tag:blogger.com,1999:blog-66573545694541384592024-03-18T19:42:30.687+02:00Mon Blog TimbréEric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.comBlogger7594125tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-7607972259455097282024-03-18T19:42:00.000+02:002024-03-18T19:42:27.916+02:00"Surprising glass art - Anna Torfs" stamp on FDC from Belgium<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbre "Surprenant art du verre - Anna Torfs" sur FDC de Belgique </span></i></b><br /></p><p></p><p>Lorsque l'on évoque l'art du verre en Belgique, on pense souvent aux vases colorés du Val Saint-Lambert qui ornent les salons de nombreux ménages belges.<br />Au 19ème siècle, l'industrie verrière était le troisième pilier industriel de la région de Charleroi. Au début du 20ème siècle, Charleroi était même la principale cité productrice et exportatrice de verre à vitre dans le monde.<br />Le 22 janvier 2024 (vente Premier Jour à Bruxelles), la poste belge bpost a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet "<b>Surprenant art du verre</b>" composé de 5 timbres différents, mettant l'accent sur l'art verrier contemporain, dans le cadre d'une collaboration avec le Musée du Verre de Charleroi et la GlazenHuis de Lommel.<br />Un des timbres (tarif domestique "1" normalisé NON PRIOR entre 0 et 50g - 1,43€
actuellement à partir de 10 timbres achetés, 1,46€ à l'unité) de ce bloc-feuillet (conception : Geert Wille, tirage : 35147) figure sur cette lettre avec TAD de Charleroi
où avait lieu la prévente de ce bloc-feuillet le 20 janvier 2024. Merci
beaucoup
Johan ! <br /><span style="color: #e69138;"><i>When we talk about glass art in Belgium, we often think of the colorful vases from Val Saint-Lambert which adorn the living rooms of many Belgian households.<br />In the 19th century, the glass industry was the third industrial pillar of the Charleroi region. At the beginning of the 20th century, Charleroi was even the main city producing and exporting window glass in the world.<br />On January 22, 2024 (First Day sale in Brussels), the Belgian Post bpost put into circulation an interesting souvenir sheet "<b>Surprising glass art</b>" composed of 5 different stamps, emphasizing contemporary glass art, in the part of a collaboration with the Glass Museum of Charleroi and the GlazenHuis of Lommel.<br />One of the stamps (domestic rate"1" normalized NON PRIOR between 0 and 50g - € 1.43 currently from 10 stamps purchased, € 1.46 per unit</i>) from this souvenir sheet (design: Geert Wille, print run: 35,147) <i>is present on this cover with postmark
from Charleroi where the preview sale of this souvenir sheet took place on
January 20, 2024. Thank you very much Johan! <br /></i></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgFLV5JGjKU13fqoKXcZnfgau8Gc5AbyuJwIxg3vdymip1InSmFKQ-MLtKR5ZW21EQPMx_YBKWR671f1lh2n57ZIlTU3nRQF3p7qqs3RM-9staRNkUm3fdUGHhzVKHT57GJoDRA-LxG2MnwM25WmrmYEdpy4yGWnb_wptQ0eYgndqaaz9LZZPnHTM_7hel/s1861/IMG_20240205_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1304" data-original-width="1861" height="448" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgFLV5JGjKU13fqoKXcZnfgau8Gc5AbyuJwIxg3vdymip1InSmFKQ-MLtKR5ZW21EQPMx_YBKWR671f1lh2n57ZIlTU3nRQF3p7qqs3RM-9staRNkUm3fdUGHhzVKHT57GJoDRA-LxG2MnwM25WmrmYEdpy4yGWnb_wptQ0eYgndqaaz9LZZPnHTM_7hel/w640-h448/IMG_20240205_0001.jpg" width="640" /></a></div><p>Cette émission coïncide avec le 50ème anniversaire de la création du Musée du Verre de Charleroi, situé dans un ancien entrepôt de lampes, sur le site minier du Bois du Cazier.<br />Le timbre ci-dessus, incluant un vernis transparent spécial, est consacré à une œuvre en verre de l'artiste <b>Anna Torfs</b> (née en 1963), faisant partie d'une collection appelée "Parts High" (2011).<br />Anna Torfs a étudié l'architecture d'intérieur à l'École d'architecture Sint-Lucas de Bruxelles. Au début des années 1990, elle s'installe en République tchèque, où elle commence à collaborer avec d'éminents verriers locaux et crée sa première collection de verre en 2002. Avec Dries Coppens, elle a bâti une marque à succès et de renommée mondiale.<br />Le thème central du travail d'Anna Torfs est la capacité du verre à capturer, réfléchir et absorber la lumière. Ses objets en verre, rendus dans une belle gamme de couleurs profondes, présentent une combinaison frappante de géométrie stricte et de nature organique et poétique.<br />L'œuvre d'art illustrant le fond du bloc-feuillet est une référence à la mine. Cette création "Lumière s'il vous plaît" de Myriam Louyest est une interprétation des lampes de mineur. Elles symbolisent l'âme des mineurs ayant succombé à la catastrophe de 1956, qui fit 262 morts.<br /><i><span style="color: #e69138;">This issue coincides with the 50th anniversary of the creation of the Charleroi Glass Museum, located in a former lamp warehouse, on the Bois du Cazier mining site.<br />The stamp above, including a special clear varnish, is dedicated to a glass work by artist <b>Anna Torfs</b> (b. 1963), part of a collection called "Parts High" (2011).<br />Anna Torfs studied interior architecture at the Sint-Lucas School of Architecture in Brussels. In the early 1990s, she moved to the Czech Republic, where she began collaborating with prominent local glassmakers and created her first glass collection in 2002. With Dries Coppens, she built a successful and globally renowned brand.<br />The central theme of Anna Torfs' work is the ability of glass to capture, reflect and absorb light. Her glass objects, rendered in a beautiful range of deep colors, feature a striking combination of strict geometry and organic, poetic nature.<br />The work of art illustrating the background of the souvenir sheet is a reference to the mine. This creation "Lumière s'il vous plaît" by Myriam Louyest is an interpretation of miner's lamps. They symbolize the souls of the miners who succumbed to the disaster of 1956, which left 262 dead. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-33771820427693171632024-03-17T13:22:00.000+02:002024-03-17T13:22:19.529+02:00"Fête du Timbre 2024 - Journey along the water" stamp and souvenir sheet on FDCs from France<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbre et bloc-feuillet "Fête du Timbre 2024 - Voyage au fil de l'eau" sur FDCs de France </span></i></b><br /></p><p>Après un cycle de 4 ans consacré aux voitures (rallye, anciennes, au cinéma...), changement de thème pour la <b>Fête du Timbre </b>depuis 2022 avec un focus sur le voyage.<br />Un autre moyen de transport décarboné,<b> </b>le <b>bateau</b> à travers le thème "<b>Voyage au fil de l'eau</b>", était à l'honneur lors de la Fête du Timbre organisée à travers la France les 9 et 10 mars 2024.<br />Cette
année, 85 villes organisaient cette Fête du Timbre,
situées dans 72 départements différents de France métropolitaine. <br />Pour rappel, cette manifestation philatélique, qui a lieu chaque année depuis 1938 à l'initiative
de la FFAP ("Fédération Française des Associations Philatéliques"),
était appelée "Journée du Timbre" jusqu'en 1999. L'émission d'un timbre
spécifique concernant cette Journée n'a eu lieu qu'en 1944. <br /><i><span style="color: #e69138;">After a 4-year cycle dedicated to cars (rally, vintage, cinema...), change of theme for the "<b>Fête du Timbre"</b> since 2022 with a focus on travel.<br />Another low-carbon means of transport, <b>ship</b> through the topic "<b>Journey along the water</b>", was in the spotlight during the "Fête du Timbre" organized across France on March 9 and 10, 2024.<br />This year, 85 cities organized this "<b>Fête du Timbre"</b>, located in 72 different departments of metropolitan France.<br />As a reminder, this philatelic event, which takes place every
year since 1938 at the initiative of the FFAP ("French Federation of
Philatelic Associations"), was called "Journée du Timbre" ("Stamp Day")
until 1999. The issue of a specific stamp devoted to this Stamp Day only took place in 1944. <br /></span></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQdeFhQdpgDVnI7o4B58ffUXnFoctVgizi9uj0gCRLEv0XXbeVfo8eFfIlUjP7jOarsX6_agDL3CFDBrWNJowKtQZZSmEsEDsqKci6LvVwumyXK2AytnFm7ss1u7GJ6QTsF2rSzUyhDeE7uQ_MurIcchSGCOKYWtiRYHTS4FL8QADBRDyhi_s8GsgqnSta/s1863/IMG_20240316_0002.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1326" data-original-width="1863" height="456" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQdeFhQdpgDVnI7o4B58ffUXnFoctVgizi9uj0gCRLEv0XXbeVfo8eFfIlUjP7jOarsX6_agDL3CFDBrWNJowKtQZZSmEsEDsqKci6LvVwumyXK2AytnFm7ss1u7GJ6QTsF2rSzUyhDeE7uQ_MurIcchSGCOKYWtiRYHTS4FL8QADBRDyhi_s8GsgqnSta/w640-h456/IMG_20240316_0002.jpg" width="640" /></a></div><p>Comme les années précédentes, un timbre (1,29€, tirage : 720000) et un
bloc-feuillet
(2,58€, tirage : 350000) ont été mis en circulation le 9 mars 2024,
conçus respectivement par Pierre Albuisson (gravure également) et Marie Détrée-Hourrière (née en 1973), peintre officiel de la Marine depuis 2010, qui a déjà conçu de nombreux timbres pour les TAAF.<br />Ce bloc-feuillet illustre la <b>navigation de plaisance</b>. Premier réseau navigable d'Europe, la France est un<br />terrain de jeu exceptionnel. Tout un écosystème s'est construit autour du tourisme fluvial, y associant des activités comme le vélo, la randonnée, les visites culturelles guidées. Les amateurs d'un "slow tourisme" responsable prennent le temps de contempler en douceur les paysages sous un nouveau jour.<br />Le
bloc-feuillet et le timbre "<b>À bord d'un voilier</b>" figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus,
avec TAD ("<b>Voyage au fil de l'eau</b>") conçu par Marie Détrée-Hourrière, de la ville d'Oullins (69 - Rhône).<br /><i><span style="color: #e69138;">As in previous years, a stamp (€1.29, print run: 720,000) and a souvenir sheet (€2.58, print run: 350,000) were put into circulation on March 9, 2024, designed respectively by Pierre Albuisson (engraving also) and Marie Détrée-Hourrière (born in 1973), official painter of the French Navy since 2010, who has already designed several stamps for the TAAF.<br />This souvenir sheet illustrates <b>recreational boating</b>. Europe's leading navigable network, France is a<br />exceptional playground. An entire ecosystem has been built around river tourism, combining activities such as cycling, hiking and guided cultural tours. Lovers of responsible "slow tourism" take the time to gently contemplate the landscapes in a new light.<br />The souvenir sheet and the stamp "<b>On board a sailboat</b>" are present on the First Day cover above, with cancellation ("<b>Voyage au fil de l'eau</b>") designed by Marie Détrée-Hourrière, from the town of Oullins (69 - Rhône). </span></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVN6HPV4jZk4OxKwMxPOd5BHkvdDdrOIFFybMPnWEgQp-TnuKT-tXLCJbd53wvF6K5xev7nkULSDqfZDBea16bTf5INmXNptNIdnRLDvMuMjcqtSwA0MTpMMD1ik89__W57oQCX86qk68_VuT_5z8huOR09SKUj8k7AkIHrVqsnSyxRZnr4tWO-6EILeUb/s2093/IMG_20240309_0003.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1543" data-original-width="2093" height="472" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVN6HPV4jZk4OxKwMxPOd5BHkvdDdrOIFFybMPnWEgQp-TnuKT-tXLCJbd53wvF6K5xev7nkULSDqfZDBea16bTf5INmXNptNIdnRLDvMuMjcqtSwA0MTpMMD1ik89__W57oQCX86qk68_VuT_5z8huOR09SKUj8k7AkIHrVqsnSyxRZnr4tWO-6EILeUb/w640-h472/IMG_20240309_0003.jpg" width="640" /></a></div><p>Comme les années précédentes, à partir de 10€ d'achat lors de cette
manifestation auprès des associations philatéliques locales (Philapostel
Rhône-Alpes à Lyon), l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage
limité) ci-dessus (recto) et ci-dessous (verso) était offert, avec le
timbre "<b>À bord d'un voilier</b>" pré-imprimé, et TAD d'Oullins ici.<br /><span style="color: #e69138;"><i>As in previous years, for a minimum of
€10.00 purchased during this event from local philatelic associations
("Philapostel Rhône-Alpes" in Lyon), the postal stationery ("Green
Letter" rate, limited edition) above (front) and below (back) was offered for free, with the
pre-printed "</i></span><span style="color: #e69138;"><i><b>On board a sailboat</b>" stamp, and the same cancellation
from Oullins here.</i></span> <br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQFH1whlT4c4t87G8aONGAUwFIqX-xoiAYYr6JOFOZ84Ng2OT-zGJ_y217_QZB8KKutwEGwF5H5YQobbp5N7929UUG9HNoJ4dqN9G5Lca_BiyLQrY9vt40tgeCpRDfagItILkw5dmtyq1YxnA-jfvJilVoejqSwokp2CyTtanntRx8Rp4b545h3GGw0Ycv/s2089/IMG_20240309_0002.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1545" data-original-width="2089" height="474" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQFH1whlT4c4t87G8aONGAUwFIqX-xoiAYYr6JOFOZ84Ng2OT-zGJ_y217_QZB8KKutwEGwF5H5YQobbp5N7929UUG9HNoJ4dqN9G5Lca_BiyLQrY9vt40tgeCpRDfagItILkw5dmtyq1YxnA-jfvJilVoejqSwokp2CyTtanntRx8Rp4b545h3GGw0Ycv/w640-h474/IMG_20240309_0002.jpg" width="640" /></a></div><p>Ci-dessous, les différents souvenirs (enveloppes, cartes), illustrés par
Alain Bouldouyre, proposés par la FFAP et l'association Philapostel
Rhône-Alpes à l'occasion de cette Fête du Timbre à Oullins.<br /><i><span style="color: #e69138;">Below,
the various souvenirs (envelopes, cards), illustrated by Alain
Bouldouyre, offered by the FFAP (French Federation of Philatelic
Associations) and the "Philapostel Rhône-Alpes" association on the
occasion of this "Fête du Timbre" in Oullins. <br /></span></i></p><p><i><span style="color: #e69138;"></span></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuAKF096GD3GqH5IGBwLZwPibLSUh6ZeXBOMYquVgpTDW3mBih1W2ixnOiiFHE9CzaAVbAI9F_ELtXfJg7rYV6anYZRYxEXZdSwct5HzzjLDcI8d4Uq5u8GkznQXRQr8ufsJhg7kzdv3Rp6VTGOQSD6HDUhZ4LPfNGWecYrPrT0J7_Q3ewm6w3K4tsKNtQ/s2321/IMG_20240309_0009.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1670" data-original-width="2321" height="461" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuAKF096GD3GqH5IGBwLZwPibLSUh6ZeXBOMYquVgpTDW3mBih1W2ixnOiiFHE9CzaAVbAI9F_ELtXfJg7rYV6anYZRYxEXZdSwct5HzzjLDcI8d4Uq5u8GkznQXRQr8ufsJhg7kzdv3Rp6VTGOQSD6HDUhZ4LPfNGWecYrPrT0J7_Q3ewm6w3K4tsKNtQ/w640-h461/IMG_20240309_0009.jpg" width="640" /></a></i></div><i> <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0wZVeJp7vmO-G1jch6joXARfYW1S1sLN1s-dj90iPNW22PbHpC1R8fYkPRaxHLd92okQBzxA2LyKMvBjZAix_4-U8uYBMfj-vC1bqyGh3OqdZngr1v_JftoiADUFOE8WkiFN3_3Xcx8VbLti8UDT_HlyiW5Wq3WC591w6Oe3bmx0JCfoHhbj9UgHQlBEC/s1732/IMG_20240309_0004.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1217" data-original-width="1732" height="450" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0wZVeJp7vmO-G1jch6joXARfYW1S1sLN1s-dj90iPNW22PbHpC1R8fYkPRaxHLd92okQBzxA2LyKMvBjZAix_4-U8uYBMfj-vC1bqyGh3OqdZngr1v_JftoiADUFOE8WkiFN3_3Xcx8VbLti8UDT_HlyiW5Wq3WC591w6Oe3bmx0JCfoHhbj9UgHQlBEC/w640-h450/IMG_20240309_0004.jpg" width="640" /></a></div></i><p></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbHJ8W0YQ9LYLE9EI-j6WxtdDM1TXnBG6Q6r_OPghuQsRDScGVMnnddLT6NH7s-zsH1Jb-cdjHoCrwVpfNUXZOwXI7YwYXYxToVnaAq_p6WvsfaAl2H6Uj3LmBkoIkcwQf3bcNNY6w_JUTyKkukaygMGBnMNFRVWVQX13lzlFsta9bLWMrPKHyRJJtxqf6/s1872/IMG_20240309_0005.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1306" data-original-width="1872" height="446" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbHJ8W0YQ9LYLE9EI-j6WxtdDM1TXnBG6Q6r_OPghuQsRDScGVMnnddLT6NH7s-zsH1Jb-cdjHoCrwVpfNUXZOwXI7YwYXYxToVnaAq_p6WvsfaAl2H6Uj3LmBkoIkcwQf3bcNNY6w_JUTyKkukaygMGBnMNFRVWVQX13lzlFsta9bLWMrPKHyRJJtxqf6/w640-h446/IMG_20240309_0005.jpg" width="640" /></a></div><p>Autre exemple ci-dessous de pli Premier Jour concernant le bloc-feuillet et le timbre de cette <b>Fête du Timbre 2024</b>, avec TAD de Dole (39 - Jura) ici.<br /><i><span style="color: #e69138;">Another example below of a First Day cover concerning the<b> </b></span></i><i><span style="color: #e69138;">souvenir sheet and stamp of this <b>Fête du Timbre 2024</b> with postmark from Dole (39 - Jura) here.</span></i> <br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKpD2u9sIc7v-AkZZoLzCm83otO9PARepJqlNjTsWPGE1ph44pPchO3UC98BO23Qxfe8d3rJ48BOu5ZA0ZmpB_m61LllFKSQ460Wg1lfnohJEwXSdppPsgfib_XKk_84wzE4w4g7UTcbiV3bE3Ca-q8UVjX_oiwZD65jS2lkbMJkxAnaXwizIdGquifvkR/s1871/IMG_20240315_0011.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1310" data-original-width="1871" height="448" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKpD2u9sIc7v-AkZZoLzCm83otO9PARepJqlNjTsWPGE1ph44pPchO3UC98BO23Qxfe8d3rJ48BOu5ZA0ZmpB_m61LllFKSQ460Wg1lfnohJEwXSdppPsgfib_XKk_84wzE4w4g7UTcbiV3bE3Ca-q8UVjX_oiwZD65jS2lkbMJkxAnaXwizIdGquifvkR/w640-h448/IMG_20240315_0011.jpg" width="640" /></a></div><p>Idem sur cette jolie lettre ci-dessous, avec TAD d'Ouistreham Riva-Bella (14 - Calvados). Merci beaucoup Rémi !<br /><i><span style="color: #e69138;">Ditto on this pretty cover below, with postmarks from Ouistreham Riva-Bella (14 - Calvados). Thank you very much Rémi!</span></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr12-KHvB4McLWBfXJ5ZJOKLB0GqFeskFTNgI1Q4I090tyWctviXk6GBZtg34V4taG7jbbSkgKcWDe4viKyCQ0pQH5y7f0-ACqttwiZ3PGsv_BB7fpNfdHKU1NR8ACBmfZ46u-hlX1acoWCZD1yLKwUS84aoYB8YL3Yavj2sbLyMWlNkZzCHix7UA0pY94/s2593/IMG_20240315_0012.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1265" data-original-width="2593" height="312" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr12-KHvB4McLWBfXJ5ZJOKLB0GqFeskFTNgI1Q4I090tyWctviXk6GBZtg34V4taG7jbbSkgKcWDe4viKyCQ0pQH5y7f0-ACqttwiZ3PGsv_BB7fpNfdHKU1NR8ACBmfZ46u-hlX1acoWCZD1yLKwUS84aoYB8YL3Yavj2sbLyMWlNkZzCHix7UA0pY94/w640-h312/IMG_20240315_0012.jpg" width="640" /></a></div><p>Un grand merci à ma sœur pour cette enveloppe souvenir de la Fête du Timbre à Marseille (13 - Bouches-du-Rhône) ci-dessous, concernant le bloc-feuillet.<br />A noter que l'illlustration à gauche sur cette enveloppe semble être inspirée d'une vue de Lyon, avec la Saône au premier plan et la cathédrale Saint-Jean (qui a perdu ici l'une de ses 2 tours...) à gauche.<br /><i><span style="color: #e69138;">A big thank you to my sister for this souvenir envelope from the Fête du Timbre in Marseille (13 - Bouches-du-Rhône) below, concerning the souvenir sheet.</span></i><br /><i><span style="color: #e69138;">To note that the illustration on the left on this envelope seems to be inspired by a view of Lyon, with the Saône river in the foreground and the St Jean Cathedral (which has lost one of its two towers here...) at left. <br /></span></i></p><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCP4hqsHIRbLCW4nhZJn8LleUTlaMK1LleastlDQKAygOV7sqknfSBZ3IDIldz74vU1eCG94ofn7hPwccNEVKzxB6eLKcJ-NDfxylWwLFTQyEVzIaSYzcRPoiKS7FSLzOmh5LgBnoJHE3RMFVmRsA5ci3GyyZJqalYULmxz9Q5H3ug9cRQkNQkh9Rr3O6i/s2332/IMG_20240316_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1681" data-original-width="2332" height="462" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCP4hqsHIRbLCW4nhZJn8LleUTlaMK1LleastlDQKAygOV7sqknfSBZ3IDIldz74vU1eCG94ofn7hPwccNEVKzxB6eLKcJ-NDfxylWwLFTQyEVzIaSYzcRPoiKS7FSLzOmh5LgBnoJHE3RMFVmRsA5ci3GyyZJqalYULmxz9Q5H3ug9cRQkNQkh9Rr3O6i/w640-h462/IMG_20240316_0001.jpg" width="640" /></a></div> </div><div>Un grand merci également à Maxim pour les deux plis Premier Jour ci-dessous incluant respectivement le bloc-feuillet et le timbre, avec TAD de Paris.<br /><i><span style="color: #e69138;">A big thank you also to Maxim for the two First Day Covers below including the souvenir sheet and the stamp respectively, with cancellations from Paris.</span></i></div><div> </div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAIJuV_SnHLlYwkKNWWhOldfCFkmUCdpEF6lHeDgx2Ch4Fps1GHMKD1oiCxkkP5PV6F7JGQxlw-07DcflOl8BUpuVonFAmx8SyARNedVkeO-yfX_kzD1MdIFzNNb536lVuZGLYNx9BS5-liHk8ZTHGZbDc2igTY08zfGjqX-lqxrvEBOzaApTASrVJm_rs/s1853/IMG_20240316_0003.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1294" data-original-width="1853" height="446" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAIJuV_SnHLlYwkKNWWhOldfCFkmUCdpEF6lHeDgx2Ch4Fps1GHMKD1oiCxkkP5PV6F7JGQxlw-07DcflOl8BUpuVonFAmx8SyARNedVkeO-yfX_kzD1MdIFzNNb536lVuZGLYNx9BS5-liHk8ZTHGZbDc2igTY08zfGjqX-lqxrvEBOzaApTASrVJm_rs/w640-h446/IMG_20240316_0003.jpg" width="640" /></a></div><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZnMTdfYpX3peyAQ1kthOuABcx9jzaS0-S4swgGXZGsoYldO07ubGz2LcS84UmxK5sMFDqU-6qD32aBtGPPkt70HM-gxi-YADIz0ODU7TUaZx1SZjzLZ5st5YkD2kZfLBZ48H2laT1h5fB8KBwuo90QN9Rsc8QpaKZslUUWk9InPbwglF6uiyKLhd4-FoG/s1840/IMG_20240316_0004.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1298" data-original-width="1840" height="453" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZnMTdfYpX3peyAQ1kthOuABcx9jzaS0-S4swgGXZGsoYldO07ubGz2LcS84UmxK5sMFDqU-6qD32aBtGPPkt70HM-gxi-YADIz0ODU7TUaZx1SZjzLZ5st5YkD2kZfLBZ48H2laT1h5fB8KBwuo90QN9Rsc8QpaKZslUUWk9InPbwglF6uiyKLhd4-FoG/w640-h453/IMG_20240316_0004.jpg" width="640" /></a></div> </div><div>Merci enfin à Stéphane pour la lettre ci-dessous, envoyée depuis Alençon (61 - Orne), affranchie avec 2 timbres se-tenant (à noter le coin daté du 6 février 2024 en bas à gauche) de cette Fête du Timbre 2024.<br />Ce timbre a été imprimé en feuillet de 15 timbres avec marges illustrées. <br /><i><span style="color: #e69138;">Finally, thank you to Stéphane for the cover below, sent from Alençon (61 - Orne), franked with two se-tenant stamps (to note the corner dated February 6, 2024 at the bottom left) of this Fête du Timbre 2024.<br />This stamp was printed in a sheetlet of 15 stamps with illustrated margins.</span></i></div><div> </div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk_-F2AYro2miGdW86950lMwQvijxwOfRPdGI5ESdPPyJ590heKArhGrhaMGnf1V3nxMD-Yao0acmFZHOKrVVEQoyVAR50g1KldUhNBbQL63cjfWNwnVGe0_hpbS6SMgbI9sy1Pzj8BgwkRgvU-qpgCy_hw7vrEF9OeikQRtPLb4cTfsG3rdwvcm_bND6H/s1849/IMG_20240315_0010.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1304" data-original-width="1849" height="453" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk_-F2AYro2miGdW86950lMwQvijxwOfRPdGI5ESdPPyJ590heKArhGrhaMGnf1V3nxMD-Yao0acmFZHOKrVVEQoyVAR50g1KldUhNBbQL63cjfWNwnVGe0_hpbS6SMgbI9sy1Pzj8BgwkRgvU-qpgCy_hw7vrEF9OeikQRtPLb4cTfsG3rdwvcm_bND6H/w640-h453/IMG_20240315_0010.jpg" width="640" /></a></div><p><br /></p></div>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-28732324974467624082024-03-16T18:03:00.000+02:002024-03-16T18:03:11.441+02:00"UNESCO - Ancient City of Pingyao" miniature sheet on cover from China<p><b><i><span style="font-size: large;">Bloc-feuillet "UNESCO - Vieille ville de Pingyao" sur lettre de Chine </span></i></b><br /></p><p>D'après l'UNESCO, <b>Pingyao</b> (province du Shanxi) est un exemple exceptionnellement bien préservé de cité chinoise Han traditionnelle fondée au 14ème siècle. Son tissu urbain est l'exemple même de l'évolution des styles architecturaux et de l'urbanisme en Chine impériale durant cinq siècles.<br />Les imposants édifices liés à l'activité bancaire sont particulièrement intéressants et rappellent que Pingyao fut le plus grand centre bancaire de toute la Chine au 19ème siècle et au début du 20ème siècle.<br />Le centre historique de Pingyao, entouré par de hauts remparts, a été inscrit en 1997 sur la liste du patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO, ainsi que le temple de Shuanglin et le temple de Zhenguo, situés en dehors de la vieille ville.<br />Le 3 décembre 2023, la poste chinoise a mis en circulation une très jolie série (3 timbres) consacrée à cette <b>vieille ville de Pingyao</b>.<br /><i><span style="color: #e69138;">According to UNESCO, <b>Pingyao</b> (province of Shanxi) is an exceptionally well-preserved example of a traditional Han Chinese city, founded in the 14th century. Its urban fabric shows the evolution of architectural styles and town planning in Imperial China over five centuries.<br />Of special interest are the imposing buildings associated with banking, for which Pingyao was the major centre for the whole of China in the 19th and early 20th centuries.<br />The historic center of Pingyao, surrounded by high walls, was included in the UNESCO World Heritage List in 1997, along with Shuanglin Temple and Zhenguo Temple, located outside the old city.<br />On December 3, 2023, the Chinese Post put into circulation a very nice series (3 stamps) dedicated to this <b>Ancient City of Pingyao</b>. </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3QAs0AQ530YNON_KrukwKJOySD3HFUCy9XhsJP4cQFrYP8rYEDr-sNmObi_bAY_s6OLN_lmO5UZshmazSYRvL3UWcOiLRQYFS1lqsQxTnvROnbdt1lrzjCfi_0O1X2BQWAETNUNCshSQlC71C3p76Wpd9zPowlAe7NBQGKVXbI4YQiN9c_vGH4r3TMcPa/s2628/IMG_20240223_0003.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1368" data-original-width="2628" height="334" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3QAs0AQ530YNON_KrukwKJOySD3HFUCy9XhsJP4cQFrYP8rYEDr-sNmObi_bAY_s6OLN_lmO5UZshmazSYRvL3UWcOiLRQYFS1lqsQxTnvROnbdt1lrzjCfi_0O1X2BQWAETNUNCshSQlC71C3p76Wpd9zPowlAe7NBQGKVXbI4YQiN9c_vGH4r3TMcPa/w640-h334/IMG_20240223_0003.jpg" width="640" /></a></div><p></p><p>Ces 3 timbres (1,20 yuan), conçus par Yan Bingwu et Rong Tie, ont été imprimés chacun en feuillet de 12 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet, comme celui utilisé sur cette lettre envoyée le 1er janvier 2024 depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning). Merci beaucoup Wenbo !<br />La vieille ville est considérée comme ayant une forme de tortue par ses habitants, avec la porte Gongji au nord représentant la tête, les quatre portes est et ouest, les pattes, et la porte Yingxun, au sud, la queue. C'est cette porte Yingxun qui est représentée sur le premier timbre à gauche.<br />Le timbre central montre une partie de la "Rue du Sud", l'axe principal de la vieille ville où les établissements bancaires étaient situés, comme l'ancien site de la banque Rishengchang représenté sur le 3ème timbre.<br />Un des gardiens du temple de Shuanglin est représenté dans la marge à droite. Ce temple est remarquable pour sa collection de plus de 2000 statues d'argile décorées datées du 12ème au 19ème siècle, principalement des périodes des dynasties Song, Yuan, Ming et Qing.<br /><i><span style="color: #e69138;">These 3 stamps (1.20 yuan), designed by Yan Bingwu and Rong Tie, were each printed in sheets of 12 stamps as well as in the same miniature sheet, such as the one used on this cover sent on January 1, 2024 from the city from Shenyang (province of Liaoning). Thank you very much Wenbo!<br />The old city is considered to be turtle-shaped by its residents, with Gongji Gate in the north representing the head, the four gates in the east and west representing the legs, and Yingxun Gate in the south representing the tail. It is this Yingxun Gate which is represented on the first stamp on the left.<br />The central stamp shows part of "South Street", the main axis of the old city where the banking establishments were located, such as the former site of the Rishengchang bank depicted on the 3rd stamp.<br />One of the guardians of Shuanglin Temple is depicted in the right margin. This temple is notable for its collection of more than 2,000 decorated clay statues dated from the 12th to 19th centuries, mainly from the periods of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-71743056023875793722024-03-16T13:04:00.000+02:002024-03-16T13:04:17.144+02:00"Universal Declaration of Human Rights 75th Anniversary" postmark on cover from Moldova<p><b><i><span style="font-size: large;">TAD "75 ans de la Déclaration universelle des droits de l'homme" sur lettre de Moldavie </span></i></b><br /></p><p>Le 10 décembre 1948, les 58 états membres qui constituaient alors
l'Assemblée générale des Nations Unies ont adopté la Déclaration
universelle des droits de l'homme à Paris au Palais de Chaillot.<br />
Ce document fondateur - traduit dans plus de 500 langues différentes -
continue d'être aujourd'hui une source d'inspiration pour promouvoir
l'exercice universel des droits de l'homme à travers le monde.<br />
La <b>Déclaration universelle des droits de l'homme</b> (inspirée par la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789 en France) a permis de
fournir des normes pour divers accords et déclarations internationaux et
est reflétée dans les constitutions et les lois de pays du monde
entier.<br />
Afin de célébrer le <b>75ème anniversaire</b> de ce texte fondateur, la
poste moldave a mis en circulation, le 8 décembre 2023, un TAD spécial illustrant en particulier les droits universels des familles, personnes handicapées, personnes âgées, avec présence également d'une femme symbolisant la justice. <br />Ce TAD a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette enveloppe pré-timbrée. Merci beaucoup Nicolae ! <br /><span style="color: #e69138;"><i>On December 10, 1948, the 58 member
states that then constituted the United Nations General Assembly adopted
the Universal Declaration of Human Rights in Paris at the Palais de
Chaillot.</i></span><br />
<span style="color: #e69138;"><i>This founding document - translated
into more than 500 different languages - continues to be a source of
inspiration today to promote the universal exercise of human rights
worldwide.</i></span><br />
<span style="color: #e69138;"><i>The <b>Universal Declaration of Human Rights</b>
(inspired by the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen of
1789) has provided standards for various international agreements and
declarations and is reflected in constitutions and laws of countries
around the world.</i></span><br /><span style="color: #e69138;"><i>In order to celebrate the <b>75th anniversary</b> of this founding text, the Post of Moldova put into circulation, on December 8, 2023, a special postmark illustrating in particular the universal rights of families, disabled people, elderly people, also with the presence of a woman symbolizing justice.</i></span><br /><span style="color: #e69138;"><i>This postmark was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) on this prepaid envelope. Thank you very much Nicolae! <br /></i></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg11Ny-XjUhOkhVg0mJKowlPptR8Ktzx5CUL9kpJoewJZqwqzhohXuxVb-OqB3mAOo8mdwjokQjkYzLRkaYhwTW3aqcZjYwQFrBngE-Wu_hTkledro8MisyaH1nMxSz4Ivph7K-hZ4RQzk_nTFL4d1rG_7BRqYN5Il1TR5o8NstqoK46_xHfvAYyeKp8NI8/s1876/IMG_20231218_0003.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1312" data-original-width="1876" height="448" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg11Ny-XjUhOkhVg0mJKowlPptR8Ktzx5CUL9kpJoewJZqwqzhohXuxVb-OqB3mAOo8mdwjokQjkYzLRkaYhwTW3aqcZjYwQFrBngE-Wu_hTkledro8MisyaH1nMxSz4Ivph7K-hZ4RQzk_nTFL4d1rG_7BRqYN5Il1TR5o8NstqoK46_xHfvAYyeKp8NI8/w640-h448/IMG_20231218_0003.jpg" width="640" /></a></div><p>Cette enveloppe (1,75 L, tirage : 10000, conception : Vitaliu Pogolşa) a été mise en circulation le 21 janvier 2019 pour commémorer le 60ème anniversaire de la création de la <b>Cour européenne des droits de l'homme</b> ("Curtea Europeană a Drepturilor Omului"), une juridiction instituée en 1959 par le Conseil de l'Europe, dont la mission est d'assurer le respect des engagements souscrits par les états signataires de la Convention européenne des droits de l'homme.<br />La Moldavie a ratifié cette Convention européenne des droits de l'homme en
1997 (le pays est membre du Conseil de l'Europe depuis 1995).<br />Nicolae a utilisé également un timbre (4,50 L, tirage : 50000, conception : Vitaliu Pogolşa) émis le 10 décembre 2008, consacré au 60ème anniversaire de cette même <b>Déclaration
universelle des droits de l'homme</b>.<br />Étrangement, très peu de pays ont émis des timbres en 2023 consacrés au 75ème anniversaire de la Déclaration
universelle des droits de l'homme : Belgique, Allemagne, Maroc, Bahreïn, Taïwan.<br /><i><span style="color: #e69138;">This prepaid envelope (1.75 L, print run: 10,000, design: Vitaliu Pogolşa) was put into circulation on January 21, 2019 to commemorate the 60th anniversary of the creation of the European Court of Human Rights ("Curtea Europeană a Drepturilor Omului"), a jurisdiction created in 1959 by the
Council of Europe, whose mission is to ensure compliance with the
commitments entered into by the signatory states of the European Convention on Human Rights.<br />Moldova ratified this European Convention on Human Rights in 1997 (the country has been a member of the Council of Europe since 1995).<br />Nicolae also used a stamp (4.50 L, print run: 50,000, design: Vitaliu Pogolşa) issued on December 10, 2008, dedicated to the 60th anniversary of this same <b>Universal Declaration of Human Rights</b>.<br />Strangely, very few countries have issued stamps in 2023 dedicated to the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights: Belgium, Germany, Morocco, Bahrain, Taiwan. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-26074950551264407322024-03-15T19:23:00.000+02:002024-03-15T19:23:42.790+02:00"Caregivers of Humanity 2.0" charity stamp set on FDC from Germany<p><b><i><span style="font-size: large;">Série de bienfaisance "Aidants de l'humanité 2.0" sur FDC d'Allemagne </span></i></b><br /></p><p>La Deutsche Post avait débuté en 2014, dans le cadre de ses émissions avec une surtaxe au profit
d'associations caritatives (<b>"Für die Wohlfahrtspflege"</b>), un cycle consacré à différents contes des
frères Grimm.<br />Ce cycle s'est terminé en 2023 et, dans le cadre du 75ème anniversaire de l'émission des premiers timbres allemands de ce type (à caractère social), une nouvelle série (3 timbres) a été mise en circulation le 1er février 2024, intitulée "<b>Aidantes et aidants de l'humanité 2.0</b>" ("Helferinnen und Helfer der Menschheit 2.0").<br />Ces 3 timbres, conçus par Veit Grünert (Bureau Now, Berlin), figurent sur le pli
Premier Jour ci-dessous, avec TAD bleu de Bonn. Merci beaucoup Jens ! <br />A noter que ces 3 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres avec marges incluant la mention "<b>Gutes tun - Mit Briefmarken helfen</b>" ("Faire du bien - Aider grâce aux timbres"). <br /><span style="color: #e69138;"><i>The Deutsche Post started in 2014, as part of its stamp issues with a surcharge for the benefit of charitable associations ("<b>Für die Wohlfahrtspflege</b>"), a cycle dedicated to different tales written by the Brothers Grimm.<br />This cycle ended in 2023 and, as part of the 75th anniversary of the issue of the first German stamps of this type (of a social nature), a new series (3 stamps) was put into circulation on February 1, 2024, entitled "<b>Caregivers of Humanity 2.0</b>" ("Helferinnen und Helfer der Menschheit 2.0").<br />These 3 stamps, designed by Veit Grünert (Bureau Now, Berlin), have been used on the First Day Cover below, with blue cancellations from Bonn. Thank you very much Jens!<br /></i></span><span style="color: #e69138;"><i>To note that these 3 stamps were each printed in a sheetlet of 10 stamps <span class="" id="result_box" lang="en" tabindex="-1">with margins including the mention "<b>Gutes tun - Mit Briefmarken helfen</b>" ("</span><span class="" id="result_box" lang="en" tabindex="-1">Doing good - Help with stamps")</span>. <br /></i></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRl92CDb05KKneULFys5b1u8x5xJdGCH7SaWmPHylKIISCMfuJ4D1ShObR3wAPnD02ltDlg-8CqhbRS_NFzZjuNSPqZjDdfMNx_kQO1mJvHUsNGovPJ4XCTgAH0oL3nfvHwMewYjAxvL5ROhrQ5O0T9M2myb21gBf7HwoD8fjYeNdOfIvs83jDCHilopXJ/s1876/IMG_20240223_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1299" data-original-width="1876" height="445" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRl92CDb05KKneULFys5b1u8x5xJdGCH7SaWmPHylKIISCMfuJ4D1ShObR3wAPnD02ltDlg-8CqhbRS_NFzZjuNSPqZjDdfMNx_kQO1mJvHUsNGovPJ4XCTgAH0oL3nfvHwMewYjAxvL5ROhrQ5O0T9M2myb21gBf7HwoD8fjYeNdOfIvs83jDCHilopXJ/w640-h445/IMG_20240223_0001.jpg" width="640" /></a></div><p>L'intitulé de cette série de 1949 était "<b>Aidants de l'humanité</b>" et rendait hommage à des personnalités dont le travail contribuait au bien-être des personnes. La série se poursuit jusqu'en 1955 avec des illustrations d'autres personnalités. De 1956 à 1958, les timbres se concentrent sur des domaines d'activité : puériculture, mines de charbon et agriculture.<br />Cette idée selon laquelle les gens aident les autres par leur travail n'a rien perdu de son actualité aujourd'hui et devrait être transposée dans le présent avec ces nouvelles timbres. D'une part, cela fait référence aux origines des timbres avec surtaxe en tant qu'instrument de financement de l'aide sociale. D'autre part, en sélectionnant les motifs, les différents domaines de travail des associations sociales peuvent être présentés de manière exemplaire.<br />Compte tenu de la situation actuelle, les 3 timbres ci-dessus ont pour thème <b>l'attention aux autres</b> (0,85€ + 0,40€ - deux mains protectrices qui apportent soutien et rayonnent de sécurité),<b> l'aide aux réfugiés</b> (1,00€ + 0,45€ - mains formant un toit, symbolisant un endroit sûr pour les réfugiés) et <b>l'aide aux victimes des inondations</b> (1,60€ + 0,55€ - mains qui protègent des inondations et travaillent ensemble à la reconstruction).<br /><span style="color: #e69138;"><i>The title of this 1949 series was "<b>Caregivers of Humanity</b>" and paid tribute to figures whose work contributed to the well-being of people. The series continued until 1955 with illustrations of other personalities. From 1956 to 1958, the stamps focused on areas of activity: childcare, coal mining and agriculture.<br />This idea that people help others through their work has lost none of its relevance today and should be brought into the present with these new stamps. On the one hand, this refers to the origins of charity stamps as an instrument for financing social assistance. On the other hand, by selecting the motifs, the different areas of work of the social associations can be presented in an exemplary manner.<br />Given the current situation, the 3 stamps above have for theme <b>caregivers</b> (€0.85 + €0.40 - two protective hands that provide support and radiate security), <b>help to refugees</b> (€1.00 + €0.45 - hands forming a roof, symbolizing a safe place for refugees) and <b>aid to flood victims</b> (€1.60 + €0.55 - hands that protect from floods and work together to reconstruction). <br /></i></span></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-63644217849149257972024-03-15T13:11:00.003+02:002024-03-15T13:11:57.565+02:00"The Coronation of His Majesty King Charles III" stamp set on FDC from Jersey<p><b><i><span style="font-size: large;">Série "Le couronnement de Sa Majesté le roi Charles III" sur FDC de Jersey </span></i></b><br /></p><p>Le couronnement de Charles III et de son épouse Camilla Parker Bowles en tant que roi et reine consort du Royaume-Uni et des autres royaumes du Commonwealth a eu lieu le 6 mai 2023 à Londres, dans l'abbaye de Westminster. Charles III a accédé au trône à la mort de sa mère Élisabeth II, le 8 septembre 2022. <br />Il s'agissait du premier couronnement d'un monarque britannique à avoir lieu au 21ème siècle, et le 40ème à se tenir à l'abbaye de Westminster depuis celui de Guillaume le Conquérant en 1066.<br />Le 20 novembre 2023, l'administration postale de Jersey, dépendance de la Couronne britannique et la plus grande des îles Anglo-Normandes, a mis en circulation une série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré à ce couronnement du roi Charles III.<br />Ces 6 timbres, imprimés (par Cartor Security Printers, avec mentions appliquées avec une encre dorée) chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur le FDC officiel ci-dessous. <br /><i><span style="color: #e69138;">The <b>coronation of Charles III</b> and his wife Camilla Parker Bowles as king and queen consort of the United Kingdom and the other Commonwealth realms took place on May 6, 2023 in London, at Westminster Abbey. Charles III acceded to the throne upon the death of his mother Elizabeth II on September 8, 2022.<br />It was the first coronation of a British monarch to take place in the 21st century, and the 40th to be held at Westminster Abbey since that of William the Conqueror in 1066.<br />On November 20, 2023, the postal administration of Jersey, a dependency of the British Crown and the largest of the Channel Islands, put into circulation a series (6 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to this <b>coronation of King Charles III</b>.<br />These 6 stamps, printed (by Cartor Security Printers, with mentions applied with gold ink) each in a sheet of 10 stamps, are present on the official FDC below. </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw-PzTfF5JuGbqEeVYeUSVQRq1s5zzQnpLBvu65fU3xw1yoJVB3lQvNMU2HNjSJz_0L8cTrZ2x-rVwVeNbxHLPLVCm6JQD_G7P7mtOCTuQcu5XVFNoQu6DijhkAeed7YmQExLioeVsqTPV4xtE0JpXq-8qv-WjpUV9eca2QJsAnE_OEcjuBQTrXJDjU2Wq/s2506/IMG_20240216_0011.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1284" data-original-width="2506" height="328" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw-PzTfF5JuGbqEeVYeUSVQRq1s5zzQnpLBvu65fU3xw1yoJVB3lQvNMU2HNjSJz_0L8cTrZ2x-rVwVeNbxHLPLVCm6JQD_G7P7mtOCTuQcu5XVFNoQu6DijhkAeed7YmQExLioeVsqTPV4xtE0JpXq-8qv-WjpUV9eca2QJsAnE_OEcjuBQTrXJDjU2Wq/w640-h328/IMG_20240216_0011.jpg" width="640" /></a></div><p>La cérémonie commence par l'onction du roi, symbolisant son entrée spirituelle dans la royauté, suivie de son couronnement et son intronisation. Camilla est couronnée (avec la couronne de la reine Mary) lors d'une cérémonie plus courte et plus simple. La famille royale se rend ensuite au palais de Buckingham lors d'une grande procession d'État, et le couple royal apparaît sur le balcon pour saluer les britanniques (2,55£).<br />Après l'entrée solennelle du couple dans l'abbaye, le roi, assis sur la King Edward's Chair, reçoit l'orbe, surmonté d'une croix, qui est placé dans sa main gauche, puis deux sceptres - le sceptre à la colombe, symbole du commandement militaire et de la bonne gouvernance, et le sceptre à la croix, représentant le pouvoir temporel. L'archevêque de Canterbury finalement dépose sur la tête du roi la couronne de saint Édouard (0,60£, 0,98£).<br />Le roi Charles III est ensuite coiffé de la couronne impériale d'apparat (0,98£, 1,85£) avant de se rendre au palais de Buckingham. <br /><i><span style="color: #e69138;">The ceremony begins with the anointing of the king, symbolizing his spiritual entry into royalty, followed by his coronation and enthronement. Camilla is crowned (with Queen Mary's crown) in a shorter, simpler ceremony. The royal family then travels to Buckingham Palace in a grand state procession, and the royal couple appears on the balcony to greet the British (£2.55).<br />After the couple's solemn entry into the abbey, the king, seated on King Edward's Chair, receives the orb, surmounted by a cross, which is placed in his left hand, then two scepters - the scepter with dove, symbol of military command and good governance, and the scepter with cross, representing temporal power. The Archbishop of Canterbury finally placed the crown of Saint Edward on the king's head (£0.60, £0.98).<br />King Charles III is then adorned with the imperial state crown (£0.98, £1.85) before heading to Buckingham Palace. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-12023339096499865512024-03-14T15:59:00.000+02:002024-03-14T15:59:38.043+02:00RCC 2024 "Mailboxes" stamps on cover from Russia<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbres RCC 2024 "Boîtes aux lettres" sur lettre de Russie </span></i></b><br /></p><p>Pour rappel, certains des 9 pays membres (Azerbaïdjan, Arménie, Bélarus, Kazakhstan, Kirghizstan, Russie, Tadjikistan,
Turkménistan, Ouzbékistan) de la <b>Communauté Régionale
dans le domaine des Communications</b> (acronyme "<b>RCC</b>" en anglais ou "PCC"
en russe) émettent chaque année depuis 2012 des timbres ayant des thèmes communs.<br />
Après l'histoire de l'aviation en 2023, les émissions RCC 2024 ont pour thème <b>les boîtes aux lettres</b>.<br />Le 25 janvier 2024, la poste russe a mis en circulation son timbre RCC (29 roubles, tirage : 120000) illustrant en particulier différents types de boîtes aux lettres russes du 19ème, 20ème et 21ème siècle. Ce timbre, conçu par S. Kapranov et imprimé en feuille de 15 timbres avec marges illustrées (enveloppes), a été utilisé en 3 exemplaires sur cette jolie lettre envoyée le 29 janvier 2024 depuis Saint-Petersbourg. Merci
beaucoup Youri ! <br /><i><span style="color: #e69138;">As a reminder, some of the 9 member
countries (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia,
Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan) of
the <b>Regional Commonwealth in the field of Communications</b> (acronym "<b>RCC</b>"
in English or "PCC" in Russian) are issuing each year since 2012 some stamps with common themes.<br />After the history of aviation in 2023, the RCC 2024 stamp issues have <b>mailboxes</b> as their theme.<br />On January 25, 2024, the Russian Post put into circulation its RCC stamp (29 rubles, print run:120,000) illustrating in particular different types of Russian mailboxes dating from the 19th, 20th and 21st centuries.</span><br /><span style="color: #e69138;">This stamp, designed by S. Kapranov and printed in a sheet of 15 stamps with illustrated margins (envelopes), was used in three copies on this pretty cover sent on January 29, 2024 from Saint Petersburg. Thank you very much Yuri! </span></i></p><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBhUiVnMPwa_2KvPR53EuN-FGZ1y4WQfQUay1Ia7C7usGra62DVXEv_s492OK6dpwLCj4KKIb7BDdWbfn36HQiKBBiJrnZeM9ve3cg47jzmyZicKi3jDIWBQ3PaL1qnTXoaNMj45jN5cLNuiBOleyCAYkJbO-s8Kk2YKPXP4sR_mUoVmn6gvLkLSzk_Qek/s1898/IMG_20240216_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1302" data-original-width="1898" height="440" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBhUiVnMPwa_2KvPR53EuN-FGZ1y4WQfQUay1Ia7C7usGra62DVXEv_s492OK6dpwLCj4KKIb7BDdWbfn36HQiKBBiJrnZeM9ve3cg47jzmyZicKi3jDIWBQ3PaL1qnTXoaNMj45jN5cLNuiBOleyCAYkJbO-s8Kk2YKPXP4sR_mUoVmn6gvLkLSzk_Qek/w640-h440/IMG_20240216_0001.jpg" width="640" /></a></div> </div><div>Les <b>boîtes aux lettres</b> sont apparues pour la première fois dans l'Empire russe dans les rues de Saint-Pétersbourg et de Moscou en 1848. À Moscou, les boîtes aux lettres ont été introduites le 1er novembre 1848 sur ordre du Département des Postes. Les premières boîtes aux lettres étaient en bois et massives, mais elles furent bientôt remplacées par des structures métalliques avec une image stylisée d'une enveloppe.<br />Aujourd'hui en Russie, les boîtes aux lettres sont petites et légères, en tôle, simples et économiques à produire. Trois couleurs désignent différents types de correspondance : les boîtes de couleur bleue traditionnelle sont destinées à l'envoi de lettres dans toute la Russie, les boîtes de couleur rouge sont destinées à la correspondance au sein de la ville et les boîtes jaunes sont destinées au courrier express de première classe. Les boîtes aux lettres portent le logo officiel avec le symbole de JSC Russian Post.<br />Ce timbre représente trois boîtes aux lettres : une boîte aux lettres de la seconde moitié du 19ème siècle, une boîte aux lettres de la première moitié du 20ème siècle et une boîte aux lettres moderne (bleue), ainsi que le logo RCC.<br /><span>Les 4 autres petits timbres autocollants ci-dessus (2 roubles) font partie
de la 7ème série courante de la poste russe, émise à partir du 7 août
2019, représentant l'emblème (aigle bicéphale/cors postaux) des
organisations du service postal fédéral de la Fédération de Russie.</span><br /><i><span style="color: #e69138;"><span><b>Mailboxes</b> for the first time appeared in the Russian Empire on the streets of St. Petersburg and Moscow in 1848. In Moscow, mailboxes were introduced on November 1 of 1848 by the order of the Postal Department. The early mailboxes were wooden and massive, but they were soon replaced by metal structures with a stylized image of an envelope.</span><span> </span></span></i></div><div><i><span style="color: #e69138;"><span>Nowadays in Russia, mailboxes are small and lightweight, made of sheet metal, simple and economical to produce. Three colors denote different types of correspondence: the boxes of the traditional blue color are for sending letters throughout Russia, the boxes of the red color are intended for correspondence within the city, and yellow boxes are for the first class express mail. Mailboxes bear the official logo with the symbol of JSC Russian Post.</span><br /><span>The stamp features three mailboxes: a mailbox of the second half of the 19th century, a mailbox of the first half of the 20th century and a modern (blue) mailbox, as well as the RCC logo. </span><br /><span>The other 4 small self-adhesive stamps above (2 rubles) are part of the </span><span>7th definitive series of
the Russian Post, issued from August 7, 2019, depicting the emblem
(double-headed eagle / postal horns) of the organizations of the federal
postal service of the Russian Federation. </span></span></i></div><div><i><span style="color: #e69138;"><span> </span></span></i></div>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-45727613130856748722024-03-13T19:32:00.000+02:002024-03-13T19:32:13.127+02:00"Louis Pasteur (1822-1895) - PlevenFila 2022 Exhibition" s/s on cover from Bulgaria<p><b><i><span style="font-size: large;">Bloc-feuillet "Louis Pasteur (1822-1895) - Exposition PlevenFila 2022" sur lettre de Bulgarie </span></i></b><br /></p><p>Pionnier de la microbiologie, le scientifique, chimiste et physicien de formation français <b>Louis Pasteur (1822-1895)</b> connut, de son vivant même, une grande
notoriété pour avoir mis au point, entre autres, un vaccin contre la rage.<br />Plus
largement, ses découvertes ont bouleversé les conceptions de la
pathologie infectieuse, influencé la chimie biologique et créé de
nouvelles méthodes industrielles, faisant de ce travailleur infatigable
l'une des figures mondiales les plus célèbres de la science.<br />Comme
d'autres administrations postales (Roumanie, Vietnam, France, Andorre, Macédoine du Nord, Hongrie, Moldavie, Corée du Sud, Pologne, Kirghizstan), la
poste de Bulgarie a mis en circulation, le 9 décembre 2022, un
timbre (2,70 leva) à l'occasion du <b>200ème anniversaire de la naissance de
Louis Pasteur</b>.<br />Ce timbre (conception : Petar Chuchuligov) a été imprimé en feuille de 40 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet composé de 4 timbres. <br /><i><span style="color: #e69138;">A pioneer in microbiology, the French scientist, chemist and physicist Louis Pasteur (1822-1895) known a great notoriety during his lifetime for having developed, among other things, a rabies vaccine.<br />More broadly, his discoveries overturned conceptions of infectious pathology, influenced biological chemistry and created new industrial methods, making this tireless worker one of the world's most famous figures in science.<br />Like other postal administrations (Romania, Vietnam, France, Andorra, North Macedonia, Hungary, Moldova, South Korea, Poland, Kyrgyzstan), the Post of Bulgaria put into circulation, on December 9, 2022, a stamp (2,70 leva) on the occasion of the <b>200th anniversary of the birth of Louis Pasteur</b>. <br />This stamp (design: Petar Chuchuligov) was printed in a sheet of 40 stamps as well as in a souvenir sheet consisting of 4 stamps.</span></i> <br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxOC_blkOl5RRR-BzMF2CTEspISsDgqQd14PJ_QLnDHhKXW-gQ61aGIlvpWpKtb-vV6Jk1bCf31rymlIU8i7iNzXzM3TbkjlYGR2p-RIyQ-gdWRg3Bsl8rRlagZLXrd7jspsgQc1-6NKwM2c06kggbhFnd7RWYmnezjrbzMFHTOXj7cSs69h4LQE-nnMWe/s2560/IMG_20240305_0006.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1266" data-original-width="2560" height="317" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxOC_blkOl5RRR-BzMF2CTEspISsDgqQd14PJ_QLnDHhKXW-gQ61aGIlvpWpKtb-vV6Jk1bCf31rymlIU8i7iNzXzM3TbkjlYGR2p-RIyQ-gdWRg3Bsl8rRlagZLXrd7jspsgQc1-6NKwM2c06kggbhFnd7RWYmnezjrbzMFHTOXj7cSs69h4LQE-nnMWe/w640-h317/IMG_20240305_0006.jpg" width="640" /></a></div><p>Ce bloc-feuillet (tirage : 1400) a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 29 février 2024 depuis Sofia, la capitale. Merci beaucoup Borislav !<br />Ce timbre comporte un portrait de Pasteur, sa signature ainsi que deux formes de cristaux d'acide tartrique, ayant permis au scientifique de découvrir la dissymétrie moléculaire, au début de sa carrière (en 1848). Ces mêmes cristaux figuraient sur le timbre français émis en 1995 pour le centenaire de la mort de Louis Pasteur.<br />Ce bloc-feuillet bulgare a été émis dans le cadre de l'exposition philatélique "<b>PlevenFila 2022</b>" organisée du 9 au 11 décembre 2022 dans la ville de Pleven (nord du pays), en collaboration avec le musée historique régional et l'union des philatélistes bulgares.<br />Deux édifices emblématiques de cette ville de Pleven sont représentés dans les coins de ce bloc-feuillet : la chapelle mausolée Saint-Georges-le-Conquérant (1907), dédiée aux soldats russes et roumains tombés pour la libération de la Bulgarie lors du siège de Pleven en 1877, et le musée "Panorama de Pleven", inauguré en 1977 pour commémorer les 100 ans de ce siège de Pleven.<br />Cette bataille, qui fut un épisode majeur de la guerre russo-turque de 1877-1878, ouvrit la voie à la libération de la Bulgarie du joug ottoman.<br /><i><span style="color: #e69138;">This souvenir sheet (print run: 1,400) was used on the pretty cover above sent by registered mail on February 29, 2024 from Sofia, the capital. Thank you very much Borislav!<br />This stamp features a portrait of Pasteur, his signature as well as two forms of tartaric acid crystals, having allowed the scientist to discover molecular asymmetry at the start of his career (in 1848). These same crystals appeared on the French stamp issued in 1995 for the centenary of the death of Louis Pasteur.<br />This Bulgarian souvenir sheet was issued as part of the philatelic exhibition "<b>PlevenFila 2022</b>" organized from December 9 to 11, 2022 in the city of Pleven (north of the country), in collaboration with the regional historical museum and the union of Bulgarian philatelists.<br />Two emblematic buildings of this town of Pleven are represented in the corners of this souvenir sheet: the St George the Conqueror Chapel Mausoleum (1907), dedicated to the Russian and Romanian soldiers who fell for the liberation of Bulgaria during the Siege of Pleven in 1877, and the "Pleven Panorama" museum, inaugurated in 1977 to commemorate the 100 years of this Siege of Pleven.<br />This battle, which was a major episode in the Russian-Turkish War of 1877-1878, opened the way for the liberation of Bulgaria from the Ottoman yoke. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-7083122113487555092024-03-13T12:36:00.000+02:002024-03-13T12:36:52.427+02:00"Josef Dudek - 70th birth anniversary" postmark on cover from Czech Republic<p><b><i><span style="font-size: large;">TAD "70 ans de la naissance de Josef Dudek" sur lettre de Rép. tchèque </span></i></b><br /></p><p>Le 5 janvier 2024, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré au 70ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de <b>l'artiste graphique et illustrateur Josef Dudek</b> (né le 5 janvier 1954).<br />Josef Dudek a étudié de 1972 à 1977 à la Faculté d'Éducation de l'Université Palacký d'Olomouc. Après avoir terminé ses études, il se consacre à des activités pédagogiques, mais s'engage également de manière constante dans le graphisme et l'illustration de livres.<br />Il a réalisé plus de 30 expositions personnelles et participé à plus d'une centaine d'expositions collectives, tant en République tchèque qu'à l'étranger, notamment en Europe, aux États-Unis, au Canada, en Thaïlande et au Japon. Ses œuvres graphiques sont connues pour leur dessin précis et leur représentation de la figure féminine dans diverses situations associées à des motifs dramatiques, naturels et mythologiques.<br />Josef Dudek est particulièrement apprécié pour son art graphique inhabituel, caractérisé par une exécution précise et un dessin fin. Il utilise souvent la technique de la gravure en combinaison avec la manière noire. <br /><i><span style="color: #e69138;">On January 5, 2024, the Czech Post put into circulation a special postmark dedicated to the 70th anniversary (to the day) of the birth of <b>graphic artist and illustrator Josef Dudek</b> (born on January 5, 1954).<br />Josef Dudek studied from 1972 to 1977 at the Faculty of Education of Palacký University in Olomouc. After completing his studies, he devoted himself to educational activities, but also constantly engaged in graphic design and book illustration.<br />He has held more than 30 personal exhibitions and participated in more than a hundred group exhibitions, both in the Czech Republic and abroad, notably in Europe, the United States, Canada, Thailand and Japan. His graphic works are known for their precise drawing and depiction of the female figure in various situations associated with dramatic, natural and mythological motifs.<br />Josef Dudek is particularly appreciated for his unusual graphic art, characterized by precise execution and fine drawing. He often uses the technique of engraving in combination with mezzotint. </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-EDqhBKwDxcFvk-kGYUJke4ujozWEwPtp1KoRig8G-UoaC7GBfQ7_G2eQBrYmJnYpOkrLYVxNymINxzlV0vvsY_YL7T8ruMEJqTQdJflXzg1SEL1OMcuogHPrftKlpOOWWsTxh8OKNOOrmSqheTYFUzvDxvBOG8nNV7a8Rw6h6DuTdRVHKugFtYNsDJj8/s1861/IMG_20240116_0003.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1305" data-original-width="1861" height="448" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-EDqhBKwDxcFvk-kGYUJke4ujozWEwPtp1KoRig8G-UoaC7GBfQ7_G2eQBrYmJnYpOkrLYVxNymINxzlV0vvsY_YL7T8ruMEJqTQdJflXzg1SEL1OMcuogHPrftKlpOOWWsTxh8OKNOOrmSqheTYFUzvDxvBOG8nNV7a8Rw6h6DuTdRVHKugFtYNsDJj8/w640-h448/IMG_20240116_0003.jpg" width="640" /></a></div><p>Mais Josef Dudek est également l'auteur de 6 timbres émis par la poste tchèque, entre 2009 (bloc-feuillet "Préserver les régions polaires et les glaciers") et 2023 (Université Palacký d'Olomouc).<br />Parmi ces 6 timbres, un timbre (17 CZK, en partie gravé par Jaroslav Tvrdoň) émis le 16 octobre 2013, consacré au <b>400ème anniversaire de la Bible de Kralice</b>. Ce timbre a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus sur laquelle ce TAD "70 ans de Josef Dudek" (conception : Pavel Sivko) a été appliqué par le bureau de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !<br />Ce TAD représente les initiales de Josef Dudek entre 2 cariatides.<br />A l'initiative des Frères Tchèques ("Unitas Fratrum"), une branche du protestantisme issue de l'église hussite,<br />
la première traduction complète en tchèque de la bible (à partir des
langues bibliques originales : l'hébreu, l'araméen et le grec) a été
imprimée dans la ville de Kralice en Moravie.<br />
La 1ère édition, qui contenait 6 volumes, a été publiée entre 1579 et
1593 mais c'est la troisième traduction, datant de 1613, qui est la plus
largement connue aujourd'hui.<br />Ce timbre montre une jeune fille à moitié dénudée (pourquoi ?) sous la forme d'un
ange tenant la 1ère page de cette Bible de Kralice, avec la presse à
droite qui a permis son impression. A cette époque, les Frères Tchèques étaient une organisation religieuse
interdite et l'imprimerie fut déplacée dans plusieurs lieux secrets
avant d'être installée dans la forteresse de Kralice en 1578.<br /><span style="color: #e69138;"><i>But Josef Dudek is also the author of 6 stamps issued by the Czech Post, between 2009 ("Preserve the polar regions and glaciers" souvenir sheet) and 2023 (Palacký University in Olomouc).<br />Among these 6 stamps, one stamp (17 CZK, partly engraved by Jaroslav Tvrdoň) issued on October 16, 2013, dedicated to the <b>400th anniversary of the Kralice Bible</b>. This stamp was used in 2 copies on the cover above to which this "Josef Dudek - 70th birthday" postmark (design: Pavel Sivko) was applied by the Prague 1 post office. Thank you very much Slavek!<br />This postmark represents the initials of Josef Dudek between two caryatids.<br /></i></span><span style="color: #e69138;"><i>At the initiative of the Czech Brethren
("Unitas Fratrum"), a branch of Protestantism from the Hussite Church,
the first complete Czech translation of the Bible (from the original
biblical languages : Hebrew, Aramaic and Greek) was printed in the city
of Kralice in Moravia.<br /></i></span>
<span style="color: #e69138;"><i>The first edition, which contained six
volumes, was published between 1579 and 1593 but it is the third
translation, dating from 1613, that is the most widely known today.<br />This stamp features a half naked (why?) girl in
the appearance of an angel holding the title page of this Bible of
Kralice, with the bookbinding press to the right. At that time, the Czech Brethren were a
prohibited religious organization and their print shop was moved to
several secret locations before being installed in the fortress of
Kralice in 1578. <br /></i></span></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-82807281389180971522024-03-12T16:19:00.001+02:002024-03-12T16:19:54.077+02:00"Traditional Korean Games" stamps on FDCs from Rep. of Korea<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbres "Jeux traditionnels coréens" sur FDCs de Corée du Sud </span></i></b><br /></p><p>Les <b>jeux traditionnels coréens</b> sont des activités récréatives traditionnelles transmises de génération en génération. À ce jour, la Corée conserve encore plus de 200 jeux traditionnels différents. Parmi ceux-ci, deux jeux peuvent être appréciés par tous : le <b>paengi chigi</b> (jeu de toupie) et le <b>jeu yut </b>(jeu de plateau). <br />Le 8 novembre 2023, la poste coréenne a mis en circulation 2 jolis
timbres
(430 won, conception : Ryu, Ji-hyeong), imprimés (en France par Cartor)
dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque), illustrant des enfants jouant à ces 2 jeux traditionnels.<br />Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 FDCs avec TAD de Nambusan, concernant ces 2 timbres !<br />Ji-Ho a utilisé des timbres courants de
complément, dont un <span class="st">(50 won), émis le 1er septembre 2005, représentant une <b>chouette hulotte (Strix aluco)</b>, un oiseau rare
en Corée
qui niche uniquement dans la province de Gyeonggi-do (nord-ouest du
pays). </span><br /><i><span class="st" style="color: #e69138;"><b>Korean traditional games</b> are traditional recreational activities passed down from generation to generation. To this day, Korea still preserves over 200 different traditional games. Among these, two games can be enjoyed by everyone: <b>paengi chigi</b> (spinning top game) and <b>yut game</b> (board game).<br />On November 8, 2023, the Korean Post put into circulation two pretty stamps (430 won, design: Ryu, Ji-hyeong), printed (in France by Cartor) in the same sheet composed of 16 stamps (4 of each), illustrating children playing these two traditional games.<br />Many thanks Ji-Ho for sending these two FDCs with postmarks from Nambusan, concerning these 2 stamps!<br /></span><span style="color: #e69138;">Ji-Ho used additional definitive stamps, including one<span class="st"> (50 won), </span><span class="st">issued on September 1, 2005, depicting a </span><b>Tawny Owl (Strix aluco)</b>, a rare bird in Korea that breeds only in the Gyeonggi-do Province (north-western part of the country). </span></i> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjezpPVZvpsLU_FQsWaDDMWKVDVVmvj5cWFhz6_eOTCJJvQZLS42W8t14nfAgvvc8h2EP6x9YhLiHrd9HDC8toSE86hg__vsdiYvr1hKYefBtGA-ddXyPyFKHCp3WEqGNITMKJ6ENWrKGiwPzP7YudCAIsDyoWHkEQu2Pkd1xqaqsK0KVI0rKdbaq717vrs/s1962/IMG_20231125_0003.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1062" data-original-width="1962" height="346" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjezpPVZvpsLU_FQsWaDDMWKVDVVmvj5cWFhz6_eOTCJJvQZLS42W8t14nfAgvvc8h2EP6x9YhLiHrd9HDC8toSE86hg__vsdiYvr1hKYefBtGA-ddXyPyFKHCp3WEqGNITMKJ6ENWrKGiwPzP7YudCAIsDyoWHkEQu2Pkd1xqaqsK0KVI0rKdbaq717vrs/w640-h346/IMG_20231125_0003.jpg" width="640" /></a></div><p><b>Paengi chigi</b>, illustré sur le timbre ci-dessus, est un jeu traditionnel coréen joué sur des surfaces glacées ou au sol en frappant une toupie avec un bâton ou en enroulant une ficelle autour de son corps et en la relâchant. Le nom dérive du son "paeng" produit par la toupie en tournant.<br />Dans le cadre d'un jeu de groupe, le but est de voir qui peut faire tourner la toupie le plus longtemps sans qu'elle ne tombe. Diverses variantes incluent le meolli chigi, où la toupie est envoyée le plus loin possible en la frappant avec force depuis une ligne de départ, et le ssaum nori, où les toupies entrent en collision pour renverser l'adversaire. Aujourd'hui, les toupies sont disponibles en différents types, allant des toupies traditionnelles en bois aux toupies mécaniques modernes. <br /><i><span style="color: #e69138;"><b>Paengi chigi</b>, pictured on the stamp above, is a traditional Korean game played on icy surfaces or on the ground by striking the top with a stick or by winding a string around its body and releasing it. The name derives from the sound "paeng" the top produces from spinning.<br />As part of group play, the aim is to see who can spin the top the longest without it falling over. Various variations include meolli chigi, where the top is sent as far as possible by striking it forcefully from a starting line, and ssaum nori, where spinning tops collide to knock over the opponent. Today, tops are available in various types, ranging from traditional wooden ones to modern mechanical ones.</span></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSFkpF9sXv6rYGAl12Ma-TxdmYGBdxFzt_8YPT32JJDFR5wLsDer_MfXe9UM1HWSxafoTxkzj2V73cmxGPVIH1Tv6b2sJHNmvJuUTiZn7XrlN_5Vjc6uWYu966YKb1HZhztPh7ghBv0waFNMTDhJV3H-GrQk2UkfvwJ-x58TjyFLGlQUrPVEV0Sogv8Yll/s1961/IMG_20231125_0004.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1057" data-original-width="1961" height="344" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSFkpF9sXv6rYGAl12Ma-TxdmYGBdxFzt_8YPT32JJDFR5wLsDer_MfXe9UM1HWSxafoTxkzj2V73cmxGPVIH1Tv6b2sJHNmvJuUTiZn7XrlN_5Vjc6uWYu966YKb1HZhztPh7ghBv0waFNMTDhJV3H-GrQk2UkfvwJ-x58TjyFLGlQUrPVEV0Sogv8Yll/w640-h344/IMG_20231125_0004.jpg" width="640" /></a></div><p>Le<b> jeu yut</b> implique que les joueurs lancent quatre bâtons en bois et le résultat est utilisé pour avancer sur le plateau de jeu. Ce jeu est apprécié par les personnes de tous âges, en particulier pendant le Seollal (Nouvel An lunaire), qui s'étend du premier au quinzième jour de la nouvelle année.<br />Il existe cinq configurations possibles déterminées par la position des bâtons : do (1 espace), gae (2 espaces), geol (3 espaces), yut (4 espaces) et mo (5 espaces). Si les quatre bâtons atterrissent à plat vers le haut, le joueur obtient un lancer supplémentaire. En fonction du résultat, les joueurs élaborent une stratégie pour leurs mouvements en prenant des raccourcis ou en capturant la pièce de jeu d'un adversaire, créant ainsi un jeu stratégique passionnant.<br /><i><span style="color: #e69138;"><b>Yut game </b>involves players throwing four wooden sticks, and the outcome is used to advance forward on the game board. This game is enjoyed by people of all ages, especially during Seollal (Lunar New Year), spanning the first to the fifteenth day of the new year.<br />There are five possible configurations determined by the position of the sticks: do (1 space), gae (2 spaces), geol (3 spaces), yut (4 spaces), and mo (5 spaces). If all four sticks land flat-side up, the player gets an additional throw. Depending on the outcome, players strategize their moves by taking shortcuts or capturing an opponent`s game piece, creating an exciting, strategic game. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-59816534683659063662024-03-11T14:51:00.003+02:002024-03-11T14:51:54.885+02:00"50 years of diplomatic relations with Vietnam" prepaid envelope from Australia<p><b><i><span style="font-size: large;">Enveloppe pré-timbrée "50 ans de relations diplomatiques avec le Vietnam" d'Australie </span></i></b><br /></p><p>L'Australie a été l'un des premiers pays à établir des relations
diplomatiques avec le Vietnam juste après la signature des accords de
paix de Paris en 1973. Les relations entre les deux pays, élevées au
rang de partenariat global en 2009 puis de partenariat stratégique en
2018, se sont progressivement développées de manière durable à travers
de nombreuses réalisations dans les domaines de l'éducation, la défense,
le commerce, l'énergie et la transition écologique.<br />Le 27 août 2023, la poste vietnamienne a mis en circulation un timbre (4000 VND), conçu par Nguyễn Du, consacré au <b><a href="https://timbredujura.blogspot.com/2023/09/50-years-of-diplomatic-relations-with.html" target="_blank">50ème anniversaire de ces relations diplomatiques avec l'Australie</a></b>.<br />Ce timbre représente des images des fleurs nationales des deux pays : le lotus (Vietnam) et l'acacia doré (Australie).<br />Le logo officiel de ce 50ème anniversaire, en forme d'étoile (en
référence à l'étoile jaune sur fond rouge du drapeau vietnamien)
composée de 5 boomerangs aborigènes australiens colorés (jaune et vert
en référence à l'Australie, rouge, noir et bleu), figure également sur ce timbre vietnamien. <br /><i><span style="color: #e69138;">Australia was one of the first
countries to establish diplomatic relations with Vietnam immediately
after the signing of the Paris Peace Accords in 1973. Relations between
the two countries, elevated to the rank of comprehensive partnership in
2009 and then strategic partnership in 2018, have gradually developed in
a sustainable manner through numerous achievements in the fields of
education, defense, trade, energy and ecological transition.<br />On August 27, 2023, the Vietnamese Post put into circulation a stamp (4,000 VND), designed by Nguyễn Du, dedicated to the <b><a href="https://timbredujura.blogspot.com/2023/09/50-years-of-diplomatic-relations-with.html" target="_blank">50th anniversary of these diplomatic relations with Australia</a></b>.<br />This stamp depicts images of the national flowers of the two countries: the lotus (Vietnam) and the golden wattle (Australia).</span><br /><span style="color: #e69138;">The official logo of this 50th
anniversary, in the shape of a star (in reference to the yellow star on a
red background of the Vietnamese flag) composed of 5 colorful
Australian Aboriginal boomerangs (yellow and green in reference to
Australia, red, black and blue), also appears on this Vietnamese stamp. </span><span style="color: #e69138;"><br /></span></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhB-YgmZth6ntmqO5si3cHE_DMsji-uM_MGvhq_92SbetaRaADczLV36hCNAnX9oc-W9kvp2EumyHpeeexxUwn0kuei41FK-UKLkWw_FAtdewMeLiSMhQFXFu1508q3Es-_i_jxnnt8JCZOF4R5BQP8CFnN1AcIbsHTsLmdSQp6YeNMCdn5_G9U6o1WyYSV/s2549/IMG_20240223_0002.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1254" data-original-width="2549" height="314" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhB-YgmZth6ntmqO5si3cHE_DMsji-uM_MGvhq_92SbetaRaADczLV36hCNAnX9oc-W9kvp2EumyHpeeexxUwn0kuei41FK-UKLkWw_FAtdewMeLiSMhQFXFu1508q3Es-_i_jxnnt8JCZOF4R5BQP8CFnN1AcIbsHTsLmdSQp6YeNMCdn5_G9U6o1WyYSV/w640-h314/IMG_20240223_0002.jpg" width="640" /></a></div><p>La poste australienne n'a pas émis de timbre sur ce thème mais a mis en circulation (en septembre/octobre 2023) une enveloppe pré-timbrée "Postage Paid" (conception : Janet Boschen, tirage inconnu) au tarif domestique (prix de vente : 1,45$), reproduisant le visuel du timbre vietnamien.<br />Un grand merci Vera pour l'envoi de cette enveloppe, le 7 février 2024 depuis Runaway Bay, quartier de la ville de Gold Coast (Queensland) !<br />A noter cette oblitération mécanique appliquée le 8 février 2024 par le Northgate Mail Centre (NMC, machine 455 - Queensland).<br />Vera a ajouté un timbre (tarif international - 2,10$) faisant partie d'un série (4 timbres) émise le 1er juillet 2009, consacrée à des bébés animaux de la brousse australienne, un <b>kangourou géant (Macropus giganteus)</b> ici, un marsupial très répandu dans le sud et l'est de l'Australie avec une population de plusieurs millions d'individus. <br />Les liens entre l'Australie et le Vietnam sont profonds, avec plus de 300000 australiens d'origine vietnamienne. Le vietnamien est la 5ème langue la plus parlée dans les foyers australiens. Il y a 80000 anciens élèves vietnamiens des établissements d'enseignement australiens. Chaque année, de nombreux australiens se rendent au Vietnam pour travailler, étudier ou visiter. <br /><span style="color: #e69138;"><i>Australia Post has not issued any stamp on this theme but has put into circulation (in September/October 2023) "Postage Paid" envelope (design: Janet Boschen, unknown print run) at the domestic rate (selling price : $1.45), reproducing the design of the Vietnamese stamp.<br />Many thanks Vera for sending this envelope on February 7, 2024 from Runaway Bay, part of the city of Gold Coast (Queensland)!<br />To note this mechanical cancellation applied on February 8, 2024 by the Northgate Mail Center (NMC, machine 455 - Queensland).<br />Vera added a stamp (international rate - $2.10) as part of a series (4 stamps) issued on July 1, 2009, dedicated to Australian bush babies, a <b>Eastern grey kangaroo (Macropus giganteus)</b> here, a very common marsupial in the south and eastern Australia with a population of several million individuals.<br />The ties between Australia and Vietnam run deep, with more than 300,000 Australians of Vietnamese heritage. Vietnamese is the fifth most commonly spoken language in Australian homes. There are 80,000 Vietnamese alumni of Australian educational institutions. Every year, many Australians go to Vietnam for work, study, or travel. <br /></i></span></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-39621899231156891072024-03-10T19:16:00.001+02:002024-03-10T19:18:19.305+02:00"PyeongChang Winter Olympics 2018" stamp set on cover from North Macedonia<p><b><i><span style="font-size: large;">Série "Jeux olympiques d'hiver PyeongChang 2018" sur lettre de Macédoine du Nord </span></i></b><br /></p><p>La Macédoine du Nord a participé à toutes les éditions des jeux
olympiques d'hiver depuis 1998 (Nagano), avec à chaque fois entre 2 et 3
athlètes engagés et sans avoir jamais remporté de médailles à ce jour.<br />La
poste macédonienne a émis des timbres consacrés à ces jeux olympiques
d'hiver pour chaque édition depuis 1998, en particulier une série (2
timbres) émise le 6 février 2018 à l'occasion des <b>jeux olympiques d'hiver </b>(23ème édition) organisés à PyeongChang en Corée du Sud, du 9 au 25 février 2018.<br />Ces 2 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 31 octobre 2023 depuis Skopje, la capitale.<br />A PyeongChang, la délégation macédonienne était composée de 3 athlètes (2 hommes, une femme), engagés en ski alpin et ski de fond. <br /><i><span style="color: #e69138;">North Macedonia has participated in all
editions of the Winter Olympic Games since 1998 (Nagano), each time
with between 2 and 3 athletes entered and without ever having won a
medal to date. <br />The Macedonian Post has issued stamps dedicated to these Winter Olympic Games for each edition since 1998, in particular a series (2 stamps) issued on February 6, 2018 on the occasion of the <b>Winter Olympic Games</b> (23rd edition) organized in PyeongChang in South Korea, from February 9 to 25, 2018.<br />These two stamps were used on the cover below sent on October 31, 2023 from Skopje, the capital.<br />In PyeongChang, the Macedonian delegation was made up of 3 athletes (2 men, one woman), engaged in alpine skiing and cross-country skiing. </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXpqTNFV9QyS99qpkNLW-2y-xBVmqRFfuSQ694sLHxAbJ1lw4o_UKnLImWo_wfz0aU-D2Z9DwcjQoHpfCS4gwvVe-NhyGqpUzSd60g4EYmRPtKLqEnTQ16Oe46Bkt1QLNIVKeMoBjrbOrxNiRIHQaGHiOcfwgjqNkIYEAGga1V1TuldEBlsyI8xouBOfhF/s1881/IMG_20231113_0011.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1303" data-original-width="1881" height="445" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXpqTNFV9QyS99qpkNLW-2y-xBVmqRFfuSQ694sLHxAbJ1lw4o_UKnLImWo_wfz0aU-D2Z9DwcjQoHpfCS4gwvVe-NhyGqpUzSd60g4EYmRPtKLqEnTQ16Oe46Bkt1QLNIVKeMoBjrbOrxNiRIHQaGHiOcfwgjqNkIYEAGga1V1TuldEBlsyI8xouBOfhF/w640-h445/IMG_20231113_0011.jpg" width="640" /></a></div><p>Curieusement, le concepteur de cette série (L. Kufalo) a choisi d'illustrer des disciplines sportives différentes, le patinage artistique (72 MKD, tirage : 6000) et la luge (73 MKD, tirage : 6000).<br />Sauf erreur, sur ce dernier timbre, il s'agit de la lugeuse canadienne Alex Gough, qui a remporté 2 médailles lors de ces jeux de PyeongChang 20218.<br />J'ai l'impression que ces 2 timbres mentionnent par erreur que ces jeux étaient la 30ème édition des jeux olympiques d'hiver au lieu de la 23ème édition...<br />Le logo de ces jeux de PyeongChang est inclus sur ces 2 timbres, conçu par Ha Jong-joo, reprenant de façon stylisée 2 caractères du hangeul, l'alphabet coréen. Le premier est la lettre P de Pyeong, "ㅍ", le second la lettre Ch de Chang, "ㅊ" stylisé en astérisque. Ce logo, arborant les couleurs des anneaux olympiques, s'inspire aussi du Cheon-ji-in, un humanisme traditionnel coréen.<br /><i><span style="color: #e69138;">Curiously, the designer of this series (L. Kufalo) chose to illustrate different sporting disciplines, figure skating (72 MKD, print run: 6,000) and luge (73 MKD, print run: 6,000).<br />Unless I'm mistaken, on this last stamp, it is the Canadian luger Alex Gough, who won two medals during these PyeongChang 20218 games.<br />I have the impression that these two stamps mistakenly mention that these games were the 30th edition of the Winter Olympics instead of the 23rd edition...<br />The logo of these PyeongChang games is included on these two stamps, designed by Ha Jong-joo, using in a stylized way two characters from Hangeul, the Korean alphabet. The first is the letter P of Pyeong, "ㅍ", the second the letter Ch of Chang, "ㅊ" stylized as an asterisk. This logo, displaying the colors of the Olympic rings, is also inspired by Cheon-ji-in, a traditional Korean humanism. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-9686082853560893122024-03-09T18:54:00.000+02:002024-03-09T18:54:04.599+02:00"Grand Orient of Freemasonry's 25th anniversary" stamps on FDC from Uruguay<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbres "25 ans du Grand Orient de la Franc-Maçonnerie" sur FDC d'Uruguay </span></i></b><br /></p><p>L'histoire de la franc-maçonnerie en Uruguay commence à la fin du 18ème siècle avec l'arrivée des premiers émigrants sur le territoire connu sous le nom de Bande Orientale.<br />Cette présence maçonnique a été accrue dès 1807 lors des invasions britanniques dans le Rio de la Plata, par la présence des loges militaires des régiments de Dragons irlandais. C'est en 1856 qu'est fondé officiellement le Grand Orient d'Uruguay avec une patente du Grand Orient du Brésil, qui deviendra postérieurement la Grande Loge de l'Uruguay. <br />Le <b>Grand Orient de la Franc-Maçonnerie mixte d'Uruguay</b> (G.O.F.M.U.) a été officiellement créé le 10 décembre 1998, date à laquelle a été célébré le 50ème anniversaire de la Déclaration universelle des Droits de l'Homme, ce qui a été l'aboutissement d'un processus de conjonction des volontés d'hommes et de femmes qui, venant de différentes origines, a voulu contribuer à une nouvelle façon de penser et de pratiquer la franc-maçonnerie en Uruguay, en accompagnant les grands changements que connaissait la franc-maçonnerie universelle au début du siècle et du millénaire. <br /><i><span style="color: #e69138;">The history of Freemasonry in Uruguay begins at the end of the 18th century with the arrival of the first emigrants to the territory known as the "Banda Oriental".<br />This Masonic presence was increased from 1807 during the British invasions in the Rio de la Plata, by the presence of the military lodges of the Irish Dragoon regiments. It was in 1856 that the Grand Orient of Uruguay was officially founded with a patent from the Grand Orient of Brazil, which later became the Grand Lodge of Uruguay.<br />The<b> Grand Orient of Mixed Freemasonry of Uruguay</b> (G.O.F.M.U.) was officially created on December 10, 1998, the date on which the 50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was celebrated, which was the culmination of a process of conjunction of the wills of men and women who, coming from different origins, wanted to contribute to a new way of thinking and practicing Freemasonry in Uruguay, accompanying the great changes that the universal Freemasonry was experiencing at the beginning of the century and the millennium. </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjX60NlP2Zv_meEgrd3BgoPzQ0OjSfqdmT3iXmEnyK9Lvx65D5Vg-NG6M7iDuFbuvsJcrWhO5DIoy02tMkKE4ToIxGARjf2hlOUhiM61Gs4Is0LBD_8IFY-E6cYrBfIvqFXIbjtRvKpfQKpSf5tWa9Jw9qGoLGOm7iV8kDayjXIZk06xuStD19vUl_-HqMU/s2104/IMG_20240216_0003.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1383" data-original-width="2104" height="421" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjX60NlP2Zv_meEgrd3BgoPzQ0OjSfqdmT3iXmEnyK9Lvx65D5Vg-NG6M7iDuFbuvsJcrWhO5DIoy02tMkKE4ToIxGARjf2hlOUhiM61Gs4Is0LBD_8IFY-E6cYrBfIvqFXIbjtRvKpfQKpSf5tWa9Jw9qGoLGOm7iV8kDayjXIZk06xuStD19vUl_-HqMU/w640-h421/IMG_20240216_0003.jpg" width="640" /></a></div><p>La devise de cette obédience franc-maçonnique est celle forgée par les frères du siècle des lumières, "Liberté, Égalité, Fraternité" et celle de la maçonnerie libérale du temps présent, "Liberté absolue de conscience".<br />On retrouve ces 2 devises sur le timbre (32 pesos, tirage : 5000, conception : Eduardo Salgado) émis le 20 octobre 2023, célébrant le<b> 25ème anniversaire de la création de ce Grand Orient de la Franc-Maçonnerie d'Uruguay</b>.<br />Ce timbre,
imprimé en feuille de 25 timbres, figure en 3 exemplaires sur le FDC
ci-dessus, envoyé le 1er février 2024 depuis la ville de Sarandi
Grande. Merci beaucoup Jorge ! <br />Les symboles universels de la Franc-maçonnerie sont présents sur l'emblème de ce Grand Orient de la Franc-Maçonnerie d'Uruguay, en particulier l'équerre et le compas, représentant respevtivement la morale et la rectitude, et la tempérance et la maîtrise de ses désirs et émotions.<br />D'autres symboles comme le pavé mosaïque, la colonne J et la colonne B, représentant respectivement les colonnes de Jakin et de Boaz, qui étaient situées à l'entrée du Temple de Salomon selon la tradition maçonnique, figurent également sur cet emblème.<br /><i><span style="color: #e69138;">The motto of this Freemasonic obedience is that forged by the brothers of the Age of Enlightenment, "Liberty, Equality, Fraternity" and that of liberal masonry of the present time, "Absolute freedom of conscience".<br />We find these two mottos on the stamp (32 pesos, print run: 5,000, design: Eduardo Salgado) issued on October 20, 2023, celebrating the <b>25th anniversary of the creation of this Grand Orient of Freemasonry of Uruguay</b>.<br />This stamp, printed in a sheet of 25 stamps, is present in 3 copies on the FDC above, sent on February 1, 2024 from the city of Sarandi Grande. Thank you very much Jorge!<br />The universal symbols of Freemasonry are present on the emblem of this Grand Orient of Freemasonry of Uruguay, in particular the square and compasses, representing respectively morality and rectitude, and temperance and control over his desires and emotions.<br />Other symbols such as the mosaic pavement, column J and column B, representing respectively the columns of Jachin and Boaz, which were located at the entrance to the Temple of Solomon according to Masonic tradition, also appear on this emblem. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-86117720851376748162024-03-09T12:54:00.002+02:002024-03-09T12:54:50.365+02:00"Opening of EU accession negotiations" stamp on FDC from Moldova<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbre "Ouverture des négociations d'adhésion à l'UE" sur FDC de Moldavie </span></i></b><br /></p><p>Lors du Conseil européen du 23 juin 2022, les dirigeants de l'UE ont accordé à la République de Moldavie le statut de pays candidat à l'UE. Dans ce contexte, ils ont invité la Commission européenne à rendre compte au Conseil du respect des conditions énoncées dans l'avis de la Commission sur la demande d'adhésion de la Moldavie.<br />En novembre 2023, la Commission européenne a émis une recommandation visant à ouvrir des négociations d'adhésion avec la Moldavie. Le 14 décembre 2023, les dirigeants de l'UE ont décidé d'ouvrir des négociations d'adhésion avec la Moldavie (ainsi qu'avec l'Ukraine).<br />Le 22 décembre 2023, la poste moldave a mis en circulation un timbre hors-programme consacré à <b>l'ouverture de ces négociations d'adhésion à l'UE</b> ("Deschiderea negocierilor de aderare a Republicii Moldova la Uniunea Europeană").<br /><i><span style="color: #e69138;">At the European Council on June 23, 2022, EU leaders granted the Republic of Moldova the status of EU candidate country. In this context, they invited the European Commission to report to the Council on compliance with the conditions set out in the Commission's opinion on Moldova's application for membership.<br />In November 2023, the European Commission issued a recommendation to open accession negotiations with Moldova. On December 14, 2023, EU leaders decided to open accession negotiations with Moldova (as well as with Ukraine).<br />On December 22, 2023, the Post of Moldova put into circulation an unexpected stamp dedicated to the <b>opening of these EU accession negotiations</b> ("Deschiderea negocierilor de aderare a Republicii Moldova la Uniunea Europeană"). </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSgd99_4RgzDs_lDY5p0gIw0e8maVZfDJywl9K5NRha8VAxF998G5nkukgAvMiYEg2kgo0jUJiLgFtHSjEt25Z-VmKV4sRWrKskgK5LT1P0bokCMgEocFhA5nSLpxh9ZrGJQzhUoxyydsHZF_UYhQZwDRfunZr3erM5U7BIjqe2HHKf7NsPfX8yHhiNHjh/s1864/IMG_20240110_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1299" data-original-width="1864" height="446" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSgd99_4RgzDs_lDY5p0gIw0e8maVZfDJywl9K5NRha8VAxF998G5nkukgAvMiYEg2kgo0jUJiLgFtHSjEt25Z-VmKV4sRWrKskgK5LT1P0bokCMgEocFhA5nSLpxh9ZrGJQzhUoxyydsHZF_UYhQZwDRfunZr3erM5U7BIjqe2HHKf7NsPfX8yHhiNHjh/w640-h446/IMG_20240110_0001.jpg" width="640" /></a></div><p>Ce timbre (10 L, tirage : 15000), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur cette lettre avec application du TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !<br />J'aime beaucoup ce timbre incluant la carte géographique de la Moldavie (y compris le territoire de la Transnistrie) s'entremêlant avec le drapeau de l'Union Européenne, les couleurs du drapeau moldave figurant discrètement dans la partie inférieure.<br />En complément de l'ouverture de ces négociations d'adhésion, l'UE a déjà engagé de nombreux programmes de partenariat et d'aide financière avec la Moldavie, en particulier en cette période de déstabilisation de la région et d'agression de l'Ukraine voisine.<br /><i><span style="color: #e69138;">This stamp (10 L, print run: 15,000), printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on this cover with application of the First Day cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!<br />I really love this stamp featuring the geographical map of Moldova (including the territory of Transnistria) intertwined with the flag of the European Union, the colors of the Moldovan flag appearing discreetly in the lower part.<br />In addition to the opening of these accession negotiations, the EU has already initiated numerous partnership and financial aid programs with Moldova, particularly in this period of destabilization of the region and aggression of the Neighboring Ukraine. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-85368296445714273742024-03-08T19:30:00.001+02:002024-03-08T20:48:48.909+02:00"Old Year's Fair 2023 in Houten" special postmark on cover from the Netherlands<p><b><i><span style="font-size: large;">TAD spécial "Foire de l'Ancien An 2023 à Houten" sur lettre des Pays-Bas </span></i></b><br /></p><p>La <b>Foire de l'Ancien An ("Oudjaarsbeurs")</b> a eu lieu les 28 et 29 décembre 2023 dans la ville de Houten, située dans le centre du pays (province d'Utrecht).<br />A
l'occasion de cette Foire de l'Ancien An, consacrée aux timbres, cartes
postales, envois postaux mais aussi monnaies et billets de banque, la
poste néerlandaise PostNL a mis en circulation
2 blocs-feuillets
composés chacun de 3 timbres (tarif domestique "1" - 1,09€) consacrés à
différentes essences d'arbres recensées à Houten et sa région.<br />Deux timbres extraits d'un de ces 2 blocs-feuillets (conception : Sandra Smulders) ont été utilisés sur
cette jolie lettre envoyée le 28 décembre 2023 depuis cette "Oudjaarsbeurs" à Houten. Merci beaucoup Maxim !<br />A noter que ces blocs-feuillets ne font pas partie du programme philatélique officiel
néerlandais mais s'apparentent à des timbres personnalisés, appelés
"Beurspostzegels", émis pour certaines occasions. <br /><span style="color: #e69138;"><i>The<b> Old Year's Fair ("Oudjaarsbeurs")</b> took place on December 28 and 29, 2023 in the town of Houten, located in the center of the country (province of Utrecht).<br />On the occasion of this Old Year's Fair, dedicated to stamps, postcards, postal items but also coins and bank notes, the Dutch Post PostNL put into circulation two souvenir sheets each composed of 3 stamps (domestic rate "1" - €1.09) dedicated to different species of trees recorded in Houten and its region.<br />Two stamps taken from one of these two souvenir sheets (design: Sandra Smulders) were used on this pretty cover sent on December 28, 2023 from this "Oudjaarsbeurs" in Houten. Thank you very much Maxim!<br />To note that these souvenir sheets
are not part of the official Dutch philatelic program but are similar
to personalized stamps, called "Beurspostzegels", issued for certain
occasions. </i></span></p><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrgwg6X49MmFXsPjjO-90xgLIWNfewM0vTLexHdp8RBAAGEPdJ8l5JUzcWF4zYdU6T82GfgNO7RKISJ40K1QbA5y8SAPkThC7NgoeHtcidWzh9w_AktPUsq0PG3uB63KYnfURN9PcC-XyogP5NJY2DwscebGFtJyqgwFw7ELpg219GDYKoSqjo5aMKK1KF/s1864/IMG_20240226_0002.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1295" data-original-width="1864" height="445" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrgwg6X49MmFXsPjjO-90xgLIWNfewM0vTLexHdp8RBAAGEPdJ8l5JUzcWF4zYdU6T82GfgNO7RKISJ40K1QbA5y8SAPkThC7NgoeHtcidWzh9w_AktPUsq0PG3uB63KYnfURN9PcC-XyogP5NJY2DwscebGFtJyqgwFw7ELpg219GDYKoSqjo5aMKK1KF/w640-h445/IMG_20240226_0002.jpg" width="640" /></a></div> </div><div>A noter également sur cette enveloppe cet élégant TAD spécialement mis en
circulation pendant les 2 jours de cette <b>Foire de l'Ancien An</b>, conçu à partir de représentations de feuilles d'arbres.<br />Les 6 timbres inclus sur ces 2 blocs-feuillets montrent un détail du tronc et des feuilles au premier plan, avec l'arbre en entier dans le fond, comme cela est le cas pour le tilleul (à gauche) et le bouleau (à droite) ci-dessus.<br />La ville de Houten (signifiant "en bois" en néerlandais) est aujourd'hui entourée de terres agricoles et de champs. Mais au début du Moyen Âge, il y avait aussi beaucoup de forêts dans la région. Sur l'emplacement du centre actuel de Houten, les Francs construisirent plusieurs fermes autour d'une église vers l'année 700. Le village s'appelait alors Haltna, ou "lieu dans la forêt".<br />Ce qui explique cette thématique des arbres pour ces 2 jolis blocs-feuillets. </div><div><i><span style="color: #e69138;">To note also on this envelope this elegant postmark specially put into circulation during the two days of this <b>Old Year's Fair</b>, designed from representations of tree leaves.<br />The 6 stamps included on these two souvenir sheets show a detail of the trunk and leaves in the foreground, with the entire tree in the background, as is the case for the linden (left) and the birch (right) above.<br />The town of Houten (meaning "wooden" in Dutch) today is surrounded by farmland and fields. But in the early Middle Ages there were also a lot of forests in the region. On the site of the current center of Houten, the Franks built several farms around a church around the year 700. The village was then called Haltna, or "place in the forest".<br />Which explains this theme of trees for these two pretty souvenir sheets. </span></i></div><div><i><span style="color: #e69138;"> </span></i><br /></div>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-76283955501517325102024-03-07T20:10:00.000+02:002024-03-07T20:10:27.822+02:00"King Hamad ben Issa Al Khalifa" stamps on cover from Bahrain<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbres "Roi Hamad ben Issa Al Khalifa" sur lettre du Bahreïn </span></i></b><br /></p><p><b>Hamad ben Issa Al Khalifa</b> (né en 1950) est l'émir du Bahreïn (indépendant depuis 1971), ce petit archipel situé dans le golfe Persique, entre l'Arabie Saoudite et le Qatar, depuis 1999 et la mort de son père, l'émir Issa ben Salman Al Khalifa.<br />12ème souverain de Bahreïn (depuis 1783), Hamad ben Issa Al Khalifa se proclame roi en 2001 et instaure une nouvelle constitution qui consolide l'absolutisme. Une chambre haute est créée, composée de 40 parlementaires nommés par le roi...<br />En 2011, le pays a été marqué par un soulèvement, une vague de contestations populaires, sociales et politiques, sévèrement réprimées par le régime, avec l'aide militaire de l'Arabie Saoudite. <br /><i><span style="color: #e69138;"><b>Hamad ben Issa Al Khalifa</b> (born in 1950) is the Emir of Bahrain (independent since 1971), this small archipelago located in the Persian Gulf, between Saudi Arabia and Qatar, since 1999 and the death of his father, the Emir Issa bin Salman Al Khalifa.<br />12th ruler of Bahrain (since 1783), Hamad ben Issa Al Khalifa proclaimed himself king in 2001 and established a new constitution which consolidated absolutism. An upper house is created, composed of 40 parliamentarians appointed by the king...<br />In 2011, the country was marked by an uprising, a wave of popular, social and political protests, severely repressed by the regime, with military aid from Saudi Arabia. </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYbzzpsY9uCYAqMOnzBUgeillwMo930YsfEeowMf5IVr3l25vw1MdGkGkpMwv-lIdNcI8PpKPQq4zkDNfs8MEzIv2EtSx_HZhcBXzrlW1sme236UM26m9-ymlmmLHVOFZ_sMJHRG9Xaku1ic709wq0ol8UKYOlsJmgGW9BbZebnY6n6ABXhMRrwQ4_CeB_/s1854/IMG_20231227_0005.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1304" data-original-width="1854" height="450" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYbzzpsY9uCYAqMOnzBUgeillwMo930YsfEeowMf5IVr3l25vw1MdGkGkpMwv-lIdNcI8PpKPQq4zkDNfs8MEzIv2EtSx_HZhcBXzrlW1sme236UM26m9-ymlmmLHVOFZ_sMJHRG9Xaku1ic709wq0ol8UKYOlsJmgGW9BbZebnY6n6ABXhMRrwQ4_CeB_/w640-h450/IMG_20231227_0005.jpg" width="640" /></a></div><p>A partir de 2002, les timbres émis par la poste du Bahreïn comportent la mention "Royaume du Bahreïn" au lieu de "État du Bahreïn", suite au changement de régime du pays.<br />C'est le cas pour les 2 timbres (500 fils et 1 dinar) utilisés sur cette lettre envoyée en recommandé le 12 décembre 2023 depuis Manama, la capitale. Merci beaucoup Mohamed !<br />Ces 2 timbres font partie d'une série
courante de 16 valeurs (de 5 fils à 3 dinars), émise le 15 juillet 2002,
représentant un portrait du nouveau roi et ex-émir Hamad ben Issa Al Khalifa.<br />Le
portrait du souverain figure sur pratiquement toutes les émissions de
timbres du royaume, sauf celles où figurent déjà les armoiries par exemple.<br /><i><span style="color: #e69138;">From 2002, stamps issued by the Bahrain Post include the words "Kingdom of Bahrain" instead of "State of Bahrain", following the change of regime in the country.<br />This is the case for the two stamps (500 fils and 1 dinar) used on this cover sent by registered mail on December 12, 2023 from Manama, the capital. Thank you very much Mohamed!<br />These two stamps are part of a definitive series of 16 values (from 5 fils to 3 dinars), issued on July 15, 2002, representing a portrait of the new king and ex-emir Hamad ben Issa Al Khalifa.<br />The portrait of the sovereign appears on practically all stamp issues of the kingdom, except those where the coat of arms are already featured, for example. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-12783639065517462862024-03-06T20:01:00.000+02:002024-03-06T20:01:51.463+02:00"Diplomatic relations with France - 75th anniversary" stamp set on cover from Sri Lanka<p><b><i><span style="font-size: large;">Série "75 ans de relations diplomatiques avec la France" sur lettre du Sri Lanka </span></i></b><br /></p><p>Le 28 juillet 2023, Emmanuel Macron a effectué une (très courte) visite historique au Sri Lanka, la première d'un président français, alors que le Sri Lanka et la France célébraient le <b>75ème anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques</b> (le 27 octobre 1948 exactement).<br />Le 27 octobre 2023, la poste sri lankaise a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée à ce 75ème anniversaire, illustrant des sites iconiques des 2 pays, inscrits par l'UNESCO au patrimoine mondial, le Mont-Saint-Michel et la ville ancienne de Sigirîya.<br />Ces 2 timbres (50 LKR, tirage : 300000 chacun) ont été également imprimés dans un même bloc-feuillet (tirage : 25000).<br />Cette série complète (timbres + bloc-feuillet) a été utilisée sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 13 février 2024 depuis la ville de Piliyandala, située dans le sud de Colombo, la capitale économique du pays. Merci beaucoup Gayanth !<br /><i><span style="color: #e69138;">On July 28, 2023, Emmanuel Macron made a (very short) historic visit to Sri Lanka, the first by a French president, as Sri Lanka and France celebrated the <b>75th anniversary of the establishment of their diplomatic relations</b> (on October 27, 1948 exactly).<br />On October 27, 2023, the Sri Lankan Post put into circulation a nice series (2 stamps) dedicated to this 75th anniversary, illustrating iconic sites of the two countries, listed by UNESCO as a world heritage site, Mont-Saint-Michel and the ancient city of Sigiriya.<br />These two stamps (50 LKR, print run: 300,000 each) have been also printed in the same souvenir sheet (print run: 25,000).<br />This complete set (stamps + souvenir sheet) was used on the pretty cover below sent on February 13, 2024 from the town of Piliyandala, located in the south of Colombo, the economic capital of the country. Many thanks Gayanth! </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhm5zStGTXOMzfKJG3PrN-ni8Ft59Y2JNOC_OFoYLA31YpgP8mhKGOL00GjL-wqAQWXIW5v8n2H5_k7GudJM8j9YV3z7aLcPQkGsypm5bf_AZaYQDdxtStAFeNZueM_CmXWYAIKU_KuN7YQa-PfHDKJcbw1Qa24Bgf6Da2JaDWENbfUm5O9xh9wic8Ids-i/s2181/IMG_20240224_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1449" data-original-width="2181" height="426" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhm5zStGTXOMzfKJG3PrN-ni8Ft59Y2JNOC_OFoYLA31YpgP8mhKGOL00GjL-wqAQWXIW5v8n2H5_k7GudJM8j9YV3z7aLcPQkGsypm5bf_AZaYQDdxtStAFeNZueM_CmXWYAIKU_KuN7YQa-PfHDKJcbw1Qa24Bgf6Da2JaDWENbfUm5O9xh9wic8Ids-i/w640-h426/IMG_20240224_0001.jpg" width="640" /></a></div><p>Le logo officiel de ce 75ème anniversaire figure sur les 2 timbres ainsi que dans la marge supérieure du bloc-feuillet (avec les drapeaux des 2 pays dans le fond).<br />Un de ces 2 timbres est consacré à l'incroyable site de la <b>ville ancienne de Sigirîya</b> au Sri Lanka, avec
son rocher de pierre rouge haut de 180 mètres ("Rocher du Lion") qui
domine la jungle de toutes parts.<br />
Ce site (classé par l'UNESCO en 1982), qui constituait la forteresse dont le roi parricide Kassyapa
fit sa capitale à la fin du 5ème siècle, est caractérisé par un système
d'irrigation ingénieux et par des fresques ("demoiselles de Sigirîya"),
les seules images
féminines de la Ceylan médiévale. <br />L'autre timbre représente un autre rocher célèbre, celui du <b>Mont-Saint-Michel</b> en France, site classé par l'UNESCO en 1979.<br />Cette abbaye bénédictine, fondée en 966, fut érigée sur un sanctuaire dédié à l'archange Michel depuis 708, sur un îlot rocheux au milieu de grèves immenses soumises au va-et-vient de puissantes marées.<br />La construction de l'abbaye, "merveille de l'Occident", qui s'est poursuivie du 11ème au 16ème siècle,
en s'adaptant à un site naturel très difficile, a été un tour de force
technique et artistique.<br />Le Mont-Saint-Michel, un des hauts lieux de la civilisation chrétienne médiévale, est un ensemble sans équivalent tant par la coexistence de l'abbaye et de son village fortifié sur l'espace resserré d'un îlot, que par l'agencement original des bâtiments qui lui confère une silhouette unique.<br /><span style="color: #e69138;"><i>The official logo of this 75th anniversary is present on the 2 stamps as well as in the upper margin of the souvenir sheet (with the flags of the 2 countries in the background).<br />One of these two stamps is dedicated to the incredible site of the <b>ancient city of Sigiriya</b> in Sri Lanka, with its 180 meters high red stone rock ("Lion's Rock") which dominates the jungle from all sides.<br /></i></span>
<span style="color: #e69138;"><i>This site (listed by UNESCO in 1982), that was the fortress and
capital chosen by the parricidal king Kassyapa at the end of the fifth
century, is characterized by an ingenious irrigation system and by
frescoes ("Ladies of Sigiriya"), the only female images dating from
medieval Ceylon.<br />The other stamp represents another famous rock, <b>Mont-Saint-Michel</b> in France, a site classified by UNESCO in 1979.<br />This Benedictine abbey, founded in 966, was built on a sanctuary dedicated to the Archangel Michael since 708, on a rocky islet in the midst of vast sandbanks exposed to powerful tides.<br />The construction of the abbey, "Wonder of the West", which continued from the 11th to the 16th century, adapting to a very difficult natural site, was a technical and artistic tour de force.<br />Mont-Saint-Michel, one of the high places of medieval Christian civilization, is an unequalled ensemble, as much because of the co-existence of the abbey and its fortified village within the confined limits of a small island, as for the originality of the placement of the buildings which accord with its unique silhouette. <br /></i></span></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-13587048941457702252024-03-05T19:09:00.000+02:002024-03-05T19:09:31.062+02:00"Local wildlife" stamps on cover from Estonia<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbres "Faune sauvage locale" sur lettre d'Estonie </span></i></b><br /></p><p>La poste estonienne a débuté en 2002 (sanglier) une série annuelle consacrée à la <b>faune sauvage locale</b>.<br />Le 9 septembre 2022, un 21ème timbre a été mis en circulation, consacré au <b>polatouche de Sibérie (Pteromys volans)</b>, appelé aussi écureuil volant, une espèce de rongeur capable de faire des vols planés entre les branches des arbres.<br />Ce
timbre (0,90€, tirage : 30000), conçu par Indrek Ilves et imprimé en
feuille de 20 timbres avec marges illustrées, a été utilisé au centre sur cette
jolie lettre envoyée le 20 février 2024 depuis Haapsalu. Merci beaucoup Rein !<br />Le <b>polatouche de Sibérie </b>est une espèce rare dont les habitats
européens se limitent à la Finlande, l'Estonie, le Belarus et la Russie.
L'écureuil volant possède un lambeau de peau de part et d'autre de son
corps, avec lequel il peut planer jusqu'à plusieurs dizaines de mètres
d'arbre en arbre.<br />Cet animal insaisissable, principalement actif au crépuscule et la nuit, est rarement vu.<br /><i><span style="color: #e69138;">Estonian Post started an annual series dedicated to local wildlife in 2002 (wild boar).<br />On September 9, 2022, a 21st stamp was put into circulation, dedicated to the <b>Siberian flying squirrel (Pteromys volans)</b>, a species of rodent capable of making gliding flights between the branches of trees.<br />This
stamp (€0.90, print run: 30,000), designed by Indrek Ilves and printed
in a sheet of 20 stamps with illustrated margins, was used in the center on this pretty cover sent on February 20, 2024 from Haapsalu. Thank you very much Rein!<br />The <b>Siberian flying squirrel</b> is a
rare species, the European habitats of which are limited to Finland,
Estonia, Belarus, and Russia. The flying squirrel has a flap of skin on
both sides of its body, with which it can glide up to several dozen
metres from tree to tree.<br />This elusive animal, mainly active at dusk and night, is rarely seen. </span></i> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhILzKQYP8jHrzoWwcLl1LPk3MLYfwWmuIj5aUwP6Is-ep3wOJCK70dZc6-3UgF-Ya8EOS6aeUvfQLh3eM8lITMoBCZhXSPIf5MH29rWyZLocrgyfWqk-6Pj4smoG5sHIPIV0lXdFOarvLR3nEr0A31hfefoei9ZDiV4kEzAIVvUUl-ZI2qD2eYsLXgq-r8/s1863/IMG_20240226_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1303" data-original-width="1863" height="448" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhILzKQYP8jHrzoWwcLl1LPk3MLYfwWmuIj5aUwP6Is-ep3wOJCK70dZc6-3UgF-Ya8EOS6aeUvfQLh3eM8lITMoBCZhXSPIf5MH29rWyZLocrgyfWqk-6Pj4smoG5sHIPIV0lXdFOarvLR3nEr0A31hfefoei9ZDiV4kEzAIVvUUl-ZI2qD2eYsLXgq-r8/w640-h448/IMG_20240226_0001.jpg" width="640" /></a></div><p>Espèce en danger critique d'extinction en
Estonie, on ne la trouve aujourd'hui que dans le nord-est du pays. <br />Depuis 2002 également, la poste estonienne émet chaque année un timbre consacré à "<b>l'oiseau de l'année</b>", ce qui fut à nouveau le cas 20 avril 2023 avec un joli timbre (0,90€, tirage : 25000, conception : Vladimir Taiger) représentant une <b>harelde boréale (Clangula hyemalis)</b>, une espèce de canard plongeur.<br />Ce timbre figure à droite sur cette lettre, montrant cet oiseau vulnérable d'après l'UICN, une espèce indicatrice reflétant l'état de la mer Baltique<br />A noter que c'est la Société ornithologique estonienne qui choisi cet "oiseau de l'année" depuis 1995.<br />Le 3ème timbre ci-dessus à gauche (0,90€, tirage : 25000, conception : Indrek Ilves), émis le 19 octobre 2021, est consacré au <b>loup (Canis lupus)</b>, déclaré animal national de l'Estonie en 2018. Le loup (moins de 500 spécimens recensés dans le pays) est souvent présent dans les traditions et contes populaires estoniens. Dans la nature estonienne, ils sont considérés comme une espèce indicatrice qui indique un écosystème holistique et la santé des forêts.<br /><i><span style="color: #e69138;">A critically endangered species in Estonia, it is now only found in the northeast of the country.<br />Also since 2002, the Estonian Post has issued a stamp dedicated to the "<b>bird of the year</b>" every year, which was the case again on April 20, 2023 with a nice stamp (€0.90, print run: 25,000, design: Vladimir Taiger) depicting a <b>long-tailed duck (Clangula hyemalis)</b>, a species of sea duck.<br />This stamp was used on the right on this envelope, showing this vulnerable bird according to the IUCN, an indicator species reflecting the state of the Baltic Sea.<br />To note that it is the Estonian Ornithological Society which has chosen this "bird of the year" since 1995.<br />The 3rd stamp above on the left (€0.90, print run: 25,000, design: Indrek Ilves), issued on October 19, 2021, is dedicated to the <b>wolf (Canis lupus)</b>, declared the national animal of Estonia in 2018. The wolf (less than 500 specimens recorded in the country) is often present in Estonian traditions and folk tales. In Estonian nature, they are also considered an indicator species that indicate a holistic ecosystem and the health of forests. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-72502161560372283312024-03-05T11:55:00.002+02:002024-03-05T11:55:55.738+02:00"PF 2024 - Best Wishes" special postmark on covers from Czech Republic<p><b><i><span style="font-size: large;">TAD spécial "PF 2024 - Meilleurs vœux" sur lettres de République tchèque </span></i></b><br /></p><p>Entre le 15 décembre 2023 et le 2 janvier 2024, le bureau postal du
château de Prague 012 a mis en circulation un TAD spécial consacré à la
nouvelle année, incluant comme de coutume la mention <b>"PF 2024"</b>.<br />
Pour rappel, PF fait référence à la mention "Pour
Féliciter" issue de
la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce
pays et en Slovaquie. Cette mention ne
s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Vœux".<br />J'aime
beaucoup ce TAD évoquant l'architecture gothique, inspiré d'un détail architectural de la troisième cour de cet immense château de Prague. <br /><span style="color: #e69138;"><i>From December 15, 2023 to
January 2, 2024, the Prague Castle post office 012 put into circulation a
special postmark dedicated to the new year, including as usual the
mention "<b>PF 2024</b>".<br />As a reminder, PF refers to the words
"Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French
language, but only still used today in that country and Slovakia. This
mention is only used in written language and can mean either "Happy New
Year" and "Best Wishes".</i></span><br /><span style="color: #e69138;"><i>I really love this postmark evoking Gothic architecture, inspired by an architectural detail from the third courtyard of this immense Prague Castle. </i></span></p><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9Cz_xRP2IpIN0jEutxmcGN3ldqLmqPpFzRF1zwv5CPQWbwjgHXQnlI6mrfgiuBz22J6YRMnyqZAA_N2W_hKuWftpIUqF16MXcnJOChks7hgShQWrYey9p5b63IXbKH_yQ50xQGKJBqFpKGmOOwFyj3ITEzATc_5yblWcq20-TlhijqkGGKOxZMZr2D6zi/s1874/IMG_20240115_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1299" data-original-width="1874" height="445" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9Cz_xRP2IpIN0jEutxmcGN3ldqLmqPpFzRF1zwv5CPQWbwjgHXQnlI6mrfgiuBz22J6YRMnyqZAA_N2W_hKuWftpIUqF16MXcnJOChks7hgShQWrYey9p5b63IXbKH_yQ50xQGKJBqFpKGmOOwFyj3ITEzATc_5yblWcq20-TlhijqkGGKOxZMZr2D6zi/w640-h445/IMG_20240115_0001.jpg" width="640" /></a></div> </div><div>Ce TAD, conçu par Tomáš Říha, a été appliqué le 30 décembre 2023 sur la jolie lettre
ci-dessus,
affranchie avec 2 exemplaires du timbre (17 CZK) conçu par Jan Kavan (gravé par Miloš Ondráček), émis
le 5 mai 2010 pour annoncer l'exposition "<b>Le château de Prague dans
l'art du
timbre-poste</b>" organisée à Prague du 12 mai au 1er août 2010. Cette
exposition retraçait plus de 90 ans de tradition du timbre en
Tchécoslovaquie puis en République tchèque en lien avec ce château et de
nombreux trésors de ses collections.<br />
Ce timbre montre une vue de ce château de Prague, dominé par la cathédrale Saint-Guy, avec le célèbre pont Charles au 1er plan. Merci beaucoup Slavek !<br /><span style="color: #e69138;"><i>This postmark, designed by Tomáš Říha, was applied on December 30, 2023 on the nice cover above, franked with two copies of the stamp (17 CZK) designed by Jan Kavan
(engraved by Miloš Ondráček), issued on May 5, 2010 to announce the
exhibition "<b>Prague Castle in the Art of postage stamp</b>" held in Prague
from 12 May to 1 August 2010. This
Exhibition retraced more than 90 years of stamp's tradition in
Czechoslovakia and Czech Republic in connection with this castle and
many treasures of its collections. <br /></i></span>
<span style="color: #e69138;"><i>That stamp shows a view of this Prague
Castle, dominated by St. Vitus Cathedral, with the famous Charles Bridge
in the foreground. Many thanks Slavek !</i></span></div><div><span style="color: #e69138;"><i><br /></i></span></div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOCH59nGzz0LtOAXqJa1OX7OY06P2ohjEJ3QWl0jaTx0yMntY5Vu0E7vXhipfOYP5dKgLJWM3pGMigmginF7OM2LenR4mGF-HzFxfwgiloQxbyJN2XNpt_jExP4FBgn1BPM6yBsyNFfYg6Q1_26MW7fdC_u4S__bdJOywnOL_lsEfXNaIjVPIhR8s5iKO5/s1876/IMG_20240115_0002.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1305" data-original-width="1876" height="446" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOCH59nGzz0LtOAXqJa1OX7OY06P2ohjEJ3QWl0jaTx0yMntY5Vu0E7vXhipfOYP5dKgLJWM3pGMigmginF7OM2LenR4mGF-HzFxfwgiloQxbyJN2XNpt_jExP4FBgn1BPM6yBsyNFfYg6Q1_26MW7fdC_u4S__bdJOywnOL_lsEfXNaIjVPIhR8s5iKO5/w640-h446/IMG_20240115_0002.jpg" width="640" /></a></div> </div><div>Le même TAD a été appliqué le même jour sur cette 2ème lettre affranchie avec le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g
vers l'Europe - 44 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017,
représentant les <a href="http://timbredujura.blogspot.fr/2017/02/bohemian-crown-jewels-praga-2018-stamp.html" target="_blank"><b>joyaux de la couronne de Bohême</b></a>, désigné plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017.<br />
Les 3 objets représentés sur ce timbre font partie de ces joyaux conservés dans la cathédrale
Saint-Guy (située dans l'enceinte de ce château de Prague) : un sceptre royal en or (créé sous le règne de
l'empereur Maximilien II au milieu du 16ème siècle), un globe royal en
or (fin du 16ème siècle) et la couronne de Saint Venceslas (14ème
siècle).<br /><span style="color: #e69138;"><i>The same cancellation was applied the same day on this 2nd cover </i><i>fran</i><i>ked with the self-adhesive stamp (permanent rate "E"
for a shipment up to 50g to Europe - 44 CZK currently), issued on
January 20, 2017, depicting the <a href="http://timbredujura.blogspot.fr/2017/02/bohemian-crown-jewels-praga-2018-stamp.html" target="_blank"><b>Bohemian Crown Jewels</b></a>, designated most beautiful Czech stamp of the year 2017.</i></span><br />
<span style="color: #e69138;"><i>The three objects featured on that
stamp are part of these jewels preserved in St. Vitus Cathedral (located
within the walls of this Prague Castle): a gold
Royal scepter (created during the reign of Emperor Maximilian II in the
mid-16th century), a gold Royal orb (late 16th century) and the crown of
Saint Wenceslas (14th century).</i></span></div><div><span style="color: #e69138;"><i> </i></span> </div>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-88703991917807226542024-03-04T20:03:00.000+02:002024-03-04T20:03:36.429+02:00"Time travel in Germany - Berlin" stamp on FDC from Germany<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbre "Voyage dans le temps en Allemagne - Berlin" sur FDC d'Allemagne </span></i></b><br /></p><p>La Deutsche Post a débuté en 2022 une intéressante série intitulée "<b>Zeitreise Deutschland</b>"
("Voyage dans le temps en Allemagne") incluant une illustration plus
ancienne et une plus récente du même motif pour montrer comment certains
bâtiments ou lieux ont changé au cours des dernières décennies.<br />Après
Cologne (cathédrale et pont Hohenzollern) en 2022 et Dresde (église Notre-Dame) en 2023, un nouveau timbre a
été mis en circulation le 4 janvier 2024, consacré cette fois à la
ville de <b>Berlin</b>, à nouveau capitale du pays depuis 1990.<br />Ce timbre (0,85€), conçu par Thomas Steinacker
et Jan-Niklas Kröger, imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé
sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Berlin. Merci beaucoup Jens !<br />Ce timbre met en perspective l'un des monuments emblématiques de la ville, la célèbre <b>Porte de Brandebourg</b>, en 2014 et en 1988. <br /><span style="color: #e69138;"><i>The Deutsche Post started an interesting series in 2022 called "<b>Zeitreise Deutschland</b>"
("Time Travel in Germany") including an older and a newer illustration
of the same motif to show how certain buildings or places have changed
in recent decades. <br />After Cologne (cathedral and Hohenzollern bridge) in 2022 and Dresden (Church of Our Lady) in 2023, a new stamp was put into circulation on January 4, 2024, this time dedicated to the city of <b>Berlin</b>, once again the country's capital since 1990.<br />This stamp (€0.85), designed by Thomas Steinacker and Jan-Niklas Kröger, printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover below with First Day cancellation from Berlin. Thank you very much Jens!<br />This stamp puts one of the city's emblematic monuments, the famous <b>Brandenburg Gate</b>, into perspective in 2014 and 1988. </i></span><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXLvmNLzogBLcpITVxK5LalxKde1BupcNjY9swtLtLexUF98rFH059lyEsKuQwAPhlnOr8iQb2h7xMRAXuj6b3fOTxxpkxyca-KXwk95JNwjELfjJJ_qLxdyxtwvrkvzWr-4aBcE_mRK7PbYTy6jcvkdZgDa0TnKHLm3_NrWnwTz1jFnuQpl4Jt4UKBUcX/s1858/IMG_20240202_0007.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1284" data-original-width="1858" height="442" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXLvmNLzogBLcpITVxK5LalxKde1BupcNjY9swtLtLexUF98rFH059lyEsKuQwAPhlnOr8iQb2h7xMRAXuj6b3fOTxxpkxyca-KXwk95JNwjELfjJJ_qLxdyxtwvrkvzWr-4aBcE_mRK7PbYTy6jcvkdZgDa0TnKHLm3_NrWnwTz1jFnuQpl4Jt4UKBUcX/w640-h442/IMG_20240202_0007.jpg" width="640" /></a></div><p>Ce timbre représente la <b>Porte de Brandebourg</b> à travers une photo en noir et blanc datant de 1988, avec au 1er plan le mur qui séparait Berlin-ouest de Berlin-est, et une photo en couleur datant de 2014, illustrant les changements qu'a connu ce lieu au cours des dernières décennies.<br />Le synopsis souligne l'importance particulière que Berlin avait dans la seconde moitié du 20ème siècle, lorsque le rideau de fer séparait les états démocratiques de l'Ouest des états véritablement socialistes de l'Est pendant la guerre froide...<br />La célèbre Porte de Brandebourg, construite entre 1788 et 1791 pour le compte de Friedrich Wilhelm II en grès dans le style classique primitif selon les plans du maître d'œuvre Carl Gotthard Langhans et complétée en 1793 par un quadrige conçu par le sculpteur Johann Gottfried Schadow, a été considérée pendant des décennies comme un mémorial de la division de l'Allemagne puis a symbolisé l'unité allemande après la réunification.<br /><i><span style="color: #e69138;">This stamp represents the <b>Brandenburg Gate</b> through a black and white photo dating from 1988, with the wall which separated West Berlin from East Berlin in the foreground, and a color photo dating from 2014, illustrating the changes that known this place over the past decades.<br />The synopsis highlights the special importance that Berlin had in the second half of the 20th century, when the Iron Curtain separated the democratic states of the West from the truly socialist states of the East during the Cold War...<br />The famous Brandenburg Gate, built between 1788 and 1791 for Friedrich Wilhelm II in sandstone in the early classical style according to plans by master builder Carl Gotthard Langhans and completed in 1793 by a quadriga designed by the sculptor Johann Gottfried Schadow, was seen for decades as a memorial to the division of Germany and then symbolized German unity after reunification. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-31623666282868593532024-03-03T19:11:00.000+02:002024-03-03T19:11:25.795+02:00"Taiping City - 150th anniversary " stamp set on FDCs from Malaysia<p><b><i><span style="font-size: large;">Série "150 ans de la ville de Taiping" sur FDCs de Malaisie </span></i></b><br /></p><p>Taiping (200000 habitants environ) est la seconde ville de l'état de Perak. Située sur la plaine côtière à l'ouest des monts Bintang, elle a été fondée comme un établissement minier chinois dans le district de Larut, alors qu'une exploitation à large échelle d'étain se développe à partir des années 1840.<br />Son importance en tant que centre minier décrut et la production cessa, l'agriculture et le caoutchouc, l'industrie manufacturière et le tourisme sont devenus les bases de l’économie.<br />Peu après sa fondation officielle en 1874, Taiping devient la capitale de l'état de Perak de 1876 à 1937, après Kuala Kangsar mais est remplacée par Ipoh en 1937 ce qui entraîne un déclin relatif.<br />Le 20 janvier 2024, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée au <b>150ème anniversaire de cette ville de Taiping</b> ("Ulang Tahun Ke-150 Bandar Taiping" en malais). <br /><i><span style="color: #e69138;">Taiping (approximately 200,000 inhabitants) is the second city in the state of Perak. Situated on the coastal plain west of the Bintang Mountains, it was founded as a Chinese mining settlement in the Larut district, as large-scale tin mining developed from the 1840s.<br />Its importance as a mining center declined and production ceased, agriculture and rubber, manufacturing and tourism became the bases of the economy.<br />Shortly after its official founding in 1874, Taiping became the capital of the state of Perak from 1876 to 1937, after Kuala Kangsar but was replaced by Ipoh in 1937 which led to relative decline.<br />On January 20, 2024, the Malaysian Post put into circulation an interesting series (3 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the <b>150th anniversary of this city of Taiping</b> ("Ulang Tahun Ke-150 Bandar Taiping" in Malay). </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEii0aOr8g8TDw2hbxPNcsXh9c9zRw9GlSwhzf-4bFukjjozKDeMmeiT2TguKgwDBdsKqm5o-bpNXChvLCJuePW-T3P1supxPguf66F2zqoWCfdhQkbzYPCD5wEHL9AuJjWR5PDdYXcX7xQUm5b_jOz1yHVUvxy0dItQAdihuo9cFJxzTdx_DEsyfWFPeIZ1/s2160/IMG_20240216_0007.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1263" data-original-width="2160" height="374" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEii0aOr8g8TDw2hbxPNcsXh9c9zRw9GlSwhzf-4bFukjjozKDeMmeiT2TguKgwDBdsKqm5o-bpNXChvLCJuePW-T3P1supxPguf66F2zqoWCfdhQkbzYPCD5wEHL9AuJjWR5PDdYXcX7xQUm5b_jOz1yHVUvxy0dItQAdihuo9cFJxzTdx_DEsyfWFPeIZ1/w640-h374/IMG_20240216_0007.jpg" width="640" /></a></div><p>Le bloc-feuillet (5 RM) figure sur le 1er FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Taiping. Merci beaucoup Khor !<br />A noter sur cette enveloppe un 2ème cachet mentionnant qu'une exposition philatélique ("Pameran Setem") était organisée du 19 au 21 janvier 2024 à la galerie municipale de Taiping, à l'occasion de ce 150ème anniversaire.<br />Ce bloc-feuillet illustre un des lieux emblématiques de cette ville de Taiping, ayant inspiré le logo de ce 150ème anniversaire, la <b>promenade des arbres à pluie</b>, un sentier de 650 mètres longeant les jardins du lac.<br />Samanea Saman est le nom scientifique des espèces d'arbres à pluie qui bordent ce chemin et lui donnent son nom. Certains arbres ont désormais plus de 120 ans et sont devenus une image emblématique de Taiping. Un arbre en particulier est très populaire sur internet lorsque vous recherchez des images de Taiping ou des jardins du lac...<br /><i><span style="color: #e69138;">The souvenir sheet (5 RM) is present on the first official FDC above, with postmarks from Taiping. Thank you very much Khor!<br />To note on this envelope a 2nd cachet mentioning that a philatelic exhibition ("Pameran Setem") was organized from January 19 to 21, 2024 at the Taiping municipal gallery, on the occasion of this 150th anniversary.<br />This souvenir sheet illustrates one of the emblematic places of this city of Taiping, having inspired the logo of this 150th anniversary, the<b> rain tree walk</b>, a 650 meter path along the Lake Gardens.<br />Samanea Saman is the scientific name for the rain tree species that line this path and give it its name. Some trees are now over 120 years old and have become an iconic image of Taiping. One tree in particular is very popular on the internet when you search for images of Taiping or Lake Gardens... </span></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYvK7vkQESn-VhG_jtqszzIxemTnw7M7F9NVwYNOil2f7UfiNte-tnqNIm0CfDGWZl28RaWA17cQ8kxsTGQ2zvLVU6WasnjfWCQD2ky6SgBhI0rqwX5jf4ejTeCzUnU7K0IbSmpxn7U0UZuvn30-7hAAnROE81-QZtMrz6lkDZU6UiocBBPg6_Bfpe5x5k/s2208/IMG_20240212_0002.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1249" data-original-width="2208" height="362" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYvK7vkQESn-VhG_jtqszzIxemTnw7M7F9NVwYNOil2f7UfiNte-tnqNIm0CfDGWZl28RaWA17cQ8kxsTGQ2zvLVU6WasnjfWCQD2ky6SgBhI0rqwX5jf4ejTeCzUnU7K0IbSmpxn7U0UZuvn30-7hAAnROE81-QZtMrz6lkDZU6UiocBBPg6_Bfpe5x5k/w640-h362/IMG_20240212_0002.jpg" width="640" /></a></div><p>Cette promenade des arbres à pluie fait partie des étapes (40 au total) du <b>sentier du patrimoine</b> ("Jejak Warisan"), long de 11,5 km, crée en 2017 par le conseil municipal de Taiping.<br />L'emblème de ce sentier du patrimoine, inspiré de la Tour de l'Horloge (fin du 19ème siècle), un des autres symboles de la ville, est présent en bas à gauche sur cette enveloppe ci-dessus, concernant les 3 timbres de cette série.<br />Le bâtiment du conseil municipal de Taiping est également représenté à gauche sur cette enveloppe, le premier timbre (30 sen) étant consacré à <b>Bukit Larut</b> (une autre étape du sentier du patrimoine), un complexe touristique développé par les britanniques dans les années 1880 et constituant l'une des destinations de vacances les plus populaires de Taiping.<br />Les 2 autres timbres montrent respectivement le <b>grand marché de Taiping </b>(50 sen) et le <b>jardin botanique de Pera</b>k (1,50 RM), créé en 2019 (plus de 10000 plantes appartenant à 120 espèces).<br /><i><span style="color: #e69138;">This rain tree walk is one of the stages (40 in total) of the <b>heritage trail </b>("Jejak Warisan"), 11.5 km long, created in 2017 by the Taiping Municipal Council.<br />The emblem of this heritage trail, inspired by the Clock Tower (end of the 19th century), one of the other symbols of the city, is present at the bottom left on this envelope above, concerning the 3 stamps of this series.<br />The Taiping Municipal Council building is also pictured on the left on this envelope, with the first stamp (30 sen) dedicated to <b>Bukit Larut</b> (another stage on the heritage trail), a tourist resort developed by the British in the 1880s and constituting one of the most popular holiday destinations in Taiping.<br />The other two stamps respectively show the <b>Taiping Grand Market </b>(50 sen) and the <b>Perak Botanical Garden</b> (RM1.50), created in 2019 (more than 10,000 plants belonging to 120 species). <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-1627422457832352972024-03-03T13:04:00.000+02:002024-03-03T13:04:16.678+02:00"Painter Stanislav Zhukovsky" joint s/s with Belarus, on cover from Russia<p><b><i><span style="font-size: large;">Bloc-feuillet "Peintre Stanislav Zhukovsky", commun avec le Bélarus, sur lettre de Russie </span></i></b><br /></p><p><b>Stanislav Zhukovsky (1873-1944),</b> peintre russe d'origine polonaise, né dans la région de Grodno (située aujourd'hui au Belarus), était un artiste exceptionnel, un paysagiste lyrique et un itinérant.<br />Au début du 20ème siècle, Zhukovsky devint l'un des peintres les plus réputés en Russie parmi les paysagistes impressionnistes. Il participa aux expositions de "Mir iskousstva", une association d'artistes russes et fut membre du Conseil artistique de la galerie d'art Tretiakov à Moscou.<br />Il a beaucoup voyagé à travers la Russie centrale, à la recherche d'anciens "nids de gentilshommes". Il est l'auteur de paysages lyriques comme Forêt. Fougères. Coucher de soleil (1895), Néman (1895), Le coucher de soleil. La Haute Volga (1897), l'Eau de Source (1898), l'Automne Clair. Été indien (1899), L'automne au manoir (1906), Sous le soleil du printemps (1915)... Il crée souvent des peintures représentant des intérieurs de domaines de la noblesse. <br /><i><span style="color: #e69138;"><b>Stanislav Zhukovsky (1873-1944)</b>, Russian painter of Polish origin, born in the Grodno region (located today in Belarus), was an exceptional artist, lyrical landscape painter and itinerant.<br />At the beginning of the 20th century, Zhukovsky became one of the most renowned impressionist landscape painters in Russia. He participated in exhibitions of "Mir iskousstva", an association of Russian artists and was a member of the Artistic Council of the Tretyakov Art Gallery in Moscow.<br />He traveled extensively across central Russia, looking for ancient "gentleman's nests". He is the author of lyrical landscapes like Forest. Ferns. Sunset (1895), Neman (1895), The Sunset. The Upper Volga (1897), Spring Water (1898), Clear Autumn. Indian summer (1899), The Autumn in the Manor (1906), Under the Spring Sun (1915)... He often created paintings depicting the interiors of noble estates. </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVtqPNGHn1hyphenhyphen6EJFmVrKLQonh2QSO4FAfawgaJjuwNA0feI2apEMv8yIEmkXn_wIV7IFlYiKZEMwzmqPijfvsSlx1gzTw9tEgbpQ9IWNNkCgQ8ncxT7Nq28NvxWNxSJdn5xUV-JbcqzKGa0MRT_BnQtQIIKUpreNN34HZD1J8ztc-yFpMXv6wvTsA8oEu2/s1893/IMG_20240205_0003.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1300" data-original-width="1893" height="440" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVtqPNGHn1hyphenhyphen6EJFmVrKLQonh2QSO4FAfawgaJjuwNA0feI2apEMv8yIEmkXn_wIV7IFlYiKZEMwzmqPijfvsSlx1gzTw9tEgbpQ9IWNNkCgQ8ncxT7Nq28NvxWNxSJdn5xUV-JbcqzKGa0MRT_BnQtQIIKUpreNN34HZD1J8ztc-yFpMXv6wvTsA8oEu2/w640-h440/IMG_20240205_0003.jpg" width="640" /></a></div><p>Le 13 mai 2023, les administrations postales de Russie et du Bélarus ont mis en circulation un bloc-feuillet commun consacré au <b>150ème anniversaire de la naissance de Stanislav Zhukovsky</b>.<br />La
version russe de ce bloc-feuillet (150 roubles, tirage : 20000) a été
utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 15 janvier 2024 depuis
Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !<br />A noter qu'une 2ème version de ce bloc-feuillet (non dentelé) a été émise (tirage : 4200), sans vernis brillant sur le timbre.<br />Les marges du bloc-feuillet représentent un portrait de Stanislav Zhukovsky (autoportrait ?), le timbre reproduisant le
tableau "<b>La terrasse abandonnée</b>" (1911, Musée des beuax-arts de Toula), typique de ce peintre.<br />A noter aussi qu'aucune
mention d'émission commune avec le Bélarus ne figure sur ce
bloc-feuillet, uniquement la mention "Académie russe des arts" dans la
marge supérieure.<br />Le bloc-feuillet du Bélarus mentionne bien cette
émission commune avec la Russie, avec toutefois un bloc-feuillet différent (marges et timbre).<br /><i><span style="color: #e69138;">On May 13, 2023, the postal administrations of Russia and Belarus put into circulation a joint souvenir sheet dedicated to the <b>150th anniversary of the birth of Stanislav Zhukovsky</b>.<br />The Russian version of this souvenir sheet (150 rubles, print run: 20,000) was used on the cover above sent on January 15, 2024 from Saint Petersburg. Thank you very much Yuri!<br />To note that a 2nd version of this souvenir sheet (unperforated) was issued (print run: 4,200), without glossy varnish on the stamp.<br />The margins of the souvenir sheet feature a portrait of Stanislav Zhukovsky (self-portrait?), the stamp reproducing the painting "<b>The Abandoned Terrace</b>" (1911, Tula Art Museum), typical of this painter.<br />To note also that no mention of a joint issue with Belarus appears on this souvenir sheet, only the mention "Russian Academy of Arts" in the upper margin.<br />The Belarusian souvenir sheet clearly mentions this joint issue with Russia, although with a different souvenir sheet (margins and stamp). <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-76409193040782386922024-03-02T18:33:00.001+02:002024-03-03T13:25:24.832+02:00Overprinted Buddha and national flowers of ASEAN countries stamps on cover from Laos<p><b><i><span style="font-size: large;">Bouddha surchargé et fleurs nationales des pays de l'ASEAN sur lettre du Laos </span></i></b><br /></p><p>L'inflation au Laos a considérablement augmenté depuis le début de 2022,
la hausse des prix continuant d'infliger des difficultés aux personnes
qui luttent pour gagner leur vie.<br />La dépréciation continue du kip, la
monnaie nationale, a affecté la vie quotidienne des habitants du Laos,
le coût de la vie continuant d'augmenter en raison de la hausse des prix
des produits de base, en particulier des denrées alimentaires.<br />Comme
la plupart des produits sont importés, la hausse du coût des biens et
services est principalement due à la dépréciation du kip, le Laos étant
le pays d'Asie du sud-est le plus touché par la crise internationale
(taux d'inflation de 24% en janvier 2024).<br />Cette hausse des prix affectent tous les secteurs
d'activité du Laos, y compris le secteur postal, le tarif actuel pour
l'envoi d'une carte postale vers l'étranger étant de 40000 kip (presque 2€), 38000 kip pour une lettre de moins de 20g vers la France ! <br /><i><span style="color: #e69138;">Inflation in Laos has increased
significantly since the start of 2022, with rising prices continuing to
inflict hardship on people struggling to earn a living.<br />The continued
depreciation of the kip, the national currency, has affected the daily
lives of people in Laos, with the cost of living continuing to rise due
to rising commodity prices, especially food.<br />As most products are
imported, the increase in the cost of goods and services is mainly due
to the depreciation of the kip, Laos being the most affected Southeast
Asian country by the international crisis (inflation rate of 24% in January 2024).<br />This price increase affects all
sectors of activity in Laos, including the postal sector, the current
rate for sending a postcard abroad being 40,000 kip (almost €2.00), 38,000 kip for a up to 20g cover sent to France! </span><span style="color: #e69138;"><br /></span></i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZSP1smoQFaNQGvESUgOEjO2ADLsS9E144xo8j3qIIMDKqt-wa0H3GyXN-aIuhCiY94UVlU89AdOVLQqm4ryEoLsrClPlUYwKIn56uE88YoAC8-S3HBfQw-YQHNJLDKI0zMmAMgIwGmE-N46o4dLCUVjZumEOlCPMf3kbhF9_aATIblkr4rlaHuv8x2tjc/s1894/IMG_20240228_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1240" data-original-width="1894" height="421" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZSP1smoQFaNQGvESUgOEjO2ADLsS9E144xo8j3qIIMDKqt-wa0H3GyXN-aIuhCiY94UVlU89AdOVLQqm4ryEoLsrClPlUYwKIn56uE88YoAC8-S3HBfQw-YQHNJLDKI0zMmAMgIwGmE-N46o4dLCUVjZumEOlCPMf3kbhF9_aATIblkr4rlaHuv8x2tjc/w640-h421/IMG_20240228_0001.jpg" width="640" /></a></div><p>Entre mars 2023 et février 2024, la poste du Laos a remis en circulation
plusieurs timbres émis dans les années 1990 et 2000, avec des surcharges pour
correspondre aux tarifs actuels.<br />Comme par exemple le timbre ci-dessus à droite (en 2 exemplaires) incluant une surcharge de 18000 kip et sa nouvelle date d'émission, le 5 mai 2023.<br />Ce
timbre (390 kip) fait initialement partie d'une série (4 timbres) émise
le 25 août 1994, consacrée à différentes <b>statues de Bouddha</b> du pays,
une statue en or ici (que je n'ai pas réussi à identifier
précisément...).<br />Un grand merci Edwin pour l'envoi de cette lettre le 20 février 2024 depuis le bureau de poste situé dans
l'aéroport Wattay de Vientiane, la capitale.<br />Les 2 autres timbres (1000 kip, tirage : 11000, conception : Vongsavanh Damlongsouk) font partie d'une série (10 timbres) émise le 26 décembre 2016, consacrée aux <b>fleurs nationales des 10 pays membres de l'ASEAN </b>(Association des Nations de l'Asie du Sud-Est).<br />Les fleurs nationales du Laos (frangipanier commun - Plumeria rubra) et du Cambodge (rumduol - Sphaerocoryne affinis) sont illustrées sur ces 2 timbres incluant les drapeaux nationaux et l'emblème de l'ASEAN.<br /><i><span style="color: #e69138;">Between March 2023 and February 2024, Laos Post recirculated several stamps issued in the 1990s and 2000s, with surcharges to match current rates.<br />Like for example the stamp above on the right (in 2 copies) including a surcharge of 18,000 kip and its new issue date, May 5, 2023.<br />This stamp (390 kip) is initially part of a series (4 stamps) issued on August 25, 1994, dedicated to different <b>Buddha statues</b> in the country, a gold statue here (which I have not been able to identify precisely...).<br />Many thanks Edwin for sending this cover on February 20, 2024 from the post office located in Wattay Airport in Vientiane, the capital.<br />The other two stamps (1000 kip, print run: 11,000, design: Vongsavanh Damlongsouk) are part of a series (10 stamps) issued on December 26, 2016, dedicated to the<b> national flowers of the 10 member countries of ASEAN </b>(Association of SouthEast Asian Nations).<br />The national flowers of Laos (common frangipani - Plumeria rubra) and Cambodia (rumduol - Sphaerocoryne affinis) are illustrated on these two stamps including the national flags and the ASEAN emblem. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-66402501870278034232024-03-02T13:12:00.000+02:002024-03-02T13:12:56.512+02:00"Seoul, day and night views" stamps on FDCs from Republic of Korea<p><b><i><span style="font-size: large;">Timbres "Vues de Séoul, de jour et de nuit" sur FDCs de Corée du Sud </span></i></b><br /></p><p>En tant que capitale de la République de Corée et ville internationale comptant près de 10 millions d'habitants, Séoul se situe au centre de la politique, de l'économie, de la société et de la culture du pays. Séoul, une ville qui change chaque jour, mêlant passé et présent, est considérée comme une destination de voyage que de nombreux touristes souhaitent visiter en raison de la popularité de la culture coréenne. <br />Située au centre ouest de la péninsule coréenne, Séoul a été la capitale du Royaume de Baekje pendant environ 500 ans, puis pendant la période Joseon pendant encore 500 ans. Depuis, elle est devenue la capitale de la République de Corée, poursuivant son histoire jusqu'à ce jour. <br />À la fin du 19ème siècle, rompant avec une longue tradition d'isolement, Séoul s'ouvre aux étrangers et notamment aux États-Unis et est la première ville d'Asie de l'Est à avoir l'électricité, l'eau courante, le téléphone et un réseau de tramway. Occupée par le Japon de 1910 à 1945 et rebaptisée Gyeongseong, la ville devient la capitale de la République de Corée lors de sa proclamation en 1948. <br /><i><span style="color: #e69138;">As the capital of the Republic of Korea and an international city with a population of nearly 10 million, Seoul is at the center of the country's politics, economy, society and culture. Seoul, a city that changes every day, blending past and present, is considered a travel destination that many tourists want to visit due to the popularity of Korean culture.<br />Located in the west-central part of the Korean Peninsula, Seoul was the capital of the Baekje Kingdom for about 500 years, and then during the Joseon period for another 500 years. It has since become the capital of the Republic of Korea, continuing its history to this day.<br />At the end of the 19th century, breaking with a long tradition of isolation, Seoul opened up to foreigners, particularly the United States, and was the first city in East Asia to have electricity and running water, telephone and a tram network. Occupied by Japan from 1910 to 1945 and renamed Gyeongseong, the city became the capital of the Republic of Korea when it was proclaimed in 1948. </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijsn5YP66T0OCSObwjPV97HmXewMWzfbbAhZNBKegjIjI8cZYALl5WJcK_HKKJXv4sPsqWstFjt2nJ0OqtrCGuiczlRcTyRLEjhQdPumsso7WfVzI38Qis8g4YdfIdCttXOc4JEYLw7i_Fxua5alCYwjQXci6yZsEuTAeri0x5o4CppygJK17OHv6s0T6j/s1965/IMG_20231120_0001.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1052" data-original-width="1965" height="342" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijsn5YP66T0OCSObwjPV97HmXewMWzfbbAhZNBKegjIjI8cZYALl5WJcK_HKKJXv4sPsqWstFjt2nJ0OqtrCGuiczlRcTyRLEjhQdPumsso7WfVzI38Qis8g4YdfIdCttXOc4JEYLw7i_Fxua5alCYwjQXci6yZsEuTAeri0x5o4CppygJK17OHv6s0T6j/w640-h342/IMG_20231120_0001.jpg" width="640" /></a></div><p>Le 27 octobre 2023, la poste coréenne a mis en circulation 2 jolis timbres
(430 won, conception : Shin, Jae-yong), imprimés (en France par Cartor) dans une même feuille composée de 12 timbres (6 de chaque), consacrée à cette ville de Séoul, avec des vues panoramiques de jour et de nuit.<br />Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 FDCs avec TAD de Nambusan, concernant ces 2 timbres !<br />Ji-Ho a utilisé des timbres courants de
complément, dont un (50 won), émis le 29 octobre 2021, consacré à une
pâtisserie traditionnelle coréenne (yugwa) préparée à base de farine de
riz gluant. <br />Le TAD a été conçu à partir de l'emblème de Séoul, sous la forme d'une montagne, du soleil et de la rivière Hangang, le dessin général représentant la figure d'un être humain joyeux, représentant ainsi Séoul comme une ville à vocation humaine. <br /><span style="color: #e69138;"><i>On October 27, 2023, the Korean Post put into circulation two pretty stamps (430 won, design: Shin, Jae-yong), printed (in France by Cartor) in the same sheet composed of 12 stamps (6 of each), dedicated to this city of Seoul, with panoramic day and night views.<br />Many thanks Ji-Ho for sending these two FDCs with cancellations from Nambusan, concerning these two stamps!<br />Ji-Ho used additional definitive stamps, including one (50 won), issued on
October 29, 2021, devoted to a traditional Korean pastry (yugwa)
prepared with glutinous rice flour.<br />The postmark was designed based on the emblem of Seoul, in the form of a mountain, the sun and the Hangang River, with the overall design depicting the figure of a joyful human being, thus representing Seoul as a human-oriented city. </i></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBi9C8BhWhhgcaEfDXo0Un-n7Yqs5nOYIynBVa5hQQPQfEHpnMG5_AxEDS6LQGy9h9YQwr_hpy6FXou1MzQCkfP_FhJhylG8Cc0OYUnANo4TdkuZsa5yujbJDtrBNsjCAZoDEtmAKKVZL0hmiHF8nczue37wff9-PO5ryQFYiWga0rS5tDTpdleblNouGw/s1989/IMG_20231120_0002.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1032" data-original-width="1989" height="333" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBi9C8BhWhhgcaEfDXo0Un-n7Yqs5nOYIynBVa5hQQPQfEHpnMG5_AxEDS6LQGy9h9YQwr_hpy6FXou1MzQCkfP_FhJhylG8Cc0OYUnANo4TdkuZsa5yujbJDtrBNsjCAZoDEtmAKKVZL0hmiHF8nczue37wff9-PO5ryQFYiWga0rS5tDTpdleblNouGw/w640-h333/IMG_20231120_0002.jpg" width="640" /></a></div><p>Le timbre consacré à la vue de jour de Séoul montre en particulier la rivière Hangang à gauche, le stade olympique à droite et la Lotte World Tower (555 mètres de haut) dans le fond, le plus haut building du pays, inauguré en 2016.<br />Sur le timbre ci-dessus représentant une vue de nuit de la capitale coréenne, on voit en particulier à droite la "N Seoul Tower", une tour de télécommunications construite en 1975 et ouverte au public en 1980.<br />La tour mesure 236,7 m, et 479,7 m depuis le niveau de la mer. Elle est située au sommet d'une colline qui surplombe toute la ville. On y accède à pied ou en téléphérique.<br /><i><span style="color: #e69138;">The stamp dedicated to the daytime view of Seoul shows in particular the Hangang River on the left, the Olympic Stadium on the right and the Lotte World Tower (555 meters high) in the background, the tallest building in the country, inaugurated in 2016.<br />On the stamp above representing a night view of the Korean capital, we see in particular on the right the "N Seoul Tower", a telecommunications tower built in 1975 and opened to the public in 1980.<br />The tower is 236.7 m tall, and 479.7 m from sea level. It is located on top of a hill that overlooks the entire city. It can be reached on foot or by cable car. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6657354569454138459.post-6562884471816138832024-03-01T19:57:00.000+02:002024-03-01T19:57:44.259+02:00"Diplomatic relations with Chile" souvenir sheet on FDC from Uruguay<p><b><i><span style="font-size: large;">Bloc-feuillet "Relations diplomatiques avec le Chili" sur FDC d'Uruguay </span></i></b><br /></p><p>Le 1er novembre 2023, la poste uruguayenne a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré au <b>180ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Uruguay et le Chili</b>.<br />Les 2 pays partagent une histoire commune dans la mesure où ils faisaient autrefois partie de l'Empire espagnol. Pendant la période coloniale espagnole, le Chili faisait alors partie de la vice-royauté du Pérou et était administré depuis Lima tandis que l'Uruguay était gouverné depuis la vice-royauté du Río de la Plata à Buenos Aires.<br />En 1818, le Chili déclare son indépendance. En 1828, l'Uruguay obtient son indépendance après la guerre de Cisplatine.<br />Officiellement, le début des relations diplomatiques entre les 2 pays date du 9 juillet 1869 (il y a 155 ans), alors que ce bloc-feuillet évoque étrangement 180 ans. Il semble que les 2 pays aient choisi la désignation de Juan Gregorio de las Heras comme "Commissaire ad hoc de la République de l'Uruguay auprès du gouvernement du Chili" le 1er novembre 1843.<br />Depuis de nombreuses années, le Chili et l'Uruguay partagent des principes internationaux reconnus, tels que la démocratie, le respect des droits de l'homme, la validité de l'accord de libre-échange entre les deux pays, la vocation à la paix, le multilatéralisme, l'intégration, la solution pacifique des conflits... <br /><i><span style="color: #e69138;">On November 1, 2023, the Uruguayan Post put into circulation a pretty souvenir sheet dedicated to the <b>180th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Uruguay and Chile</b>.<br />The 2 countries share a common history in that they were once part of the Spanish Empire. During the Spanish colonial period, Chile was then part of the Viceroyalty of Peru and was administered from Lima while Uruguay was governed from the Viceroyalty of the Río de la Plata in Buenos Aires.<br />In 1818, Chile declared its independence. In 1828, Uruguay gained its independence after the Cisplatinian War.<br />Officially, the start of diplomatic relations between the two countries dates from July 9, 1869 (155 years ago), while this souvenir sheet strangely evokes 180 years. It seems that the 2 countries chose the designation of Juan Gregorio de las Heras as "Ad hoc Commissioner of the Republic of Uruguay to the Government of Chile" on November 1, 1843.<br />For many years, Chile and Uruguay have shared recognized international principles, such as democracy, respect for human rights, the validity of the free trade agreement between the two countries, the vocation for peace, multilateralism, integration, peaceful solution to conflicts... </span></i><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRFacx4AN9ZI-bJfdGYU0XqombftbZFer1YnAfLcMPpB5tDfqoVUQ7n-uyERERcNzLbJOkgkc8xJAIa80OuiAIOBSax_KJbVPvpH4qYKDmv-qg4DD3XwOuBjIpTB1JGmLypFfXwrRXtlZoR76GO4wwEdmKr7KYSv4buH54fRfhjUoLBdFO-MdcQ0IsEu7j/s2081/IMG_20240216_0005.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1391" data-original-width="2081" height="429" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRFacx4AN9ZI-bJfdGYU0XqombftbZFer1YnAfLcMPpB5tDfqoVUQ7n-uyERERcNzLbJOkgkc8xJAIa80OuiAIOBSax_KJbVPvpH4qYKDmv-qg4DD3XwOuBjIpTB1JGmLypFfXwrRXtlZoR76GO4wwEdmKr7KYSv4buH54fRfhjUoLBdFO-MdcQ0IsEu7j/w640-h429/IMG_20240216_0005.jpg" width="640" /></a></div><p>Ce bloc-feuillet (conception : Alejandro Muntz, tirage : 2500) figure sur le FDC ci-dessus, envoyé le 1er février
2024 depuis la ville de Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge !<br />Ce bloc-feuillet rend hommage à 2 grandes poétesses, la chilienne Gabriela Mistral (90 pesos) et l'uruguayenne María Eugenia Vaz Ferreira (35 pesos), avec présence des armoiries nationales sur les 2 timbres, les drapeaux dans la marge inférieure ainsi que des fleurs de copihue (Lapageria rosea), fleur nationale du Chili en haut à droite. La fleur nationale de l'Uruguay, fleur de l'arbre Erythrina crista-galli, appelé localement ceibo (représentée sur cette enveloppe en bas à gauche) n'a curieusement pas été choisie dans la marge supérieure gauche du bloc-feuillet...<br /><b>Gabriela Mistral (1889-1957)</b> est une poétesse chilienne, Prix Nobel de littérature en 1945, ayant tant contribué aux lettres hispaniques et considérée comme l'une des principales références de la poésie féminine universelle. De tendance moderniste à ses débuts, sa poésie dérive vers un style personnel, avec un langage familier et simple, une grande musicalité et une symbolique qui rejoint la tradition folklorique. Ses thèmes les plus récurrents sont la souffrance, la religion et les idées politiques.<br /><b>María Eugenia Vaz Ferreira (1875-1924)</b> fut farouchement indépendante, torturée par le conflit entre son éducation catholique stricte et son désir de vivre en femme libre, obsédée par le refus de se "soumettre" à l'amour. Elle est l'auteur de poèmes au lyrisme tragique (l'Île des cantiques, 1924) et de deux œuvres dramatiques (la Pierre philosophale et les Pèlerins). Elle fut la première d'une lignée de poétesses (A. Storni, J. de Ibarbourou, D. Agustini) ayant illustrer les lettres des pays de la Plata.<br /><i><span style="color: #e69138;">This souvenir sheet (design: Alejandro Muntz, print run: 2,500) is present on the FDC above, sent on February 1, 2024 from the city of Sarandi Grande. Thank you very much Jorge!<br />This souvenir sheet pays tribute to two great poets, Chilean Gabriela Mistral (90 pesos) and Uruguayan María Eugenia Vaz Ferreira (35 pesos), with the presence of the national coat of arms on the 2 stamps, the flags in the lower margin as well as Copihue flowers (Lapageria rosea), national flower of Chile, top right. The national flower of Uruguay, the flower of the Erythrina crista-galli tree, locally called ceibo (depicted on this envelope at the bottom left) was curiously not chosen in the top left margin of the souvenir sheet...<br /><b>Gabriela Mistral (1889-1957) </b>is a Chilean poet, Nobel Prize winner for literature in 1945, having contributed so much to Hispanic letters and considered as one of the main references of universal feminine poetry. From a modernist tendency in her beginnings, her poetry drifts towards a personal style, with a familiar and simple language, a great musicality and a symbolism which joins the folk tradition. Her most recurring themes are suffering, religion and political ideas.<br /><b>María Eugenia Vaz Ferreira (1875-1924)</b> was fiercely independent, tortured by the conflict between her strict Catholic upbringing and her desire to live as a free woman, obsessed by the refusal to "submit" to love. She is the author of poems with tragic lyricism (The Island of the Songs, 1924) and two dramatic works (The Philosopher's Stone and The Pilgrims). She was the first in a line of poets (A. Storni, J. de Ibarbourou, D. Agustini) who illustrated letters from the countries of the Plata. <br /></span></i></p>Eric Contessehttp://www.blogger.com/profile/17853081878971585059noreply@blogger.com0