Affichage des articles dont le libellé est Czech Republic (Rép. Tchèque). Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Czech Republic (Rép. Tchèque). Afficher tous les articles

dimanche 6 janvier 2019

"Castle Guard 100th anniversary" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Garde du Château - 100ème anniversaire" sur FDC de République tchèque

Le 5 décembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation son dernier timbre de l'année, consacré au 100ème anniversaire de la création de la garde du Château de Prague ("Hradní stráž").
Ce timbre (tarif domestique "A" - 19 CZK), conçu par Petr Minka, figure en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Cette garde du château est une unité militaire de type brigade organisée en commandement et état-major, 1er bataillon, 2e bataillon, orchestre de la garde du château et compagnie de soutien.
Les compagnies des 1er et 2e bataillons ont pour but de garder le château de Prague, le château de Lány et d'autres bâtiments utilisés temporairement pour abriter le président tchèque et ses invités et pour assurer leur défense en cas d'urgence.
On December 5, 2018, the Czech Post put into circulation its last stamp of the year, dedicated to the 100th anniversary of the creation of the Prague Castle Guard ("Hradní stráž").
That stamp (domestic rate "A" - 19 CZK), designed by Petr Minka, was used in two copies on the letter below, sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret! This Castle Guard is a brigade-type military unit organised into the command and staff, 1st battalion, 2nd battalion, Castle Guard orchestra, and support company.
The purpose of the 1st and 2nd battalion companies is to guard Prague Castle, Lány Chateau and other buildings temporarily used to house the Czech president and his guests and to secure their defence in emergency situations.


Le 7 décembre 1918, le commandement de l'armée de la République tchécoslovaque met en place une unité d'infanterie, subordonnée au 28e régiment d'infanterie de Prague, première unité militaire de l'histoire ayant pour mission de sécuriser la garde militaire du château de Prague.
Le 31 janvier 1990, l'Assemblée fédérale tchécoslovaque a adopté, à compter du 1er février 1990, un projet de loi portant création de l'administration pour la protection du président tchécoslovaque et de la garde du château. La différence essentielle résidait dans le transfert de la garde du château du ministère de l'Intérieur au ministère de la défense nationale.
Bret a complété son affranchissement avec 2 des 3 timbres émis le 14 novembre 2018, faisant partie de la série "Œuvres d'art sur timbres-poste", "Impression de grand ange I, II" (1998-99) par le veriste et sculpteur Stanislav Libenský (1921-2002) et portrait de Diego de Guzmán (après 1645) par le graveur flamand Paulus Pontius (1603-1658).
Le dernier timbre (3 CZK) est le tout premier timbre tchèque émis le 20 janvier 1993, représentant les petites armoiries du pays (Lion de Bohême couronné avec double queue).
On December 7, 1918, the Command of the Army of the Czechoslovak Republic set up an infantry unit, subordinated to Prague's 28th infantry regiment, as the first military unit in the history whose mission was to secure military guard of Prague Castle.
On January 31, 1990, the Czechoslovak Federal Assembly passed a bill to establish the Administration for Protection of the Czechoslovak President and the Castle Guard from February 1, 1990. The essential difference was the transfer of the Castle Guard from the Ministry of the Interior to the National Defence Ministry.
Bret has completed his postage with 2 of the 3 stamps issued on November 14, 2018, being part of the series "Works of Art on Postage Stamps", "Large Angel's Imprint I, II" (1998-99) by the glass designer and sculptor Stanislav Libenský (1921-2002) and portrait of Diego de Guzmán (after 1645) by the Flemish engraver Paulus Pontius (1603-1658).
The last stamp (3 CZK) is the first Czech stamp issued on January 20, 1993, representing the country's lesser state emblem (double-tailed crowned Bohemian Lion).


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3300) concernant ce timbre, avec gravure à gauche (par Jaroslav Tvrdoň) représentant des membres de l'orchestre de la garde du château, qui joue lors de toutes les cérémonies liées directement à l'exercice des pouvoirs du président tchèque, telles que les cérémonies commémoratives sur le territoire de la République tchèque.
J'aime beaucoup le TAD de Prague représentant un des petits abris situés devant le château de Prague, utilisés par les membres de cette garde du Château.
Bret was kind enough to send me the official FDC above (print run: 3,300) regarding that stamp, with engraving on the left (by Jaroslav Tvrdoň) representing members of the Castle Guard orchestra, playing at all ceremonial events directly connected with the exercise of powers of the Czech president, such as commemorative ceremonies in the territory of the Czech Republic.
I really like the cancellation from Prague featuring one of the small shelters in front of Prague Castle, used by the members of this Castle Guard.


Ce timbre a été imprimé en feuille de 50 timbres ainsi que dans un carnet spécial (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous), imprimé à 14000 exemplaires.
Ce carnet est composé de 8 timbres + 4 vignettes reproduisant l'insigne de cette garde du Château (blasons de Bohême, Moravie et Silésie + feuilles de tilleul).
La couverture représente différents uniformes utilisés par cette garde (dont un uniforme féminin) au cours des 100 dernières années.
That stamp was printed in a sheet of 50 stamps as well as in a special booklet (inside above, cover below), printed in 14,000 copies.
This booklet is composed of 8 stamps + 4 vignettes reproducing the insignia of this Castle Guard (coats of arms of Bohemia, Moravia and Silesia + linden leaves).
The cover represents different uniforms used by this guard (including a female uniform) over the past 100 years.


Bret m'a également envoyé les 2 intéressants feuillets commémoratifs numérotés ci-dessous (tirage : 1600 chacun).
Celui à gauche est consacré au 170ème anniversaire de la première marque postale commémorative utilisée en Bohême et Autriche, mais également, semble-t-il, en Europe.
Le TAD de Kroměříž du 22 novembre 2018 reproduit cette marque postale avec mention en allemand "Postbureau des oestr. Reichstages", mise en circulation le 22 novembre 1848 à l'occasion d'une session spéciale du parlement autrichien ayant eu lieu dans le château de Kroměříž.
Le timbre utilisé ici (16 CZK), émis le 4 octobre 2017, est consacré au 200ème anniversaire des premières boîtes aux lettres utilisées sur le territoire.
Bret also sent me the 2 interesting numbered commemorative sheets below (print run: 1,600 each).
The one on the left is dedicated to the 170th anniversary of the first commemorative postmark used in Bohemia and Austria, but also, it seems, in Europe.
The cancellation from Kroměříž of November 22, 2018 reproduces this postal mark with mention in German "Postbureau des oestr. Reichstages", put into circulation on November 22, 1848 on the occasion of a special session of the Austrian Parliament which took place in the castle of Kroměříž.
The stamp used here (16 CZK), issued on October 4, 2017, is dedicated to the 200th anniversary of the first mailboxes used on the Czech territory.


L'autre feuillet commémoratif ci-dessus est consacré au 80ème anniversaire de la mise en service de la navigation sur le canal Baťa.
Ce canal historique de Baťa (52 km, entre Otrokovice et Rohatec) a été construit entre 1935 et 1938 afin de transporter la lignite extraite des mines de Ratiškovice vers l'usine Baťa située à Otrokovice.
Le TAD du 2 décembre 2018 évoque la navigation sur ce canal (ancre et vagues) et représente également une chaussure pour rappeler qu'il a été construit pour l'usine Baťa (fondée en 1894 par Tomáš Baťa).
Le timbre utilisé ici (10 CZK), émis le 16 mai 2012, est consacré à ce même canal Baťa.
The other commemorative sheet above is dedicated to the 80th anniversary of the commissioning of navigation on the Baťa Canal.
This historic Baťa Canal (52 km long, between Otrokovice and Rohatec) was built from 1935 to 1938 to transport lignite from the Ratiškovice mines to the Baťa factory located in Otrokovice. 
The postmark of December 2, 2018 evokes the navigation on this canal (anchor and waves) and also represents a shoe to remind that it was built for the Baťa factory (founded in 1894 by Tomáš Baťa).
The stamp used here (10 CZK), issued on May 16, 2012, is dedicated to this same Baťa Canal. 
 

mardi 1 janvier 2019

"PF 2019" prepaid envelopes and Greetings cards received from Czech Republic

Enveloppes pré-timbrées et carte de vœux "PF 2019" éditées par la poste tchèque

Un grand merci Bret pour ces 2 enveloppes émises spécialement cette année par la poste tchèque dans le cadre des vœux de Noël et de nouvelle année !
Ces enveloppes pré-timbrées, envoyées de Prague le 6 décembre 2018 (je suppose qu'il s'agit du 1er jour d'émission), ont été conçus sur le même principe que la jolie série de Noël (2 timbres, conception : Filip Heyduk) émise le 24 octobre 2018.
Cette série de Noël ("Vánoce") mêle graphiquement des décorations d'arbres de Noël à des fruits et biscuits traditionnels de cette période de l'année (une belle réussite graphique !).
A big thank you Bret for these two envelopes specially issued this year by the Czech Post for the Christmas and New Year greetings!
These prepaid envelopes, sent from Prague on December 6, 2018 (I suppose this is the first day of issue), were designed on the same principle as the pretty Christmas series (2 stamps, design: Filip Heyduk) issued on October 24, 2018.
This Christmas ("Vánoce") series graphically mixes Christmas tree decorations with traditional fruit and biscuits from this time of year (a great graphic achievement!).


Cette 1ère enveloppe ci-dessus comporte en haut à droite une illustration rappelant ces 2 timbres de Noël, sans valeur faciale, avec la mention "Service des postes" en français (la langue officielle de l'UPU) et en tchèque. Cette illustration mêle une noix dans sa coque et un moule à biscuit évoquant ce même fruit sec.
Une décoration de Noël et un gâteau de Noël traditionnel tchèque sont représentés en bas à gauche.
This first envelope above has on the top right an illustration close to these two Christmas stamps, without any nominal value, with the mention "Postal Service" in French (the official language of the UPU) and Czech. This illustration mixes a walnut in its shell and a biscuit mold evoking this same dry fruit.
A Christmas decoration and a traditional Czech Christmas cake are shown on the lower left.


Lorsque cette enveloppe est dépliée, on découvre cette jolie carte de vœux (avec mentions en tchèque, anglais, allemand et français) ci-dessus !
A noter cette mention habituelle "PF 2019" ("PF" signifiant "Pour Féliciter") en République Tchèque, en référence à cette mention issue de la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce pays et en Slovaquie.
"Pour Féliciter" ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux".
Une nouvelle illustration du même type (boule de Noël et biscuit) figure sur cette carte.
When this envelope is unfolded, we discover this pretty greeting card (with mentions in Czech, English, German and French) above!
To note this usual mention "PF 2019" ("PF" meaning "Pour Féliciter") in Czech Republic, in reference to the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French language, but only still used today in that country and Slovakia.
This mention is only used in written language and can mean either "Happy New Year" or "Best Wishes". 
A new illustration of the same type (Christmas ball and biscuit) is reproduced on this card.


Bret m'a également envoyé la 2ème enveloppe similaire ci-dessus, classique, dans laquelle figurait cette carte de vœux très originale ci-dessous !
La version pliée ci-dessous, avec cette même mention "PF 2019", comporte une illustration mêlant une boule de Noël et le logo de la poste tchèque (dans une partie évidée).
Bret also sent me the 2nd similar envelope above, classic, which included this very original greeting card below!
The folded version below, with the same mention "PF 2019", includes an illustration mixing a Christmas ball and the logo of the Czech Post (inside a recessed part).


La version dépliée (3 volets) de cette carte ci-dessous montre en particulier un biscuit et un fruit coupé en 2 (non identifié ?), une noix figurant sur une des autres faces.
Le principe est ainsi de proposer plusieurs alternatives pour personnaliser sa carte de vœux en mêlant différents types de décorations, fruits ou biscuits !
The unfolded version (3 parts) of this card below shows in particular a biscuit and a (unidentified) fruit cut in 2, a walnut being depicted on one of the other faces.
The principle is to offer several alternatives to customize your greeting card by mixing different types of decorations, fruits or cookies! well done!



samedi 29 décembre 2018

Works of art and tribute to T.G. Masaryk on cover from Czech Republic

Œuvres d'art et hommage à T.G. Masaryk sur lettre de République tchèque

Le 14 novembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation plusieurs nouveaux timbres, utilisés pour affranchir cette impressionnante lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission.
Merci beaucoup Bret !
Les 3 timbres à gauche font partie de la série "Œuvres d'art sur timbres-poste" reproduisant, entre autres (27 CZK, conception : Otakar Karlas), une œuvre du veriste et sculpteur Stanislav Libenský (1921-2002) intitulée "Impression de grand ange I, II" (1998-99, collection privée).
On November 14, 2018, the Czech Post issued several new stamps, all used to frank this impressive letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue.
Thank you very much Bret!
The 3 stamps on the left are part of the series "Works of Art on Postage Stamps" reproducing, among others (27 CZK, design: Otakar Karlas), a work by the glass designer and sculptor Stanislav Libenský (1921-2002) entitled "Large Angel's Imprint I, II" (1998-99, private collection).


Le 2ème timbre de cette série (33 CZK, gravure : Miloš Ondráček) est consacré au peintre et un des principaux graphistes tchèques du 20ème siècle, Vladimír Komárek (1928-2002) à travers son œuvre "Oiseaux sur scène" (1991, collection privée).
Le 3ème timbre (41 CZK, gravure : Martin Srb) reproduit un portrait de Diego de Guzmán (après 1645, collection privée) par le graveur flamand Paulus Pontius (1603-1658).
Le bloc-feuillet à droite (tarif domestique "A" - 19 CZK) est consacré au 100ème anniversaire du 1er mandat présidentiel de Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937), également connu sous le nom de T.G.M.
Je reparlerai prochainement plus en détail de ces différents timbres à travers leurs FDCs officiels associés.
The second stamp of this series (33 CZK, engraving: Miloš Ondráček) is dedicated to the painter and one of the leading Czech designers of the 20th century, Vladimír Komárek (1928-2002) through his work "Birds on stage" (1991, private collection ).
The third stamp (41 CZK, engraving: Martin Srb) reproduces a portrait of Diego de Guzmán (after 1645, private collection) by the Flemish engraver Paulus Pontius (1603-1658).
The souvenir sheet on the right (domestic tariff "A" - 19 CZK) is dedicated to the 100th anniversary of the first presidential term of Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937), also known as T.G.M.
I will write soon about these stamps in more detail through their official associated FDCs. 

samedi 22 décembre 2018

"Olympic Medalists in Mexico and Grenoble 1968" pictorial cancellation on Czech cover

Flamme postale "Médaillés olympiques à Mexico et Grenoble 1968" sur lettre tchèque

Le 22 novembre 2018, une nouvelle flamme postale a été mise en circulation par le bureau de poste principal de Prague 1, consacrée au 50ème anniversaire des jeux olympiques d'été de Mexico et des jeux olympiques d'hiver de Grenoble en 1968.
Cette flamme postale a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Cette flamme mentionne les noms des médaillés olympiques tchécoslovaques lors de ces jeux de 1968 (4 médailles remportées à Grenoble dont 1 en or, 13 médailles remportées à Mexico dont 7 en or).
Slavek a affranchi cette lettre avec le timbre (18 CZK, patinage de vitesse) émis le 10 février 2010 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver organisés cette année-là à Vancouver (Canada). 
A noter cette vignette de complément (17 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
On November 22, 2018, a new pictorial cancellation was put into circulation by the Prague 1 main post office, dedicated to the 50th anniversary of the 1968 Mexico Summer Olympic Games and Grenoble Winter Olympic Games.
This pictorial cancellation has been applied to the cover below. Thank you very much Slavek!
This cancellation mentions the names of the Czechoslovak Olympic medalists during these 1968 games (4 medals won in Grenoble including 1 gold, 13 medals won in Mexico City including 7 gold).
Slavek used on this letter the stamp (18 CZK, speed skating) issued on February 10, 2010 for the Winter Olympic Games held that year in Vancouver, Canada.
To note this additional label (17 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.


Cette flamme évoque également la cérémonie ayant eu lieu à Prague ce 22 novembre 2018 en présence de certains de ces médaillé olympiques à Mexico et Grenoble, 50 ans après ("Setkání účastníků po 50 letech").
Les différents médaillés olympiques à l'honneur sur cette flamme postale : Věra Čáslavská (4 or et 2 argent en gymnastique), Jiří Raška (or et argent en saut à ski), Milena Duchková (or en plongeon), Miloslava Rezková (or en saut en hauteur), Jan Kůrka (or en tir), gymnastique féminine par équipe (argent), hockey sur glace (argent), Hana Mašková (bronze en patinage artistique), volley-ball masculin (bronze), Ludvík Daněk (bronze en lancer du disque), Petr Kment (bronze en lutte gréco-romaine) et Miroslav Zeman (bronze en lutte gréco-romaine).
This cancellation also evokes the ceremony that took place in Prague on November 22, 2018 in the presence of some of these Olympic medalists in Mexico and Grenoble, 50 years later ("Setkání účastníků po 50 letech").
The various Olympic medalists in the spotlight on this pictorial cancellation: Věra Čáslavská (4 gold and 2 silver in gymnastics), Jiří Raška (gold and silver in ski jumping), Milena Duchková (gold in diving), Miloslava Rezková (gold in high jump), Jan Kůrka (gold in shooting), gymnastics women's team (silver), ice hockey (silver), Hana Mašková (bronze in figure skating), men's volleyball (bronze), Ludvík Daněk (bronze in discus throw), Petr Kment (bronze in Greco-Roman wrestling) and Miroslav Zeman (bronze in Greco-Roman wrestling). 
 

jeudi 13 décembre 2018

"Jan Kůrka, Olympic Champion in Mexico 1968" pictorial cancellation on Czech cover

Flamme postale "Jan Kůrka, champion olympique à Mexico 1968" sur lettre tchèque

A l'occasion d'une réunion d'Olympsport, l'association nationale tchèque pour la philatélie autour du thème du sport et de l'olympisme, organisée à Prague le 10 novembre 2018, une nouvelle flamme postale a été mise en circulation, consacrée au 50ème anniversaire de la médaille d'or de Jan Kůrka aux jeux olympiques de Mexico 1968, dans l'épreuve de pistolet à 50 m position couchée.
Cette flamme postale a été appliquée sur la lettre ci-dessous envoyée depuis le bureau de poste principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
Jan Kůrka (né en 1943) a également été triple médaillé de bronze lors des championnats d'Europe de tir en 1969 à Plzeň et champion de Tchécoslovaquie à 12 reprises.
During a meeting of Olympsport, the Czech Association for the Olympic and Sport Philately, held in Prague on November 10, 2018, a new pictorial cancellation was put into circulation, devoted the 50th anniversary of Jan Kůrka's gold medal won at the 1968 Mexico Olympic Games, in the 50 metre rifle prone event.
This cancellation was applied to the letter below sent from the main post office of Prague 1. Thank you very much Slavek!
Jan Kůrka (born in 1943) was also a triple bronze medalist at the European shooting championships in 1969 in Plzeň and Czechoslovakia champion 12 times.


Jan Kůrka a été décoré en 2013 de la médaille du mérite par le président de la république Miloš Zeman.
Depuis 2016, Jan Kůrka est conseiller régional pour la région de Plzeň où eurent lieu les 23èmes championnats d'Europe de tir du 17 au 28 juillet 2003.
La poste tchèque avait émis le 25 juin 2003 un timbre (9 CZK), conçu par Kryštof Krejča et gravé par Pavel Kovářík, consacré à cette compétition.
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus, incluant également une vignette de complément (17 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
Jan Kůrka was awarded in 2013 the Medal of Merit by the President of the Republic Miloš Zeman.
Since 2016, Jan Kůrka is a Regional Councilor for the Plzeň region, where the 23rd European Shooting Championships took place from 17 to 28 July 2003.
On June 25, 2003, the Czech Post issued a stamp (9 CZK), designed by Kryštof Krejča and engraved by Pavel Kovářík, dedicated to this competition.
That stamp is present in two copies on the cover above, also including an additional label (17 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

vendredi 7 décembre 2018

Tribute to František Ladislav Rieger on FDC from Czech Republic

Hommage à František Ladislav Rieger sur FDC de République tchèque

Le 24 octobre 2018, la poste tchèque a mis en circulation plusieurs timbres dont celui (27 CZK, conception : Jan Kavan, gravure : Václav Fajt) présent sur le FDC officiel (tirage : 3200) ci-dessous, consacré au 200ème anniversaire de la naissance de František Ladislav Rieger (1818-1903), homme politique, économiste et journaliste, célèbre pour avoir été dirigeant du mouvement nationaliste tchèque.
Merci beaucoup Bret pour ce FDC avec TAD de Semily (nord de la République tchèque), ville natale de Rieger, représentant son monogramme !
L'illustration à gauche évoque le bureau de Rieger avec divers objets authentiques, tels que plusieurs volumes de son encyclopédie de connaissance générale "Slovník naučný" (publiée entre 1858 et 1874), son presse-papier en forme de lion, son encrier, son horloge, un cadre avec un portrait de František Palacký, un poinçon et un manuscrit de la Déclaration des droits du citoyen.
On October 24, 2018, the Czech Post issued several stamps including the one (27 CZK, design: Jan Kavan, engraving: Václav Fajt) present on the official FDC (print run: 3,200) below, dedicated to the 200th anniversary of the birth of František Ladislav Rieger (1818-1903), politician, economist and journalist, famous for having been a leader of the Czech nationalist movement.
Thank you very much Bret for this FDC with cancellations from Semily (north of the Czech Republic), hometown of Rieger, representing his ornamental monogram!
The illustration on the left evokes Rieger's writing desk with various authentic objects, such as several volumes of his encyclopaedia of general knowledge "Slovník naučný" (published between 1858 and 1874), his lion-shaped paperweight, his inkwell, his clock, a frame with a portrait of František Palacký, a handstamp and a manuscript of the Declaration of Citizen Rights.


Fils d'un meunier, František Ladislav Rieger étudie le droit et rallie très jeune le mouvement nationaliste tchèque.
Après avoir obtenu un emploi à court terme de greffier du tribunal pénal après son diplôme universitaire, Rieger est devenu journaliste.
Au cours de l'année révolutionnaire de 1848, il était l'un des hommes politiques tchèques et des membres actifs du parlement autrichien qui tenta en vain de faire respecter les principes libéraux de la constitution autrichienne et de la fédéralisation de la monarchie.
Après la restauration de la monarchie constitutionnelle en 1860, il est revenu en politique en tant que principal collaborateur et successeur de František Palacký, président du parti des "vieux tchèques".
Il fut ensuite membre du parlement austro-hongrois à partir de 1879, président du club parlementaire tchèque et plus tard membre de la chambre haute du parlement austro-hongrois.
À la fin des années 1880, son emprise sur le pouvoir politique s'affaiblit avec l'affaiblissement du parti des "vieux tchèques".
Son of a miller, František Ladislav Rieger studied law and joined the Czech nationalist movement very young.
After a short-term job as a criminal court clerk following his university graduation, Rieger became a journalist.
During the revolutionary year of 1848 he was one of the Czech politicians and active members of the Austrian parliament who tried in vain to enforce the liberal principles of the Austrian constitution and the federalization of the monarchy.
After the restoration of the constitutional monarchy in 1860, he returned to politics as the main collaborator and successor of František Palacký, chairman of the Old Czechs Party.
He was then a member of the Austro-Hungarian parliament from 1879, president of the parliamentary Czech Club and later member of the upper chamber of the Austro-Hungarian parliament.
By the end of the 1880s, his grip on political power weakened with the weakening strength of the Old Czechs Party.

mardi 4 décembre 2018

Tribute to actor, writer and humorist Miroslav Horníček on Czech FDC

Hommage au comédien, écrivain et humoriste Miroslav Horníček sur FDC tchèque

"L'humour est une chose sérieuse", disait Miroslav Horníček (1918-2003), qui a laissé une empreinte profonde dans la culture tchèque de la seconde moitié du 20ème siècle.
Ce comédien, écrivain et humoriste invitant à la réflexion, extrêmement populaire auquel quelques mots suffisaient pour déclencher des salves de rires, était un grand francophile et un amoureux de la Provence.
Il était le chouchou du public tchèque qui adorait ses prestations au théâtre, à la télévision et au cinéma. Sa carrière a été une suite presque ininterrompue de succès, ce qui n’était pourtant pas tout à fait son ambition, lui qui n'a jamais vraiment chercher le succès...
A l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance, la poste tchèque a mis en circulation, le 24 octobre 2018, un timbre (19 CZK) en l'honneur de Miroslav Horníček.
"Humor is a serious thing," said Miroslav Horníček (1918-2003), who left a deep imprint on Czech culture in the second half of the 20th century.
This comedian, writer and humorist inviting to reflection, extremely popular because a few words were enough to trigger bursts of laughter, was a great francophile and a lover of Provence, in southern France.
He was the darling of the Czech public who loved his performances in the theater, television and cinema. His career has been an almost uninterrupted sequel of success, which was not quite his ambition, he who never really seek success ...
On the occasion of the 100th anniversary of his birth, the Czech Post issued a stamp (19 CZK) on October 24, 2018 paying tribute to Miroslav Horníček.


C'est ce timbre, créé par Zdeněk Netopil et gravé par Jaroslav Tvrdoň, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3200), avec TAD de Plzeň, sa ville natale. Merci beaucoup Bret !
A 23 ans, Miroslav Horníček prend un engagement au théâtre de Plzeň et bientôt s'impose aussi sur les scènes de Prague.
Son art et son esprit le propulsent jusque sur la scène du Théâtre national, qui ne constitue cependant pas un cadre favorable à l'épanouissement de son talent qui ne peut se développer que dans la liberté et l'improvisation.
Au bout de 6 ans, il part donc pour créer un couple de clowns inoubliable avec Jan Werich, doyen des humoristes tchèques puis collabore avec les meilleurs comédiens tchèques, joue sur des scènes avant-gardistes et est souvent sollicité par la télévision et le cinéma. Le public raffole de son art de l'improvisation et de son humour si particulier.
It is that stamp, created by Zdeněk Netopil and engraved by Jaroslav Tvrdoň, who appears on the official FDC above (print run: 3,200), with cancellations from Plzeň, his hometown. Thank you very much Bret!
At the age of 23, Miroslav Horníček made a commitment to the Plzeň theater and soon won the stage in Prague. His art and his spirit propel him to the stage of the National Theater, which however does not constitute a favorable framework for the development of his talent that can develop only in freedom and improvisation.
After 6 years, he left to create an unforgettable couple of clowns with Jan Werich, Dean of Czech comedians and then collaborated with the best Czech actors, played on avant-garde stages, for the television and cinema. The public loved his art of improvisation and his particular humor.

lundi 3 décembre 2018

"St. Martin's tradition" funny stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Tradition de la Saint-Martin" sur FDC de République tchèque

La fête de la Saint-Martin (ou Martinmas) est célébrée le 10 novembre ou le 11 novembre en souvenir de Saint Martin de Tours, l'un des principaux saints de la Chrétienté, et de sa mise au tombeau le 11 novembre 397.
Des traditions liées à cette fête existent encore aujourd'hui principalement en Europe, dans les pays scandinaves, en Belgique, aux Pays-Bas, les pays germanophones ou dans certains pays d'Europe centrale comme la Slovaquie ou la République tchèque.
Le 24 octobre 2018, la poste tchèque a célébré avec humour cette tradition de la Saint-Martin à travers un timbre conçu par le célèbre artiste et poète tchèque Jiří Slíva.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC officiel ci-dessous (tirage : 3300) concernant ce timbre (tarif domestique "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement) !
St. Martin's Day (or Martinmas) is celebrated on November 10 or November 11 in memory of St. Martin of Tours, one of the main saints of Christendom, and its burial on November 11, 397.
Traditions related to this Day still exist today mainly in Europe, in the Scandinavian countries, in Belgium, in the Netherlands, the German-speaking countries or in some countries of Central Europe like Slovakia or Czech Republic.
On October 24, 2018, the Czech Post humorously celebrated this tradition of St. Martin through a stamp designed by the famous Czech artist and poet Jiří Slíva.
Thank you very much Bret for sending this official FDC below (print run: 3,300) regarding this stamp (domestic rate "A" for a shipment up to 50g - 19 CZK currently)!


En République tchèque, cette fête de la Saint-Martin est associée à une double tradition : l'oie rôtie au menu des restaurants et la version tchèque du "beaujolais nouveau" français, le"Svatomartinské víno", un vin jeune de la récolte récente, qui est devenu répandu et plus populaire ces dernières années.
Les cavistes et les restaurants autour de Prague servent traditionnellement le premier de ces vins de Saint-Martin le 11 novembre à 11h00.
Le timbre ci-dessus met en scène une oie, avec un verre de vin dans son bec, et une bouteille de "Svatomartinské víno".
J'adore le TAD Premier Jour, avec cette oie (version rôtie, dans un plat) et toujours ce verre de vin !
L'illustration à gauche sur cette enveloppe est également amusante, avec cette version moderne de Saint-Martin (avec son auréole) proposant différentes bouteilles de vin dans son manteau :)
Pour rappel, la dévotion à Saint-Martin se manifeste à travers une relique, le manteau (ou la chape de Martin), qu'il partage avec un déshérité...
In Czech Republic, this feast of St. Martin is associated with a double tradition: the roasted goose on the menu of restaurants and the Czech version of the French "beaujolais nouveau", the "Svatomartinské víno", a young wine from the recent harvest which has become widespread and more popular in recent years.
Wine merchants and restaurants around Prague traditionally serve the first of these Saint Martin's wines on November 11th at 11:00 am.
The stamp above depicts a goose, with a glass of wine in its beak, and a bottle of "Svatomartinské víno".
I love the First Day cancellation, with this goose (roasted version, in a dish) and always this glass of wine!
The illustration on the left on this envelope is also fun, with this modern version of St. Martin (with its halo) offering different bottles of wine in his coat :)
As a reminder, the devotion to St. Martin is manifested through a relic, the cloak, which he shared with a disinherited ...


Ce timbre a été mis en circulation dans un carnet (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous) composé de 8 timbres + 4 vignettes (évoquant les lettres S et M de Saint-Martin).
J'aime beaucoup la disposition des timbres dans ce carnet (tirage : 15000) avec ces 2 parties (4 timbres chacun) tête-bêche.
L'illustration de la couverture de ce carnet ci-dessous fait référence à un proverbe tchèque lié à cette fête de la Saint-Martin ("Martin přijíždí na bílém koni"), "Saint-Martin arrive sur un cheval blanc" signifiant l'arrivée des premières neiges en cette période de début novembre.
That stamp was put into circulation in a booklet (inside above, cover below) composed of 8 stamps + 4 vignettes (evoking the letters S and M of St. Martin).
I really like the arrangement of the stamps in this booklet (print run: 15,000) with these two tête-bêche parts (4 stamps each).
The illustration of the cover of this booklet below refers to a Czech proverb related to this St. Martin's Day ("Martin přijíždí na bílém koni"), "St. Martin is coming on a white horse" signifying the arrival of the first snow in this period of early November.


Une bouteille de "Svatomartinské víno" et 2 verres, sont représentés sur la selle de ce cheval blanc, la partie gauche de ce carnet expliquant (en tchèque) cette tradition de la Saint-Martin ("Svatomartinské tradice") dans le pays, et le rappel de la mise à disposition de ce vin chaque 11 novembre à 11h00 !
A bottle of "Svatomartinské víno" and 2 glasses, are represented on the saddle of this white horse, the left part of this booklet explaining (in Czech) this tradition of St. Martin ("Svatomartinské tradice") in the country, and the reminder of the availability of this wine every November 11th at 11:00 am!

samedi 1 décembre 2018

Personalities, St. Martin's Day and Christmas on cover from Czech Republic

Personnalités, fête de la Saint-Martin et Noël sur lettre de République tchèque

Le 24 octobre 2018, la poste tchèque a mis en circulation plusieurs nouveaux timbres dont ceux utilisés (partie supérieure) pour affranchir cette impressionnante lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Les 2 timbres se-tenant à droite (tarif domestique "A") constituent la série de Noël ("Vánoce"), mêlant graphiquement des décorations d'arbres de Noël à des fruits et biscuits traditionnels de cette période de l'année (une belle réussite graphique !).
Une autre tradition, celle de la Saint-Martin est illustrée avec humour (par Jiří Slíva) sur l'autre timbre au tarif "A" à gauche ("oie et vin").
On October 24, 2018, the Czech Post issued a number of new stamps, including those used (top part) to stamp this impressive letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
The two se-tenant stamps on the right (domestic tariff "A") constitute the Christmas ("Vánoce") series, graphically mixing Christmas tree decorations with fruits and traditional biscuits of this time of the year (what a great graphic success!).
Another tradition, St. Martin's Day is illustrated with humor (by Jiří Slíva) on the other "A" rate stamp on the left ("goose and wine").


Les 2 autres timbres (19 CZK et 27 CZK) sont respectivement consacrés à des personnalités de la culture et de la politique nationale, à l'acteur, écrivain, metteur en scène, artiste et théoricien du théâtre tchèque Miroslav Horníček (1918-2003) et à l'homme politique, économiste, journaliste et dirigeant du mouvement national tchèque František Ladislav Rieger (1818-1903).
Je reparlerai prochainement plus en détail de ces différents timbres à travers leurs FDCs officiels associés.
The other 2 stamps (19 CZK and 27 CZK) are dedicated respectively to Czech personalities of culture and politics, to the actor, writer, director, artist and theater theorist Miroslav Horníček (1918-2003) and to the politician, economist, journalist and leader of the Czech national movement František Ladislav Rieger (1818-1903).
I will write soon about these stamps in more detail through their official associated FDCs. 
 

mardi 27 novembre 2018

"100 years of Czechoslovakia" new special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "100 ans de la Tchécoslovaquie" sur lettre de République tchèque

La poste tchèque a émis plusieurs TADs spéciaux pour commémorer le 100ème anniversaire de la création de la Tchécoslovaquie, en particulier 3 mis en circulation le 28 octobre 2018, jour anniversaire de la promulgation de la première loi sur la constitution d'un état indépendant, le 28 octobre 1918.
Un de ces 3 TADs, mis en circulation par le bureau principal de Prague 1, a été appliqué sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD (conception : Jan Maget), au graphisme simple, évoque cette date anniversaire du 28 octobre 2018, avec des feuilles de tilleul (l'arbre national du pays) de chaque côté.
The Czech Post has issued several special postmarks to commemorate the 100th anniversary of the establishment of Czechoslovakia, in particular 3 postmarks put into circulation on October 28, 2018, the anniversary's day of the promulgation of the first law on the constitution of an independent state, on October 28, 1918.
One of these three postmarks, put into circulation by the main post office of Prague 1, has been applied to the letter below. Thank you very much Slavek!
This cancellation (design: Jan Maget), with a simple design, evokes this anniversary date of October 28, 2018, with lime tree leaves (the national tree of the country) on each side.


Slavek a affranchi cette lettre avec un des 2 timbres (33 CZK) du bloc-feuillet "Lutte pour l'indépendance en 1918" émis le 10 octobre 2018, représentant la statue équestre de Saint-Venceslas (le saint patron du pays et symbole de l'indépendance tchèque) située à Prague sur la place Venceslas.
Slavek a complété son affranchissement avec un timbre de la série courante "fleurs" représentant ici un chrysanthème (2 CZK, émis le 27 mai 2011) pour atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
Slavek franked this cover with one of the two stamps (33 CZK) from the souvenir sheet "The 1918 fight for Czech statehood" issued on October 10, 2018, representing the equestrian statue of St. Wenceslas (the patron saint of the country and symbol of Czech independence) located in Prague on Wenceslas Square. 
Slavek completed his postage with a stamp of the definitive series "flowers" depicting here a chrysanthemum (2 CZK, issued on May 27, 2011) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

samedi 24 novembre 2018

Sindelfingen 2018 - "Stamp Day" prepaid envelope from Germany

Sindelfingen 2018 - Entier postal "Journée du Timbre" d'Allemagne

Du 25 au 27 octobre 2018 a eu lieu la 36ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen, une ville du sud-ouest de l'Allemagne (Land du Bade-Wurtemberg), proche de Stuttgart.
J'ai eu la chance de recevoir l'entier postal ci-dessous, consacré à la Journée du Timbre 2018, envoyé le 1er jour de cette exposition. Merci beaucoup Olivier !
Comme les années précédentes, plusieurs TAD spéciaux étaient proposés au public pendant ces 3 jours, dont celui appliqué sur cette lettre, consacrée à cette même journée du timbre ("Tag der Briefmarke").
Cette enveloppe pré-timbrée (prix de vente : 0,90€) a été mise en circulation le 11 octobre 2018 avec mention de cette exposition philatélique de Sindelfingen 2018.
The 36th edition of the International Stamp Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse") in Sindelfingen, a town located in south-west Germany (Land of Baden-Württemberg), near Stuttgart, took place from 25 to 27 October 2018.
I was lucky enough to receive the postal stationary below, dedicated to the Stamp Day 2018, sent on the first day of this exhibition. Thank you very much Olivier!
As in previous years, several special postmarks were offered to the public during these 3 days, including the one applied on this letter, dedicated to this same Stamp Day ("Tag der Briefmarke").
This prepaid envelope (selling price: € 0.90) was put into circulation on October 11, 2018 with mention of this philatelic exhibition of Sindelfingen 2018.


Le timbre pré-imprimé ainsi que le TAD font référence au 150ème anniversaire de l'émission des premiers timbres de la Confédération de l'Allemagne du Nord ("Norddeutscher Bund", existence entre 1867 et 1871), avec mention "Norddeutscher Postbezirk" ("District postal d'Allemagne du Nord").
L'illustration à gauche sur cette enveloppe représente une enseigne de la poste de cette Confédération de l'Allemagne du Nord, datant de 1870.
J'avais déjà écrit sur ce blog à propos du même timbre émis le 13 septembre 2018 sur le même thème.
Le TAD comporte également la mention de l'association philatélique (6500 membres), "LandesVerband Südwest", active dans les lands du Bade-Wurtemberg et de Rhénanie-Palatinat.
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Olivier a également utilisé un des timbres de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), des fleurs de jacinthe des bois "Hyacinthoides non-scripta" (0,20€, émis le 8 juin 2017) ici.
The pre-printed stamp as well as the postmark refer to the 150th anniversary of the issue of the first stamps of the North German Confederation ("Norddeutscher Bund", which existed between 1867 and 1871), mentioning "Norddeutscher Postbezirk" ("North German Postal District").
The illustration to the left on this envelope depicts a postal sign of this North German Confederation, dating from 1870.
I already wrote on this blog about the same stamp issued on September 13, 2018 on the same theme. The postmark also includes the mention of the philatelic association (6,500 members), "LandesVerband Südwest", active in the lands of Baden-Württemberg and Rhineland-Palatinate.
To reach the current rate for a shipment in Europe (€ 0.90), Olivier also used one of the stamps of the definitive series "flowers" in progress (started in 2005), "Hyacinthoides non-scripta" blue flowers (€ 0.20, issued on June 8, 2017) here.


Comme les années précédentes, la poste tchèque était présente lors de cette exposition et a mis en circulation pour l'occasion (comme elle le fait depuis plusieurs années) une carte spéciale pré-timbrée (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, soit 35 CZK actuellement).
Un grand merci Bret pour l'envoi de cette carte (conception : Jan Ungrád, tirage : 2100, prix de vente : 40 CZK) le 25 octobre 2018 de puis Prague !
Cette carte fait référence à cette 36ème exposition philatélique internationale de Sindelfingen et en particulier à l'exposition consacrée au 100ème anniversaire de l'émission des premiers timbres tchécoslovques.
L'illustration est une composition évoquant la distribution de lettres d'amour semble-t-il avec une vue du centre historique de Sindelfingen, ses maisons à colombages et le clocher de l'église Saint-Martin.
As in previous years, the Czech Post was present at this exhibition and put into circulation for the occasion (as it has done for several years) a special prepaid card (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe, 35 CZK currently). 
A big thank you Bret for having sent me this card (design: Jan Ungrád, print run: 2,100, selling price: 40 CZK) on October 25, 2018 from Prague!
This card refers to this 36th international philatelic exhibition in Sindelfingen and in particular to the exhibition dedicated to the 100th anniversary of the issue of the first Czechoslovak stamps.
The illustration is a composition evoking the distribution of love letters it seems with a view of the historic center of Sindelfingen, its half-timbered houses and the bell tower of the St. Martin Church.

jeudi 22 novembre 2018

"100 years of Czechoslovakia" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "100 ans de la Tchécoslovaquie" sur lettre de République tchèque

Le 28 octobre 1918, la place Venceslas à Prague fut le théâtre de la proclamation officielle de l'indépendance de la Tchécoslovaquie.
Ce jour-là, le Conseil économique du pays, dirigé par Antonín Švehla, au nom du Comité national présidé par Tomáš Masaryk, promulguait la première loi sur la constitution d'un état indépendant. Ainsi est née la "Première république", désignation que l'on utilise encore aujourd'hui pour définir la Tchécoslovaquie qui exista depuis l'année 1918 jusqu'à la signature du Traité de Munich, en 1938.
Le 28 octobre 2018, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau TAD spécial (conception : Newsphila, z.s., Jiří Neumann) avec mention "Samostatný stát československý vstoupil v život" ("Un état indépendant tchécoslovaque a vu le jour").
Ce TAD, avec mention "28.X.1918 / 28.10.2018", a été appliqué sur la splendide lettre ci-dessous, par le bureau postal situé dans le château de Prague (Prague 012). Merci beaucoup Slavek !
On October 28, 1918, Wenceslas Square in Prague was the scene of the official proclamation of the independence of Czechoslovakia.
On that day, the country's Economic Council, headed by Antonín Švehla, on behalf of the National Council chaired by Tomáš Masaryk, promulgated the first law on the constitution of an independent state. Thus was born the "First Republic", a designation that is still used today to define Czechoslovakia, which existed from the year 1918 until the signing of the Treaty of Munich in 1938. 
On October 28, 2018, the Czech Post issued a new special postmark (design: Newsphila, z.s., Jiří Neumann) with the mention "Samostatný stát československý vstoupil v život" ("An independent state of Czechoslovakia was born"). 
This cancellation, with mention "28.X.1918 / 28.10.2018", was applied on the splendid letter below, by the post office located in Prague Castle (Prague 012). Thank you very much Slavek!


A noter également cette intéressante vignette de recommandé (mention "Recomandé" par erreur) personnalisée avec la même mention que celle figurant sur le TAD, accompagnée des années 1918 - 2018.
Le TAD représente l'insigne des "Légions tchécoslovaques", des volontaires armés tchèques et slovaques qui ont combattu avec les puissances militaires alliées de la Triple-Entente (France, Royaume-Uni, Russie) pendant la 1ère Guerre mondiale.
Ces Légions avaient été imaginées à partir de 1915, en particulier par Tomáš Garrigue Masaryk, le 1er président de la République tchécoslovaque (jusqu'en 1935).
Slavek a affranchi cette lettre avec un des 2 timbres (33 CZK) du bloc-feuillet "Lutte pour l'indépendance en 1918" émis le 10 octobre 2018, consacré à Tomáš Garrigue Masaryk.
L'autre timbre (50 CZK), émis le 1er juillet 1993, fait partie de la 1ère série commune de la poste tchèque, consacrée à différentes villes du pays, Opava ici, surnommée la perle blanche de la Silésie. Ce timbre représente l'imposante façade de l'édifice historique du musée de Silésie ("Slezské zemské muzeum") conçu par des architectes viennois entre 1893 et 1895.
To note also this interesting registered label (with an incorrect mention "Recomandé"  in French...), personalized with the same mention that the one written on the postmark, accompanied by the years 1918 - 2018.
The postmark depicts the insignia of the "Czechoslovak Legion", the name of these Czech and Slovak armed volunteers who fought with the allied military powers of the Triple Entente (France, United Kingdom, Russia) during the First World War.
These Legions had been imagined from 1915, especially by Tomáš Garrigue Masaryk, the first President of the Czechoslovak Republic (until 1935).
Slavek franked this cover with one of the two stamps (33 CZK) from the souvenir sheet "The 1918 fight for Czech statehood" issued on October 10, 2018, dedicated to Tomáš Garrigue Masaryk.
The other stamp (50 CZK), issued on July 1, 1993, is part of the Czech Post's first definitive series, dedicated to different cities of the country, Opava here, nicknamed the white pearl of Silesia. That stamp represents the imposing facade of the historical building of the Silesian Museum ("Slezské zemské muzeum") designed by Viennese architects between 1893 and 1895.
 

dimanche 18 novembre 2018

"Orders and Medals" miniature sheet (two different versions !) from Czech Republic

Bloc-feuillet "Ordres et Médailles" (2 versions différentes !) en République tchèque

Dans le cadre des célébrations du 100ème anniversaire de la création de la Tchécoslovaquie, la poste tchèque a mis en circulation, le 24 octobre 2018, un splendide bloc-feuillet (4 timbres) consacré aux 4 décorations nationales de la République tchèque ("Státní vyznamenání České republiky") : Ordre du Lion Blanc, Ordre de Tomáš Garrigue Masaryk, Médaille de l'héroïsme et Médaille du mérite (par ordre d'importance).
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce bloc-feuillet (conception : Filip Heyduk) ainsi que des 4 FDCs officiels (tirage : 3500 chacun), avec TADs de Prague, associés à chacun des timbres !
L'Ordre du Lion Blanc ("Řád Bílého lva" - 27 CZK), créé par la loi du 10 avril 1920, est la plus haute distinction accordée par la Tchécoslovaquie puis la République tchèque, l'équivalent de la Légion d'honneur en France.
As part of the celebrations of the 100th anniversary of the creation of Czechoslovakia, the Czech Post put into circulation, on October 24, 2018, a splendid miniature sheet (4 stamps) dedicated to the four state decorations of the Czech Republic ("Státní vyznamenání České republiky"): Order of the White Lion, Order of Tomáš Garrigue Masaryk, Medal for Heroism and Medal of Merit (in order of importance).
Thank you very much Bret for having sent me this miniature sheet (design: Filip Heyduk) as well as the four official FDCs (print run: 3,500 each), with postmarks from Prague, associated with each stamp!
The Order of the White Lion ("Řád Bílého lva" - 27 CZK), created by the law of 10 April 1920, is the highest distinction awarded by Czechoslovakia and Czech Republic, the equivalent of the "Légion d'honneur" in France.


Cet Ordre prestigieux (conception de la médaille : Michal Vitanovský), attribué par le Président de la République, est composé de cinq classes et peut être accordé à titre civil ou militaire et est ouvert aux étrangers.
Le grade suprême de l'Ordre du Lion Blanc, la classe I accompagnée d'une chaînette en or, ne peut être attribuée qu'à des chefs d'état. Parmi les dirigeants étrangers décorés : François Mitterrand, Jacques Chirac, Mikhaïl Gorbatchev, Helmut Kohl, Margaret Thatcher, Ronald Reagan, Lech Wałęsa, Lech Kaczyński...
This prestigious Order (design of the medal: Michal Vitanovský), awarded by the President of the Republic, is composed of five classes and can be granted in civil or military terms and is open to foreigners.
The supreme grade of the Order of the White Lion, the first class accompanied by a gold neck chain may only be awarded to Heads of State. Among the foreign leaders having received this Order: François Mitterrand, Jacques Chirac, Mikhaïl Gorbachev, Helmut Kohl, Margaret Thatcher, Ronald Reagan, Lech Wałęsa, Lech Kaczyński ...


La Médaille du mérite ("Medaile Za zásluhy" - 19 CZK), reproduite sur le timbre ci-dessus, est une décoration qui se décline en trois grades, le premier étant le plus élevé. Elle est décerné à des citoyens pour des services rendus à la République dans différents domaines : économie, science, technologie, culture, arts, sports, éducation, défense et sécurité de l'état et du peuple.
Cette médaille (feuilles de tilleul), conçue par Jiří Harcuba, a été initialement créée en 1990 par le parlement de la République fédérale tchécoslovaque.
The Medal of Merit ("Medaile Za zásluhy" - 19 CZK), reproduced on the stamp above, is a decoration that comes in three grades, the first being the highest. It is awarded to people for service to the Republic in a number of different public areas: economy, science, technology, culture, arts, sports, enlightenment and education, defense and security of the state and the people.
This Medal (lime leaves), designed by Jiří Harcuba, was originally created in 1990 by the parliament of the Czechoslovak Federative Republic.


Le timbre sur le FDC ci-dessus est consacré à l'Ordre de Tomáš Garrigue Masaryk ("Řád T. G. Masaryka" - 23 CZK), un ordre créé en 1990 après la révolution de velours et rétabli en 1994 à la suite de la dissolution de la Tchécoslovaquie.
Le Président de la République tchèque le décerne aux personnes qui ont apporté une contribution remarquable au développement de la démocratie et des droits de l'homme.
L'ordre (médaille conçue par Vladimír Oppl) comporte cinq classes et porte le nom de Tomáš Garrigue Masaryk (son portrait figure à gauche sur l'enveloppe), chantre de l'indépendance de la Tchécoslovaquie et premier président du pays en 1918.
The stamp on the FDC above is dedicated to the Order of Tomáš Garrigue Masaryk ("Řád T. G. Masaryka" - 23 CZK), an order created in 1990 after the Velvet Revolution and reinstated in 1994 following the dissolution of the Czechoslovakia.
The President of the Czech Republic awards its to people who have made a remarkable contribution to the development of democracy and human rights.
The Order (medal designed by Vladimír Oppl) has five classes and is named after Tomáš Garrigue Masaryk (his portrait is on the left on the envelope), advocate of Czechoslovak independence and first president of the country in 1918.


Le 3ème FDC ci-dessus est consacré au timbre reproduisant l'Ordre du Lion Blanc dont j'ai parlé auparavant.
The 3rd FDC above is dedicated to the stamp reproducing the Order of the White Lion about which I spoke before.


Le dernier timbre de cette série ci-dessus est consacré à la Médaille de l'héroïsme ("Medaile Za hrdinství" - 33 CZK), une décoration principalement militaire mais qui a parfois été attribuée à des civils.
Elle récompense les actes d'héroïsme au combat ou les actes visant à sauver d'autres vies humaines ou des valeurs matérielles substantielles qui exposent à un risque de mort important.
Cette médaille représentant un Lion de Bohême (conçue par Erna Masarovičová) est spéciale parmi les décorations tchèques car elle n'est composée que d'un seul grade.
The last stamp of this series above is dedicated to the Medal for Heroism ("Medaile Za hrdinství" - 33 CZK), a mainly military decoration but which has sometimes been attributed to civilians.
It rewards acts of heroism in combat or those deeds aimed at saving other human lives or substantial material values which put the recipient at significant risk of death.
This Medal representing a Bohemian Lion (designed by Erna Masarovičová) is special among the Czech decorations because it is composed of only one grade.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également un dépliant spécial édité par la poste tchèque pour accompagner l'émission de ce bloc-feuillet.
Ce dépliant est composé de plusieurs pages avec textes explicatifs (uniquement en tchèque) concernant ces 4 décorations nationales ainsi qu'un exemplaire de ce bloc-feuillet avec TAD spécial du 28 octobre 2018 célébrant la déclaration d'indépendance 100 ans plus tôt (je reparlerai de ce TAD bientôt sur ce blog).
Ce bloc-feuillet (cf scan ci-dessus, tirage inconnu) est différent du bloc-feuillet "normal" puisqu'il comporte une pré-découpe verticale permettant de le séparer en 2 parties (les Ordres à gauche et les Médailles à droite) !
Bret was kind enough to also send me a special folder published by the Czech Post to accompany the issue of this miniature sheet.
This folder is composed of several pages with explanatory texts (only in Czech) concerning these four state decorations as well as a copy of this miniature sheet with special postmarks of October 28, 2018 celebrating the declaration of independence 100 years ago (I will talk again about this postmark soon on this blog).
This miniature sheet (see scan above, unknown print run) is different from the "normal" sheet since it includes a vertical pre-cut allowing it to be split into two parts (the Orders on the left and the Medals on the right)!

jeudi 15 novembre 2018

"Birth of Czechoslovakia on October 28, 1918" special postmark on Czech cover

TAD "Naissance de la Tchécoslovaquie le 28 octobre 1918" sur lettre tchèque

Le 28 octobre 1918, la place Venceslas à Prague fut le théâtre de la proclamation officielle de l'indépendance de la Tchécoslovaquie. Dès lors, une histoire nouvelle des nations de l'ancien empire austro-hongrois commença à s'écrire...
Au cours de l'année 1916, Tomáš Masaryk, Edvard Beneš et Milan Rastislav Štefánik avaient constitué le Conseil national tchécoslovaque qui allait devenir l'organe principal de la résistance anti-autrichienne. La déclaration du 6 janvier 1918 a donné le coup d'envoi à un processus en commun, dans le pays et à l'étranger, en faveur de l'indépendance.
Ce 28 octobre 1918, le Conseil économique du pays, dirigé par Antonín Švehla, au nom du Comité national présidé par Tomáš Masaryk, édita la première loi sur la constitution d'un état indépendant.  Ainsi est née la "Première république", désignation que l'on utilise encore aujourd'hui pour définir la Tchécoslovaquie qui exista depuis l'année 1918 jusqu'à la signature du Traité de Munich, en 1938.
On October 28, 1918, Wenceslas Square in Prague was the scene of the official proclamation of the independence of Czechoslovakia. From then on, a new history of the nations of the old Austro-Hungarian empire began to be written ...
In the course of 1916, Tomáš Masaryk, Edvard Beneš and Milan Rastislav Štefánik formed the Czechoslovak National Council, which was to become the main organ of the anti-Austrian resistance. The declaration of January 6, 1918, kicked off a joint process, at home and abroad, for independence.
On October 28, 1918, the country's Economic Council, headed by Antonín Švehla, on behalf of the National Council chaired by Tomáš Masaryk, issued the first law on the constitution of an independent state.
Thus was born the "First Republic", a designation that is still used today to define Czechoslovakia, which existed from the year 1918 until the signing of the Treaty of Munich in 1938.


100 ans jour pour jour après la promulgation de cette loi historique sur l'indépendance de la Tchécoslovaquie, la poste tchèque a mis en circulation, le 28 octobre 2018, un TAD spécial (conception : Newsphila, z.s., Jiří Neumann) avec mention "Samostatný stát československý vstoupil v život" ("Un état indépendant tchécoslovaque a vu le jour").
Ce TAD, avec mention "28.X.1918" ainsi que le nom des 5 membres de ce Conseil économique ayant promulgué cette loi (Antonín Švehla, Alois Rašín, František Soukup, Jiří Stříbrný, Vavro Šrobár), a été appliqué sur la splendide lettre ci-dessus, par le bureau postal de Prague 1 (bureau temporaire installé dans le musée postal). Merci beaucoup Slavek !
A noter également cette intéressante vignette de recommandé (mention "recomandé" par erreur) personnalisée avec mention de ce 28 octobre 1918 et le nom des 5 personnalités !
Slavek a affranchi cette lettre avec un des 2 timbres (33 CZK) du bloc-feuillet "Lutte pour l'indépendance en 1918" émis le 10 octobre 2018, représentant la statue équestre de Saint-Venceslas (le saint patron du pays et symbole de l'indépendance tchèque) située à Prague sur la place Venceslas.
L'autre timbre (50  CZK), conçu et gravé par Jiří Bouda, émis le 1er juillet 1993, fait partie de la 1ère série commune de la poste tchèque, consacrée à différentes villes du pays, Opava ici, surnommée la perle blanche de la Silésie. Ce timbre représente l'imposante façade de l'édifice historique du musée de Silésie ("Slezské zemské muzeum") conçu par des architectes viennois entre 1893 et 1895.
100 years to the day after the promulgation of this historic law on the independence of Czechoslovakia, the Czech Post put into circulation, on October 28, 2018, a special postmark (design: Newsphila, z.s., Jiří Neumann) with mention "Samostatný stát československý vstoupil v život" ("An independent state of Czechoslovakia was born").
This postmark, with mention "28.X.1918" as well as the names of the five members of this Economic Council having promulgated this law (Antonín Švehla, Alois Rašín, František Soukup, Jiří Stříbrný, Vavro Šrobár), was applied on the splendid letter above, by the Prague 1 post office (temporary office located in the Postal Museum). Thank you very much Slavek!
To note also this interesting registered label (with an incorrect mention "recomandé"  in French...), personalized with mention of this October 28, 1918 as well as the name of the 5 personalities!
Slavek franked this cover with one of the two stamps (33 CZK) from the souvenir sheet "The 1918 fight for Czech statehood" issued on October 10, 2018, representing the equestrian statue of St. Wenceslas (the patron saint of the country and symbol of Czech independence) located in Prague on Wenceslas Square.
The other stamp (50 CZK), designed and engraved by Jiří Bouda, issued on July 1, 1993, is part of the Czech Post's first definitive series, dedicated to different cities of the country, Opava here, nicknamed the white pearl of Silesia. That stamp represents the imposing facade of the historical building of the Silesian Museum ("Slezské zemské muzeum") designed by Viennese architects between 1893 and 1895.

samedi 10 novembre 2018

"President Masaryk with a child" postmark and stamp on cover from Czech Republic

Timbre et TAD "Président Masaryk portant une enfant" sur lettre de République tchèque

En 1928, lors d'une visite d'état dans la ville de Žďár nad Sázavou, Tomáš Garrigue Masaryk, premier président de la République tchécoslovaque après l'indépendance du pays en 1918, une petite fille de 3 ans (elle s'appelle Eva Neugebauerová) en costume traditionnel "kroj" est dans la foule avec sa mère avec un bouquet de fleur.
Le président Masaryk la prend dans ses bras et un photographe de presse, Jano Šrámek, a eu la présence d'esprit de prendre une photographie de cette scène.
Une image emblématique était alors née, reliant l'humanisme éclairé de Masaryk et un état tchécoslovaque naissant dans une image symbolique du vieil homme d'état tenant l'avenir de son pays !
Cette photographie populaire a fait le tour du monde et, juste avant l'invasion nazie de la Tchécoslovaquie et après la mort de Masaryk en 1937, un timbre a été émis en 1938, reproduisant cette photo.
In 1928, during a state visit to the city of Žďár nad Sázavou, Tomáš Garrigue Masaryk, first president of the Czechoslovak Republic after the country's independence in 1918, a 3-year-old girl (her name is Eva Neugebauerová) in traditional costume "kroj" is in the crowd with his mother with a bouquet of flowers.
President Masaryk takes her in his arms and a press photographer, Jano Šrámek, had the presence of mind to take a photograph of this scene.
An iconic picture was then born, linking Masaryk's enlightened humanism and a nascent Czechoslovak statehood in a symbolic picture of the elder statesman holding aloft the future of his nation!
This photograph became very popular around the world and, just before the Nazi invasion of Czechoslovakia and after Masaryk's death in 1937, a stamp was issued in 1938, reproducing this photo.


Ce timbre de 1938 consacré à l'enfance, gravé par Bohumil Heinz (auteur de plus de 20 timbres tchécoslovaques et de nombreux billets de banque), a été reproduit sur un timbre (5,40 CZK) émis par la poste tchèque le 20 janvier 2000.
Ce timbre, créé et gravé par Bedřich Housa, a été mis en circulation dans le cadre de la série "tradition tchèque de la production de timbres", à l'occasion de l'exposition philatélique organisée à Brno en 2000.
Ce timbre a été également imprimé en carnet composé de 8 timbres + 4 vignettes (avec initiales TGM du président Masaryk et mention, logo de cette exposition Brno 2000).
Deux exemplaires de ce timbre ont été utilisés sur cette splendide lettre ci-dessus, envoyée de Žďár nad Sázavou le 16 octobre 2018, premier jour de mise en circulation d'un TAD spécial (conception : Emil Pelikán) inspiré par cette même photographie prise il y a 90 ans dans cette ville. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD, avec mention "100 let státnosti" ("100 ans d'état") est émis dans le cadre des célébrations du 100ème anniversaire de la Tchécoslovaquie.
Slavek a utilisé un 3ème timbre (25 CZK) émis le 1er janvier 2003 pour célébrer les 10 ans de l'indépendance de la République Tchèque, représentant un lion de Bohême couronné à 2 queues, une statue en pierre par le sculpteur Josef Max (1804-1855), située près du château de Prague.
This 1938 "stamp for children", engraved by Bohumil Heinz (author of more than 20 Czechoslovak stamps and numerous banknotes), was reproduced on a stamp (CZK 5.40) issued by the Czech Post on January 20, 2000.
That stamp, created and engraved by Bedřich Housa, was put into circulation as part of the series "tradition of Czech stamp production" and dedicated to the philatelic exhibition held in Brno in 2000.
This stamp was also printed in a booklet consisting of 8 stamps + 4 vignettes (with initials TGM of the president Masaryk and mention, logo of this exhibition Brno 2000).
Two copies of this stamp were used on this splendid letter above, sent from Žďár nad Sázavou on October 16, 2018, the first day of circulation of a special postmark (design: Emil Pelikán) inspired by this same photograph taken 90 years ago in this city. Thank you very much Slavek!
This postmark, with the mention "100 let státnosti" ("100 years of state") is issued as part of the celebrations of the 100th anniversary of Czechoslovakia.
Slavek used a third stamp (25 CZK) issued on January 1, 2003 to celebrate the 10 years of independence of the Czech Republic, depicting a two-tailed Bohemian crowned lion, a stone statue by the sculptor Josef Max (1804-1855), located near the Prague Castle.

mercredi 7 novembre 2018

100 years of the ČTK news agency and tribute to Václav Zapadlík in Czech Republic

100 ans de l'agence de presse ČTK et hommage à Václav Zapadlík en République tchèque

À la chute des Habsbourg en novembre 1918, la République d'Autriche est proclamée sur les décombres de l'Empire austro-hongrois. Une des conséquences immédiates fut la scission du "Telegraphen Korrespondantz Bureau" et la création le 28 octobre 1918, entre autres, de l'agence de presse "Československá tisková kancelář - ČTK".
Renommée "Česká tisková kancelář" en 1993 après l'indépendance de la République tchèque, cette agence publique et indépendante ČTK a pour devise "Fiabilité - Rapidité - Indépendance".
Au 1er janvier 2016, l'agence ČTK comptait 263 employés et possédait 14 succursales en République tchèque et des correspondants à l'étranger dans trois pays.
At the fall of the Habsburgs in November 1918, the Republic of Austria was proclaimed on the ruins of the Austro-Hungarian Empire.
One of the immediate consequences was the split of the "Telegraphen Korrespondantz Bureau" and the creation on October 28, 1918, among others, of the "Československá tisková kancelář - ČTK" press agency.
Renamed "Česká tisková kancelář" in 1993 after the independence of the Czech Republic, this public and independent news agency ČTK has for motto "Reliability - Speed - Independence".
As of January 1, 2016, ČTK had 263 employees and owned 14 branches in Czech Republic and correspondents abroad in three countries.


Le 10 octobre 2018, la poste tchèque a mis en circulation un entier postal (tarif domestique "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement) consacré au 100ème anniversaire de la création de cette agence de presse ČTK.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de cet entier postal (prix de vente : 24 CZK, tirage : 3300, conception : Jan Ungrád) le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste principal de Prague 1 !
Bret a complété son affranchissement avec un des 2 timbres (16 CZK) de la série "Patrimoine mondial de l'UNESCO" émise le 7 septembre 2016, le paysage culturel de Lednice-Valtice ici.
On October 10, 2018, the Czech Post put into circulation a postal stationery (domestic "A" rate for a shipment up to 50g - 19 CZK currently) dedicated to the 100th anniversary of the creation of this ČTK news agency.
Thank you very much Bret for sending this postal stationary (selling price: 24 CZK, print run: 3,300, design: Jan Ungrád) on the first day of issue from the Prague 1 main post office!
Bret completed his postage with one of the two stamps (16 CZK) of the "UNESCO World Heritage" series, issued on September 7, 2016, the Lednice-Valtice cultural landscape here.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, mis en circulation le 24 septembre 2018 pour rendre hommage à Václav Zapadlík, disparu le 21 août 2018.
Václav Zapadlík (1943-2018) était un peintre et illustrateur tchèque spécialisé et reconnu dans le monde pour ses dessins et peintures de voitures historiques, en particulier datant des années 1950.
Václav Zapadlík avait en particulier conçu une vingtaine de timbres entre 2012 et 2016 pour la poste tchèque, dont les 2 timbres se-tenant ci-dessus (10 CZK), émis le 12 juin 2013, représentant une draisine Tatra 15/30 et une motocyclette Čechie 33 Böhmerland.
Ce feuillet n'a été émis qu'à 1600 exemplaires (numérotés de 0178000 à 0179600, prix de vente : 30 CZK).
A noter le TAD spécial ci-dessus conçu à partir d'un autoportrait de Václav Zapadlík.
Bret was kind enough to also send me the numbered commemorative sheet above, issued on September 24, 2018 to pay tribute to Václav Zapadlík, who died on August 21, 2018.
Václav Zapadlík (1943-2018) was a Czech painter and illustrator specializing in the world of historic car drawings and paintings, particularly cars produced in the 1950s.
Václav Zapadlík designed in particular some twenty stamps between 2012 and 2016 for the Czech Post, including the two se-tenant stamps above (10 CZK), issued on June 12, 2013, representing a draisine Tatra 15/30 and a motorcycle Čechie 33 Böhmerland.
This special sheet was issued in only 1,600 copies (numbered from 0178000 to 0179600, selling price: 30 CZK).
To note the special postmark above designed from a Václav Zapadlík's self-portrait. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...