous l'impulsion de l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem ou Ordre souverain militaire de Malte.
A travers ce timbre, c'est près de 900 ans de présence de l'Ordre de Malte (appartenant aux ordres catholiques les plus anciens) sur ces terres tchèques qui est à l'honneur.
Le Grand Prieuré de Bohême est en effet l'un des six grands prieurés territoriaux de l'Ordre de Malte, les 5 autres étant basés à Rome, Naples, Venise, en Angleterre et en Autriche.
Un grand merci Bret pour ce splendide FDC officiel (tirage : 3300) concernant ce timbre (conception : Karel Zeman), avec gravure à gauche par Jaroslav Tvrdoň !
On March 6, 2019, the Czech Post issued three new stamps, including one (45 CZK) dedicated to the Church of Our Lady beneath the Chain in Prague, which was built in the 12th century under the impetus of the Order of St. John of Jerusalem or Sovereign Military Order of Malta.
Through this stamp, it is almost 900 years of presence of the Order of Malta (belonging to the oldest Catholic orders) on these Czech lands which is in the spotlight.
The Grand Priory of Bohemia is indeed one of the six great territorial priory of the Order of Malta, the other 5 being based in Rome, Naples, Venice, in England and Austria.
A big thank you Bret for this beautiful official FDC (print run: 3,300) regarding that stamp (design: Karel Zeman), with an engraving to the left by Jaroslav Tvrdoň!


Le TAD de Prague représente une croix de malte stylisée, également présente sur le timbre ainsi que sur la décoration et le porche de cette église (gravure).
Entre 1156 et 1159, l'Ordre de Saint Jean de Jérusalem reçoit des terrains situés au sud de la cour de l'évêché, près du pont Judith qui enjambe la rivière Vltava.
L'église Notre-Dame-sous-la-Chaîne, dont le nom vient soit du fait que les portes de la commanderie étaient fermées avec une chaîne, soit du fait qu'une chaîne était jetée en travers de la rivière afin de retenir les embarcations et de faciliter la collecte des droits de passage, devient alors le centre de cet Ordre sur les terres tchèques.
Après des incendies catastrophiques et des pillages lors des guerres hussites, l'église fut régulièrement restaurée et acquit sa forme actuelle au cours de sa reconstruction baroque et renaissance.
The cancellation from Prague represents a stylized Maltese cross, also present on the stamp as well as on the decoration and the porch of this church (on the engraving).
From 1156 to 1159, the Knights Hospitaller received land south of the bishop's court, near the bridgehead of the former Judith Bridge.
The centre of the Hospitallers on these Czech lands was this Church of Our Lady beneath the Chain, whose name reflects the fact that a chain was used either to seal the gate of the commandry or to block boats on the river to prevent them from passing through Prague without paying customs duties.
After catastrophic fires and looting during the Hussite Wars, the church was regularly restored and acquired its current form during its Baroque and Renaissance reconstruction. 
 

mardi 23 avril 2019

"Helmut and Loki Schmidt" souvenir sheet on FDC from Germany

Bloc-feuillet "Helmut et Loki Schmidt" sur FDC d'Allemagne

Après un timbre consacré au 5ème chancelier de la République fédérale d'Allemagne, Helmut Schmidt (1918-2015) émis le 18 décembre 2018, la Deutsche Post avait mis en circulation, le 1er mars 2019, un timbre consacré à son épouse, Hannelore 'Loki' Schmidt (1919-2010), pédagogue et biologiste, à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce 1er mars 2019, la Deutsche Post a également eu la très bonne idée de réunir ces 2 timbres (0,70€ et 0,45€) dans un même bloc-feuillet, conçu par Thomas Steinacker.
Un grand merci Jens pour l'envoi de ce FDC incluant ce bloc-feuillet, avec TAD de Bonn !
La marge inférieure évoque le mariage d'Helmut et Loki Schmidt le 27 juin 1942 ainsi que leur maison commune à Hambourg, dont une vue depuis le jardin est reproduite dans le fond de ce bloc-feuillet.
After a stamp dedicated to the 5th Chancellor of the Federal Republic of Germany, Helmut Schmidt (1918-2015) issued on December 18, 2018, the Deutsche Post had put into circulation, on March 1, 2019, a stamp dedicated to his wife, Hannelore 'Loki' Schmidt (1919-2010), environmentalist, on the occasion of the 100th anniversary of her birth.
On March 1, 2019, the Deutsche Post also had the good idea to combine these two stamps (€ 0.70 and € 0.45) in a unique souvenir sheet, designed by Thomas Steinacker.
A big thank you Jens for having sent me this FDC including this souvenir sheet, with postmark from Bonn!
The lower margin refers to the marriage of Helmut and Loki Schmidt on June 27, 1942 and their common house in Hamburg, a view from the garden being reproduced in the background on this souvenir sheet.


Cette maison est aujourd'hui le siège de la "Helmut und Loki Schmidt Stiftung", la Fondation portant leurs noms, créée en 1992 à l'occasion des 50 ans de leur mariage.
Le but de cette Fondation est de promouvoir la science et la recherche, en contribuant à la préservation du travail de Helmut Schmidt en faveur de la liberté et de l'unité du peuple allemand, de l'Europe et de la compréhension et de la réconciliation entre les peuples, ainsi que la compréhension de l'histoire récente et la mémoire du travail de Loki Schmidt en matière de protection de l'environnement.
This house is today the home of the "Helmut und Loki Schmidt Stiftung", the Foundation bearing their names, created in 1992 on the occasion of the 50th anniversary of their marriage.
The purpose of this Foundation is to promote science and research, contributing to the preservation of Helmut Schmidt's work for the freedom and unity of the German people, Europe and understanding and reconciliation between peoples, as well as the understanding of recent history and the memory of Loki Schmidt's work in the field of environmental protection.
 

lundi 22 avril 2019

"GAMMA Art Exhibition by Oïjha" miniature sheet on TAAF (Crozet Islands) cover

Bloc-feuillet "Exposition GAMMA par Oïjha" sur lettre des TAAF (Crozet)

À l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2018, l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet incluant un timbre au format rond (2,20€).
Ce bloc-feuillet (tirage : 30000) est consacré à l'exposition GAMMA (Grandir l'Art Moderne Méditatif en Antarctique), la première exposition de la France en Antarctique !
Cette exposition d'art moderne (organisée en partenariat avec l'Institut Polaire Français Paul-Émile Victor - IPEV), embarquée à bord du navire L'Astrolabe lors de sa rotation du mois de janvier 2017, a ensuite été installée dans le bâtiment de vie principal de la station Dumont d'Urville en Terre Adélie.
On the occasion of the last "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from November 8 to 11, 2018, the postal administration of the French Southern and Antarctic Lands (TAAF) put into circulation an interesting miniature sheet including a round stamp (€ 2.20).
This miniature sheet (print run: 30,000) is dedicated to the Art Exhibition GAMMA ("Growth of Antarctic Mindful Modern Art" in French), the first exhibition of France in Antarctica!
This modern art exhibition (organized in partnership with the French Polar Institute Paul-Émile Victor - IPEV), embarked aboard the ship L'Astrolabe during its rotation of January 2017, was then installed in the main building of Dumont d'Urville French research station in Terre Adélie.


L'artiste à l'origine de cette exposition est Oïjha (Ann-Isabelle Guyomard de son vrai nom, née en 1981), qui vise ainsi à promouvoir par l'art contemporain les valeurs propres à l'Antarctique : paix, science, protection de l'environnement...
Cette exposition artistique minimaliste était constituée de 7 tableaux dédiés aux femmes et hommes qui œuvrent sur le continent blanc.
Oïjha a créé l'œuvre "Dynamique des 5 districts" reproduite sur ce bloc-feuillet, utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 17 janvier 2019 depuis l'archipel des Crozet, de la base scientifique permanente Alfred Faure (située sur l'île de la Possession) plus précisément.
Le timbre de ce bloc-feuillet évoque la démarche artistique "Antarctic consciousness" d'Oïjha consistant à appliqué de l'or pur sur de la roche dans son milieu naturel.
Cette œuvre ainsi que certaines parties des marges de ce bloc-feuillet ont été imprimées avec un léger relief et un vernis spécial.
The artist behind this exhibition is Oïjha (her real name is Ann-Isabelle Guyomard, born in 1981), who aims to promote Antarctic values through contemporary art: peace, science, protection of the environment ...
This minimalist artistic exhibition consisted of 7 paintings dedicated to women and men working on the white continent.
Oïjha created the work "Dynamique des 5 districts" reproduced on this miniature sheet, used on the letter above, sent on January 17, 2019 from the archipelago of Crozet, from the permanent scientific base Alfred Faure (located on the Possession Island) more precisely.
The stamp of this miniature sheet evokes Oijha's "Antarctic consciousness" artistic project consisting of applying pure gold to rock in its natural environment.
This artwork as well as some parts of the margins of this miniature sheet were printed with a slight embossment and a special varnish.

"Universal Declaration of Human Rights 70th Anniversary" stamp on FDC from Morocco

Timbre "70 ans de la Déclaration universelle des droits de l'homme" sur FDC du Maroc

Le 10 décembre 1948, les 58 états membres qui constituaient alors l'Assemblée générale des Nations Unies ont adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme à Paris au Palais de Chaillot.
Ce document fondateur - traduit dans plus de 500 langues différentes - continue d'être aujourd'hui une source d'inspiration pour promouvoir l'exercice universel des droits de l'homme à travers le monde.
La Déclaration universelle des droits de l'homme (inspirée par la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789 en France) a permis de fournir des normes pour divers accords et déclarations internationaux et est reflétée dans les constitutions et les lois de pays du monde entier.
Afin de célébrer le 70ème anniversaire de ce texte fondateur, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation (en partenariat avec le Conseil National des Droits de l'Homme) le 20 décembre 2018, un timbre spécial (9 dirhams).
On December 10, 1948, the 58 member states that then constituted the United Nations General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights in Paris at the Palais de Chaillot.
This founding document - translated into more than 500 different languages - continues to be a source of inspiration today to promote the universal exercise of human rights worldwide.
The Universal Declaration of Human Rights (inspired by the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen of 1789) has provided standards for various international agreements and declarations and is reflected in constitutions and laws of countries around the world. 
In order to celebrate the 70th anniversary of this founding text, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib has put into circulation (in partnership with the National Council of Human Rights) on December 20, 2018, a special stamp (9 dirhams).


Ce timbre, imprimé en France par Phil@poste, représente un globe terrestre (sur lequel figure le territoire marocain en rouge) ainsi que le logo des Nations Unies pour célébrer ce 70ème anniversaire et un ruban aux couleurs du drapeau du Maroc.
Merci beaucoup Pierre pour l'envoi (le 21 mars 2019 depuis Rabat) de ce FDC officiel numéroté (n° 2296) concernant ce timbre !
Très peu d'administrations postales ont également commémoré le 70ème anniversaire de cette Déclaration universelle des droits de l'homme en 2018 : France, Corée du sud, Nations Unies, Vatican, Jordanie (+ d'autres ?).
La poste marocaine avait déjà émis dans le passé des timbres dédiés à différentes thématiques liées à cette Déclaration universelle des droits de l'homme (1963, 1974, 1978, 1984, 1998 et 2008).
This stamp, printed in France by Phil@poste, represents a terrestrial globe (on which the Moroccan territory appears in red) as well as the logo of the United Nations to celebrate this 70th anniversary and a ribbon bearing the colors of the flag of Morocco.
Thank you very much Pierre for having sent me (on March 21, 2019 from Rabat) this official numbered FDC (No. 2296) regarding that stamp!
Very few postal administrations also commemorated the 70th anniversary of this Universal Declaration of Human Rights in 2018: France, South Korea, United Nations, Vatican City, Jordan (+ other ones?).
The Moroccan Post had already issued in the past some stamps dedicated to various themes related to this Universal Declaration of Human Rights (1963, 1974, 1978, 1984, 1998 and 2008).
 

dimanche 21 avril 2019

37th Philatelic Congress of the Île-de-France region - special postmark on French cover

37ème Congrès philatélique de la région Île-de-France - TAD spécial

Le 31 mars 2019 a eu lieu le 37ème congrès du Groupement des Associations Philatéliques de Paris-Île-de-France (GAPHIL), dans les salons d'honneur de l'Hôtel de Ville de Boulogne-Billancourt (92 - Hauts-de-Seine).
Le GAPHIL (région I), un des groupements philatéliques régionaux les plus importants de France (affilié à la FFAP), regroupe 74 associations fédérées (2587 adhérents) réparties dans les 8 départements de la région Île-de-France, dont la capitale, Paris.
A cette occasion, l'association philatélique de Boulogne-Billancourt (APBB) organisait une exposition régionale (31 collections en compétition) les 30 et 31 mars 2019, intitulée "Boulogne-Billancourt - 80 ans de philatélie".
On March 31, 2019, the 37th Congress of the Group of Philatelic Associations of Paris-Ile-de-France (GAPHIL) took place in the salons of honor of the Boulogne-Billancourt Town Hall (92 - Department of Hauts-de-Seine).
The GAPHIL (region I), one of the largest regional philatelic groups in France (affiliated to the FFAP), brings together 74 federated associations (2587 members) distributed in the 8 departments of the Île-de-France region, including the capital, Paris.
On this occasion, the Philatelic Association of Boulogne-Billancourt (APBB) organized a regional exhibition (31 collections in competition) on March 30 and 31, 2019, entitled "Boulogne-Billancourt - 80 years of philately".


Un TAD spécial, mentionnant ce 37ème congrès ainsi que cette exposition "Boulogne-Billancourt - 80 ans de philatélie" a été mis en circulation à cette occasion, appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Joël !
Ce TAD comporte en son centre le blason de la ville de Boulogne-Billancourt, une barque avec un poisson en haut à gauche et une fleur de lys en haut à droite (sur fond rouge et bleu).
Joël a affranchi sa lettre avec un exemplaire "Lettre Verte" (0,88 € actuellement) de la nouvelle Marianne "l'engagée" (version autocollante ici) émise le 20 juillet 2018.
A noter l'application d'une vilaine oblitération mécanique lors du transit de cette lettre, le 1er avril 2019, par la Plateforme Industrielle du Courrier (PIC) de Bois d'Arcy (code ROC 41974A)...
A special postmark, mentioning this 37th congress as well as this exhibition "Boulogne-Billancourt - 80 years of philately" was put into circulation on this occasion, applied to the letter above. Thank you very much Joël!
This cancellation has in its center the coat of arms of the city of Boulogne-Billancourt, a boat with a fish in the top left and a fleur-de-lis at the top right (on a red and blue background).
Joël stamped his letter with a "Green Letter" copy (0.88 € currently) of the new Marianne "L'engagée" (self-adhesive version here) issued on July 20, 2018.
To note the application of an ugly mechanical cancellation when this envelope passed, on April 1, 2019, by the Industrial Mail Platform (PIC) of Bois d'Arcy (code ROC 41974A) ... 

EUROPA 2017 (Castles) stamp on cover from Armenia

Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Arménie

Heureux de partager avec vous cette jolie lettre, envoyée le 1er avril 2019 depuis la capitale de l'Arménie, Erevan, affranchie avec le timbre EUROPA mis en circulation le 10 juillet 2017. Merci beaucoup Serg !
Pour rappel, le thème retenu par l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop pour les timbres émis en 2017 était consacré aux châteaux ("Ամրոցներ" en arménien).
Sur ce timbre (350 drams, tirage : 50000, conception : Vahagn Mkrtchyan) imprimé par Cartor Security Printing (France) en feuillet de 10 timbres, la poste arménienne Haypost a choisi de représenter l'impressionnante forteresse d'Amberd, parfois surnommée "le fort dans les nuages".
Happy to share with you this very nice letter, sent on April 1, 2019 from the capital of Armenia, Yerevan, franked with the EUROPA stamp put into circulation on July 10, 2017. Thank you very much Serg!
As a reminder, the theme chosen by the Association of European Public Postal Operators PostEurop fo the stamps issued in 2017 was dedicated to castles ("Ամրոցներ" in Armenian).
On this stamp (350 drams, print run: 50,000, design: Vahagn Mkrtchyan) printed by Cartor Security Printing, France in sheet of 10 stamps, the Armenian Post Haypost chose to represent the impressive fortress of Amberd, sometimes nicknamed "the fortress in the clouds".


Construite à partir du 10ème siècle, cet édifice est considéré comme un des rares témoignages de l'architecture militaire arménienne au Moyen Âge.
Cette forteresse est située sur un promontoire à 2300 mètres d'altitude, constitué par les étroites vallées creusées par les rivières Amberd et Arkhash.
Selon certaines sources, ce château servait probablement de résidence d'été aux rois et aux princes arméniens, en particulier appertenant à la famille noble des Pahlavouni.
Après la conquête et l'incendie d'Amberd par les Mongols en 1236, le château ne fut jamais reconstruit.
Ce site historique d'Amberd est constitué de cette forteresse mais également de l'église Vahramashen, construite en 1026 par le chef de guerre Vahram Pahlavouni, entre le château et l'extrémité du promontoire.
L'Arménie a été un des premiers pays de cette région du Caucase à émettre des timbres EUROPA, en 1997.
Built from the 10th century, this building is considered as one of the few testimonies of Armenian military architecture in the Middle Ages.
This fortress is located on a promontory at the height of about 2300 meters above sea level, formed by the narrow valleys carved by the rivers Amberd and Arkhash.
According to some sources, this castle probably served as a summer residence for Armenian kings and princes, especially belonging to the noble family of the Pahlavouni.
After the conquest and fire of Amberd by the Mongols in 1236, the castle was never rebuilt.
This historical site of Amberd is made up of this fortress but also of the Vahramashen Church, built in 1026 by the war chief Vahram Pahlavouni, between the castle and the end of the promontory.
Armenia was one of the first countries in this Caucasus region to issue EUROPA stamps, in 1997.
 

samedi 20 avril 2019

France-Poland joint stamp issue: 100th anniversary of the restoration of diplomatic relations

Émission commune France-Pologne : 100 ans de relations diplomatiques

Sauf erreur de ma part, il s'agit de la 2ème émission commune entre la France et la Pologne, après le timbre "Chopin" émis en 1999.
Ce bloc-feuillet commun (2 timbres), mis en circulation le 2 avril 2019, célèbre cette fois le 100ème anniversaire du rétablissement des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le 4 avril 1919, Eugène Pralon, nommé Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la République française, a en effet présenté au chef de l'État polonais, Józef Piłsudski, ses lettres de créance signées par le président de la République française Raymond Poincaré.
Cet acte marquait le rétablissement des relations diplomatiques entre la France et la Pologne, après que cette dernière a recouvré son indépendance à l'issue de la Première Guerre mondiale.
Unless I am mistaken, this is the second joint issue between France and Poland, after the "Chopin" stamp issued in 1999.
This joint souvenir sheet (2 stamps), put into circulation on April 2, 2019, this time marks the 100th anniversary of the restoration of diplomatic relations between the two countries.
On April 4, 1919, Eugène Pralon, appointed Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the French Republic, presented to Józef Piłsudski, Head of State of Poland, his credentials signed by the President of the French Republic Raymond Poincaré.
This act marked the reestablishment of diplomatic relations between France and Poland, after the latter regained its independence at the end of the First World War.


Ce bloc-feuillet commun (conception : Maciej Jędrysik) évoque en particulier cette période de la 1ère guerre mondiale à travers 2 grandes personnalités des 2 pays : le capitaine Charles de Gaulle (1890-1970) et le général Józef Haller (1873-1960).
La version polonaise de ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 120000) figure sur le splendide FDC officiel ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Varsovie, envoyé le 13 avril 2019 depuis la ville de Łosice (centre-est du pays). Merci beaucoup Grzegorz !
Après avoir combattu sur le front oriental, Józef Haller dirige à partir de 1917 l'Armée bleue ("Błękitna Armia"), une brigade de soldats polonais (près de 100000 hommes), engagée sur le front des Vosges et de Champagne auprès des troupes françaises.
Cette Armée bleue sera ensuite intégrée au printemps 1919 dans l'armée nationale du nouvel état polonais, équipée et formée en particulier par des instructeurs militaires français, dont le jeune capitaine Charles de Gaulle.
This joint souvenir sheet (design: Maciej Jędrysik) recalls in particular this period of the First World War through 2 great personalities of the 2 countries: Captain Charles de Gaulle (1890-1970) and General Józef Haller (1873-1960).
The Polish version of this numbered souvenir sheet (print run: 120,000) is present on the splendid official FDC above, with First Day cancellation from Warsaw, sent on April 13, 2019 from the city of Łosice (center-east of the country). Thank you very much Grzegorz!
After fighting on the eastern front, Józef Haller led from 1917 the Blue Army ("Błękitna Armia"), a brigade of Polish soldiers (nearly 100,000 men), engaged on the front of the Vosges and Champagne, with French troops.
This Blue Army was then integrated in the spring of 1919 into the national army of the new Polish state, equipped and trained in particular by French military instructors, including the young Captain Charles de Gaulle.


Sur ce FDC polonais sont représentés certains des monuments emblématiques de Paris (cathédrale Notre-Dame, tour Eiffel, Arc de Triomphe) et de Varsovie (Palais royal, Palais sur l'eau du parc Łazienki).
Un grand merci André pour ce FDC ci-dessus concernant cette fois la version française de ce bloc-feuillet commun, avec TAD (drapeaux des 2 pays) de Paris !
Comme sur le bloc-feuillet polonais, ce bloc français (tirage : 375000) représente dans la partie supérieure les décorations reçues respectivement par le capitaine Charles de Gaulle (Croix d'argent de l'ordre militaire polonais de Virtuti Militari en 1920) et le général Józef Haller (Grand Officier de la Légion d'Honneur en France).
Les marges montrent ces soldats polonais de l'Armée bleue au combat ou défilant, ainsi que la cathédrale de Reims en haut à droite, en partie détruite par les bombardements allemands en 1914...
A noter que Józef Haller figurait déjà sur un timbre polonais émis en 2017 pour le 100ème anniversaire de la création de cette Armée bleue et qu'un timbre sera émis en France en 2020 pour comémmorer le 50ème anniversaire de la mort de Charles de Gaulle.
On this Polish FDC are represented some of the emblematic monuments of Paris (Notre Dame Cathedral, Eiffel Tower, Arc de Triomphe) and Warsaw (Royal Palace, Palace on the Water in the Łazienki Park).
A big thank you André for this FDC above about this time the French version of this souvenir sheet, with postmark (flags of 2 countries) from Paris!
As on the Polish souvenir sheet, this French sheet (print run: 375,000) represents in the top part the decorations received respectively by Captain Charles de Gaulle (Silver Cross of the Polish military Order of Virtuti Militari in 1920) and General Józef Haller (Grand Officer of the French Legion of Honor).
The margins show these Polish soldiers of the Blue Army fighting or parading, as well as the cathedral of Reims in the top right, partially destroyed by the German bombings in 1914 ...
To note that Józef Haller was already featured on a Polish stamp issued in 2017 for the 100th anniversary of the creation of this Blue Army and a stamp will be issued in France in 2020 to commemorate the 50th anniversary of the death of Charles de Gaulle. 
 

Tribute to artist Gheorghe Vrabie on prepaid envelope from Moldova

Hommage à l'artiste Gheorghe Vrabie sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 21 mars 2019, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle enveloppe pré-timbrée (valable pour un envoi domestique jusqu'à 20g - 1,75 L) consacrée au 80ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de l'artiste Gheorghe Vrabie, né en 1939 dans le village de Călinești, décédé en 2016 à Chișinău.
Conçue par Vitaliu Pogolșa, cette enveloppe (n° 03/2019, tirage : 10000, prix de vente : 3 L) comporte un timbre pré-imprimé montrant un portrait de Gheorghe Vrabie, l'illustration à gauche le représentant plus âgé devant le drapeau national de la République de Moldavie.
Gheorghe Vrabie est en effet très connu dans le pays pour avoir créé les armoiries du pays, représentées au centre de ce drapeau.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe le 1er jour d'émission, avec TAD de Chișinău (MD-2012) !
On March 21, 2019, the Post of Moldova issued a new prepaid envelope (valid for a domestic shipment up to 20g - 1.75 L) dedicated to the 80th anniversary (day to day) of the birth of the artist Gheorghe Vrabie, born in 1939 in the village of Călineşti, died in 2016 in Chişinău.
Designed by Vitaliu Pogolşa, this envelope (No 03/2019, print run: 10,000, selling price: 3 L) features a pre-printed stamp showing a portrait of Gheorghe Vrabie, the illustration on the left featuring him, older, in front of the national flag of the Republic of Moldova.
Gheorghe Vrabie is indeed well known in the country for having created the coat of arms of the country, represented in the center of this flag.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope the first day of issue, with postmark from Chişinău (MD-2012)! 


Ces armoiries, adoptées le 13 juillet 1990, sont constituées d'un écu rouge et bleu (tête d'aurochs avec entre ses cornes un soleil, à sa gauche une rose à cinq pétales d'or, et à sa droite, un croissant de lune) posé sur un aigle d'or (ou aigle royal) tenant dans son bec une croix et dans ses griffes, un rameau de laurier de sinople et un sceptre d'or.
D'après Gheorghe Vrabie, l'aigle symbolise l'origine latine du peuple moldave.
Ces armoiries sont reproduites sur 2 des 3 timbres (conception : Grigorii Bronza) de la toute première série (non dentelée) émise le 23 juin 1991 par la poste moldave, dont ce timbre (0,07 roubles) présent sur cette enveloppe en haut à gauche.
Gheorghe Vrabie est également considéré comme le "Père du Leu moldave", ayant dessiné les 1ers billets de banque du pays, et a aussi créé le blason de la ville de Chișinău, présent sur le 3ème timbre ci-dessus (5 L), faisant partie de la série courante consacrée à des blasons de villes moldaves, émise le 7 mars 2015.
Ce blason est proche des armoiries de la Moldavie, avec quelques différences (écu sur fond rouge et de forme différente, aigle sans croix dans le bec et ne tenant rien dans ses griffes).
This coat of arms, adopted on July 13, 1990, is made of a red and blue shield (head of aurochs with a sun between its horns, a five-petaled gold rose on its left, and on its right, a crescent of moon) placed on a golden eagle holding in its beak a cross and in its claws, a branch of laurel and a golden scepter.
According to Gheorghe Vrabie, the eagle symbolizes the Latin origin of Moldovan people.
This coat of arms is reproduced on 2 of the 3 stamps (design: Grigorii Bronza) of the very first (imperforated) series issued on June 23, 1991 by the Post of Moldova, of which this stamp (0.07 rubles) present on this envelope at the top left.
Gheorghe Vrabie is also considered as the "Father of Moldovan Leu", having drawn the first banknotes of the country, and he also created the coat of arms of the city of Chişinău, present on the 3rd stamp above (5 L), being part of the definitive series dedicated to emblems of Moldovan cities, issued on March 7, 2015.
This coat of arms is close to the coat of arms of Moldova, with some differences (shield on a red background and with a different shape, eagle without cross in the beak and holding nothing in his claws).


Ces armoiries sont également représentées sur une autre série courante ancienne (conception : Grigorii Bosenco), émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons), dont 6 figurent au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Les 4 petits timbres ci-dessus ont été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu), les 2 plus grands timbres (bleu-jaune-rouge) ayant été réintroduits le 1er novembre 2001 (100 coupons = 1 Leu).
These coats of arms are also represented on another old definitive series (design: Grigorii Bosenco), issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons), of which 6 are used on the back of this envelope above.
As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from June 23, 1991), the Moldovan Post issued stamps denominated in coupons (between August 2, 1993 and November 29, 1993) and then in Leu.
The 4 small stamps above were put back into circulation as of December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu), the 2 blue-yellow-red large stamps having been reintroduced on November 1, 2001 (100 coupons = 1 Leu). 
 

vendredi 19 avril 2019

Periodic Table of Elements, fauna & flora, comic strip on cover from Spain

Tableau périodique des éléments, faune & flore, bande dessinée sur lettre d'Espagne

J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre émis le 9 janvier 2019 par la poste espagnole Correos consacré à l'Année internationale du Tableau périodique des éléments chimiques ("IYPT 2019").
Ce timbre (tarif permanent A2 - envoi domestique entre 20g et 50g, 0,70€ actuellement) est également présent en bas à gauche sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 25 mars 2019 depuis Alicante. Merci beaucoup Luis !
Luis a utilisé, en haut à gauche, un timbre (0,30€) sur le même thème, émis le 2 février 2007 à l'occasion du 100ème anniversaire de la mort du scientifique russe, Dmitri Mendeleïev (1834-1907), considéré comme l'un des pères de la chimie moderne et de ce tableau périodique des éléments chimiques.
En 1869, Mendeleïev réalisa en effet une percée décisive en prédisant les propriétés de cinq éléments chimiques et de leurs composés. Il laissa également dans le tableau périodique la place nécessaire  pour les éléments qui seraient découverts par la suite (118 éléments aujourd'hui).
I have already mentioned on this blog the stamp issued on January 9, 2019 by the Spanish Post Correos dedicated to the International Year of the Periodic Table of Chemical Elements ("IYPT 2019").
This stamp (permanent rate A2 - domestic shipment between 20g and 50g, € 0.70 currently) is also present in the lower left on the nice letter below sent on March 25, 2019 from Alicante. Thank you very much Luis!
Luis used, on the top left, a stamp (€ 0.30) on the same theme, issued on February 2, 2007 on the occasion of the 100th anniversary of the death of the Russian scientist, Dmitri Mendeleev (1834-1907), considered as one of the fathers of modern chemistry and this periodic table of chemical elements.
In 1869, Mendeleev made a decisive breakthrough by predicting the properties of five chemical elements and their compounds. He also left in the periodic table the necessary place for the elements which would be discovered later (118 elements today).


Ce timbre est intéressant car il représente une vue stylisée de ce tableau périodique où les éléments sont classés par poids atomique, avec en particulier des cases blanches indiquant les éléments chimiques gallium, scandium et germanium, découverts plus tardivement.
Le timbre en bas à droite (0,27€) fait partie d'un bloc-feuillet (4 timbres + 12 vignettes) émis le 10 février 2004 dans la série "Correspondance Épistolaire Scolaire" (débutée en 1998), consacrée cette année-là à la bande dessinée pour la jeunesse.
Les 4 timbres de ce bloc-feuillet évoquent la bande dessinée "Trazo de Tiza" ("Trait de craie") publiée en 1992 par l'auteur et illustrateur Miguelanxo Prado (né en 1958).
Dans cette œuvre, très populaire, l'auteur décrit l'histoire de différents personnages perdus sur une petite île au milieu d'un océan qui ne figure sur aucune carte de navigation. L'île est présidée par un phare solitaire et la trame, qui ne manque pas de mystère, traduit divers sentiments intimes et d'isolement...
Les 2 derniers timbres autocollants, en haut à droite, font partie de la série "faune et flore", émis respectivement le 1er juillet 2008 ("dahlia" - 0,60€) et le 1er avril 2009 ("grand tétras" - 0,43€).
This stamp is interesting because it represents a stylized view of this periodic table where the elements are classified by atomic weight, with in particular white boxes indicating the chemical elements gallium, scandium and germanium, discovered later.
The stamp on the lower right (€ 0.27) is part of a souvenir sheet (4 stamps + 12 vignettes) issued on February 10, 2004 in the "School letter writing" series (started in 1998), dedicated this year to Youth Cartoons.
The four stamps of this souvenir sheet evoke the cartoon "Trazo de Tiza" ("Streak of Chalk") published in 1992 by the author and illustrator Miguelanxo Prado (born in 1958).
In this very popular work, the author tells the story of some characters who live in a remote island in the middle of the ocean that does not appear in the navigation charts. The island is ruled by a solitary lighthouse and throughout the story intimate feelings are shown ...
The last two self-adhesive stamps, on the top right, are part of the "fauna and flora" series, issued respectively on July 1, 2008 ("Dahlia" - € 0.60) and on April 1, 2009 ("Capercaillie" - € 0.43).

jeudi 18 avril 2019

"Heritage Hotels" stamp set on FDC from Singapore

Série "Hôtels historiques" sur FDC de Singapour

Singapour a su se développer pour devenir une des puissances économiques du sud-est asiatique, ceci sans renier son passé et en préservant son patrimoine bâti en particulier, incluant de nombreux hôtels historiques transformés pour la plupart en établissements de luxe.
Le 22 mars 2019, la poste de Singapour a mis en circulation une très élégante série (5 timbres) consacrée à certains de ces hôtels historiques.
Conçus par Leo Teck Chong, ces 5 timbres (60c chacun), imprimés en feuillet de 10 timbres par Joh. Enschedé, figurent sur ce splendide FDC officiel envoyé en recommandé. Merci beaucoup Terence !
A noter cette nouvelle vignette de recommandé (avec complément de 80c), délivrée par un seul guichet du General Post Office (GPO) de Singapour.
J'aime bien le TAD Premier Jour avec ce personnage en haut-de-forme, ainsi que ce cachet appliqué le même jour par le bureau postal de "Raffles Place".
Singapore has developed to become one of the economic powers of Southeast Asia, without denying its past and by preserving its built heritage in particular, including many historic hotels transformed mostly into luxury hotels.
On March 22, 2019, the Singapore Post issued a very elegant series (5 stamps) devoted to some of these Heritage Hotels.
Designed by Leo Teck Chong, these 5 stamps (60c each), printed in sheet of 10 stamps by Joh. Enschedé, are present on this splendid official FDC sent by registered mail. Thank you very much Terence!
To note this new registered label (with 80c supplement), issued by only one counter of the General Post Office (GPO) of Singapore.
I love the FDC cancellation with this character with a top hat, as well as this postmark applied the same day by the "Raffles Place" post office.


L'hôtel Raffles est sans doute l'un des hôtels historiques (ouvert en 1887), de style colonial, les plus célèbres du pays, nommé en l'honneur de Thomas Stamford Raffles, le fondateur de la ville. Monument national, ce site a été restauré cette année.
L'hôtel de Goodwood Park a été construit en 1900 pour la communauté allemande (Teutonia Club), avec sa Grand Tower déclarée monument national en 1989. Cet hôtel est connu pour son raffinement et la qualité de sa cuisine.
L'hôtel Fullerton est également un édifice (néoclassique) iconique à Singapour, construit en 1928 et ayant abrité le General Post Office, le ministère des finances ou la chambre de commerce. C'est aujourd'hui un hôtel de luxe de 400 chambres.
L'hôtel Capella, construit dans un style colonial vers 1880 au cœur de l'île de Sentosa (sud du pays), a été réaménagé en 2009 par le célèbre architecte britannique Norman Foster. Le sommet Trump-Kim Jong-un a eu lieu sur ce site le 12 juin 2018.
Le dernier timbre de cette série est consacré à l'hôtel Fort Canning, situé dans le parc du même nom (18 hectares), construit au début du 20ème siècle pour abriter l'administration militaire britannique.
The Raffles Hotel is without a doubt one of the country's most famous colonial-style hotels (opened in 1887) named after Thomas Stamford Raffles, the city's founder. National Monument, this site has been restored this year.
The Goodwood Park Hotel was built in 1900 for the German community (Teutonia Club), with its Grand Tower declared National Monument in 1989. This hotel is known for its refinement and the quality of its cuisine.
The Fullerton Hotel is also an iconic (Neoclassical) building in Singapore, built in 1928 and home to the General Post Office, the Ministry of Finance or the Chamber of Commerce. Today it is a 400-room luxury hotel.
The Capella Hotel, built in a colonial style around 1880 in the heart of Sentosa Island (south of the country), was refitted in 2009 by the famous British architect Norman Foster. The Trump-Kim Jong-un Summit was held on this site on June 12, 2018.
The last stamp of this series is devoted to the Hotel Fort Canning, located in the park of the same name (18 hectares), built in the early 20th century to house the British military administration.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...