Timbre commun Espagne-Belgique "150 ans de la Croix Rouge" sur lettre d'Espagne
Comme de nombreuses autres administrations postales (Allemagne, Hong Kong, Serbie, Lituanie, Indonésie, Malte, Maurice, France, Autriche, Monaco...), les 2 postes d'Espagne et de Belgique ont également commémoré en 2013 le 150ème anniversaire de la création du Comité
International de la Croix-Rouge (CICR) en émettant, le 28 octobre 2013, un timbre commun.
Il s'agit plutôt d'une émission parallèle puisque les 2 timbres sont différents (timbre émis en feuillet de 5 timbres en Belgique) et le timbre belge ne mentionne pas cette émission commune avec l'Espagne...
Le timbre espagnol (0,90€, tirage : 280000) a été imprimé en feuillet composé de 6 timbres + 1 vignette centrale de forme carrée représentant le portrait d'Henry Dunant entouré par une dentelure en forme de cœur.
Like many other postal administrations (Germany, Hong Kong, Serbia, Lithuania, Indonesia, Malta, Mauritius, France, Austria, Monaco...), the two posts of Spain and Belgium also commemorated in 2013 the 150th anniversary of the creation of the International Committee of the Red Cross (ICRC) by issuing on October 28, 2013, a joint stamp.
It is rather a parallel issue since the two stamps are different (stamp issued in sheet of 5 stamps in Belgium) and the Belgian stamp does not mention that it is a joint issue with Spain...
The Spanish stamp (€ 0.90, print run : 280,000) was printed in a sheet composed of 6 stamps + 1 square central label representing the portrait of Henry Dunant surrounded by a heart-shaped perforation.
C'est ce timbre espagnol qui a été utilisé à droite sur l'affranchissement de cette lettre ci-dessus (probablement envoyée de Madrid), sans aucune oblitération. Merci beaucoup Luis !
Pour rappel, le Comité
International de la Croix-Rouge (CICR) a été créé en 1863 (ce qui en fait la plus ancienne organisation humanitaire existante)
sous l'impulsion d'Henry Dunant (Prix Nobel de la paix en 1901) et de
Gustave Moynier entre autres.
Trois fois Prix Nobel de la paix, le CICR est une organisation impartiale, neutre et indépendante, avec une
mission exclusivement humanitaire visant à protéger la vie et la dignité des
victimes de conflits armés et d'autres situations de violence et à leur
fournir une assistance.
Luis a utilisé un 2ème timbre (0,60€) faisant partie d'un bloc-feuillet composé de 6 timbres (tirage : 500000 blocs), émis le 2 septembre 2008, consacré à différents phares du pays, le phare de Cabo Silleiro (inauguré en 1866, reconstruit en 1924) situé sur la commune de Oia (Galice) ici.
It is that Spanish stamp that was used to the right on the postage of this letter above (probably sent from Madrid), without any cancellation. Thank you very much Luis!
As a reminder, the International
Committee of the Red Cross (ICRC) was established in 1863 (making it the oldest existing humanitarian organization) under the
leadership of Henry Dunant (Nobel Peace Prize in 1901) and Gustave
Moynier among others.
Three times Nobel Peace Prize, ICRC
is an impartial, neutral and independent organization with an
exclusively humanitarian mission to protect the lives and dignity of
victims of armed conflict and other situations of violence and to
provide them assistance.
Luis used a second stamp (€ 0.60), being part of a souvenir sheet composed of 6 stamps (print run : 500,000 sheets), issued on September 2, 2008, dedicated to different lighthouses in the country, the lighthouse of "Cabo Silleiro" (inaugurated in 1866, rebuilt in 1924) located in the town of Oia (Galicia) here.
Affichage des articles dont le libellé est Spain (Espagne). Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Spain (Espagne). Afficher tous les articles
samedi 10 juin 2017
dimanche 14 mai 2017
"Spanish Museums - 4th part" stamp set on cover from Barcelona
Série "Musées d'Espagne - 4ème partie" sur lettre de Barcelone
Après le musée de Guadalajara et le musée d'art abstrait espagnol de Cuenca en 2014, le musée national d'archéologie, le musée Thyssen-Bornemisza et le musée Lázaro Galdiano en 2015, le musée national de sciences naturelles à Madrid, le musée d'art contemporain de Barcelone et l'institut de Valence d'art moderne en 2016, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation, le 27 mars 2017, 3 nouveaux timbres (0,60€, tirage : 240 000, imprimés chacun en feuillet de 12 timbres) d'une série consacrée aux musées du pays, le musée national d'archéologie sous-marine de Carthagène, le Centre Pompidou de Malaga et le musée de La Rioja à Logroño cette fois.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 11 avril 2017 de Barcelone, affranchie avec les 3 timbres de cette nouvelle série !
After the Museum of Guadalajara and the Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca in 2014, the National Archaeological Museum, the Thyssen-Bornemisza Museum and the Lázaro Galdiano Museum in 2015, the National Museum of Natural Sciences in Madrid, the Barcelona Museum of Contemporary Art and the Valencia Institute of Modern Art in 2016, the Spanish Post (Correos) put into circulation on March 27, 2017, three new stamps (€ 0.60, print run : 240 000, printed each in a sheetlet of 12 stamps) of a series dedicated to different museums of the country, the National Museum of Underwater Archaeology in Cartagena, the Centre Pompidou Málaga, and the Museum of La Rioja in Logroño this time.
Thank you very much Josep for this new cover sent on April 11, 2017 from Barcelona, franked with the 3 stamps of this new series!
Le musée national d'archéologie sous-marine (ARQVA) de Carthagène (région de Murcie), créé en 1980, est situé depuis 2008 dans un nouveau siège (conçu par l'architecte Guillermo Vázquez Consuegra). Ce musée abrite des pièces archéologiques liées au trafic maritime de la Méditerranée dès l'époque phénicienne, en passant par les civilisations punique, grecque et romaine.
Le Centre Pompidou de Malaga (Andalousie) est une installation "provisoire" (5 ans renouvelables) inaugurée en 2015, la 1ère implantation de cette institution culturelle parisienne hors de France.
70 œuvres y sont présentées au public dont cette œuvre de Daniel Buren, "Incubé", représentée sur le timbre.
Le musée de La Rioja, situé depuis 1971 dans le palais d'Espartero de la ville de Logroño (La Rioja), abrite des peintures et sculptures datant du 12ème siècle jusqu'au 19ème siècle, avec également 2 sections consacrées à l'ethnographie et à l'art contemporain. Une salle du musée consacrée à la Renaissance est représentée sur le timbre.
The National Museum of Underwater Archeology (ARQVA) in Cartagena (Region of Murcia), created in 1980, is located since 2008 in a new building (designed by the architect Guillermo Vázquez Consuegra). This museum houses archaeological material relating to Mediterranean maritime trade, from Phoenician, Punic, Ancient Greek and Roman times.
The Centre Pompidou in Malaga (Andalusia) is a "temporary" facility (renewable for 5 years), inaugurated in 2015, the first establishment of this Parisian cultural institution outside France. 70 works are exhibited to the public including this work of Daniel Buren, "Incubé", featured on the stamp.
The Museum of La Rioja, located since 1971 in the Espartero Palace in the city of Logroño (La Rioja), houses paintings and sculptures dating from the 12th century to the 19th century, with also two sections devoted to ethnography and contemporary art. A hall of the museum devoted to the Renaissance period is depicted on the stamp.
Après le musée de Guadalajara et le musée d'art abstrait espagnol de Cuenca en 2014, le musée national d'archéologie, le musée Thyssen-Bornemisza et le musée Lázaro Galdiano en 2015, le musée national de sciences naturelles à Madrid, le musée d'art contemporain de Barcelone et l'institut de Valence d'art moderne en 2016, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation, le 27 mars 2017, 3 nouveaux timbres (0,60€, tirage : 240 000, imprimés chacun en feuillet de 12 timbres) d'une série consacrée aux musées du pays, le musée national d'archéologie sous-marine de Carthagène, le Centre Pompidou de Malaga et le musée de La Rioja à Logroño cette fois.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 11 avril 2017 de Barcelone, affranchie avec les 3 timbres de cette nouvelle série !
After the Museum of Guadalajara and the Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca in 2014, the National Archaeological Museum, the Thyssen-Bornemisza Museum and the Lázaro Galdiano Museum in 2015, the National Museum of Natural Sciences in Madrid, the Barcelona Museum of Contemporary Art and the Valencia Institute of Modern Art in 2016, the Spanish Post (Correos) put into circulation on March 27, 2017, three new stamps (€ 0.60, print run : 240 000, printed each in a sheetlet of 12 stamps) of a series dedicated to different museums of the country, the National Museum of Underwater Archaeology in Cartagena, the Centre Pompidou Málaga, and the Museum of La Rioja in Logroño this time.
Thank you very much Josep for this new cover sent on April 11, 2017 from Barcelona, franked with the 3 stamps of this new series!
Le musée national d'archéologie sous-marine (ARQVA) de Carthagène (région de Murcie), créé en 1980, est situé depuis 2008 dans un nouveau siège (conçu par l'architecte Guillermo Vázquez Consuegra). Ce musée abrite des pièces archéologiques liées au trafic maritime de la Méditerranée dès l'époque phénicienne, en passant par les civilisations punique, grecque et romaine.
Le Centre Pompidou de Malaga (Andalousie) est une installation "provisoire" (5 ans renouvelables) inaugurée en 2015, la 1ère implantation de cette institution culturelle parisienne hors de France.
70 œuvres y sont présentées au public dont cette œuvre de Daniel Buren, "Incubé", représentée sur le timbre.
Le musée de La Rioja, situé depuis 1971 dans le palais d'Espartero de la ville de Logroño (La Rioja), abrite des peintures et sculptures datant du 12ème siècle jusqu'au 19ème siècle, avec également 2 sections consacrées à l'ethnographie et à l'art contemporain. Une salle du musée consacrée à la Renaissance est représentée sur le timbre.
The National Museum of Underwater Archeology (ARQVA) in Cartagena (Region of Murcia), created in 1980, is located since 2008 in a new building (designed by the architect Guillermo Vázquez Consuegra). This museum houses archaeological material relating to Mediterranean maritime trade, from Phoenician, Punic, Ancient Greek and Roman times.
The Centre Pompidou in Malaga (Andalusia) is a "temporary" facility (renewable for 5 years), inaugurated in 2015, the first establishment of this Parisian cultural institution outside France. 70 works are exhibited to the public including this work of Daniel Buren, "Incubé", featured on the stamp.
The Museum of La Rioja, located since 1971 in the Espartero Palace in the city of Logroño (La Rioja), houses paintings and sculptures dating from the 12th century to the 19th century, with also two sections devoted to ethnography and contemporary art. A hall of the museum devoted to the Renaissance period is depicted on the stamp.
lundi 16 janvier 2017
Rural architecture in Spain - Part III
Architecture rurale en Espagne - 3ème partie
Après deux premières parties émises en 2014 et 2015, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation le 10 octobre 2016, une 3ème série composée également de 3 timbres, consacrée à l'architecture rurale.
Les 3 timbres constituant cette nouvelle série ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 22 décembre 2016 de Barcelone. Merci beaucoup Josep !
Ces 3 timbres (1,15€, tirage : 250000) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 12 timbres (4 de chaque).
Le timbre à gauche représente au 1er plan la noria du moulin hydraulique d'Albolafia, située sur la rive droite du Guadalquivir, à proximité du pont romain de Cordoue, en arrière-plan. Cette noria a été construite au 9ème siècle par Abd al-Rahman II pour acheminer l'eau du fleuve vers le Palais des émirs au sein de l'Alcázar.
After the first two parts issued in 2014 and 2015, the Spanish Post (Correos) put into circulation on October 10, 2016, a third series, also composed of three stamps, devoted to rural architecture.
The 3 stamps of this new series were used to frank the nice letter below, sent on December 22, 2016 from Barcelona. Thank you very much Josep !
These 3 stamps (€ 1.15, print run : 250,000) have been printed in the same sheet composed of 12 stamps (4 of each).
The stamp on the left features in the foreground the noria of the hydraulic mill of Albolafia, located on the right bank of the Guadalquivir, near the Roman bridge of Cordoba, in the background. This noria, a waterwheel, was built in the 9th century by Abd ar-Rahman II to bring water from the river to the Emirs' Palace in the Andalusian Alcázar.
Le 2ème timbre en haut à droite montre un cigarral, une propriété seigneuriale bâtie le long du Tage à hauteur de Tolède, composé généralement d'un vaste terrain, d'une construction principale faisant office de demeure de plaisance et d'une petite bâtisse où logeaient les gardiens.
Ces constructions étaient utilisées comme résidence d'été pour la bourgeoisie de Tolède jusqu'à la moitié du 20ème siècle et transformées en hôtels plus tard.
Le dernier timbre est consacré au cortijo andalou, une construction traditionnelle du sud de l'Espagne, constitué de plusieurs zones consacrées à l'agriculture et d'un espace d'habitation.
Ces propriétés ont joué un rôle très important dans le développement économique de cette région (Andalousie et Estrémadure) au 19ème et 20ème siècle.
The second stamp at the top right shows a cigarral country house, a typical stately house found on the south bank of the Tajo River on its route through Toledo, generally consisting of a large plot of land, a main building serving as a holiday residence and a small building where where gatekeepers lived.
These constructions were used as summer residence for the bourgeoisie of Toledo until the middle of the 20th century and transformed into hotels later.
The last stamp is devoted to the Andalusian cortijo, a traditional farmhouse from the south of Spain, consisting of several areas devoted to agriculture and a housing space.
These farmhouses played a very important role in the economic development of this region (Andalusia and Extremadura) in the 19th and 20th century.
Après deux premières parties émises en 2014 et 2015, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation le 10 octobre 2016, une 3ème série composée également de 3 timbres, consacrée à l'architecture rurale.
Les 3 timbres constituant cette nouvelle série ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 22 décembre 2016 de Barcelone. Merci beaucoup Josep !
Ces 3 timbres (1,15€, tirage : 250000) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 12 timbres (4 de chaque).
Le timbre à gauche représente au 1er plan la noria du moulin hydraulique d'Albolafia, située sur la rive droite du Guadalquivir, à proximité du pont romain de Cordoue, en arrière-plan. Cette noria a été construite au 9ème siècle par Abd al-Rahman II pour acheminer l'eau du fleuve vers le Palais des émirs au sein de l'Alcázar.
After the first two parts issued in 2014 and 2015, the Spanish Post (Correos) put into circulation on October 10, 2016, a third series, also composed of three stamps, devoted to rural architecture.
The 3 stamps of this new series were used to frank the nice letter below, sent on December 22, 2016 from Barcelona. Thank you very much Josep !
These 3 stamps (€ 1.15, print run : 250,000) have been printed in the same sheet composed of 12 stamps (4 of each).
The stamp on the left features in the foreground the noria of the hydraulic mill of Albolafia, located on the right bank of the Guadalquivir, near the Roman bridge of Cordoba, in the background. This noria, a waterwheel, was built in the 9th century by Abd ar-Rahman II to bring water from the river to the Emirs' Palace in the Andalusian Alcázar.
Le 2ème timbre en haut à droite montre un cigarral, une propriété seigneuriale bâtie le long du Tage à hauteur de Tolède, composé généralement d'un vaste terrain, d'une construction principale faisant office de demeure de plaisance et d'une petite bâtisse où logeaient les gardiens.
Ces constructions étaient utilisées comme résidence d'été pour la bourgeoisie de Tolède jusqu'à la moitié du 20ème siècle et transformées en hôtels plus tard.
Le dernier timbre est consacré au cortijo andalou, une construction traditionnelle du sud de l'Espagne, constitué de plusieurs zones consacrées à l'agriculture et d'un espace d'habitation.
Ces propriétés ont joué un rôle très important dans le développement économique de cette région (Andalousie et Estrémadure) au 19ème et 20ème siècle.
The second stamp at the top right shows a cigarral country house, a typical stately house found on the south bank of the Tajo River on its route through Toledo, generally consisting of a large plot of land, a main building serving as a holiday residence and a small building where where gatekeepers lived.
These constructions were used as summer residence for the bourgeoisie of Toledo until the middle of the 20th century and transformed into hotels later.
The last stamp is devoted to the Andalusian cortijo, a traditional farmhouse from the south of Spain, consisting of several areas devoted to agriculture and a housing space.
These farmhouses played a very important role in the economic development of this region (Andalusia and Extremadura) in the 19th and 20th century.
mercredi 16 novembre 2016
Amazing "accordion" folded m/s - Roman aqueduct of Segovia - on FDC from Spain !
Splendide bloc-feuillet en accordéon -Aqueduc romain de Ségovie - sur FDC d'Espagne !
Comme elle le fait très régulièrement, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation, le 6 octobre 2016, une nouvelle émission consacrée à des sites du patrimoine mondial de l'UNESCO, la vieille ville de Ségovie et en particulier son monumental aqueduc romain ici.
Ce bloc-feuillet est incroyable puisque composé d'un timbre rond gravé (5€) reproduisant la pièce commémorative de 2€ émise sur le même thème mais surtout parce qu'il est plié en accordéon !
La version pliée de ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 200000) figure sur le très joli FDC officiel ci-dessous avec son TAD associé de Ségovie. Merci beaucoup Luis !
As usual, the Spanish Post (Correos) has put in circulation on October 6, 2016 a new stamp issue devoted to UNESCO World Heritage sites, the old town of Segovia and in particular its monumental Roman aqueduct here.
This miniature sheet is incredible since it consists of a round engraved stamp (€ 5.00) reproducing the commemorative €2 coin issued on the same theme, but mainly because it is folded just like an accordion !
The folded version of this numbered miniature sheet (print run : 200,000) is present on the very nice official FDC below with its associated postmark from Segovia. Thank you very much Luis !
D'après l'UNESCO, qui a classé la vieille ville de Ségovie (Castille et León) au patrimoine mondial en 1985, cet "aqueduc romain de Ségovie, construit probablement vers l'an 50 après J.-C., est remarquablement bien préservé. Cette majestueuse construction à double arcature, qui s'insère dans le cadre de cette magnifique cité historique, est un énorme ouvrage de maçonnerie de 813 m de long, composé de quatre segments droits et de deux arcatures superposées portant sur 128 piliers. Au point le plus bas de la vallée, l'aqueduc s'élève à 28,5 mètres du sol".
Cet ouvrage est considéré comme le mieux conservé dans tout le pays.
According to UNESCO, which classified the old town of Segovia (Castile and León) as a World Heritage site in 1985, this "Roman aqueduct of Segovia, probably built around the year 50 AD, is remarkably well preserved. This impressive construction, with its two tiers of arches, forming part of the magnificent setting of this historic city, is an enormous construction of masonry, 813 m in length, consisting of four straight segments and two superimposed arcades borne by 128 pillars. At the lowest point of the valley, the Aqueduct stands at a height of 28.5 m above ground".
This monument is considered as the best preserved in the whole country.
Une autre vue ci-dessus de ce même bloc-feuillet une fois déplié !
A noter que la poste espagnole a mis en circulation un dépliant spécial, incluant ce bloc-feuillet, une épreuve d'artiste en noir et blanc et la pièce de 2€ reproduite sur le timbre (prix de vente : 25€, tirage : 3500).
Another view above of this same miniature sheet, in its unfolded version !
It should be noted that the Spanish Post has put into circulation a special leaflet, including this souvenir sheet, a black and white artist's proof and the 2 € coin reproduced on the stamp (sale price : 25 €, print run : 3,500 ).
Comme elle le fait très régulièrement, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation, le 6 octobre 2016, une nouvelle émission consacrée à des sites du patrimoine mondial de l'UNESCO, la vieille ville de Ségovie et en particulier son monumental aqueduc romain ici.
Ce bloc-feuillet est incroyable puisque composé d'un timbre rond gravé (5€) reproduisant la pièce commémorative de 2€ émise sur le même thème mais surtout parce qu'il est plié en accordéon !
La version pliée de ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 200000) figure sur le très joli FDC officiel ci-dessous avec son TAD associé de Ségovie. Merci beaucoup Luis !
As usual, the Spanish Post (Correos) has put in circulation on October 6, 2016 a new stamp issue devoted to UNESCO World Heritage sites, the old town of Segovia and in particular its monumental Roman aqueduct here.
This miniature sheet is incredible since it consists of a round engraved stamp (€ 5.00) reproducing the commemorative €2 coin issued on the same theme, but mainly because it is folded just like an accordion !
The folded version of this numbered miniature sheet (print run : 200,000) is present on the very nice official FDC below with its associated postmark from Segovia. Thank you very much Luis !
D'après l'UNESCO, qui a classé la vieille ville de Ségovie (Castille et León) au patrimoine mondial en 1985, cet "aqueduc romain de Ségovie, construit probablement vers l'an 50 après J.-C., est remarquablement bien préservé. Cette majestueuse construction à double arcature, qui s'insère dans le cadre de cette magnifique cité historique, est un énorme ouvrage de maçonnerie de 813 m de long, composé de quatre segments droits et de deux arcatures superposées portant sur 128 piliers. Au point le plus bas de la vallée, l'aqueduc s'élève à 28,5 mètres du sol".
Cet ouvrage est considéré comme le mieux conservé dans tout le pays.
According to UNESCO, which classified the old town of Segovia (Castile and León) as a World Heritage site in 1985, this "Roman aqueduct of Segovia, probably built around the year 50 AD, is remarkably well preserved. This impressive construction, with its two tiers of arches, forming part of the magnificent setting of this historic city, is an enormous construction of masonry, 813 m in length, consisting of four straight segments and two superimposed arcades borne by 128 pillars. At the lowest point of the valley, the Aqueduct stands at a height of 28.5 m above ground".
This monument is considered as the best preserved in the whole country.
Une autre vue ci-dessus de ce même bloc-feuillet une fois déplié !
A noter que la poste espagnole a mis en circulation un dépliant spécial, incluant ce bloc-feuillet, une épreuve d'artiste en noir et blanc et la pièce de 2€ reproduite sur le timbre (prix de vente : 25€, tirage : 3500).
Another view above of this same miniature sheet, in its unfolded version !
It should be noted that the Spanish Post has put into circulation a special leaflet, including this souvenir sheet, a black and white artist's proof and the 2 € coin reproduced on the stamp (sale price : 25 €, print run : 3,500 ).
vendredi 11 novembre 2016
"Taj Mahal" (Wonder of the modern world) stamp on FDC from Spain
Timbre "Taj Mahal" (Merveille du monde moderne) sur FDC d'Espagne
J'ai déjà évoqué ce joli timbre espagnol consacré au Taj Mahal à travers une autre lettre de Josep envoyée de Barcelone le 10 octobre 2016.
Concernant ce même timbre (1,30€, tirage : 240000, imprimé en feuillet de 12 timbres), Luis a eu la gentillesse de m'envoyer le splendide FDC officiel ci-dessous, avec cet imposant TAD de Madrid en date du 23 septembre 2016. Merci beaucoup Luis !
Je ne connais malheureusement ni le concepteur de cette enveloppe (incluant des décoration des murs extérieurs de ce mausolée) ni son tirage exact...
I've already written on this blog about this nice Spanish stamp dedicated to the Taj Mahal through another letter sent by Josep from Barcelona on October 10, 2016.
About that same stamp (€ 1.30, print run : 240,000, printed in sheetlet of 12 stamps), Luis was kind enough to send me the beautiful official FDC below, with this imposing cancellation from Madrid dated September 23, 2016. Thank you very much Luis !
I unfortunately do not know the designer of this envelope (inspired by decoration of the outer walls of this mausoleum) nor its exact print run...
Pour rappel, cette série espagnole (débutée en 2015 avec la Grande Muraille de Chine, l'ancienne ville maya de Chichén Itzá au Mexique et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro au Brésil) est consacrée aux 7 nouvelles merveilles du monde ("New7Wonders of the World").
Ces 7 nouvelles merveilles du monde (aucun lien avec l'UNESCO) ont été désignées entre 2000 et 2007 suite à un vote du public organisé par l'homme d'affaires suisse Bernard Weber et la New7Wonders Foundation, basée à Zurich (en référence aux 7 merveilles du monde antique).
As a reminder, this Spanish series (started in 2015 with the Great Wall of China, the ancient Mayan city of Chichén Itzá in Mexico and the statue of Christ the Redeemer in Rio de Janeiro, Brazil) is devoted to the "New7Wonders of the World".
These seven new wonders of the world (without any link with UNESCO) were designated between 2000 and 2007 following a public vote organized by Swiss businessman Bernard Weber and the Zurich-based New7Wonders Foundation (in reference to the seven wonders of the ancient world).
J'ai déjà évoqué ce joli timbre espagnol consacré au Taj Mahal à travers une autre lettre de Josep envoyée de Barcelone le 10 octobre 2016.
Concernant ce même timbre (1,30€, tirage : 240000, imprimé en feuillet de 12 timbres), Luis a eu la gentillesse de m'envoyer le splendide FDC officiel ci-dessous, avec cet imposant TAD de Madrid en date du 23 septembre 2016. Merci beaucoup Luis !
Je ne connais malheureusement ni le concepteur de cette enveloppe (incluant des décoration des murs extérieurs de ce mausolée) ni son tirage exact...
I've already written on this blog about this nice Spanish stamp dedicated to the Taj Mahal through another letter sent by Josep from Barcelona on October 10, 2016.
About that same stamp (€ 1.30, print run : 240,000, printed in sheetlet of 12 stamps), Luis was kind enough to send me the beautiful official FDC below, with this imposing cancellation from Madrid dated September 23, 2016. Thank you very much Luis !
I unfortunately do not know the designer of this envelope (inspired by decoration of the outer walls of this mausoleum) nor its exact print run...
Pour rappel, cette série espagnole (débutée en 2015 avec la Grande Muraille de Chine, l'ancienne ville maya de Chichén Itzá au Mexique et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro au Brésil) est consacrée aux 7 nouvelles merveilles du monde ("New7Wonders of the World").
Ces 7 nouvelles merveilles du monde (aucun lien avec l'UNESCO) ont été désignées entre 2000 et 2007 suite à un vote du public organisé par l'homme d'affaires suisse Bernard Weber et la New7Wonders Foundation, basée à Zurich (en référence aux 7 merveilles du monde antique).
As a reminder, this Spanish series (started in 2015 with the Great Wall of China, the ancient Mayan city of Chichén Itzá in Mexico and the statue of Christ the Redeemer in Rio de Janeiro, Brazil) is devoted to the "New7Wonders of the World".
These seven new wonders of the world (without any link with UNESCO) were designated between 2000 and 2007 following a public vote organized by Swiss businessman Bernard Weber and the Zurich-based New7Wonders Foundation (in reference to the seven wonders of the ancient world).
vendredi 28 octobre 2016
One of the New7Wonders of the World on new stamp from Spain : Taj Mahal !
Une des 7 nouvelles merveilles du monde sur timbre d'Espagne : Taj Mahal !
Après la Grande Muraille de Chine, l'ancienne ville maya de Chichén Itzá au Mexique et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro au Brésil en 2015, la poste espagnole a mis en circulation, le 23 septembre 2016, un nouveau timbre dans sa série consacrée aux 7 nouvelles merveilles du monde ("New7Wonders of the World"), avec cette fois le Taj Mahal en Inde.
Pour rappel, ces 7 nouvelles merveilles du monde ont été désignées entre 2000 et 2007 suite à un vote du public organisé par l'homme d'affaires suisse Bernard Weber et la New7Wonders Foundation, basée à Zurich (en référence aux 7 merveilles du monde antique).
A noter que l'UNESCO avait à l'époque tout de suite affirmé qu'il n'y avait aucun lien entre ce projet et la liste du patrimoine mondial...
After the Great Wall of China, the ancient Mayan city of Chichen Itza in Mexico and the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro in Brazil in 2015, the Spanish Post has put into circulation on September 23, 2016, a new stamp in its series devoted to the "New7Wonders of the world", this time with the Taj Mahal in India.
As a reminder, these 7 new wonders of the world were designated between 2000 and 2007 following a public vote organized by Swiss businessman Bernard Weber and the New7Wonders Foundation based in Zurich (in reference to the seven wonders of the ancient world).
To note that UNESCO had at the time immediately said there were no link between this project and the World Heritage List...
Ce nouveau timbre (1,30€, tirage : 240000) émis en feuillet de 12 timbres, a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée de Barcelone le 10 octobre 2016. Merci beaucoup Josep !
Comme les 3 timbres précédents, ce timbre, plutôt réussi, est au format panoramique avec le drapeau du pays dans le fond.
Le Taj Mahal, joyau de l'architecture moghole (fin de construction en 1648), est un mausolée construit en marbre blanc par l'empereur Shâh Jahân en mémoire de son épouse Mumtaz Mahal, décédée en 1631.
Ce site est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
Les 3 autres nouvelles merveilles du monde à figurer sur les prochains timbres de cette série : Pétra en Jordanie, le Machu Picchu au Pérou et le Colisée de Rome en Italie.
This new stamp (€ 1.30, print run : 240,000) issued in panes of 12 stamps, was used on the nice cover above, sent from Barcelona on October 10, 2016. Thank you very much Josep !
Like the previous three stamps, that stamp, rather successful, has a panoramic format with the country's flag in the background.
The Taj Mahal, jewel of Mughal architecture (end of construction in 1648) is a white marble mausoleum built by Emperor Shah Jahan in memory of his wife Mumtaz Mahal, who died in 1631.
This monument is a UNESCO World Heritage Site since 1983.
The other 3 new wonders of the world to be featured on the next stamps in this series : Petra in Jordan, Machu Picchu in Peru and the Colosseum in Rome, Italy.
Après la Grande Muraille de Chine, l'ancienne ville maya de Chichén Itzá au Mexique et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro au Brésil en 2015, la poste espagnole a mis en circulation, le 23 septembre 2016, un nouveau timbre dans sa série consacrée aux 7 nouvelles merveilles du monde ("New7Wonders of the World"), avec cette fois le Taj Mahal en Inde.
Pour rappel, ces 7 nouvelles merveilles du monde ont été désignées entre 2000 et 2007 suite à un vote du public organisé par l'homme d'affaires suisse Bernard Weber et la New7Wonders Foundation, basée à Zurich (en référence aux 7 merveilles du monde antique).
A noter que l'UNESCO avait à l'époque tout de suite affirmé qu'il n'y avait aucun lien entre ce projet et la liste du patrimoine mondial...
After the Great Wall of China, the ancient Mayan city of Chichen Itza in Mexico and the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro in Brazil in 2015, the Spanish Post has put into circulation on September 23, 2016, a new stamp in its series devoted to the "New7Wonders of the world", this time with the Taj Mahal in India.
As a reminder, these 7 new wonders of the world were designated between 2000 and 2007 following a public vote organized by Swiss businessman Bernard Weber and the New7Wonders Foundation based in Zurich (in reference to the seven wonders of the ancient world).
To note that UNESCO had at the time immediately said there were no link between this project and the World Heritage List...
Ce nouveau timbre (1,30€, tirage : 240000) émis en feuillet de 12 timbres, a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée de Barcelone le 10 octobre 2016. Merci beaucoup Josep !
Comme les 3 timbres précédents, ce timbre, plutôt réussi, est au format panoramique avec le drapeau du pays dans le fond.
Le Taj Mahal, joyau de l'architecture moghole (fin de construction en 1648), est un mausolée construit en marbre blanc par l'empereur Shâh Jahân en mémoire de son épouse Mumtaz Mahal, décédée en 1631.
Ce site est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
Les 3 autres nouvelles merveilles du monde à figurer sur les prochains timbres de cette série : Pétra en Jordanie, le Machu Picchu au Pérou et le Colisée de Rome en Italie.
This new stamp (€ 1.30, print run : 240,000) issued in panes of 12 stamps, was used on the nice cover above, sent from Barcelona on October 10, 2016. Thank you very much Josep !
Like the previous three stamps, that stamp, rather successful, has a panoramic format with the country's flag in the background.
The Taj Mahal, jewel of Mughal architecture (end of construction in 1648) is a white marble mausoleum built by Emperor Shah Jahan in memory of his wife Mumtaz Mahal, who died in 1631.
This monument is a UNESCO World Heritage Site since 1983.
The other 3 new wonders of the world to be featured on the next stamps in this series : Petra in Jordan, Machu Picchu in Peru and the Colosseum in Rome, Italy.
samedi 17 septembre 2016
"UNESCO Intangible Cultural Heritage" m/s on cover from Spain
Bloc-feuillet "Patrimoine culturel immatériel de l'humanité" sur lettre d'Espagne
Le 8 mai 2014, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation un très joli bloc-feuillet consacré au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO, en particulier à 2 pratiques et expressions culturelles (parmi les 15 pratiques espagnoles inscrites depuis 2008) : la Fête des patios de Cordoue ("Fiesta de los patios de Córdoba") et le flamenco, avec le Festival international du chant flamenco de Las Minas de La Unión ("Festival Internacional del Cante de las Minas de La Unión").
Ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 300000), composé de 2 timbres à 2€, a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre, envoyée le 11 août 2016 de la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
On May 8, 2014, the Spanish Post (Correos) has released a very nice souvenir sheet dedicated to the UNESCO Intangible Cultural Heritage, in particular to two cultural practices and expressions (among the 15 Spanish practices listed since 2008) : the Patios Festival of Cordoba ("Fiesta de los patios de Córdoba") and flamenco, with the Cante de las Minas de La Unión International Festival ("Festival Internacional del Cante de las Minas de La Unión").
This numbered souvenir sheet (print run : 300,000), consisting of two €2.00 stamps, was used to frank this nice letter sent on August 11, 2016 from the city of Alicante. Thank you very much Luis !
Cette fête des patios (inscrite en 2012) a lieu pendant douze jours au début du mois de mai à Cordoue. Les maisons à patio sont des habitations collectives, occupées par une ou plusieurs familles, ou des ensembles de maisons individuelles partageant le même patio, situés dans le quartier historique de cette ville d'Andalousie.
Les patios, ouverts au public, sont alors agrémentés d'une multitude de plantes de diverses variétés, soigneusement disposées et arrangées.
Des récompenses sont décernées aux patios dans différentes catégories, en fonction de leur décor végétal et floral.
Le flamenco (inscrit en 2010), symbole de l'Espagne, est une expression artistique qui résulte de la fusion du chant (cante), de la danse (baile) et de l'accompagnement musical (toque).
Le berceau du flamenco est l'Andalousie, avec également des racines dans d'autres régions comme Murcie et l'Estrémadure.
Ce Festival international du chant flamenco de Las Minas de La Unión (Murcie) a lieu tous les mois d'août depuis 1961.
This Patios Festival (inscribed in 2012) is taking place for twelve days at the beginning of May in Cordoba. The patio houses are communal, family or multi-family dwellings or sets of individual houses with a shared patio, located in the historical part of this Andalusian city.
Patios, open to the public, are then embellished with a multitude of varieties of plants, carefully placed and arranged.
Prizes are awarded to patios in different categories, depending on their plant and floral decoration.
Flamenco (inscribed in 2010), symbol of Spain, is an artistic expression resulting from fusing song (cante), dance (baile) and musicianship (toque).
The cradle of flamenco is Andalusia, with also roots in other regions such as Murcia and Extremadura.
This Cante de las Minas de La Unión International Festival (Murcia) is held every August since 1961.
Le 8 mai 2014, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation un très joli bloc-feuillet consacré au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO, en particulier à 2 pratiques et expressions culturelles (parmi les 15 pratiques espagnoles inscrites depuis 2008) : la Fête des patios de Cordoue ("Fiesta de los patios de Córdoba") et le flamenco, avec le Festival international du chant flamenco de Las Minas de La Unión ("Festival Internacional del Cante de las Minas de La Unión").
Ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 300000), composé de 2 timbres à 2€, a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre, envoyée le 11 août 2016 de la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
On May 8, 2014, the Spanish Post (Correos) has released a very nice souvenir sheet dedicated to the UNESCO Intangible Cultural Heritage, in particular to two cultural practices and expressions (among the 15 Spanish practices listed since 2008) : the Patios Festival of Cordoba ("Fiesta de los patios de Córdoba") and flamenco, with the Cante de las Minas de La Unión International Festival ("Festival Internacional del Cante de las Minas de La Unión").
This numbered souvenir sheet (print run : 300,000), consisting of two €2.00 stamps, was used to frank this nice letter sent on August 11, 2016 from the city of Alicante. Thank you very much Luis !
Cette fête des patios (inscrite en 2012) a lieu pendant douze jours au début du mois de mai à Cordoue. Les maisons à patio sont des habitations collectives, occupées par une ou plusieurs familles, ou des ensembles de maisons individuelles partageant le même patio, situés dans le quartier historique de cette ville d'Andalousie.
Les patios, ouverts au public, sont alors agrémentés d'une multitude de plantes de diverses variétés, soigneusement disposées et arrangées.
Des récompenses sont décernées aux patios dans différentes catégories, en fonction de leur décor végétal et floral.
Le flamenco (inscrit en 2010), symbole de l'Espagne, est une expression artistique qui résulte de la fusion du chant (cante), de la danse (baile) et de l'accompagnement musical (toque).
Le berceau du flamenco est l'Andalousie, avec également des racines dans d'autres régions comme Murcie et l'Estrémadure.
Ce Festival international du chant flamenco de Las Minas de La Unión (Murcie) a lieu tous les mois d'août depuis 1961.
This Patios Festival (inscribed in 2012) is taking place for twelve days at the beginning of May in Cordoba. The patio houses are communal, family or multi-family dwellings or sets of individual houses with a shared patio, located in the historical part of this Andalusian city.
Patios, open to the public, are then embellished with a multitude of varieties of plants, carefully placed and arranged.
Prizes are awarded to patios in different categories, depending on their plant and floral decoration.
Flamenco (inscribed in 2010), symbol of Spain, is an artistic expression resulting from fusing song (cante), dance (baile) and musicianship (toque).
The cradle of flamenco is Andalusia, with also roots in other regions such as Murcia and Extremadura.
This Cante de las Minas de La Unión International Festival (Murcia) is held every August since 1961.
dimanche 4 septembre 2016
Stamp dedicated to World Heritage "Silbo Gomero" on letter from Spain
Timbre consacré au "Silbo Gomero", Patrimoine de l'Humanité, sur lettre d'Espagne
Le 28 juillet 2015, la poste espagnole a émis une série de 2 timbres consacrée au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO : la diète méditerranéenne et le Silbo Gomero.
Le Silbo Gomero est le nom de ce langage sifflé de l'île de la Gomera (archipel des Canaries), transformant la langue habituellement parlée (le castillan) par des sifflements.
Transmis pendant des siècles, il est le seul langage sifflé au monde pleinement développé et pratiqué encore aujourd'hui par une communauté importante (environ 22000 habitants).
Ce langage sifflé substitue à chaque voyelle ou consonne un sifflement donné : deux sifflements distincts remplacent les cinq voyelles du castillan, et quatre sifflements servent de consonnes...
On July 28, 2015, the Spanish Post issued a set of two stamps devoted to the UNESCO intangible cultural heritage : the Mediterranean diet and Silbo Gomero language.
Silbo Gomero is the name of this whistled language of the island of La Gomera (Canary Islands), transforming the language usually spoken there (Castilian) with whistling.
Transmitted for centuries, it is the only fully-developed whistled language in the world and still practiced today by a large community (about 22,000 inhabitants).
This whistled language replaces each vowel or consonant with a whistling sound : two distinct whistles replace the five Spanish vowels, and there are four whistles for consonants...
L'origine de ce sifflement n'est pas clairement établi mais il permet aux habitants de cette île de communiquer à travers les nombreuses vallées, ces sifflements ayant une portée pouvant atteindre 8 à 10 km !
Ce timbre (2,84€, tirage : 300000) a été utilisé à droite sur cette lettre, envoyée le 11 août 2016 de la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
En 1999, pour éviter la disparition de cette pratique, le gouvernement des îles Canaries a inclut son apprentissage dans les écoles et, en 2009, le Silbo Gomero a été inscrit par l'UNESCO sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Ce timbre reproduit une œuvre du peintre et sculpteur français Bernard Romain (né en 1944) et intègre un procédé de réalité augmentée (RA) qui permet d'écouter la phrase sifflée suivante : "Émission du timbre dédié par Correos au Silbo Gomero, patrimoine immatériel de l'humanité".
The origin of these whistles is not clear but it allows the inhabitants of this island to communicate through the many valleys, enabling messages to be exchanged over a distance of up to 10 kilometres !
That stamp (€ 2.84, print run : 300,000) was used to the right on this letter sent on August 11, 2016 from the city of Alicante. Thank you very much Luis !
In 1999, in order to prevent the disappearance of this practice, the government of the Canary Islands incorporated it into its school curriculum and, in 2009, Silbo Gomero was inscribed by UNESCO on the list of the intangible cultural heritage.
That stamp reproduces a work by the French painter and sculptor Bernard Romain (born in 1944) and integrates an augmented reality (RA) process which plays the whistled phrase : "Stamp issue dedicated by the Correos Post Office to Silbo Gomero, Intangible Cultural Heritage".
Pour pouvoir écouter cette phrase sifflée, il faut télécharger une application spéciale de la poste espagnole consacrée à la réalité augmentée, ce que la vidéo ci-dessus vous permet de découvrir !
Luis a utilisé sur sa lettre un 2ème timbre (tarif permanent B pour un envoi jusqu'à 20g en Europe, 1,15€ actuellement) émis le 25 avril 2016 consacré à la partie espagnole du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle ("Camino de Santiago"), classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1993.
To hear this whistled phrase, you have to download a special application of the Spanish Post dedicated to augmented reality, what the video above allows you to discover !
Luis used on his letter a second stamp (permanent tariff "B" for a shipment up to 20g to Europe, € 1.15 currently) issued on April 25, 2016 devoted to the Spanish part of the Route of Santiago de Compostela ("Camino de Santiago"), a UNESCO World Heritage site since 1993.
Le 28 juillet 2015, la poste espagnole a émis une série de 2 timbres consacrée au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO : la diète méditerranéenne et le Silbo Gomero.
Le Silbo Gomero est le nom de ce langage sifflé de l'île de la Gomera (archipel des Canaries), transformant la langue habituellement parlée (le castillan) par des sifflements.
Transmis pendant des siècles, il est le seul langage sifflé au monde pleinement développé et pratiqué encore aujourd'hui par une communauté importante (environ 22000 habitants).
Ce langage sifflé substitue à chaque voyelle ou consonne un sifflement donné : deux sifflements distincts remplacent les cinq voyelles du castillan, et quatre sifflements servent de consonnes...
On July 28, 2015, the Spanish Post issued a set of two stamps devoted to the UNESCO intangible cultural heritage : the Mediterranean diet and Silbo Gomero language.
Silbo Gomero is the name of this whistled language of the island of La Gomera (Canary Islands), transforming the language usually spoken there (Castilian) with whistling.
Transmitted for centuries, it is the only fully-developed whistled language in the world and still practiced today by a large community (about 22,000 inhabitants).
This whistled language replaces each vowel or consonant with a whistling sound : two distinct whistles replace the five Spanish vowels, and there are four whistles for consonants...
L'origine de ce sifflement n'est pas clairement établi mais il permet aux habitants de cette île de communiquer à travers les nombreuses vallées, ces sifflements ayant une portée pouvant atteindre 8 à 10 km !
Ce timbre (2,84€, tirage : 300000) a été utilisé à droite sur cette lettre, envoyée le 11 août 2016 de la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
En 1999, pour éviter la disparition de cette pratique, le gouvernement des îles Canaries a inclut son apprentissage dans les écoles et, en 2009, le Silbo Gomero a été inscrit par l'UNESCO sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Ce timbre reproduit une œuvre du peintre et sculpteur français Bernard Romain (né en 1944) et intègre un procédé de réalité augmentée (RA) qui permet d'écouter la phrase sifflée suivante : "Émission du timbre dédié par Correos au Silbo Gomero, patrimoine immatériel de l'humanité".
The origin of these whistles is not clear but it allows the inhabitants of this island to communicate through the many valleys, enabling messages to be exchanged over a distance of up to 10 kilometres !
That stamp (€ 2.84, print run : 300,000) was used to the right on this letter sent on August 11, 2016 from the city of Alicante. Thank you very much Luis !
In 1999, in order to prevent the disappearance of this practice, the government of the Canary Islands incorporated it into its school curriculum and, in 2009, Silbo Gomero was inscribed by UNESCO on the list of the intangible cultural heritage.
That stamp reproduces a work by the French painter and sculptor Bernard Romain (born in 1944) and integrates an augmented reality (RA) process which plays the whistled phrase : "Stamp issue dedicated by the Correos Post Office to Silbo Gomero, Intangible Cultural Heritage".
Pour pouvoir écouter cette phrase sifflée, il faut télécharger une application spéciale de la poste espagnole consacrée à la réalité augmentée, ce que la vidéo ci-dessus vous permet de découvrir !
Luis a utilisé sur sa lettre un 2ème timbre (tarif permanent B pour un envoi jusqu'à 20g en Europe, 1,15€ actuellement) émis le 25 avril 2016 consacré à la partie espagnole du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle ("Camino de Santiago"), classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1993.
To hear this whistled phrase, you have to download a special application of the Spanish Post dedicated to augmented reality, what the video above allows you to discover !
Luis used on his letter a second stamp (permanent tariff "B" for a shipment up to 20g to Europe, € 1.15 currently) issued on April 25, 2016 devoted to the Spanish part of the Route of Santiago de Compostela ("Camino de Santiago"), a UNESCO World Heritage site since 1993.
lundi 29 août 2016
New 3D Dinosaur stamp on cover from Spain
Nouveau timbre Dinosaure en 3D sur lettre d'Espagne
Le 30 juin 2016, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation sa 2ème série de 4 timbres (après 2015) consacrée à des dinosaures, en faisant appel à nouveau à des techniques originales : technique lenticulaire, encre à hologramme, 3D et encre thermochromique changeant de couleur en fonction de la température...
C'est un des timbres de cette nouvelle série qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée de Barcelone le 14 juillet 2016. Merci beaucoup Josep !
On June 30, 2016, the Spanish Post (Correos) has released its second set of 4 stamps (after a first one in 2015) devoted to dinosaurs, appealing again to original techniques : lenticular technique, ink with hologram effect, 3D and thermochromic ink changing color according to the temperature...
It is a stamp of this new series that was used to frank the letter below, sent from Barcelona on July 14, 2016. Thank you very much Josep !
Les 4 timbres (2€ chacun) de cette série représentent différentes espèces de dinosaures dont des fossiles ont été retrouvés en Espagne : Europelta, Pelecanimimus, Proa (timbre ci-dessus) et Turiasaurus.
Le timbre ci-dessus (tirage : 300000) a été imprimé en feuillet de 12 timbres (16 pour les 3 autres timbres édités à 250000 exemplaires chacun) avec une technique 3D.
Je suppose que ce dinosaure prend vie lorsqu'on le visionne depuis un smartphone après avoir télécharger une application spéciale ?
L'espèce représentée ici, appelée Proa, est un ornithopode Iguanodontia du Crétacé (112 millions d'années environ), originaire d'Europe. Des fossiles de ce dinosaure ont été découverts dans la Formation Escucha, dans la province de Teruel en Espagne. Son nom exact est Proa valdearinnoensis, rappelant son lieu précis de découverte, le Val d'Ariño.
The four stamps (€ 2.00 each) of this series are featuring different species of dinosaurs with fossils discovered in Spain : Europelta, Pelecanimimus, Proa (stamp above) and Turiasaurus.
The stamp above (print run : 300,000) was printed in panes of 12 stamps (16 for the 3 other stamps edited in 250,000 copies each) with a 3D technique.
I guess this dinosaur comes to life when viewed from a smartphone after downloading a special application ?
The species shown here, called Proa is an ornithopod iguanodontia from Cretaceous period (112 million years), native from Europe. Fossils of this dinosaur were discovered in the Escucha Formation, in the province of Teruel, Spain. Its exact name is Proa valdearinnoensis, recalling its specific place of discovery, Val Ariño.
Le 30 juin 2016, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation sa 2ème série de 4 timbres (après 2015) consacrée à des dinosaures, en faisant appel à nouveau à des techniques originales : technique lenticulaire, encre à hologramme, 3D et encre thermochromique changeant de couleur en fonction de la température...
C'est un des timbres de cette nouvelle série qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée de Barcelone le 14 juillet 2016. Merci beaucoup Josep !
On June 30, 2016, the Spanish Post (Correos) has released its second set of 4 stamps (after a first one in 2015) devoted to dinosaurs, appealing again to original techniques : lenticular technique, ink with hologram effect, 3D and thermochromic ink changing color according to the temperature...
It is a stamp of this new series that was used to frank the letter below, sent from Barcelona on July 14, 2016. Thank you very much Josep !
Les 4 timbres (2€ chacun) de cette série représentent différentes espèces de dinosaures dont des fossiles ont été retrouvés en Espagne : Europelta, Pelecanimimus, Proa (timbre ci-dessus) et Turiasaurus.
Le timbre ci-dessus (tirage : 300000) a été imprimé en feuillet de 12 timbres (16 pour les 3 autres timbres édités à 250000 exemplaires chacun) avec une technique 3D.
Je suppose que ce dinosaure prend vie lorsqu'on le visionne depuis un smartphone après avoir télécharger une application spéciale ?
L'espèce représentée ici, appelée Proa, est un ornithopode Iguanodontia du Crétacé (112 millions d'années environ), originaire d'Europe. Des fossiles de ce dinosaure ont été découverts dans la Formation Escucha, dans la province de Teruel en Espagne. Son nom exact est Proa valdearinnoensis, rappelant son lieu précis de découverte, le Val d'Ariño.
The four stamps (€ 2.00 each) of this series are featuring different species of dinosaurs with fossils discovered in Spain : Europelta, Pelecanimimus, Proa (stamp above) and Turiasaurus.
The stamp above (print run : 300,000) was printed in panes of 12 stamps (16 for the 3 other stamps edited in 250,000 copies each) with a 3D technique.
I guess this dinosaur comes to life when viewed from a smartphone after downloading a special application ?
The species shown here, called Proa is an ornithopod iguanodontia from Cretaceous period (112 million years), native from Europe. Fossils of this dinosaur were discovered in the Escucha Formation, in the province of Teruel, Spain. Its exact name is Proa valdearinnoensis, recalling its specific place of discovery, Val Ariño.
lundi 22 août 2016
Israel-Spain joint stamp issue : 30 years of diplomatic relations
Émission commune Israël-Espagne : 30 ans de relations diplomatiques
Le 19 avril 2016, les administrations postales d'Israël et d'Espagne ont mis en circulation un timbre commun (conception : Meir Eshel) consacré au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà publié sur ce blog le FDC officiel de la poste espagnole concernant ce timbre.
C'est la version israélienne de ce timbre (7,40 shekalim) qui figure cette fois sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Jérusalem. Merci beaucoup Meir !
On April 19, 2016, the two postal administrations of Israel and Spain put into circulation a joint stamp (design : Meir Eshel) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I had already written on this blog about the official FDC of the Spanish Post regarding that stamp.
It is the Israeli version of that stamp (7.40 shekalim) which was used this time on the nice cover below, with the FDC cancellation from Jerusalem. Thank you very much Meir !
Ce timbre, incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays, représente le Pont de Cordes ("Puente atirantado" en espagnol) conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, construit entre 2005 et 2008 à Jérusalem, le TAD représentant les armoiries de l'Espagne et l'étoile de David.
Contrairement au timbre espagnol, le logo de ce 30ème anniversaire ne fait pas partie de ce timbre, uniquement inclus sur les 5 tabs du bas de feuille (timbre imprimé par Cartor Security Printing en feuille de 15 timbres), comme sur l'exemplaire ci-dessus.
That stamp, including the colors of the flags of the two countries, is featuring the Chords Bridge ("Puente atirantado" in Spanish) designed by renowned Spanish architect Santiago Calatrava Valls, built between 2005 and 2008 in Jerusalem, the FDC cancellation depicting the coat of arms of Spain and the Star of David.
Contrary to the Spanish stamp, the logo of this 30th Anniversary is not part of that stamp but only present on the 5 tabs at the bottom of the sheet (stamp printed by Cartor Security Printing in sheet of 15 stamps), as it's the case for the stamp above.
Le 19 avril 2016, les administrations postales d'Israël et d'Espagne ont mis en circulation un timbre commun (conception : Meir Eshel) consacré au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà publié sur ce blog le FDC officiel de la poste espagnole concernant ce timbre.
C'est la version israélienne de ce timbre (7,40 shekalim) qui figure cette fois sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Jérusalem. Merci beaucoup Meir !
On April 19, 2016, the two postal administrations of Israel and Spain put into circulation a joint stamp (design : Meir Eshel) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I had already written on this blog about the official FDC of the Spanish Post regarding that stamp.
It is the Israeli version of that stamp (7.40 shekalim) which was used this time on the nice cover below, with the FDC cancellation from Jerusalem. Thank you very much Meir !
Ce timbre, incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays, représente le Pont de Cordes ("Puente atirantado" en espagnol) conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, construit entre 2005 et 2008 à Jérusalem, le TAD représentant les armoiries de l'Espagne et l'étoile de David.
Contrairement au timbre espagnol, le logo de ce 30ème anniversaire ne fait pas partie de ce timbre, uniquement inclus sur les 5 tabs du bas de feuille (timbre imprimé par Cartor Security Printing en feuille de 15 timbres), comme sur l'exemplaire ci-dessus.
That stamp, including the colors of the flags of the two countries, is featuring the Chords Bridge ("Puente atirantado" in Spanish) designed by renowned Spanish architect Santiago Calatrava Valls, built between 2005 and 2008 in Jerusalem, the FDC cancellation depicting the coat of arms of Spain and the Star of David.
Contrary to the Spanish stamp, the logo of this 30th Anniversary is not part of that stamp but only present on the 5 tabs at the bottom of the sheet (stamp printed by Cartor Security Printing in sheet of 15 stamps), as it's the case for the stamp above.
Libellés :
Israel,
Joint issue,
Spain (Espagne)
lundi 8 août 2016
World Heritage urban sites in Spain : amazing m/s about Salamanca !
Sites urbains espagnols du patrimoine mondial : splendide bloc-feuillet sur Salamanque !
Après Tolède en 2014 et Ségovie en 2015, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation, le 12 mai 2016, un nouveau splendide bloc-feuillet consacré à ces villes espagnoles faisant aujourd'hui partie de la liste des "Ensembles urbains patrimoine de l'humanité" reconnus par l'UNESCO en raison de l'intérêt de leurs quartiers historiques et artistiques, et la ville de Salamanque en particulier.
13 villes espagnoles (Tolède, Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Cordoue, Cuenca, Eivissa (Ibiza), Mérida, Salamanque, San Cristóbal de la Laguna, Saint-Jacques-de-Compostelle, Ségovie et Tarragone) font partie de ce réseau du patrimoine mondial.
C'est ce bloc numéroté (tirage : 200000) de très grande taille et en partie gravé (constitué de 2 timbres à 1€), qui figure sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous, avec TAD de Salamanque, envoyé de Madrid le 24 juin 2016. Merci beaucoup Luis !
After Toledo in 2014 and Segovia in 2015, the Spanish Post (Correos) has put into circulation on May 12, 2016, a new beautiful souvenir sheet dedicated to these Spanish cities being included today on the Urban World Heritage Sites list, recognised by UNESCO for the interest of their historic and artistic districts, and the city of Salamanca in particular.
13 Spanish cities (Toledo, Acalá de Henares, Avila, Cáceres, Cordoba, Cuenca, Ibiza, Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia and Tarragona) are part of this World Heritage list.
It is that numbered souvenir sheet (print run : 200,000), very large and partially engraved (consisting of two € 1.00 stamps), which appears on the official first day cover below with postmarks from Salamanca, sent from Madrid on June 24, 2016. Thank you very much Luis !
La ville de Salamanque (centre-ouest du pays, 150000 habitants) est une ville très ancienne, connue pour sa prestigieuse université, l'une des plus anciennes d'Europe (12ème siècle) ayant atteint son apogée durant l'âge d'or de la cité.
Conquise par les Carthaginois au 3ème siècle avant JC, puis ville romaine, elle passa ensuite sous la domination des Maures jusqu'au 11ème siècle.
Son centre historique est constitué d'importants monuments romans, gothiques, mauresques, Renaissance et baroques, en particulier sa Plaza Mayor (18ème siècle), avec ses galeries et ses arcades, le coeur de la vie sociale de la ville.
Salamanque est également réputée pour ses deux cathédrales formant un même espace : l'ancienne cathédrale, essentiellement de style roman (12ème et 13ème siècle), avec son aspect de forteresse et sa Tour du Coq (Torre del Gallo), et la nouvelle cathédrale (début de construction en 1513), caractérisée par sa coupole et son iconographie mariale.
Ce bloc-feuillet montre une vue sur ces 2 cathédrales depuis la rivière Tormes, avec à droite, le Pont romain (quinze de ses arches sont romaines du 1er siècle).
The city of Salamanca (center-west of the country, 150,000 inhabitants) is a very ancient city, known for its prestigious university, one of the oldest in Europe (12th century) having reached its peak during this town's Golden Age.
Conquered by the Carthaginians in the 3rd century BC, the city then became a Roman settlement before being ruled by the Moors until the 11th century.
Its historic center consists of important Romanesque, Gothic, Moorish, Renaissance and Baroque monuments, particularly its Plaza Mayor (18th century), with its galleries and arcades, the heart of the social life of the city.
Salamanca is also famous for its two cathedrals forming a same space : the Old Cathedral, mainly built with a Romanesque style (12th and 13th century), with its fortress appearance and its Torre del Gallo, and the New Cathedral (beginning of construction in 1513), characterized by its dome and Marian iconography.
This souvenir sheet shows a view of these two cathedrals from the Tormes river, with to the right, the Roman bridge (fifteen of its arches date from the Roman period - 1st century).
Après Tolède en 2014 et Ségovie en 2015, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation, le 12 mai 2016, un nouveau splendide bloc-feuillet consacré à ces villes espagnoles faisant aujourd'hui partie de la liste des "Ensembles urbains patrimoine de l'humanité" reconnus par l'UNESCO en raison de l'intérêt de leurs quartiers historiques et artistiques, et la ville de Salamanque en particulier.
13 villes espagnoles (Tolède, Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Cordoue, Cuenca, Eivissa (Ibiza), Mérida, Salamanque, San Cristóbal de la Laguna, Saint-Jacques-de-Compostelle, Ségovie et Tarragone) font partie de ce réseau du patrimoine mondial.
C'est ce bloc numéroté (tirage : 200000) de très grande taille et en partie gravé (constitué de 2 timbres à 1€), qui figure sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous, avec TAD de Salamanque, envoyé de Madrid le 24 juin 2016. Merci beaucoup Luis !
After Toledo in 2014 and Segovia in 2015, the Spanish Post (Correos) has put into circulation on May 12, 2016, a new beautiful souvenir sheet dedicated to these Spanish cities being included today on the Urban World Heritage Sites list, recognised by UNESCO for the interest of their historic and artistic districts, and the city of Salamanca in particular.
13 Spanish cities (Toledo, Acalá de Henares, Avila, Cáceres, Cordoba, Cuenca, Ibiza, Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia and Tarragona) are part of this World Heritage list.
It is that numbered souvenir sheet (print run : 200,000), very large and partially engraved (consisting of two € 1.00 stamps), which appears on the official first day cover below with postmarks from Salamanca, sent from Madrid on June 24, 2016. Thank you very much Luis !
La ville de Salamanque (centre-ouest du pays, 150000 habitants) est une ville très ancienne, connue pour sa prestigieuse université, l'une des plus anciennes d'Europe (12ème siècle) ayant atteint son apogée durant l'âge d'or de la cité.
Conquise par les Carthaginois au 3ème siècle avant JC, puis ville romaine, elle passa ensuite sous la domination des Maures jusqu'au 11ème siècle.
Son centre historique est constitué d'importants monuments romans, gothiques, mauresques, Renaissance et baroques, en particulier sa Plaza Mayor (18ème siècle), avec ses galeries et ses arcades, le coeur de la vie sociale de la ville.
Salamanque est également réputée pour ses deux cathédrales formant un même espace : l'ancienne cathédrale, essentiellement de style roman (12ème et 13ème siècle), avec son aspect de forteresse et sa Tour du Coq (Torre del Gallo), et la nouvelle cathédrale (début de construction en 1513), caractérisée par sa coupole et son iconographie mariale.
Ce bloc-feuillet montre une vue sur ces 2 cathédrales depuis la rivière Tormes, avec à droite, le Pont romain (quinze de ses arches sont romaines du 1er siècle).
The city of Salamanca (center-west of the country, 150,000 inhabitants) is a very ancient city, known for its prestigious university, one of the oldest in Europe (12th century) having reached its peak during this town's Golden Age.
Conquered by the Carthaginians in the 3rd century BC, the city then became a Roman settlement before being ruled by the Moors until the 11th century.
Its historic center consists of important Romanesque, Gothic, Moorish, Renaissance and Baroque monuments, particularly its Plaza Mayor (18th century), with its galleries and arcades, the heart of the social life of the city.
Salamanca is also famous for its two cathedrals forming a same space : the Old Cathedral, mainly built with a Romanesque style (12th and 13th century), with its fortress appearance and its Torre del Gallo, and the New Cathedral (beginning of construction in 1513), characterized by its dome and Marian iconography.
This souvenir sheet shows a view of these two cathedrals from the Tormes river, with to the right, the Roman bridge (fifteen of its arches date from the Roman period - 1st century).
jeudi 28 juillet 2016
UPAEP 2016 stamp from Spain : Olympic games !
Timbre UPAEP 2016 en Espagne : jeux olympiques !
Sans doute pour célébrer les 1ers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, le thème choisi en 2016 pour les émissions de timbres America-UPAEP est intitulé "Olympiades" !
Un thème plus festif que la "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015...
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays chaque année.
Un grand merci Luis pour cet intéressant FDC ci-dessous, avec TAD de Madrid (envoyé le 24 juin 2016) concernant le nouveau timbre UPAEP émis le 23 juin 2016 par la poste espagnole (Correos) !
Probably to celebrate the first ever Olympic Games held in South America, the theme chosen in 2016 for the issue of the America-UPAEP stamps is entitled "Olympiads" !
A more festive theme after "Fight against human trafficking" in 2015...
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
Such as EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by a dozen countries each year.
A big thank you Luis for this great FDC below, with cancellation from Madrid (sent on June 24, 2016) regarding the new UPAEP stamp issued on June 23, 2016 by the Spanish Post (Correos) !
Ce timbre (1,30€ - envoi jusqu'à 20g hors d'Europe, tirage : 220000) rend hommage au français Pierre de Coubertin (1863-1937), rénovateur des jeux olympiques de l'ère moderne (1ère édition en 1896 à Athènes) et fondateur du Comité international olympique (il en sera le président de 1896 à 1925).
L'emblème du comité olympique espagnol est également présent sur ce timbre ainsi que Jesse Owens (1913-1980), quadruple médaillé d'or lors des jeux olympiques de Berlin en 1936, des jeux en Allemagne Nazie alors boycottés par l'Espagne qui a préféré organiser des olympiades populaires à Barcelone...
Sauf erreur, la poste espagnole est la 1ère administration postale a émettre un timbre UPAEP cette année (le Costa Rica a émis un bloc-feuillet le 15 juillet 2016).
That stamp (€ 1.30 - letter up to 20g sent outside Europe, print run : 220,000) is paying tribute to French Pierre de Coubertin (1863-1937), who revived the Olympic Games of the modern era (1st edition in 1896 in Athens) and founder of the International Olympic Committee (he was president from 1896 to 1925).
The emblem of the Spanish Olympic Committee is also present on that stamp as well as Jesse Owens (1913-1980), quadruple gold medalist at the Olympic Games of Berlin in 1936, games organized in Nazi Germany and then boycotted by Spain, which organized a People's Olympiad in Barcelona...
Unless I am mistaken, the Spanish Post is the first postal administration having issued a UPAEP stamp this year (Costa Rica issued a miniature sheet on July 15, 2016).
Sans doute pour célébrer les 1ers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, le thème choisi en 2016 pour les émissions de timbres America-UPAEP est intitulé "Olympiades" !
Un thème plus festif que la "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015...
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays chaque année.
Un grand merci Luis pour cet intéressant FDC ci-dessous, avec TAD de Madrid (envoyé le 24 juin 2016) concernant le nouveau timbre UPAEP émis le 23 juin 2016 par la poste espagnole (Correos) !
Probably to celebrate the first ever Olympic Games held in South America, the theme chosen in 2016 for the issue of the America-UPAEP stamps is entitled "Olympiads" !
A more festive theme after "Fight against human trafficking" in 2015...
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
Such as EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by a dozen countries each year.
A big thank you Luis for this great FDC below, with cancellation from Madrid (sent on June 24, 2016) regarding the new UPAEP stamp issued on June 23, 2016 by the Spanish Post (Correos) !
Ce timbre (1,30€ - envoi jusqu'à 20g hors d'Europe, tirage : 220000) rend hommage au français Pierre de Coubertin (1863-1937), rénovateur des jeux olympiques de l'ère moderne (1ère édition en 1896 à Athènes) et fondateur du Comité international olympique (il en sera le président de 1896 à 1925).
L'emblème du comité olympique espagnol est également présent sur ce timbre ainsi que Jesse Owens (1913-1980), quadruple médaillé d'or lors des jeux olympiques de Berlin en 1936, des jeux en Allemagne Nazie alors boycottés par l'Espagne qui a préféré organiser des olympiades populaires à Barcelone...
Sauf erreur, la poste espagnole est la 1ère administration postale a émettre un timbre UPAEP cette année (le Costa Rica a émis un bloc-feuillet le 15 juillet 2016).
That stamp (€ 1.30 - letter up to 20g sent outside Europe, print run : 220,000) is paying tribute to French Pierre de Coubertin (1863-1937), who revived the Olympic Games of the modern era (1st edition in 1896 in Athens) and founder of the International Olympic Committee (he was president from 1896 to 1925).
The emblem of the Spanish Olympic Committee is also present on that stamp as well as Jesse Owens (1913-1980), quadruple gold medalist at the Olympic Games of Berlin in 1936, games organized in Nazi Germany and then boycotted by Spain, which organized a People's Olympiad in Barcelona...
Unless I am mistaken, the Spanish Post is the first postal administration having issued a UPAEP stamp this year (Costa Rica issued a miniature sheet on July 15, 2016).
Libellés :
Olympics,
Spain (Espagne),
UPAEP
samedi 16 juillet 2016
Spain-Israel joint stamp issue : 30 years of diplomatic relations
Émission commune Espagne-Israël : 30 ans de relations diplomatiques
L'Espagne a attendu la fin de l'ère "Franco" pour initier des relations avec Israël, les premiers gouvernements espagnols conditionnant alors une reconnaissance de l'état hébreu à son retrait des territoires occupés et à la création d'un état palestinien...
Sous le gouvernement de Felipe González, l'Espagne a officiellement établi des relations diplomatiques avec Israël le 17 janvier 1986, quelques jours après l'adhésion du pays à l'Union Européenne.
Le 19 avril 2016, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un timbre commun (conception : Meir Eshel) consacré au 30ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
Spain waited the end of the "Franco" era to initiate relations with Israel, the first Spanish governments then conditioning a recognition of the Jewish state to its withdrawal from the occupied territories and the creation of a Palestinian state...
Under the government of Felipe González, Spain formally established diplomatic relations with Israel on January 17, 1986, a few days after the country's accession to the European Union.
On April 19, 2016, the postal administrations of the two countries have put into circulation a joint stamp (design : Meir Eshel) dedicated to the 30th anniversary of these diplomatic relations.
La version espagnole de ce timbre (tarif permanent "C" pour un envoi jusqu'à 20g hors d'Europe, 1,30€ actuellement, tirage : 250000) figure sur le joli FDC officiel ci-dessus avec TAD de Madrid (Premier Jour également à Barcelone). Merci beaucoup Luis pour ce pli envoyé le 22 mai 2016 de Madrid !
Ce timbre, incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays, représente le Pont de Cordes ("Puente atirantado" en espagnol) conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, construit entre 2005 et 2008 à Jérusalem.
Ce pont (360 mètres de long, mât unique de 119 mètres de haut), dont l'inauguration a coïncidé avec le 60ème anniversaire de la création de l'état hébreu, est utilisé pour le tramway et les piétons.
La partie inférieure de ce timbre comporte le logo de ce 30ème anniversaire, absent de la version israélienne de ce timbre (uniquement présent sur un tab pour les 5 timbres du bas de feuille).
The Spanish version of that stamp (permanent rate "C" for a letter up to 20g sent outside Europe, € 1.30 currently, print run : 250,000) is on the nice official FDC above with cancellation from Madrid (First Day also held in Barcelona). Thank you very much Luis for this cover sent on May 22, 2016 from Madrid !
That stamp, including the colors of the flags of the two countries, is featuring the Chords Bridge ("Puente atirantado" in Spanish) designed by renowned Spanish architect Santiago Calatrava Valls, built between 2005 and 2008 in Jerusalem.
This bridge (360 meters long, single 119-metre high mast), whose inauguration coincided with the 60th anniversary of the creation of the Jewish state, is used by trams and pedestrians.
The lower part of that stamp features the logo of this 30th anniversary, missing on the Israeli version of the stamp (only present on one tab for the 5 bottom sheet's stamps).
L'Espagne a attendu la fin de l'ère "Franco" pour initier des relations avec Israël, les premiers gouvernements espagnols conditionnant alors une reconnaissance de l'état hébreu à son retrait des territoires occupés et à la création d'un état palestinien...
Sous le gouvernement de Felipe González, l'Espagne a officiellement établi des relations diplomatiques avec Israël le 17 janvier 1986, quelques jours après l'adhésion du pays à l'Union Européenne.
Le 19 avril 2016, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un timbre commun (conception : Meir Eshel) consacré au 30ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
Spain waited the end of the "Franco" era to initiate relations with Israel, the first Spanish governments then conditioning a recognition of the Jewish state to its withdrawal from the occupied territories and the creation of a Palestinian state...
Under the government of Felipe González, Spain formally established diplomatic relations with Israel on January 17, 1986, a few days after the country's accession to the European Union.
On April 19, 2016, the postal administrations of the two countries have put into circulation a joint stamp (design : Meir Eshel) dedicated to the 30th anniversary of these diplomatic relations.
La version espagnole de ce timbre (tarif permanent "C" pour un envoi jusqu'à 20g hors d'Europe, 1,30€ actuellement, tirage : 250000) figure sur le joli FDC officiel ci-dessus avec TAD de Madrid (Premier Jour également à Barcelone). Merci beaucoup Luis pour ce pli envoyé le 22 mai 2016 de Madrid !
Ce timbre, incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays, représente le Pont de Cordes ("Puente atirantado" en espagnol) conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, construit entre 2005 et 2008 à Jérusalem.
Ce pont (360 mètres de long, mât unique de 119 mètres de haut), dont l'inauguration a coïncidé avec le 60ème anniversaire de la création de l'état hébreu, est utilisé pour le tramway et les piétons.
La partie inférieure de ce timbre comporte le logo de ce 30ème anniversaire, absent de la version israélienne de ce timbre (uniquement présent sur un tab pour les 5 timbres du bas de feuille).
The Spanish version of that stamp (permanent rate "C" for a letter up to 20g sent outside Europe, € 1.30 currently, print run : 250,000) is on the nice official FDC above with cancellation from Madrid (First Day also held in Barcelona). Thank you very much Luis for this cover sent on May 22, 2016 from Madrid !
That stamp, including the colors of the flags of the two countries, is featuring the Chords Bridge ("Puente atirantado" in Spanish) designed by renowned Spanish architect Santiago Calatrava Valls, built between 2005 and 2008 in Jerusalem.
This bridge (360 meters long, single 119-metre high mast), whose inauguration coincided with the 60th anniversary of the creation of the Jewish state, is used by trams and pedestrians.
The lower part of that stamp features the logo of this 30th anniversary, missing on the Israeli version of the stamp (only present on one tab for the 5 bottom sheet's stamps).
Libellés :
Israel,
Joint issue,
Spain (Espagne)
mardi 5 juillet 2016
Spanish Museums - part III
Musées d'Espagne - 3ème partie
Après le musée de Guadalajara et le musée d'art abstrait espagnol de Cuenca en 2014, le musée national d'archéologie, le musée Thyssen-Bornemisza et le musée Lázaro Galdiano en 2015, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation, le 10 mars 2016, 3 nouveaux timbres (0,45€, tirage : 240 000, imprimés chacun en feuillet de 12 timbres) d'une série consacrée aux musées du pays, le musée national de sciences naturelles à Madrid, le musée d'art contemporain de Barcelone et l'institut de Valence d'art moderne.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 11 mai 2016 de Barcelone, affranchie avec les 3 timbres de cette nouvelle série !
Le musée d'art contemporain de Barcelone ou MACBA (architecte : Richard Meier), ouvert en 1995, est une institution de renommée mondiale, avec des oeuvres liées à plusieurs styles de la 2nde moitié du 20ème siècle (pop art, avant-garde, photographie...).
After the Museum of Guadalajara and the Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca in 2014, the National Archaeological Museum, the Thyssen-Bornemisza Museum and the Lázaro Galdiano Museum in 2015, the Spanish Post (Correos) has released on March 10, 2016, three new stamps (€ 0.45, print run : 240,000, each printed in panes of 12 stamps) in a series dedicated to different museums of the country, the National Museum of Natural Sciences in Madrid, the Barcelona Museum of Contemporary Art and the Valencia Institute of Modern Art.
Thank you very much Josep for this new letter sent on May 11, 2016 from Barcelona, franked with the three stamps of this new series !
The Barcelona Museum of Contemporary Art or MACBA (architect : Richard Meier), opened in 1995, is a world-renowned institution, with works related to several styles of the 2nd half of the 20th century (pop art, avant-garde, photography...).
Le musée national des sciences naturelles ou MNCN a été fondé par le roi Charles III en 1771, alors appelé cabinet royal d'histoire naturelle. En 1910, ses collections (plus de six millions de pièces) sont installées dans l'ancien palais de l'industrie et des arts à Madrid et il est rebaptisé musée national des sciences naturelles en 1913.
L'acronyme CSIC mentionné sur ce timbre fait référence à "Consejo Superior de Investigaciones Científicas" ("Conseil supérieur de la recherche scientifique"), l'organisme public auquel est rattaché ce musée.
L'Institut Valencià d'Art Moderne ou IVAM, fondé en 1986 à Valence afin de mieux faire connaître au grand public l'art moderne et contemporain, est situé dans le Centre Julio González, du nom du célèbre sculpteur et peintre espagnol associé aux mouvements cubiste et surréaliste.
Les collections de cet institut concernent principalement des œuvres des avant-gardes de la 1ère moitié du 20ème siècle, dont des peintures ou sculptures de Julio González (1876-1942), comme cette "Femme au miroir" (fer forgé soudé, 1936-1937) représentée sur ce timbre.
The National Museum of Natural Sciences or MNCN was founded by King Charles III in 1771, then called Royal cabinet of natural history. In 1910, its collections (more than six million exhibits) are installed in the former Palace of industry and arts in Madrid and it was renamed the National Museum of Natural Sciences in 1913.
The acronym CSIC mentioned on that stamp refers to "Consejo Superior de Investigaciones Científicas" ("Spanish National Research Council"), the public body managing this museum.
The Valencia Institute of Modern Art or IVAM, founded in 1986 in Valencia to better inform the general public about modern and contemporary art, is located in the Julio González centre, named after the famous Spanish sculptor and painter associated with cubist and surreal art movements.
The collections of this institute are mainly vanguards works dating from the first half of the 20th century, including paintings and sculptures by Julio González (1876-1942), such as this "Woman in front of a Mirror" (wrought iron, 1936-1937) featured on that stamp.
Après le musée de Guadalajara et le musée d'art abstrait espagnol de Cuenca en 2014, le musée national d'archéologie, le musée Thyssen-Bornemisza et le musée Lázaro Galdiano en 2015, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation, le 10 mars 2016, 3 nouveaux timbres (0,45€, tirage : 240 000, imprimés chacun en feuillet de 12 timbres) d'une série consacrée aux musées du pays, le musée national de sciences naturelles à Madrid, le musée d'art contemporain de Barcelone et l'institut de Valence d'art moderne.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 11 mai 2016 de Barcelone, affranchie avec les 3 timbres de cette nouvelle série !
Le musée d'art contemporain de Barcelone ou MACBA (architecte : Richard Meier), ouvert en 1995, est une institution de renommée mondiale, avec des oeuvres liées à plusieurs styles de la 2nde moitié du 20ème siècle (pop art, avant-garde, photographie...).
After the Museum of Guadalajara and the Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca in 2014, the National Archaeological Museum, the Thyssen-Bornemisza Museum and the Lázaro Galdiano Museum in 2015, the Spanish Post (Correos) has released on March 10, 2016, three new stamps (€ 0.45, print run : 240,000, each printed in panes of 12 stamps) in a series dedicated to different museums of the country, the National Museum of Natural Sciences in Madrid, the Barcelona Museum of Contemporary Art and the Valencia Institute of Modern Art.
Thank you very much Josep for this new letter sent on May 11, 2016 from Barcelona, franked with the three stamps of this new series !
The Barcelona Museum of Contemporary Art or MACBA (architect : Richard Meier), opened in 1995, is a world-renowned institution, with works related to several styles of the 2nd half of the 20th century (pop art, avant-garde, photography...).
Le musée national des sciences naturelles ou MNCN a été fondé par le roi Charles III en 1771, alors appelé cabinet royal d'histoire naturelle. En 1910, ses collections (plus de six millions de pièces) sont installées dans l'ancien palais de l'industrie et des arts à Madrid et il est rebaptisé musée national des sciences naturelles en 1913.
L'acronyme CSIC mentionné sur ce timbre fait référence à "Consejo Superior de Investigaciones Científicas" ("Conseil supérieur de la recherche scientifique"), l'organisme public auquel est rattaché ce musée.
L'Institut Valencià d'Art Moderne ou IVAM, fondé en 1986 à Valence afin de mieux faire connaître au grand public l'art moderne et contemporain, est situé dans le Centre Julio González, du nom du célèbre sculpteur et peintre espagnol associé aux mouvements cubiste et surréaliste.
Les collections de cet institut concernent principalement des œuvres des avant-gardes de la 1ère moitié du 20ème siècle, dont des peintures ou sculptures de Julio González (1876-1942), comme cette "Femme au miroir" (fer forgé soudé, 1936-1937) représentée sur ce timbre.
The National Museum of Natural Sciences or MNCN was founded by King Charles III in 1771, then called Royal cabinet of natural history. In 1910, its collections (more than six million exhibits) are installed in the former Palace of industry and arts in Madrid and it was renamed the National Museum of Natural Sciences in 1913.
The acronym CSIC mentioned on that stamp refers to "Consejo Superior de Investigaciones Científicas" ("Spanish National Research Council"), the public body managing this museum.
The Valencia Institute of Modern Art or IVAM, founded in 1986 in Valencia to better inform the general public about modern and contemporary art, is located in the Julio González centre, named after the famous Spanish sculptor and painter associated with cubist and surreal art movements.
The collections of this institute are mainly vanguards works dating from the first half of the 20th century, including paintings and sculptures by Julio González (1876-1942), such as this "Woman in front of a Mirror" (wrought iron, 1936-1937) featured on that stamp.
jeudi 23 juin 2016
Route of Santiago de Compostela - FDC from Spain
Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle - FDC d'Espagne
D'après l'UNESCO (inscription au Patrimoine mondial en 1993), la partie espagnole du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle ("Camino de Santiago") est une voie étroite passant par le nord de la péninsule ibérique et s'étendant sur plus de 800 km, de la frontière franco-espagnole à la ville de Saint-Jacques-de-Compostelle, en traversant cinq Communautés autonomes différentes et plus d'une centaine de villes habitées.
Ce chemin était à l'origine (au Moyen-Âge) un chemin de pèlerinage religieux culminant par la visite de la tombe de Saint Jacques l'Apôtre (source mentionnant sa présence en Espagne à partir du 6ème siècle) dans la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle (Galice).
Ce pèlerinage est ensuite tombé en désuétude et ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, qu'on le redécouvre et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
According to UNESCO (World Heritage inscription in 1993), the Spanish part of the Route of Santiago de Compostela ("Camino de Santiago") is a narrow route through the north of the Iberian Peninsula extending over 800 km from the Spanish-French border to the city of Santiago de Compostela, passing through five different Autonomous Communities and over one hundred inhabited towns.
This Route was originally (in the Middle Ages) a religious pilgrimage route culminating in the visit to the tomb of St. James the Apostle (source mentioning his presence in Spain dating from the 6th century) in the Cathedral of Santiago de Compostela (Galicia).
This pilgrimage then fell into disuse and it was not until the late 19th century, with the printing of the last book of the Codex Calixtinus, that it was rediscovered and especially the French routes leading to Santiago.
Le 25 avril 2016, la poste espagnole a mis en circulation un joli timbre (tarif permanent B pour un envoi jusqu'à 20g en Europe, 1,15€ actuellement) consacré à ce "Camino de Santiago".
Merci beaucoup Luis pour ce FDC officiel concernant ce timbre, envoyé de Madrid le 20 mai 2016 !
A noter le TAD Premier Jour de Saint-Jacques-de-Compostelle (Santiago de Compostela) ici, la prévente de ce timbre ayant également eu lieu à Madrid et Barcelone.
Le symbole de ce pèlerinage, la coquille saint-jacques, figure sur ce TAD (ainsi qu'une paire de chaussures de marche) ainsi que sur l'illustration sur cette enveloppe (pèlerin de dos) et sur le timbre, représentant la façade de la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle sur un fond végétal rappelant qu'une grande partie de ce chemin est situé en milieu rural.
De nombreux timbres ont été émis en Espagne sur ce thème (les premiers en 1937 consacrés à l'Année Jubilaire Compostellane) mais aussi en France avec 4 blocs-feuillets émis de 2012 à 2015 (les 4 routes principales en France menant à Saint-Jacques-de-Compostelle étant également inscrites au Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1998).
On April 25, 2016, the Spanish Post released a nice stamp (permanent tariff "B" for a shipment up to 20g to Europe, € 1.15 currently) devoted to this "Camino de Santiago".
Thank you very much Luis for this official FDC regarding that stamp, sent from Madrid on May 20, 2016 !
To note the FDC cancellation from Santiago de Compostela here, the preview sale of that stamp also took place in Madrid and Barcelona.
The symbol of this pilgrimage, the scallop shell, is included on this cancellation (with a pair of walking shoes) as well as on the illustration on this envelope (pilgrim's back) and on the stamp featuring the facade of the Cathedral of Santiago de Compostela on a green background reminding that much of this route is located in rural areas.
Many stamps were issued in Spain on this topic (the first ones in 1937 devoted to the Compostela Jubilee Year) but also in France with four souvenir sheets issued from 2012 to 2015 (the four main roads in France leading to Santiago de Compostela being also included in the UNESCO World Heritage list since 1998).
D'après l'UNESCO (inscription au Patrimoine mondial en 1993), la partie espagnole du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle ("Camino de Santiago") est une voie étroite passant par le nord de la péninsule ibérique et s'étendant sur plus de 800 km, de la frontière franco-espagnole à la ville de Saint-Jacques-de-Compostelle, en traversant cinq Communautés autonomes différentes et plus d'une centaine de villes habitées.
Ce chemin était à l'origine (au Moyen-Âge) un chemin de pèlerinage religieux culminant par la visite de la tombe de Saint Jacques l'Apôtre (source mentionnant sa présence en Espagne à partir du 6ème siècle) dans la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle (Galice).
Ce pèlerinage est ensuite tombé en désuétude et ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, qu'on le redécouvre et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
According to UNESCO (World Heritage inscription in 1993), the Spanish part of the Route of Santiago de Compostela ("Camino de Santiago") is a narrow route through the north of the Iberian Peninsula extending over 800 km from the Spanish-French border to the city of Santiago de Compostela, passing through five different Autonomous Communities and over one hundred inhabited towns.
This Route was originally (in the Middle Ages) a religious pilgrimage route culminating in the visit to the tomb of St. James the Apostle (source mentioning his presence in Spain dating from the 6th century) in the Cathedral of Santiago de Compostela (Galicia).
This pilgrimage then fell into disuse and it was not until the late 19th century, with the printing of the last book of the Codex Calixtinus, that it was rediscovered and especially the French routes leading to Santiago.
Le 25 avril 2016, la poste espagnole a mis en circulation un joli timbre (tarif permanent B pour un envoi jusqu'à 20g en Europe, 1,15€ actuellement) consacré à ce "Camino de Santiago".
Merci beaucoup Luis pour ce FDC officiel concernant ce timbre, envoyé de Madrid le 20 mai 2016 !
A noter le TAD Premier Jour de Saint-Jacques-de-Compostelle (Santiago de Compostela) ici, la prévente de ce timbre ayant également eu lieu à Madrid et Barcelone.
Le symbole de ce pèlerinage, la coquille saint-jacques, figure sur ce TAD (ainsi qu'une paire de chaussures de marche) ainsi que sur l'illustration sur cette enveloppe (pèlerin de dos) et sur le timbre, représentant la façade de la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle sur un fond végétal rappelant qu'une grande partie de ce chemin est situé en milieu rural.
De nombreux timbres ont été émis en Espagne sur ce thème (les premiers en 1937 consacrés à l'Année Jubilaire Compostellane) mais aussi en France avec 4 blocs-feuillets émis de 2012 à 2015 (les 4 routes principales en France menant à Saint-Jacques-de-Compostelle étant également inscrites au Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1998).
On April 25, 2016, the Spanish Post released a nice stamp (permanent tariff "B" for a shipment up to 20g to Europe, € 1.15 currently) devoted to this "Camino de Santiago".
Thank you very much Luis for this official FDC regarding that stamp, sent from Madrid on May 20, 2016 !
To note the FDC cancellation from Santiago de Compostela here, the preview sale of that stamp also took place in Madrid and Barcelona.
The symbol of this pilgrimage, the scallop shell, is included on this cancellation (with a pair of walking shoes) as well as on the illustration on this envelope (pilgrim's back) and on the stamp featuring the facade of the Cathedral of Santiago de Compostela on a green background reminding that much of this route is located in rural areas.
Many stamps were issued in Spain on this topic (the first ones in 1937 devoted to the Compostela Jubilee Year) but also in France with four souvenir sheets issued from 2012 to 2015 (the four main roads in France leading to Santiago de Compostela being also included in the UNESCO World Heritage list since 1998).
samedi 11 juin 2016
EUROPA 2016 (Think Green!) stamp on FDC from Spain
Timbre EUROPA 2016 (Think Green!) sur FDC d'Espagne
Très heureux de partager avec vous ce FDC officiel de la poste espagnole concernant le timbre EUROPA émis le 22 avril 2016, dont le thème cette année est consacré à l'écologie en Europe, à travers le slogan "Think Green!" ("Piensa en verde" en espagnol).
Merci beaucoup Luis pour ce très joli pli envoyé le 20 mai 2016 de Madrid !
Le TAD Premier Jour de Madrid (très réussi), incluant le logo EUROPA, représente un pot de fleurs à l'intérieur d'une ampoule.
Cette enveloppe est très originale car elle a été conçue à partir d'un papier rappelant l'aspect d'une feuille (le rabat ayant également une forme de feuille) !
Very happy to share with you this Spanish official FDC regarding the EUROPA stamp issued on April 22, 2016, devoted this year to the theme of Ecology in Europe, with the slogan "Think Green!" ("Piensa en verde" in Spanish).
Thank you very much Luis for this very nice cover sent on May 20, 2016 from Madrid !
The FDC cancellation from Madrid (very nice too !), including the EUROPA logo, is featuring a flower pot inside a light bulb.
This envelope is very original because it was designed from a paper looking like the appearance of a leaf (the flap also having a leaf's shape) !
Pour rappel, un dessin commun a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA.
C'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu pour ce timbre commun, symbolisant la responsabilité de l'homme pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
Curieusement (comme la Deutsche Post), la poste espagnole a mis en circulation ce timbre autocollant au tarif permanent "A" domestique jusqu'à 20g (0,45€ actuellement) alors que le tarif pour un envoi vers l'Europe est de 1,15€, d'où l'ajout de 2 autres timbres sur cette lettre...
As a reminder, a joint design was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps.
The project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) was chosen for this joint stamp, symbolizing human responsibility to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energy...).
Curiously (it was the same for the Deutsche Post), the Spanish Post has released this self-adhesive stamp with a permanent up to 20g domestic "A" rate (€ 0.45 currently) while the rate for a shipment to Europe is €1.15, this is why two other stamps were added on this letter...
Très heureux de partager avec vous ce FDC officiel de la poste espagnole concernant le timbre EUROPA émis le 22 avril 2016, dont le thème cette année est consacré à l'écologie en Europe, à travers le slogan "Think Green!" ("Piensa en verde" en espagnol).
Merci beaucoup Luis pour ce très joli pli envoyé le 20 mai 2016 de Madrid !
Le TAD Premier Jour de Madrid (très réussi), incluant le logo EUROPA, représente un pot de fleurs à l'intérieur d'une ampoule.
Cette enveloppe est très originale car elle a été conçue à partir d'un papier rappelant l'aspect d'une feuille (le rabat ayant également une forme de feuille) !
Very happy to share with you this Spanish official FDC regarding the EUROPA stamp issued on April 22, 2016, devoted this year to the theme of Ecology in Europe, with the slogan "Think Green!" ("Piensa en verde" in Spanish).
Thank you very much Luis for this very nice cover sent on May 20, 2016 from Madrid !
The FDC cancellation from Madrid (very nice too !), including the EUROPA logo, is featuring a flower pot inside a light bulb.
This envelope is very original because it was designed from a paper looking like the appearance of a leaf (the flap also having a leaf's shape) !
Pour rappel, un dessin commun a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA.
C'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu pour ce timbre commun, symbolisant la responsabilité de l'homme pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
Curieusement (comme la Deutsche Post), la poste espagnole a mis en circulation ce timbre autocollant au tarif permanent "A" domestique jusqu'à 20g (0,45€ actuellement) alors que le tarif pour un envoi vers l'Europe est de 1,15€, d'où l'ajout de 2 autres timbres sur cette lettre...
As a reminder, a joint design was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps.
The project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) was chosen for this joint stamp, symbolizing human responsibility to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energy...).
Curiously (it was the same for the Deutsche Post), the Spanish Post has released this self-adhesive stamp with a permanent up to 20g domestic "A" rate (€ 0.45 currently) while the rate for a shipment to Europe is €1.15, this is why two other stamps were added on this letter...
Libellés :
EUROPA 2016,
Spain (Espagne)
dimanche 1 mai 2016
Fashion, fauna, flora, comics and science on cover from Spain
Mode, faune, flore, BD et sciences sur lettre d'Espagne
Une grande diversité de thèmes sur cette très jolie lettre envoyée le 4 avril 2016 de la ville espagnole d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
Les 3 timbres du milieu font partie d'une série courante (autocollante) intitulée "Faune et Flore" émise à partir de 2006 et représentant différentes espèces de fleurs et oiseaux comme l'œillet (0,28€, émis le 20 janvier 2006), le glaïeul (0,32€, émis le 1er avril 2009) ou la mésange charbonnière (0,32€, émis le 20 janvier 2009) ici.
Luis a utilisé à droite un timbre (0,35€) émis le 7 février 2011 pour célébrer l'année internationale de la chimie. L'année 2011 coïncidait en effet avec le centenaire de l'attribution du prix Nobel de chimie à Marie Curie (1867-1934) dont le portrait est représenté sur ce joli timbre gravé.
A wide variety of topics on this beautiful cover sent on April 4, 2016 from the Spanish city of Alicante. Thank you very much Luis !
The three stamps in the middle are all part of a definitive (self-adhesive) series entitled "Fauna and Flora" issued from 2006 and featuring different species of flowers and birds such as carnation (€0.28, issued on January 20, 2006), gladiolus (€0.32, issued on April 1, 2009) and Great tit (€0.32, issued on January 20, 2009) here.
Luis used to the right a stamp (€0.35) issued on February 7, 2011 to celebrate the International Year of Chemistry. The year 2011 indeed coincided with the centenary of the Nobel Prize for Chemistry awarded to Marie Curie (1867-1934), whose portrait is depicted on this nice engraved stamp.
Le timbre en haut à gauche (0,39€) fait partie d'un bloc-feuillet émis le 18 octobre 2007, consacré à la mode espagnole et au couturier Cristóbal Balenciaga (1895-1972) en particulier.
Partisan d'un nouveau style valorisant "la finesse de la simplicité", Balenciaga démarra son apprentissage à Madrid puis s'imposa dans le monde de la haute-couture grâce à la sobriété et à la somptuosité de ses robes du soir.
Ce timbre montre une robe à dentelle chantilly d'une tonalité ivoire sur taffetas, dessinée à Paris entre 1948 et 1950 (collections du musée du costume à Madrid).
Le dernier timbre ci-dessus (double faciale 0,45€/75 pesetas), émis le 20 novembre 2001, fait partie d'une série de 2 timbres consacrée à l'auteur de bande dessinée Francisco Ibáñez (né en 1936).
Francisco Ibáñez est devenu célèbre en Espagne et dans le monde grâce à la série de bandes dessinées "Mortadelo y Filemón" (publiée à partir de 1958).
Ce timbre illustre un de ses dessins (publié dans la revue TBO dans les années 1970) montrant le personnage de Rompetechos, petit, chauve, toujours vêtu d'un costume et d'une cravate, souvent en difficulté et soumis aux situations les plus inattendues...
The top left stamp (€0.39) is part of a souvenir sheet issued on October 18, 2007, dedicated to Spanish fashion and designer Cristóbal Balenciaga (1895-1972) in particular.
Promoter of a new style proclaiming "finesse of simplicity", Balenciaga started his apprenticeship in Madrid and became a master in the world of haute couture with the sobriety and sumptuousness of his evening dresses.
That stamp depicts a chantilly lace ivory colour dress over taffeta transparencies, designed in Paris between 1948 and 1950 (collections of the Costume Museum in Madrid).
The last stamp above (double nominal value € 0.45/Pesetas 75), issued on November 20, 2001, is part of a series of two stamps devoted to comics illustrator Francisco Ibáñez (born in 1936).
Francisco Ibáñez became famous in Spain and in the world thanks to the comic series "Mortadelo y Filemón" or "Mort & Phil" (published from 1958).
That stamp illustrates one of his drawings (published in the comic book magazine TBO in the 1970s) showing the character of Rompetechos, small, bald-headed, always wearing a suit and tie, often in difficulty and living the most unexpected situations...
Une grande diversité de thèmes sur cette très jolie lettre envoyée le 4 avril 2016 de la ville espagnole d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
Les 3 timbres du milieu font partie d'une série courante (autocollante) intitulée "Faune et Flore" émise à partir de 2006 et représentant différentes espèces de fleurs et oiseaux comme l'œillet (0,28€, émis le 20 janvier 2006), le glaïeul (0,32€, émis le 1er avril 2009) ou la mésange charbonnière (0,32€, émis le 20 janvier 2009) ici.
Luis a utilisé à droite un timbre (0,35€) émis le 7 février 2011 pour célébrer l'année internationale de la chimie. L'année 2011 coïncidait en effet avec le centenaire de l'attribution du prix Nobel de chimie à Marie Curie (1867-1934) dont le portrait est représenté sur ce joli timbre gravé.
A wide variety of topics on this beautiful cover sent on April 4, 2016 from the Spanish city of Alicante. Thank you very much Luis !
The three stamps in the middle are all part of a definitive (self-adhesive) series entitled "Fauna and Flora" issued from 2006 and featuring different species of flowers and birds such as carnation (€0.28, issued on January 20, 2006), gladiolus (€0.32, issued on April 1, 2009) and Great tit (€0.32, issued on January 20, 2009) here.
Luis used to the right a stamp (€0.35) issued on February 7, 2011 to celebrate the International Year of Chemistry. The year 2011 indeed coincided with the centenary of the Nobel Prize for Chemistry awarded to Marie Curie (1867-1934), whose portrait is depicted on this nice engraved stamp.
Le timbre en haut à gauche (0,39€) fait partie d'un bloc-feuillet émis le 18 octobre 2007, consacré à la mode espagnole et au couturier Cristóbal Balenciaga (1895-1972) en particulier.
Partisan d'un nouveau style valorisant "la finesse de la simplicité", Balenciaga démarra son apprentissage à Madrid puis s'imposa dans le monde de la haute-couture grâce à la sobriété et à la somptuosité de ses robes du soir.
Ce timbre montre une robe à dentelle chantilly d'une tonalité ivoire sur taffetas, dessinée à Paris entre 1948 et 1950 (collections du musée du costume à Madrid).
Le dernier timbre ci-dessus (double faciale 0,45€/75 pesetas), émis le 20 novembre 2001, fait partie d'une série de 2 timbres consacrée à l'auteur de bande dessinée Francisco Ibáñez (né en 1936).
Francisco Ibáñez est devenu célèbre en Espagne et dans le monde grâce à la série de bandes dessinées "Mortadelo y Filemón" (publiée à partir de 1958).
Ce timbre illustre un de ses dessins (publié dans la revue TBO dans les années 1970) montrant le personnage de Rompetechos, petit, chauve, toujours vêtu d'un costume et d'une cravate, souvent en difficulté et soumis aux situations les plus inattendues...
The top left stamp (€0.39) is part of a souvenir sheet issued on October 18, 2007, dedicated to Spanish fashion and designer Cristóbal Balenciaga (1895-1972) in particular.
Promoter of a new style proclaiming "finesse of simplicity", Balenciaga started his apprenticeship in Madrid and became a master in the world of haute couture with the sobriety and sumptuousness of his evening dresses.
That stamp depicts a chantilly lace ivory colour dress over taffeta transparencies, designed in Paris between 1948 and 1950 (collections of the Costume Museum in Madrid).
The last stamp above (double nominal value € 0.45/Pesetas 75), issued on November 20, 2001, is part of a series of two stamps devoted to comics illustrator Francisco Ibáñez (born in 1936).
Francisco Ibáñez became famous in Spain and in the world thanks to the comic series "Mortadelo y Filemón" or "Mort & Phil" (published from 1958).
That stamp illustrates one of his drawings (published in the comic book magazine TBO in the 1970s) showing the character of Rompetechos, small, bald-headed, always wearing a suit and tie, often in difficulty and living the most unexpected situations...
samedi 16 janvier 2016
Rural architecture in Spain - Part II
Architecture rurale en Espagne - 2ème partie
Après une 1ère série émise le 19 octobre 2014, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation le 29 octobre 2015, une 2ème série consacrée à l'architecture rurale.
Les 3 timbres constituant cette série ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 10 décembre 2015 de Barcelone. Merci beaucoup Josep !
Ces 3 timbres (0,90€, tirage : 310000) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 12 timbres (4 de chaque).
Le timbre à gauche représente un mas typique de la Catalogne, la masía catalana, lié à la culture de la terre et à l'élevage, souvent isolé et construit entre les 15èmes et 18èmes siècles.
Ces maisons à 2 niveaux (le bas étant consacré aux travaux des champs et le haut faisant office de logement) comportent des éléments d'architecture rappelant le style roman.
After a first series issued on October 19, 2014, the Spanish Post (Correos) has put into circulation on October 29, 2015, a second series dedicated to rural architecture.
The three stamps constituting this series were used to frank the nice letter below, sent on December 10, 2015 from Barcelona. Thank you very much Josep !
These three stamps (€ 0.90, print run : 310,000) were printed in a single sheet containing 12 stamps (4 of each).
The stamp on the left shows a typical farmhouse from Catalonia, called masía catalana, used for agriculture and livestock operations, often isolated and built between the 15th and 18th centuries.
These two floors houses (the first for farm work and the second used as a living space) include architectural elements reminiscent of the Romanesque style.
Le timbre en haut à droite montre une casona montañesa, une bâtisse à mi-chemin entre la maison de montagne traditionnelle et la demeure seigneuriale, de la région de Cantabrie.
Comme le détail le montre à droite sur ce timbre, ces maisons arborent les armoiries familiales et datent du 17ème ou 18ème siècle, lorsque les grandes familles de Cantabrie abandonnèrent leurs activités militaires pour de nouvelles activités productives.
Le dernier timbre représente un ouvrage bâti plus récent et également présent dans d'autres pays agricoles (y compris la France), un silo utilisé comme réservoir de stockage de céréales ou autres aliments.
Ces types de silos sont apparus aux USA au 19ème siècle, lorsque la production céréalière est devenue massive, et ont servis de modèles aux silos européens, dont l'architecture est souvent constituée de béton.
The upper right stamp shows a casona montañesa,a synthesis between a traditional mountain house and a palace, in the Cantabria region.
As the detail shows it to the right on that stamp, these houses feature family's coat of arms and date from the 17th or 18th century, when the great families of Cantabria were shedding their military activities and joining the new productive workforce.
The last stamp is depicting a more recent building, also present in other agricultural countries (including France), a silo used as stores for grains and other food items.
These types of silos appeared in the USA in the 19th century when grain production has become massive, and have served as models for European silos, with an architecture often made from concrete.
Après une 1ère série émise le 19 octobre 2014, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation le 29 octobre 2015, une 2ème série consacrée à l'architecture rurale.
Les 3 timbres constituant cette série ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 10 décembre 2015 de Barcelone. Merci beaucoup Josep !
Ces 3 timbres (0,90€, tirage : 310000) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 12 timbres (4 de chaque).
Le timbre à gauche représente un mas typique de la Catalogne, la masía catalana, lié à la culture de la terre et à l'élevage, souvent isolé et construit entre les 15èmes et 18èmes siècles.
Ces maisons à 2 niveaux (le bas étant consacré aux travaux des champs et le haut faisant office de logement) comportent des éléments d'architecture rappelant le style roman.
After a first series issued on October 19, 2014, the Spanish Post (Correos) has put into circulation on October 29, 2015, a second series dedicated to rural architecture.
The three stamps constituting this series were used to frank the nice letter below, sent on December 10, 2015 from Barcelona. Thank you very much Josep !
These three stamps (€ 0.90, print run : 310,000) were printed in a single sheet containing 12 stamps (4 of each).
The stamp on the left shows a typical farmhouse from Catalonia, called masía catalana, used for agriculture and livestock operations, often isolated and built between the 15th and 18th centuries.
These two floors houses (the first for farm work and the second used as a living space) include architectural elements reminiscent of the Romanesque style.
Le timbre en haut à droite montre une casona montañesa, une bâtisse à mi-chemin entre la maison de montagne traditionnelle et la demeure seigneuriale, de la région de Cantabrie.
Comme le détail le montre à droite sur ce timbre, ces maisons arborent les armoiries familiales et datent du 17ème ou 18ème siècle, lorsque les grandes familles de Cantabrie abandonnèrent leurs activités militaires pour de nouvelles activités productives.
Le dernier timbre représente un ouvrage bâti plus récent et également présent dans d'autres pays agricoles (y compris la France), un silo utilisé comme réservoir de stockage de céréales ou autres aliments.
Ces types de silos sont apparus aux USA au 19ème siècle, lorsque la production céréalière est devenue massive, et ont servis de modèles aux silos européens, dont l'architecture est souvent constituée de béton.
The upper right stamp shows a casona montañesa,a synthesis between a traditional mountain house and a palace, in the Cantabria region.
As the detail shows it to the right on that stamp, these houses feature family's coat of arms and date from the 17th or 18th century, when the great families of Cantabria were shedding their military activities and joining the new productive workforce.
The last stamp is depicting a more recent building, also present in other agricultural countries (including France), a silo used as stores for grains and other food items.
These types of silos appeared in the USA in the 19th century when grain production has become massive, and have served as models for European silos, with an architecture often made from concrete.
jeudi 7 janvier 2016
70th anniversary of United Nations in Spain
70 ans des Nations Unies en Espagne
Comme déjà évoqué sur ce blog à travers des plis de Roumanie et d'Albanie, l'Espagne, comme ces 2 pays et 13 autres (dont l'Autriche ou l'Italie), est devenu membre de l'ONU le 14 décembre 1955, mettant alors fin à la condamnation du régime de Franco proclamée en 1946...
Le 23 octobre 2015, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation 2 timbres (0,42€, tirage : 220000 chacun) dont un consacré au 60ème anniversaire de l'adhésion du pays aux Nations Unies mais aussi au 70ème anniversaire de la création des Nations Unies.
Ces 2 timbres ont été utilisés (chacun en 2 exemplaires) pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 11 décembre 2015 d'Alicante. Merci beaucoup Luis :-)
As already mentioned on this blog through covers received from Romania and Albania, Spain, such as these two countries and 13 other ones (including Austria or Italy), became member of the United Nations on December 14, 1955 then ending the condemnation of the Franco regime proclaimed in 1946...
On October 23, 2015, the Spanish Post (Correos) has released two stamps (€ 0.42, print run : 220,000 each) including one dedicated to the 60th anniversary of the country's accession to the United Nations but also to the 70th anniversary of the foundation of the United Nations.
These two stamps were used (each in two copies) to frank the letter below, sent on December 11, 2015 from Alicante. Thank you very much Luis :-)
Ce timbre, comportant les logos respectifs du 60ème anniversaire de l'adhésion du pays ainsi que celui du 70ème anniversaire de la création des Nations Unies (et son slogan associé "Une ONU forte pour un monde meilleur" en espagnol).
Ce timbre évoque les drapeaux d'un monde en mouvement, "symbolisant le dynamisme et le fait d'avancer vers l'avenir en accomplissant les nombreuses activités mises en œuvre par les Nations Unies".
Le 2ème timbre ci-dessus commémore le 500ème anniversaire de la naissance de Francisco de Toledo (1515-1584) qui fut vice-roi du Pérou entre 1569 et 1581.
La vice-royauté du Pérou a été créée en 1542 (jusqu'en 1824), comme district administratif de l'Empire espagnol, occupant alors une grande partie du territoire sud-américain.
Francisco de Toledo est connu pour avoir freiner les insurrections menées par la population autochtone et, lors d'une révolte, pour avoir fait exécuter Tupac Amaru, le dernier roi des Incas...
That stamp, featuring the respective logos of the 60th anniversary of the accession of the country as well as the 70th anniversary of the creation of the United Nations (and its associated slogan "Strong UN. Better World." in Spanish).
That stamp shows the waving flags of the world, "symbolizing the dynamism suggesting the forward progress of the many tasks undertaken by the United Nations".
The 2nd stamp above commemorates the 500th anniversary of the birth of Francisco de Toledo (1515-1584), who was viceroy of Peru between 1569 and 1581.
The Vice-royalty of Peru was created in 1542 (until 1824), as an administrative district of the Spanish Empire, while occupying much of the South American territory
Francisco de Toledo is known to have stopped the continuous uprisings of indigenous peoples and, during one of these revolt, to have ordered the execution of Tupac Amaru, the last king of the Incas...
Comme déjà évoqué sur ce blog à travers des plis de Roumanie et d'Albanie, l'Espagne, comme ces 2 pays et 13 autres (dont l'Autriche ou l'Italie), est devenu membre de l'ONU le 14 décembre 1955, mettant alors fin à la condamnation du régime de Franco proclamée en 1946...
Le 23 octobre 2015, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation 2 timbres (0,42€, tirage : 220000 chacun) dont un consacré au 60ème anniversaire de l'adhésion du pays aux Nations Unies mais aussi au 70ème anniversaire de la création des Nations Unies.
Ces 2 timbres ont été utilisés (chacun en 2 exemplaires) pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 11 décembre 2015 d'Alicante. Merci beaucoup Luis :-)
As already mentioned on this blog through covers received from Romania and Albania, Spain, such as these two countries and 13 other ones (including Austria or Italy), became member of the United Nations on December 14, 1955 then ending the condemnation of the Franco regime proclaimed in 1946...
On October 23, 2015, the Spanish Post (Correos) has released two stamps (€ 0.42, print run : 220,000 each) including one dedicated to the 60th anniversary of the country's accession to the United Nations but also to the 70th anniversary of the foundation of the United Nations.
These two stamps were used (each in two copies) to frank the letter below, sent on December 11, 2015 from Alicante. Thank you very much Luis :-)
Ce timbre, comportant les logos respectifs du 60ème anniversaire de l'adhésion du pays ainsi que celui du 70ème anniversaire de la création des Nations Unies (et son slogan associé "Une ONU forte pour un monde meilleur" en espagnol).
Ce timbre évoque les drapeaux d'un monde en mouvement, "symbolisant le dynamisme et le fait d'avancer vers l'avenir en accomplissant les nombreuses activités mises en œuvre par les Nations Unies".
Le 2ème timbre ci-dessus commémore le 500ème anniversaire de la naissance de Francisco de Toledo (1515-1584) qui fut vice-roi du Pérou entre 1569 et 1581.
La vice-royauté du Pérou a été créée en 1542 (jusqu'en 1824), comme district administratif de l'Empire espagnol, occupant alors une grande partie du territoire sud-américain.
Francisco de Toledo est connu pour avoir freiner les insurrections menées par la population autochtone et, lors d'une révolte, pour avoir fait exécuter Tupac Amaru, le dernier roi des Incas...
That stamp, featuring the respective logos of the 60th anniversary of the accession of the country as well as the 70th anniversary of the creation of the United Nations (and its associated slogan "Strong UN. Better World." in Spanish).
That stamp shows the waving flags of the world, "symbolizing the dynamism suggesting the forward progress of the many tasks undertaken by the United Nations".
The 2nd stamp above commemorates the 500th anniversary of the birth of Francisco de Toledo (1515-1584), who was viceroy of Peru between 1569 and 1581.
The Vice-royalty of Peru was created in 1542 (until 1824), as an administrative district of the Spanish Empire, while occupying much of the South American territory
Francisco de Toledo is known to have stopped the continuous uprisings of indigenous peoples and, during one of these revolt, to have ordered the execution of Tupac Amaru, the last king of the Incas...
mardi 22 décembre 2015
Amazing "Historic city of Toledo" m/s from Spain
Splendide bloc-feuillet "centre historique de la ville de Tolède" en Espagne
13 villes espagnoles (Tolède, Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Cordoue, Cuenca, Eivissa (Ibiza), Mérida, Salamanque, San Cristóbal de la Laguna, Saint-Jacques-de-Compostelle, Ségovie et Tarragone) font aujourd'hui partie de la liste des "Ensembles urbains patrimoine de l'humanité" reconnus par l'UNESCO en raison de l'intérêt de leurs quartiers historiques et artistiques.
Parmi ces 13 villes, Tolède et ses 2000 ans d'histoire est à l'honneur sur un splendide (et très grand : 220 x 170 mm !) bloc-feuillet, en partie gravé, émis le 19 juin 2014 par la poste espagnole.
C'est ce bloc (tirage : 300000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Tolède, envoyé de Madrid le 16 novembre 2015. Merci beaucoup Luis !
13 Spanish cities (Toledo, Acalá de Henares, Avila, Cáceres, Cordoba, Cuenca, Ibiza, Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia and Tarragona) are included today on the Urban World Heritage Sites list, recognised by UNESCO for the interest of their historic and artistic districts.
Among these 13 cities, Toledo and its 2000 years of history is in the spotlight on a beautiful (and very large : 220 x 170 mm !) and partially engraved souvenir sheet issued on June 19, 2014 by the Spanish Post.
It is that sheet (print run : 300,000) that appears on the first day cover below, with FDC cancellations from Toledo, sent from Madrid on November 16, 2015. Thank you very much Luis !
Le TAD Premier Jour représente a priori une vue extérieure de la rosace de la cathédrale Sainte-Marie de Tolède (Porte de l'horloge).
Cette même cathédrale (bâtie entre le 13ème et la 15ème siècle) figure en haut à gauche (timbre à 1€) sur ce bloc-feuillet montrant une vue de Tolède, construite sur une colline, depuis la rive du Tage opposée, l'autre timbre (1€ également) représentant l'Alcazar (16ème siècle).
Tolède, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1986, a été successivement romaine, capitale du royaume wisigoth, place forte de l'émirat de Cordoue (avant-poste des royaumes chrétiens en lutte contre les Maures) et siège temporaire du pouvoir suprême sous Charles Quint au 16ème siècle.
Cette ville conserve ainsi des chefs-d'œuvre architecturaux provenant de diverses civilisations dans un environnement où cohabitaient ou s'affrontaient les trois grandes religions (judaïsme, christianisme et islam).
A noter qu'un bloc similaire a été émis en 2015, consacré cette fois au centre historique de la ville de Ségovie.
The FDC cancellation seems to feature an external view of the rose window of the Primate Cathedral of St. Mary of Toledo (Clock's Gate).
This same cathedral (built between the 13th and 15th century) is depicted on the top left (€ 1.00 stamp) on this souvenir sheet showing a view of Toledo, built on a hill, from the opposite bank of the river Tagus, the other stamp (€ 1.00 also) featuring the Alcazar (16th century).
Toledo, UNESCO World Heritage site since 1986, has been successively Roman, Visigoth kingdom's capital, fortress of the Emirate of Cordoba (outpost of the Christian kingdoms fighting against the Moors) and the temporary seat of supreme power under Charles V in the 16th century.
This city thus kept some architectural masterpieces dating from various civilizations in an environment where coexisted or competed three major religions (Judaism, Christianity and Islam).
To note that a similar souvenir sheet was issued in 2015, this time devoted to the historical center of the city of Segovia.
13 villes espagnoles (Tolède, Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Cordoue, Cuenca, Eivissa (Ibiza), Mérida, Salamanque, San Cristóbal de la Laguna, Saint-Jacques-de-Compostelle, Ségovie et Tarragone) font aujourd'hui partie de la liste des "Ensembles urbains patrimoine de l'humanité" reconnus par l'UNESCO en raison de l'intérêt de leurs quartiers historiques et artistiques.
Parmi ces 13 villes, Tolède et ses 2000 ans d'histoire est à l'honneur sur un splendide (et très grand : 220 x 170 mm !) bloc-feuillet, en partie gravé, émis le 19 juin 2014 par la poste espagnole.
C'est ce bloc (tirage : 300000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Tolède, envoyé de Madrid le 16 novembre 2015. Merci beaucoup Luis !
13 Spanish cities (Toledo, Acalá de Henares, Avila, Cáceres, Cordoba, Cuenca, Ibiza, Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia and Tarragona) are included today on the Urban World Heritage Sites list, recognised by UNESCO for the interest of their historic and artistic districts.
Among these 13 cities, Toledo and its 2000 years of history is in the spotlight on a beautiful (and very large : 220 x 170 mm !) and partially engraved souvenir sheet issued on June 19, 2014 by the Spanish Post.
It is that sheet (print run : 300,000) that appears on the first day cover below, with FDC cancellations from Toledo, sent from Madrid on November 16, 2015. Thank you very much Luis !
Le TAD Premier Jour représente a priori une vue extérieure de la rosace de la cathédrale Sainte-Marie de Tolède (Porte de l'horloge).
Cette même cathédrale (bâtie entre le 13ème et la 15ème siècle) figure en haut à gauche (timbre à 1€) sur ce bloc-feuillet montrant une vue de Tolède, construite sur une colline, depuis la rive du Tage opposée, l'autre timbre (1€ également) représentant l'Alcazar (16ème siècle).
Tolède, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1986, a été successivement romaine, capitale du royaume wisigoth, place forte de l'émirat de Cordoue (avant-poste des royaumes chrétiens en lutte contre les Maures) et siège temporaire du pouvoir suprême sous Charles Quint au 16ème siècle.
Cette ville conserve ainsi des chefs-d'œuvre architecturaux provenant de diverses civilisations dans un environnement où cohabitaient ou s'affrontaient les trois grandes religions (judaïsme, christianisme et islam).
A noter qu'un bloc similaire a été émis en 2015, consacré cette fois au centre historique de la ville de Ségovie.
The FDC cancellation seems to feature an external view of the rose window of the Primate Cathedral of St. Mary of Toledo (Clock's Gate).
This same cathedral (built between the 13th and 15th century) is depicted on the top left (€ 1.00 stamp) on this souvenir sheet showing a view of Toledo, built on a hill, from the opposite bank of the river Tagus, the other stamp (€ 1.00 also) featuring the Alcazar (16th century).
Toledo, UNESCO World Heritage site since 1986, has been successively Roman, Visigoth kingdom's capital, fortress of the Emirate of Cordoba (outpost of the Christian kingdoms fighting against the Moors) and the temporary seat of supreme power under Charles V in the 16th century.
This city thus kept some architectural masterpieces dating from various civilizations in an environment where coexisted or competed three major religions (Judaism, Christianity and Islam).
To note that a similar souvenir sheet was issued in 2015, this time devoted to the historical center of the city of Segovia.
Inscription à :
Articles (Atom)




















