mercredi 18 juin 2014

Timbre EUROPA 2014 sur lettre d'Aland

EUROPA 2014 stamp on a cover from Aland

Comme les années précédentes, la poste d'Aland (Posten Åland) n'a émis (le 8 mai) qu'un seul timbre EUROPA 2014 dont le thème est cette année consacré aux instruments de musique nationaux.
C'est ce timbre (tarif permanent "Europa" soit 1,10€ actuellement - tirage : 150000), conçu par Cecilia Mattsson à partir d'une photographie de Kjell Söderlund, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 4 juin 2014 de Mariehamn, la capitale de l'archipel. Merci beaucoup Liisa :-)
Ce timbre rend hommage à sans doute la plus grande pianiste qu'ait connu Aland, Alie Lindberg (1849-1933). Son portrait ainsi que son grand piano, conservé au musée d'Aland depuis 1983, figurent sur ce timbre.
As it was the case in the previous years, the Post of Aland (Posten Åland) has issued (on May 8th) only one EUROPA 2014 stamp whose theme this year is devoted to national music instruments.
It is that stamp (permanent "Europa" rate, i.e. currently € 1.10 - print run : 150,000), designed by Cecilia Mattsson from a photograph by Kjell Söderlund, that was used on the letter below mailes on June 4, 2014 from Mariehamn, the capital of the archipelago. Thank you very much Liisa :-)
That stamp celebrates probably the greatest pianist ever known from Aland, Alie Lindberg (1849-1933). Her portrait and her grand piano, donated to the Åland Museum in 1983, are included on that stamp.


Née à Sund en 1849, Alie Lindberg maîtrisait déjà le piano à l'âge de cinq ans. Elle prit des cours à Helsinki à l'âge de 10 ans puis voyagea principalement en Allemagne à partir de 16 ans pour étudier à Dresde puis Berlin.
Au début des années 1870, elle participa à des classes de maître de Franz Liszt à Weimar. Alie Lindberg aurait en effet fait forte impression au pianiste le plus connu à cette époque et il l'aurait même conseillé pour choisir son grand piano, représenté sur ce timbre...
Femme exceptionnelle de son temps, Alie Lindberg acquis une grande reconnaissance en tant que pianiste de concert à la fin du 19ème siècle. Elle a joué sur les plus grandes scènes européennes, principalement en Allemagne, Angleterre et dans les pays nordiques.
Born in Sund in 1849, Alie Lindberg already mastered the piano at the age of five. She took courses in Helsinki at the age of 10 and traveled mainly in Germany from 16 years to study in Dresden and Berlin.
In the early 1870s, she participated in master classes of Franz Liszt in Weimar. Alie Lindberg would indeed have impressed the most famous pianist at that time and he would even have advised her to choose her grand piano, depicted on this stamp...
Exceptional woman of her time, Alie Lindberg gained great recognition as a concert pianist in the late 19th century. She played on the greatest European stages, mainly in Germany, England and the Nordic countries.

mardi 17 juin 2014

Thangkas tibétains sur série chinoise

Tibetan Thangkas on new stamp set from China

Le 18 mai 2014, la poste chinoise a mis en circulation une jolie (et très colorée !) série de timbres consacrée à l'art du thangka au Tibet, une peinture sur toile ou sur soie brodée caractéristique de la culture de cette région.
Apparus il y a 2000 ans, les thangkas représentent généralement des diagrammes mystiques symboliques, des divinités du bouddhisme ou des portraits du dalaï-lama.
A noter que la technique du thangka a été influencée par les artistes chinois à partir du 14ème siècle, en particulier pour les représentations de paysages. 
Aucune polémique de ma part mais cette influence chinoise sur le Tibet et sa culture semble s'être amplifiée depuis...
On May 18, 2014, the China Post has released a nice (and colorful !) set of stamps dedicated to the art of thangka in Tibet, a painting on cotton or embroidered silk, typical of the culture of this region.
Appeared about 2000 years ago, thangkas generally feature some symbolic mystical diagrams, deities of Buddhism or portraits of the Dalai Lama.
To note that the technique of thangka was influenced by Chinese artists from the 14th century, in particular in representations of landscapes.
No controversy for my part but this Chinese influence on Tibet and its culture seems to have grown since...


Conçue par Liu Zhao et Fang Jun, cette série complète, composée de 4 timbres (1,20 yuan chacun) et d'un bloc-feuillet (composé d'un timbre à 6 yuans), figure sur le joli pli Premier Jour de Shanghai ci-dessus. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Ces 4 timbres représentent des divinités bouddhistes, en particulier le bouddha historique Shākyamuni, Amitābha, un bouddha du bouddhisme mahayana et vajrayana qui règne sur la "Terre pure Occidentale de la Béatitude", une Tara verte, une femme bodhisattva très populaire dans le bouddhisme tibétain et enfin une Tara blanche qui représente la compassion, la longévité, la guérison et la sérénité.
La Tara verte est la Tara originelle dont les autres sont autant d'émanations car le vert peut représenter toutes les couleurs...
L'imposant timbre extrait de son bloc, ci-dessus à gauche, reproduit un thangka montrant le bodhisattva Avalokiteshvara, sans doute le grand bodhisattva le plus vénéré et le plus populaire parmi les bouddhistes.
Designed by Liu Zhao and Fang Jun, this whole series, consisting of 4 stamps (1.20 yuan each) and a souvenir sheet (consisting of a 6 yuan stamp), was used on the nice first day cover from Shanghai above. Thank you very much Jia Yi :-)
These four stamps depict Buddhist deities, in particular the historical Shakyamuni Buddha, Amitabha, the Buddha of Mahayana and Vajrayana Buddhism who reigns over the "Western Pure Land of Bliss", Green Tara, a popular female bodhisattva in Tibetan Buddhism and finally a White Tara representing compassion, long life, healing and serenity.
Green Tara is the original Tara whose others are all emanations as green can represent all the colors...
The imposing stamp extracted from its souvenir sheet, above to the left, shows a thangka featuring the bodhisattva Avalokiteshvara, probably the most revered and most popular bodhisattva among the Buddhists.

jeudi 12 juin 2014

Série EUROPA 2014 en Finlande

EUROPA 2014 stamp set from Finland

La graphiste d'Helsinki, Sanna Mander, a conçu sa 1ère série de timbres pour la poste finlandaise (posti) avec ces 2 timbres EUROPA émis le 5 mai 2014, dont le thème cette année est "les instruments de musique nationaux".
Je dois avouer que cette série est une des plus réussies parmi la cinquantaine d'émissions EUROPA de cette année, avec un style moderne et coloré du meilleur effet !
Un grand merci Liisa pour cette lettre postée le 3 juin 2014 de la ville de Mikkeli, affranchie avec ces 2 timbres EUROPA (tarif "Classe 1").
Ces 2 timbres ont été émis dans un même carnet composé de 10 timbres autocollants (5 de chaque).
The graphic designer from Helsinki, Sanna Mander, designed her first set of stamps for the Finnish Post (posti) with these two EUROPA stamps issued on May 5, 2014, whose theme this year is "the national music instruments".
I've to admit that this series is one of the most beautiful among the fifty EUROPA issues of this year, with a modern and colorful style !
A big thank you Liisa for this letter mailed on June 3, 2014 from the city of Mikkeli, franked with these two EUROPA stamps ("1st Class" postal rate).
These two stamps have been issued in the same booklet consisting of 10 self-adhesive stamps (5 of each).


Les 2 instruments à l'honneur dans cette série sont l'accordéon et le kantele (ou cithare finlandaise), un instrument à cordes pincées traditionnel en Finlande (des variantes de cet instrument figurent également sur les séries EUROPA 2014 émises dans les 3 pays baltes voisins).
Sanna Mander a voulu évoquer la musique folklorique traditionnelle comme un lien entre le passé et le futur, avec ces musiciens se confondant avec la nature environnante : une jeune femme jouant du kantele dans un champ couvert de notes et un homme plus âgé jouant de l'accordéon dans une forêt avec des notes s'envolant pour former les sommets des bouleaux...
A noter qu'un code (qu'il faut scanné avec un smartphone) a été intégré à ces timbres, permettant de visualiser une vidéo montrant des musiciens folkloriques de l'académie Sibelius (université des arts d'Helsinki).
The two instruments featured in this series are the accordion and the kantele (or Finnish zither), a traditional plucked string instrument in Finland (some variants of this instrument are also depicted on the EUROPA 2014 stamps issued in the three neighbouring Baltic countries).
Sanna Mander wanted to evoke traditional folk music as a link between the past and the future, with these musicians merging with the surrounding nature : a young woman playing kantele in a field covered with notes and an older man playing accordion in a forest with notes flying to form the tops of birches...
To note that an identifer (that can be scanned with a smartphone) has been integrated into these stamps, allowing to watch a video showing folk musicians from the Sibelius Academy (Helsinki University of Arts).

mercredi 11 juin 2014

Émission commune Taiwan-Chine ?

A Taiwan-China joint stamp issue ?

Je ne sais pas très bien s'il s'agit réellement d'une émission commune (historique !) entre les administrations postales de Taïwan et de la République Populaire de Chine mais les 2 pays ont émis, respectivement le 9 mai et le 10 mai 2014, un timbre spécial afin de renforcer la collaboration entre les services postaux à travers le détroit les séparant...
Les 2 timbres, incluant toutefois des illustrations différentes, ont pour thème "l'oie cygnoïde, porteuse d'un message", rappelant un célèbre idiome dans la culture chinoise, une figure de style pour décrire l'envoi de lettres ou de correspondances.
C'est le timbre émis par la Chunghwa Post de Taïwan qui figure en 2 exemplaires sur l'enveloppe FDC ci-dessous, incluant 2 TAD différents. Merci beaucoup George :-)
I do not really know if this is actually a joint issue (it'd be historical !) between the postal administrations of Taiwan and the People's Republic of China, but the two countries have issued, respectively on 9 May and 10 May 2014, a special stamp to strengthen cooperation between the postal services across the strait separating them...
The two stamps, however including some different designs, have for theme "The Swan Goose carries a message", recalling a famous idiom in Chinese culture, a figure of speech to describe the sending of letters or correspondence.
It is the stamp issued by the Chunghwa Post in Taiwan that was used in 2 copies on the FDC below, including two different postmarks. Thank you very much George :-)


Ce timbre a été imprimé (en feuille de 16 timbres) avec une technique mixte offset/taille-douce (graphisme : Au Ho-nien, gravure : Huang Lian Cai).
Les histoires les plus célèbres associés à cet idiome sont "les bergers de Su Wu" (dynastie Han) et "Wang Baochuan envoie une lettre à Xue Pingguei grâce à une oie cygnoïde" (dynastie Tang).
Ce timbre montre une oie survolant une vaste étendue de terre et d'eau, transportant un message indiquant que les deux services postaux fonctionnent ensemble pour distribuer de façon transparente le courrier à travers le détroit.
Cette espèce menacée, l'oie cygnoïde (Anser cygnoides), est originaire de Chine, Russie et Mongolie et hiverne également à Taïwan ou au Japon.
That stamp was printed (in sheet of 16 stamps) with a mixed offset/intaglio technique (design : Au Ho-nien, engraving : Huang Lian Cai).
The most famous stories associated with this idiom are "Su Wu shepherds sheep" (Han Dynasty) and "Wang Baochuan sends a letter to Xue Pingguei via the swan goose" (Tang Dynasty).
That stamp features a swan goose flying over a vast area of land and water, carrying a message meaning that the two postal services work together seamlessly to deliver mail across the strait.
This endangered species, the Swan Goose (Anser cygnoides), is native to China, Russia and Mongolia but also overwinters in Taiwan or Japan.

lundi 9 juin 2014

Série EUROPA 2014 en Croatie

EUROPA 2014 stamp set from Croatia

Le 9 mai 2014, journée de l'Europe, la poste croate a émis une jolie série de 2 timbres dans le cadres des émissions EUROPA dont le thème cette année est "les instruments de musique nationaux".
Conçus par Sabina Rešić, peintre et graphiste de Zagreb, ces 2 timbres (tirage : 300000 chacun) figurent sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 30 mai 2014 de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
Dragan a inclus sur cette enveloppe le TAD Premier Jour montrant les 2 instruments de musique à l'honneur sur cette série : la lijerica et le sopile.
Ces 2 timbres sont très bien conçus puisqu'ils représentent chaque instrument en gros plan ainsi que la façon dont les musiciens en jouent et leurs régions d'origine sur une carte de la Croatie.
On May 9, 2014, the Europe's Day, the Croatian Post has issued a nice set of two EUROPA stamps whose theme this year is "the national music instruments".
Designed by Sabina Rešić, painter and graphic designer from Zagreb, these two stamps (print run : 300,000 each) were used on the nice letter below, mailed on May 30, 2014 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
Dragan included on this envelope the FDC postmark depicting the two musical instruments featured on this series : lijerica and sopile.
These two stamps are very well designed as they feature each instrument in a close up way, how musicians are playing them as well as their regions of origin on a map of Croatia.


La lijerica est un instrument de musique folklorique d'origine grecque, en usage aujourd'hui uniquement le long de la côte sud de la Dalmatie, dans les régions de Dubrovnik, Konavli, dans la péninsule de Pelješac, sur les îles de Mljet et Lastovo ainsi que dans les régions habitées par les Croates de l'Herzégovine orientale.
Il s'agit d'un instrument à trois cordes en forme de poire se jouant, en position verticale, avec un archet. Il accompagne en particulier la danse populaire appelée Linđo, portant le nom du joueur de lijerica croate le plus connu, Nikola Lale Linđo.
L'autre instrument traditionnel de cette série est une sorte de hautbois appelé "sopile", joué encore aujourd'hui en Istrie et dans les régions de Kvarner et Kastav, Vinodol et sur l'île de Krk.
Cet instrument à vent (composé de 6 trous) a la particularité d'être toujours joué par paire (comme sur le timbre), avec 2 instruments de taille différente.
Il est souvent joué pour accompagner des danses (tanac) ou lors de mariages ou de célébrations religieuses dans les églises.
Lijerica is an instrument of folk music of Greek origin, in use today only along the south coast of Dalmatia, in the regions of Dubrovnik, Konavli, in the peninsula of Pelješac, the islands of Mljet and Lastovo as well as in the regions inhabited by Croats in Eastern Herzegovina.
It is a pear-shaped three-string instrument played in vertical position with a bow. It is played in particular accompanying popular dance called Linđo, named after the famous Croatian lijerica player Nikola Lale Linđo.
The other traditional instrument of this series is a kind of oboe called "sopile" still played today in Istria and the Kvarner and Kastav regions, Vinodol and on the island of Krk.
This wind instrument (consisting of 6 holes) has the particularity of always been played in pairs (as shown on the stamp), with two instruments of different sizes.
It is the most often played to accompany dances (tanac) or at weddings or religious celebrations in churches.

Rubens à l'honneur en République Tchèque

Rubens honored in Czech Republic

Au tournant des 16èmes et 17èmes siècles, l'empereur Rodolphe II Habsbourg, collectionneur passionné et grand mécène, réunit à Prague la plus riche collection d'art d'Europe dont la renommée dépassait les frontières tchèques.
Mais la guerre de Trente ans a malheureusement dispersé à jamais cette collection. La galerie de peinture du château de Prague ("Pražský hrad") réunit cependant aujourd'hui quelques belles œuvres (400 sont exposées) et en particulier des peintures flamandes du 16ème siècle ou de l'école de Venise (Titien, Tintoret, Véronèse, Rubens...).
La poste tchèque a émis le 28 mai 2014 un timbre consacré à un des tableaux les plus connus du château de Prague, "l'Assemblée des dieux sur le Mont Olympe" par Pierre Paul Rubens (1577-1640).
At the turn of the 16th and 17th centuries, the Emperor Rudolph II Habsburg, a great patron and a passionate collector, gathered in Prague the richest European art collection whose fame was known worldwide.
But the Thirty Years War unfortunately dispersed forever this collection. The painting gallery of the Prague Castle ("Pražský hrad") is however gathering today some beautiful works of art (400 are exhibited) and in particular Flemish paintings of the 16th century or of the Venetian School (Titian, Tintoretto, Veronese, Rubens...).
The Czech Post has issued on May 28, 2014 a stamp dedicated to one of the most famous paintings of the Prague Castle, the "Assembly Olympian Gods" by Peter Paul Rubens (1577-1640).


C'est ce timbre (37 CZK), gravé par Miloš Ondráček, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
La gravure à gauche sur cette enveloppe est inspirée d'un autoportrait de Rubens (datant de 1628-1630) conservé à la Rubenshuis d'Anvers.
Rubens, sans doute le plus grand peintre flamand du 17ème siècle, est connu pour ses nombreux portraits mais aussi ses tableaux de grande taille ayant pour thème la religion, la mythologie, ou l'histoire.
Suite à un voyage en Italie, Rubens a été fortement inspiré par l'oeuvre de Titien.
Personnage très érudit et charmant, Rubens participa également à des négociations diplomatiques, en particulier entre l'Espagne et l'Angleterre (un traité de paix sera signé en 1630 entre ces 2 grandes puissances).
It is that stamp (37 CZK), engraved by Miloš Ondráček, which appears on the official FDC above with postmarks from Prague. Thank you very much Bret :-)
The engraving to the left on this envelope is inspired by a self-portrait of Rubens (dating from 1628-1630) kept at the Rubenshuis in Antwerp.
Rubens, probably the greatest Flemish painter of the 17th century, is known for his many portraits but also for his wide format paintings having for theme the religion, mythology or history.
Following a trip to Italy, Rubens was heavily influenced by Titian.
Very knowledgeable and charming person, Rubens also participated in diplomatic negotiations, in particular between Spain and England (a Peace Treaty was signed in 1630 between these two great powers).

 

Ce timbre, magnifique, a été émis dans le feuillet de 2 timbres ci-dessus, incluant une marge supérieure gravée permettant d'admirer ce tableau dans son ensemble.
Le timbre reproduit en effet un détail de la partie droite de ce tableau monumental qui constitue une des premières oeuvres de ce type peintes par Rubens en 1602.
Ce tableau, qui semble mettre en scène un désaccord entre les déesses Vénus et Junon, aurait été sauvée du pillage de l'armée suédoise en 1648 grâce à son grand format (il avait alors été placé sur le plafond du château de Prague...).
That stamp, really beautiful, was issued in the sheetlet of two stamps above, including an engraved top margin allowing to admire this painting as a whole.
The stamp reproduces indeed only a detail of the right side of this monumental painting which is one of the first works of this type painted by Rubens in 1602.
This painting, which seems to feature a disagreement between the goddesses Venus and Juno, would have been saved from the plundering of the Swedish army in 1648 because of its large size (it was then placed on the ceiling of the Prague Castle...).


Bret a eu enfin la gentillesse de m'envoyer la feuille commémorative Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was finally kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp.

dimanche 8 juin 2014

150 ans de la Croix-Rouge française

150 years of the French Red Cross

Le 24 mai 2014, la poste française a mise en vente anticipée un nouveau carnet de 10 timbres consacré à 2 anniversaires : les 150 ans de la Croix-Rouge française et les 100 ans du partenariat entre cette organisation humanitaire et la poste.
C'est en effet en août 1914 que le président français Raymond Poincaré signe le décret autorisant l'administration postale a émettre des timbres incluant des surtaxes au profit de la Croix-Rouge (la 1ère surcharge de 5c est imprimée sur un "Semeuse camée" à 10c).
Fondée en 1864 (1 an après le CICR), la Croix-Rouge française est aujourd'hui composée de 54000 bénévoles et 14000 salariés qui viennent en aide aux personnes en difficulté, dans les domaines de la santé et de l'action sociale.
On May 24, 2014, the French Post has issued (preview sale) a new booklet of 10 stamps dedicated to two anniversaries : the 150th anniversary of the French Red Cross and the 100 years of partnership between the humanitarian organization and the French Post.
It is indeed in August 1914 that the French President Raymond Poincaré signed the decree authorizing the postal administration to issue stamps including surcharges in favor of the Red Cross (the 1st stamp issued with a 5c surcharge was the "Semeuse camée 10c").
Founded in 1864 (one year after the ICRC), the French Red Cross is now composed of 54 000 volunteers and 14,000 employees who help people in difficulty in the fields of health and social action.


Les fonds récoltés par la Croix-Rouge française permettent également de développer des programmes dans des pays étrangers (accès à l'eau potable, sécurité alimentaire, amélioration de la santé...).
Pour célébrer ces 2 anniversaires,  la poste française a donc émis un carnet (conception : Agence 1440 Publishing) incluant un nouveau format (4 volets), composé de 10 timbres autocollants (tarif "Lettre Verte 20g").
Ce carnet (tirage : 750000), intitulé "L'amour en 10 fleurs", est consacré à différentes fleurs ayant une symbolique liée à l'amour : la rose, la marguerite, la tulipe, le tournesol, l'iris, l'orchidée, la jonquille, l'oeillet, le gardénia et le lys (symbole de douceur et de pureté) sur le pli Premier Jour ci-dessus.
Merci beaucoup Roland pour cette lettre avec TAD Premier Jour rouge (comme de coutume pour les émissions "Croix-Rouge") de Paris :-)
La partie supérieure autocollante de ce carnet figure également sur ce pli en haut à gauche.
En achetant ce carnet, 2€ sont reversés à la Croix-Rouge française.
The funds raised by the French Red Cross also allow to develop programs in foreign countries (access to clean water, food security, improved health...).
To celebrate these two anniversaries, the French Post has thus issued a booklet (design : Agence 1440 Publishing) including a new format (4 parts), consisting of 10 self-adhesive stamps ("Green Letter 20g" postal rate).
This booklet (print run : 750,000), entitled "Love in 10 flowers", is devoted to different flowers whose symbol is linked to love : rose, daisy, tulip, sunflower, iris, orchid, daffodil, carnation, gardenia and lily (symbol of sweetness and purity) on the first day cover above.
Thank you very much Roland for this letter with a red FDC postmark (as usual fot the Red Cross stamp issues) from Paris :-)
The top self-adhesive part of this booklet is also included on this cover at the left.
By buying this booklet, € 2.00 will be donated to the French Red Cross.

200 ans de présence allemande en Moldavie

200 years of German settlement in Moldova

La partie orientale de la Principauté de Moldavie fut conquise par les troupes du tsar russe Alexandre Ier lors de la guerre russo-turque entre 1806 et 1812. Il y créa le plus petit gouvernorat de l'Empire russe de l'époque appelé Bessarabie (70 % de ce territoire appartient aujourd'hui à la république de Moldavie et 30% à l'Ukraine).
La minorité nomade des Tatars furent alors bannis ou émigrèrent volontairement du sud de la Bessarabie (appelé Boudjak) laissant alors cette région presque déserte.
La Russie entreprit alors d'attirer des colons étrangers pour repeupler cette région et refaire fonctionner les fermes en particulier.
Le tsar délivra un manifeste en 1813 dans lequel il promis aux colons allemands les privilèges suivants : don de terres, crédit sans intérêt, exonération d'impôts pendant 10 ans, autonomie, liberté de religion et exemption du service militaire.
The eastern part of the Principality of Moldavia was conquered by the troops of the Russian Tsar Alexander I during the Russo-Turkish War between 1806 and 1812. He created there the smallest governorate of the Russian Empire at the time called Bessarabia (70 % of this territory belongs today to the Republic of Moldova and 30% to Ukraine).
The nomadic Tatars minority were then banned or voluntarily migrated from southern Bessarabia (called Boudjak), leaving theis region almost deserted.
Russia then began to entice foreign settlers to repopulate this area and re-run farms in particular.
Czar delivered a manifesto in 1813 in which he promised the German settlers the following privileges : land donation, interest-free credit, exemption from taxes for 10 years, autonomy, freedom of religion and exemption from military service.


C'est ainsi que commença en 1814 l'arrivée massive de colons allemands principalement dans cette région du sud de la Bessarabie.
Entre 1814 et 1842, plus de 2000 familles, soit environ 9000 personnes, ont ainsi migré vers la Bessarabie russe, la plupart venant des régions du sud de l'Allemagne et du Duché de Pologne. Ils fondèrent alors 24 "colonies mères", des fermes produisant du blé, du maïs et du vin.
Suite au pacte Molotov-Ribbentrop signé en 1939, la Bessarabie fut rattachée à la sphère d'influence soviétique et il fut convenu que les Allemands qui y vivaient soient réinstallés dans le "Grand Reich allemand".
Cet épisode mit fin à cette présence allemande en Moldavie (une minorité composée de 93000 personnes, soit environ 3% de la population).
A l'occasion d'un exposition intitulée "Traces allemandes en Moldavie de 1814 à 2014, tradition et modernisation" organisée au musée national des arts à Chisinau du 12 mai au 10 juin 2014, la poste moldave a émis, le 13 mai 2014, un timbre spécial consacré à ces 200 ans de colonisation allemande dans le pays.
C'est ce timbre (1,75 L), évoquant les travaux à la ferme, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus, conçu par Vitaliu Pogolsa (tirage : 300). Merci beaucoup Nicolae :-)
Thus in 1814 began the influx of German settlers mainly in this southern region of Bessarabia.
Between 1814 and 1842, more than 2,000 families, i.e. about 9,000 people, have thus migrated to Russian Bessarabia, mostly from the southern regions of Germany and the Duchy of Poland. They founded 24 "mother colonies", some farms producing wheat, corn and wine.
Following the Molotov-Ribbentrop Pact signed in 1939, Bessarabia was annexed by the Soviets and it was agreed that the Germans who lived there would be resettled in the "Greater German Reich".
This episode put an end to the German presence in Moldova (a minority composed of 93,000 people, about 3% of the population).
On the occasion of an exhibition entitled "German Traces in Moldova from 1814 to 2014, tradition and modernization" held at the National Museum of Arts in Chisinau from 12 May to 10 June 2014, the Post of Moldova issued on May 13, 2014 a special stamp dedicated to these 200 years of German settlement in the country.
It is that stamp (L 1.75), referring to the work on the farm, that you can see on the official FDC above, designed by Vitaliu Pogolsa (print run : 300). Thank you very much Nicolae :-)


Nicolae a complété l'affranchissement avec 2 timbres au verso de cette lettre ci-dessus, afin d'atteindre le tarif postal pour un envoi par voie terrestre vers la France (4,50 L).
J'ai déjà évoqué sur ce blog ces 2 timbres dont celui à droite (1 L) qui faisait partie d'une série de 4 timbres, émise le 5 juillet 2013, consacrée à des papillons exotiques faisant partie des collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle, l'espèce "Thysania agrippina", un des plus grands papillons du monde, ici.
L'autre timbre (1,75 L), émis le 5 avril 2014, est consacré aux fêtes de Pâques.
Nicolae also used two other stamps on the back of this letter above, in order to reach the postal rate for a land mail shipment to France (L 4.50).
I've already mentioned on this blog these 2 stamps including the one on the right (L 1) that was part of a series of 4 stamps, issued on July 5, 2013, dedicated to exotic butterflies from the collections of the National Museum of ethnography and natural history, the species "Thysania agrippina", one of the largest butterflies in the world, here.
The other stamp (L 1.75), issued on April 5, 2014, is dedicated to Easter.

Édifices postaux historiques en Rép. Tchèque

Historical postal buildings in Czech Rep.

Le 28 mai 2014, la poste tchèque a mis en circulation sa 21ème série de 8 cartes pré-timbrées, consacrée cette fois à différents édifices postaux historiques situés sur l'ensemble du territoire tchèque.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer ces 8 cartes (A 217/2014 à A 224/2014) avec un cachet manuel de Prague du 1er jour d'émission. Merci beaucoup !
Ces 8 cartes (prix de vente de l'ensemble neuf : 144 CZK) sont au tarif postal domestique "A" (lettre jusqu'à 50g), soit 13 CZK actuellement.
Le timbre pré-imprimé (conception : Bedřich Housa) représente les armoiries du pays.
On May 28, 2014, the Czech Post has released its 21st set of eight prepaid picture postcards, devoted this time to different historical postal buildings located throughout Czech Republic.
Bret was kind enough to send me these 8 postcards (A 217/2014 to A 224/2014) with a hand postmark from Prague applied on the first day of issue. Thank you very much !
These 8 postcards (selling price of a mint set : 144 CZK) correspond to the domestic postal rate "A" (letter up to 50g), i.e. 13 CZK currently.
The pre-printed stamp (design : Bedřich Housa) features the coat of arms of the country.


Sur ces 8 cartes, Bret a ajouté un timbre (12 CZK) afin d'atteindre le tarif postal pour un envoi en Europe.
Ce timbre, émis le 21 février 2001, fait partie de la série courante tchèque consacrée aux signes du zodiaque, le lion ici.
A noter que les photographies, peintures ou lithographies reproduites sur ces cartes font toutes partie des collections du musée postal de Prague, d'où le logo de ce musée inclut en bas à gauche.
La 1ère carte ci-dessus (photo de Josef Kalibera datant de 1937) montre le bâtiment néo-classique de la station postale située dans le quartier Běchovice de Prague. Construit à la fin du 18ème siècle, ce bureau est resté en activité jusqu'en 1970.
On these 8 cards, Bret added a stamp (12 CZK) to reach the postage rate for a shipment to Europe.
That stamp, issued on February 21, 2001, is part of the Czech definitive series devoted to the signs of the zodiac, Leo here.
To note that the photographs, paintings or lithographs reproduced on these cards are all part of the collections of the Postal Museum in Prague, explaining the presence of this Museum's logo at the bottom left.
The first postcard above (photo by Josef Kalibera dating from 1937) shows the neo-classical building of the postal station located in the district of Běchovice in Prague. Built in the late 18th century, this post office remained in operation until 1970.


La carte ci-dessus montre l'édifice d'un bureau de poste situé à Prague dans le quartier historique de Malá Strana. Ce bâtiment a abrité le siège de la poste principale de Bohême entre 1622 et 1743.
The card above shows the building of a post office located in the Prague's historic district of Malá Strana. This building housed the headquarters of the chief postal office for Bohemia between 1622 and 1743.


La photo ci-dessus montre l'ancien bureau de poste situé à Jablonné v Podještědí dans la région de Liberec (nord du pays).
Ce bureau, en activité entre 1754 et 1898, était installé dans l'ancien château baroque construit par Jan Jáchym Pachta de Rájov vers 1700.
The photo above shows the old post office located in Jablonné v Podještědí in the region of Liberec (north of the country).
This office, in operation between 1754 and 1898, was installed in the old baroque castle built by Jan Jáchym Pachta of Rájov around 1700.


Le bâtiment néo-classique du bureau postal ci-dessus situé aujourd'hui sur la commune de Kovalovice (sud-est du pays, région de Brno) a probablement été construit entre 1785 et 1790 et a été en activité jusqu'en 1879.
Lors de la bataille d'Austerlitz, à noter que ce lieu a accueilli des membres des armées françaises et russes.
The neo-classical building of the post office above today located in the town of Kovalovice (south-east of the country, region of Brno) was probably built between 1785 and 1790 and was in operation until 1879.
During the Battle of Austerlitz, to note that it hosted members of the French and Russian armies.


La lithographie ci-dessus, oeuvre de J. Schwanzar (1ère moitié du 19ème siècle), montre un édifice postal situé dans la station thermale de Karlovy Vary (ouest du pays).
Ce bâtiment a été commandé en 1791 par le dernier maître de poste héréditaire de la ville, Josef Korb von Weidenheim, pour servir de station de relais pour l'échange des chevaux, des attelages et des diligences postales. Il a été utilisé par le service postal jusqu'en 1801.
The lithography above, by J. Schwanzar (1st half of 19th century), shows a postal building located in the spa town of Karlovy Vary (west of the country).
This building was commissioned in 1791 by the last hereditary postmaster of the city, Josef Korb von Weidenheim, to serve as a relay station for the exchange of horses, carriages and stagecoachs. It was used by the postal service until 1801.


Le bureau postal ci-dessus, situé dans la ville de Klenčí pod Čerchovem (ouest du pays) a probablement été construit pendant la seconde moitié du 16ème siècle. Son importance a été renforcée par le fait que le maître de poste local avait également un rôle d'agent des douanes.
The post office above, located in the town of Klenčí pod Čerchovem (west of the country) was probably built during the second half of the 16th century. Its importance has been reinforced by the fact that the local postmaster also had a role of customs officer.


Le bâtiment baroque de l'ancien bureau de poste ci-dessus situé à Litomyšl (centre-est du pays) n'a malheureusement pas été préservé. Ce bureau de poste a été créé dans cette ville de Bohême de l'est dès 1754. La peinture reproduite ici (Motyčka) date de la fin du 19ème siècle.
The Baroque building of the former post office above located in Litomyšl (center-east of the country) has unfortunately not been preserved. This post office was established in this city of East Bohemia from 1754. The painting reproduced here (Motyčka) dates from the late 19th century.


La lithographie ci-dessus, attribuée à Vincenc Morstadt (moitié du 19ème siècle), représente le bâtiment de style Empire situé à Kolín (Bohême centrale) qui servait de bureau postal et d'auberge.
Constitué de 2 ailes construites en 1845, cet édifice fut choisi par le receveur des postes local, Karel Knirsch, pour servir de bureau postal peu de temps après l'achèvement des travaux.
The lithography above, attributed to Vincenç Morstadt (mid 19th century), features the Empire style building located in Kolín (Central Bohemia) which served as the post office and public house.
Consisting of two wings built in 1845, this building was chosen by the local postmaster, Karel Knirsch, to serve as postal station soon after building's completion.

samedi 7 juin 2014

Cithare sur timbre EUROPA 2014 autrichien

Zither on the EUROPA 2014 stamp from Austria

Après 3 années (2011, 2012, 2013) d'émissions EUROPA spectaculaires sous forme de bloc-feuillet, la poste autrichienne est revenue cette année à la simplicité avec un timbre isolé unique (0,70€) émis le 9 mai 2014.
C'est ce timbre (tirage : 360000), conçu par Silvia Moucka, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 28 mai 2014 de Vienne (Philatelie.shop). Merci beaucoup Edna :-)
Pour illustrer le thème EUROPA choisi cette année, les instruments de musique nationaux, la poste autrichienne a choisi une cithare (de la région de Salzbourg), un instrument à cordes pincées faisant partie du folklore dans les pays germanophones alpins et en Autriche en particulier.
After three years (2011, 2012, 2013) of spectacular EUROPA stamps issued in souvenir sheets, the Austrian Post has issued this year a unique and very simple stamp (€ 0.70) on May 9, 2014.
It is that stamp (print run : 360,000), designed by Silvia Moucka, that was used on the cover below mailed on May 28, 2014 from Vienna (Philatelie.shop). Thank you very much Edna :-)
To illustrate the theme EUROPA chosen this year, the national musical instruments, the Austrian Post has chosen a zither (from the Salzburg region), a plucked string instrument that is part of folklore in the Alpine German-speaking countries and Austria in particular.


La cithare sous sa forme actuelle n'existe que depuis le 19ème siècle même si ce type d'instrument a été fabriqué et joué dans de nombreuses civilisations anciennes, par exemple les grecs au 7ème siècle avant JC.
La 1ère mention de cithare de type alpine date du 16ème siècle mais cet instrument fut remis au goût du jour en 1820 à Vienne par le virtuose Johann Petzmayer (1803-1884).
La cithare devint alors très populaire dans la noblesse et la cour impériale de l'époque, en pleine période Biedermeier qui désignait la culture et l'art bourgeois apparus en Allemagne et dans l'empire d'Autriche après la période napoléonienne.
La 1ère cithare de concert est créée en 1862 par le fabricant d'instrument bavarois Max Amberger.
Aujourd'hui, la cithare n'est plus considéré uniquement comme un instrument de musique folklorique et est largement utilisé dans la musique contemporaine, le jazz, le blues, le rock ou les musiques du monde.
Zither in its current form has only existed since the 19th century even though this kind of instrument was manufactured and played in many ancient civilizations, such as Greeks in the 7th century BC.
The first mention of Alpine zither dates from the 16th century, but this instrument was revived in 1820 in Vienna by the virtuoso Johann Petzmayer (1803-1884).
Zither became thus very popular among the nobility and the imperial court at the time, in the Biedermeier period which designated the culture and bourgeois art that emerged in Germany and the Austrian Empire after the Napoleonic period.
The first concert zither was created in 1862 by the Bavarian instrument manufacturer Max Amberger.
Today, zither is no longer considered only as an instrument of folk music and is widely used in contemporary music, jazz, blues, rock and world music.

Usine à papier de Velké Losiny en Rép. Tchèque

Paper mill in Velké Losiny, Czech Rep. 

Dans sa série consacrée à des monuments techniques débutée il y a quelques années, la poste tchèque a ajouté un nouveau timbre, émis le 28 mai 2014, représentant cette fois l'usine à papier de Velké Losiny (nord-est du pays).
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre (13 CZK) conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb. Merci beaucoup Bret :-)
A noter le TAD émis à Velké Losiny représentant l'emblème de cette fabrique de papier, un lion couronné au dessus de 3 collines, le blason de la famille Žerotín à l'origine de cette usine depuis la fin du 16ème siècle.
Le timbre montre une partie de l'édifice de cette usine, construite au début du 19ème siècle.
In its series devoted to technical monuments started a few years ago, the Czech Post has added a new stamp, issued on May 28, 2014, this time depicting the paper mill in Velké Losiny (north-east of the country).
I was lucky to receive the official FDC below regarding that stamp (13 CZK) designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb. Thank you very much Bret :-)
To note the FDC cancellation issued in Velké Losiny featuring the emblem of this paper mill, a crowned lion over three hills, the coat of arms of the Žerotín family who is at the origin of this plant since the late 16th century.
The stamp shows a part of the building of this paper mill, built in the early 19th century.


Ce même blason figure en filigrane sur le papier produit dans cette usine.
Cette usine (déclarée monument historique national en 2002) fabrique du papier de manière artisanale et manuelle depuis plus de 4 siècles, ce qui est unique dans toute l'Europe centrale.
Du papier de haute qualité fabriqué à la main à partir de coton et de lin est toujours produit actuellement sur ce site. Il est principalement utilisé pour les arts visuels ou les correspondances des entreprises.
A noter que ce timbre a été émis en feuille de 30 timbres ainsi que dans un carnet composé de 8 timbres et 4 vignettes.
La gravure à gauche sur ce FDC montre une presse manuelle en bois utilisée pour la fabrication du papier.
That same emblem appears in the watermark on the paper produced in this plant.
This mill (declared a national historic monument in 2002) manufactures paper in an artisanal and hand way for more than four centuries, which is unique in Central Europe.
Handmade paper of high quality made from cotton and linen is still currently produced on this site. It is mainly used for the visual arts or business correspondence.
To note that this stamp was issued in sheets of 30 stamps as well as in a booklet consisting of 8 stamps and 4 labels.
The engraving on the left on this FDC shows a wood manual hand press used for papermaking.


Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre !
Bret was also kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp !

vendredi 6 juin 2014

Personnages animés "Made in Korea" (II)

Korean-Made animated characters (II)

Après Pororo le petit pingouin et ses amis en 2011, la poste coréenne avait émis, le 22 février 2012, sa 2ème série du cycle (de 4 ans) consacré à des personnages animés "Made in Korea".
Comme en 2011, un impressionnant bloc-feuillet composé de 10 timbres autocollants (ainsi que plusieurs stickers) a été émis, consacré cette fois à l'univers de "Pucca et ses amis", une franchise de médias créée en 2000 par la société Vooz Co. Ltd.
Pucca, le personnage principal, est une petite fille de 10 ans, livreuse dans un restaurant chinois, très amoureuse de Garu, un apprenti ninja.
C'est ce bloc qui figure sur l'imposante lettre ci-dessous postée le 7 mai 2014 de Centum City située dans le district de Haeundae, dans l'est de la ville portuaire de Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
After Pororo the Little Penguin and his friends in 2011, the Korea Post had issued on February 22, 2012, its second series of the 4-years cycle devoted to "Made in Korea" animated characters. 
As in 2011, an impressive souvenir sheet consisting of 10 self-adhesive stamps (and several stickers) was issued, this time devoted to the world of "Pucca and Friends", a media franchise created in 2000 by the Vooz Co. Ltd. company. 
Pucca, the main character, is a 10 years girl working in a Chinese restaurant as delivery person, deeply in love with Garu, a ninja apprentice. 
It is that sheet that was used to frank the large letter below mailed on March 6, 2012 from Centum City, located in the Haeundae district, in the east of the port city of Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)


Ce bloc, conçu par Jaeyong Shin, représente Pucca ainsi que 9 personnages de cette franchise : Ssoso, Abyo, Pucca, Garu, Ching, Bruce, Ho-Oh, Santa, Nini et Woo-Wuh (de haut en bas et de gauche à droite).
Pucca est très populaire dans toute l'Asie (de la même manière qu'Hello Kitty au Japon) mais aussi en Europe ou Amérique latine.
Les 2 derniers volets de cette série, émis respectivement en 2013 et début 2014 sont consacrés à Robocar Poli et à Larva.
That sheet, designed by Jaeyong Shin, features Pucca and 9 other characters of this franchise : Ssoso, Abyo, Pucca, Garu, Ching, Bruce, Ho-Oh, Santa, Nini and Woo-Wuh (from top to bottom and from left to right). 
Pucca is very popular throughout Asia (in the same way as Hello Kitty in Japan) but also in Europe or Latin America.
The last two parts of this series, issued respectively in 2013 and early 2014 are devoted to Robocar Poli and Larva.

jeudi 5 juin 2014

Site internet du club philatélique de Prague

Website of the Prague Philatelic Club

Le 26 mai 2014, une nouvelle flamme illustrée a été mise en circulation à Prague (bureau postal n°1) consacrée au 1er anniversaire de l'exploitation du site internet du club philatélique KF 00-15.
C'est cette flamme, incluant la mention "první rok provozu internetových stránek www.kf0015.cz" ("première année d'exploitation du site internet www.kf0015.cz") ainsi que le logo de ce club, qui a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Pour rappel, j'avais déjà évoqué sur ce blog l'entier postal émis le 3 avril 2013 par la poste tchèque, consacré au 70ème anniversaire de la création de ce même club philatélique KF 00-15 de Prague, réunissant des collectionneurs thématiques.
On May 26, 2014, a new pictural cancellation was put into circulation in Prague (postal office No. 1) devoted to the first anniversary of Philatelic Club KF 00-15 website.
It is that cancellation, including the words "první rok provozu internetových stránek www.kf0015.cz" ("first year of operation of the website www.kf0015.cz") as well as the logo of this club, which has been applied on the letter below. Thank you very much Slavek :-)
As a reminder, I had already mentioned on this blog the postal stationery issued on April 3, 2013 by the Czech Post, devoted to the 70th anniversary of the creation of that same philatelic club KF 00-15 of specialized areas collectors in Prague.


Slavek a utilisé le splendide timbre (13 CZK) conçu par Jan Kavan et gravé par Miloš Ondrácek, émis le 28 juin 2000, consacré à la Maison municipale ("Obecní dům") de Prague.
Cet édifice, construit entre 1905 et 1912, constitue un magnifique complexe architectural de style Art Nouveau (courant "Sezessionsstil") réunissant la plus grande salle de concert de Prague (Smetana Hall), des salles de réception, un restaurant...
Les plus grands artistes tchèques de l'époque ont participé à la décoration de cette Maison municipale : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha ou Karel Špillar (impressionnante mosaïque "Hommage à Prague" sur le fronton, sous le dôme de cuivre).
Ce bâtiment fait partie de l'histoire du pays puisque l'indépendance du pays et la création de la 1ère République tchécoslovaque a été proclamée depuis son balcon le 28 octobre 1918...
Slavek has used the beautiful stamp (13 CZK) designed by Jan Kavan and engraved by Miloš Ondráček, issued on June 28, 2000, devoted to the Municipal House ("Obecní dům") in Prague. 
This building, built between 1905 and 1912, is a magnificent Art Nouveau (current "Sezessionsstil") style's architectural complex housing the largest concert hall in Prague (Smetana Hall), reception rooms, a restaurant...
The leading Czech artists of the time participated in the decoration of this Municipal House : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha or Karel Špillar (impressive mosaic "Homage to Prague" over the entrance, under the copper dome). 
This building is part of the history of the country since the country's independence and the creation of the first Czechoslovak Republic was proclaimed from its balcony on October 28, 1918...

mercredi 4 juin 2014

20 ans du tunnel sous la Manche en France

20 years of the Channel Tunnel in France

Le 5 mai 1994, la poste française et la poste britannique émettait une série commune composée de 4 timbres à l'occasion de l'inauguration d'un des plus grands ouvrages d'art construits au 20ème siècle, le tunnel sous la Manche.
Inauguré le 6 mai 1994 par le président français François Mitterrand et la reine d'Angleterre Elizabeth II, ce tunnel (51 km de long dont 38 km de section sous-marine) mettait en quelque sorte un terme à l'insularité britannique en rapprochant ce pays des grandes métropoles de Lille, Paris, Bruxelles ou Amsterdam.
20 ans plus tard, la poste française est la seule à émettre un timbre spécial consacré à ce tunnel, sous l'appellation "lien fixe sous la Manche"...
On May 5, 1994, the French Post and the Royal Mail issued a joint series consisting of four stamps on the occasion of the inauguration of one of the largest structures built in the 20th century, the Channel Tunnel.
Inaugurated on May 6, 1994 by the French President François Mitterrand and Queen Elizabeth II, this tunnel (51 km long with 38 km of underwater section) somehow put an end to the British insularity in bringing this country closer from major cities of Lille, Paris, Brussels or Amsterdam.
20 years later, the French Post is the only one to issue a special stamp dedicated to this tunnel under the name "fixed link under the English Channel" ("lien fixe sous la Manche")...


C'est ce timbre (0,66€, tirage : 1200000), conçu par Stéphane Humbert-Basset et gravé par Pierre Albuisson, qui figure sur le pli Premier Jour de Paris (daté du 6 mai 2014) ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
Ce timbre, conçu à partir d'une photographie de la société Eurotunnel exploitant ce tunnel, est plutôt laid à mon goût... Il montre l'entrée de ce tunnel côté français à Coquelles, avec la Manche et les falaises britanniques dans le fond (les navettes et TGV Eurostar ressortent à Folkestone).
Stéphane Humbert-Basset, qui a également conçu le TAD Premier Jour, a eu la gentillesse d'écrire une dédicace à mon nom sur cette enveloppe en haut à gauche !
A noter que ce tunnel, passant à 100 mètres sous le niveau de la mer, est toujours aujourd'hui le plus long tunnel sous-marin dans le monde.
It is that stamp (€ 0.66, print run : 1,200,000), designed by Stéphane Humbert-Basset and engraved by Pierre Albuisson, that appears on the first day cover from Paris (dated May 6, 2014) above. Thank you very much Joël :-)
That stamp, designed from a photograph of the tunnel operator Eurotunnel, is rather ugly in my opinion...
It shows the entrance to the tunnel in Coquelles (French side) with the English Channel and cliffs in the background (shuttles and Eurostar TGV are emerging in Folkestone, UK).
Stéphane Humbert-Basset, who also designed the FDC postmark, was kind enough to write a dedication to my name on this envelope at the top left !
To note that this tunnel, built 100 meters under sea level, is still today the longest underwater tunnel in the world.

mardi 3 juin 2014

Timbre EUROPA 2014 d'Allemagne

EUROPA 2014 stamp from Germany

Conçu par Nina Clausing, le graphisme du timbre EUROPA émis cette année (le 8 mai) par la Deutsche Post est très simple (mais plutôt efficace !) puisqu'il représente uniquement une clarinette en bois sur fond blanc.
La mention "Musikinstrumente" rappelle que le thème retenu par PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2014 est "les instruments de musique nationaux".
J'ai eu la chance de recevoir ce timbre (tarif intérieur 0,60€) sur les 2 plis Premier Jour de Berlin et Bonn ci-dessous. Merci beaucoup Igor :-)
Created by Nina Clausing, the design of the EUROPA stamp issued this year (on May 8) by the Deutsche Post is very simple (but rather effective !) since it only features a wood clarinet on a white background.
The mention "Musikinstrumente" is reminding us that the theme chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2014 is "the national musical instruments".
I was lucky to receive that stamp (domestic postal rate, € 0.60) on the two First Day Covers from Berlin and Bonn below. Thank you very much Igor :-)


A noter les 2 TAD Premier Jour différents, une clarinette à Berlin et une clé de sol à Bonn, l'ancienne capitale de la République Fédérale d'Allemagne.
Ce timbre nous rappelle que le 1er prototype de clarinette (appelé chalumeau) a été conçu il y a environ 300 ans par le fabricant d'instruments à vent allemand Johann Christoph Denner (1655-1707) dans son atelier de Nuremberg.
Dans les temps modernes, la clarinette est devenue très populaire dans la musique de chambre, les orchestres classiques, les fanfares militaires ou le jazz.
To note the two different FDC postmarks, a clarinet in Berlin and a treble clef in Bonn, the former capital of the Federal Republic of Germany.
That stamp reminds us that the first prototype of clarinet (called "chalumeau") was developed about 300 years ago by the German woodwind instrument maker Johann Christoph Denner (1655-1707) in his workshop in Nuremberg.
In modern times, the clarinet has become very popular in chamber music, classical orchestras, military bands or jazz.


L'instrument représenté sur ce timbre fait partie des collections du musée des instruments de musique ("Musikinstrumenten-Museum") de Berlin, faisant partie de l'institut national de recherche sur la musique ("Staatliches Institut für Musikforschung").
Ce musée permet de découvrir près de 3200 instruments de la tradition musicale classique en Europe, du 16ème au 21ème siècle.
The instrument depicted on this stamp is part of the collections of the Musical Instruments Museum ("Musikinstrumenten-Museum") in Berlin, part of the National Institute for Research on Music ("Staatliches Institut für Musikforschung").
This Museum collects nearly 3200 instruments of the European classical music tradition from the 16th to the 21st century.

lundi 2 juin 2014

30 ans du boycott des jeux de Los Angeles...

30 years of the boycott of the 1984 Olympics...

En réponse au boycott américain lors des jeux olympiques de Moscou en 1980 et craignant pour sa sécurité, l'URSS décida de boycotter à son tour les jeux organisés à Los Angeles en 1984.
Une quinzaine de pays du bloc communiste, dont la Tchécoslovaquie, firent de même, ne permettant pas à une génération dorée de remporter à coup sûr de nombreuses médailles olympiques...
Parmi ces athlètes tchécoslovaques le plus connus, Jarmila Kratochvílová, championne du 400 mètres et du 800 mètres (elle détient toujours aujourd'hui le record du monde depuis 1983), le lanceur de disque Imrich Bugár ou la lanceuse de poids Helena Fibingerová.
Ces 3 athlètes ont tous été champion du monde lors des 1ers championnats du monde d'athlétisme organisés à Helsinki, 1 an avant ces jeux de Los Angeles...
In response to the U.S. boycott of the Olympic Games in Moscow in 1980 and fearing for its safety, the USSR decided to boycott the games organized in Los Angeles in 1984.
Fifteen countries of the Communist bloc, including Czechoslovakia, did the same, not allowing a golden generation to win for sure many olympic medals...
Among these most famous Czechoslovak athletes, Jarmila Kratochvílová, champion of 400 meters and 800 meters (she still holds today the world record beaten in 1983), the discus thrower Imrich Bugár or the shot putter Helena Fibingerová.
These three athletes have all been world champion at the 1st IAAF World Championships held in Helsinki, one year before these games in Los Angeles...


Le 12 mai 2014, le comité olympique tchèque a organisé à Prague un rassemblement de ces athlètes "sacrifiés" suite à ce boycott des jeux de Los Angeles, 30 ans plus tôt.
A cette occasion, une flamme spéciale a été émise par le bureau de poste n°6 de Prague, incluant le portrait de Jarmila Kratochvílová ainsi que les mentions "1984-2014 Los Angeles" et "30 let od perzekuce na generaci" que l'on pourrait traduire par "30 ans d'une génération sacrifiée", le terme "persécutée" étant un peu fort...
C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette intéressante lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
Slavek a utilisé le timbre (20 Kč) émis le 20 juin 2012 par la poste tchèque à l'occasion des jeux olympiques de Londres.
J'avais évoqué ce timbre à l'époque sur ce blog, émis dans un intéressant bloc-feuillet (3 timbres + 2 vignettes différentes), associant une statue en bronze du 5ème siècle avant JC avec une allégorie d'un lanceur de javelot plus contemporaine ainsi que le logo officiel de ces jeux de Londres.
On May 12, 2014, the Czech Olympic Committee organized in Prague a gathering of these "sacrificed" athletes following the boycott of the games in Los Angeles, 30 years earlier.
On this occasion, a special pictural cancellation was issued by the post office N° 6 of Prague, including the portrait of Jarmila Kratochvílová as well as the mentions "Los Angeles 1984-2014" and "30 let od perzekuce na generaci" that could be translated as "30 years of a persecuted generation" even if the term "persecuted" seems to be exaggerated...
It is that cancellation which was applied to this interesting letter above. Thank you very much Slavek :-)
Slavek used the stamp (20 Kč) issued on June 20, 2012 by the Czech Post on the occasion of the Olympic Games in London.
I had mentioned this stamp at the time on this blog, issued in an interesting souvenir sheet (3 stamps + 2 different labels), combining a bronze statue of the 5th century BC with a more contemporary's allegory of a javelin thrower as well as the official logo of these games in London.

dimanche 1 juin 2014

"Fêtons ça" à Singapour !

"Let's Celebrate" in Singapore !

Un grand merci Terence pour ce FDC très festif en provenance de Singapour, envoyé le 19 mai 2014 !
Ce FDC concerne la série de 5 timbres, émise le 26 mars 2014, consacrée à différentes occasions de faire la fête ou de célébrer un évènement ("Let's Celebrate" en anglais).
Cette série, conçue par Shanna Wong et Rebecca Tan, est composée de 3 timbres au tarif domestique "1st Local", d'un timbre à 50c et d'un timbre à 1$.
A big thank you Terence for this very festive FDC from Singapore, sent on May 19, 2014 !
This FDC regards the series of five stamps, issued on March 26, 2014, dedicated to different occasions to party or celebrating an event ("Let's Celebrate").
This series, designed by Shanna Wong and Rebecca Tan, is composed of three domestic rate "1st Local" stamps, a 50c stamp and a $ 1.00 stamp.


Une relation amoureuse, un mariage, un anniversaire, une fête où l'on trinque avec des bulles de champagne ou un curieux moulin à vent avec ses ailes incluant chacune le mot "amis" sont évoqués dans cette série (version autocollante) ci-dessus, de gauche à droite.
A noter que cette série a été déclinée en carnet de 10 timbres autocollants (incluant les 3 timbres "1st Local"), en feuillet de 4 timbres autocollants (timbres à 50c et 1$) ainsi qu'en feuille de 10 timbres (version gommée et autocollante).
A romantic relationship, a wedding, a birthday, a party where people toast with bubbles of champagne or a curious windmill with wings each including the word "friends" are featured in this series (self-adhesive version) above, from left to right.
To note that this series has been printed in different ways : a booklet of 10 self-adhesive stamps (including the 3 "1st Local" stamps), in self-adhesive sheetlet of 4 stamps (50c and $ 1.00 stamp) as well as in sheet of 10 stamps (gummed and self-adhesive version).

LISA "assemblée générale de Philapostel"

"Philapostel General Assembly" ATM stamp

Sauf erreur de ma part, Philapostel, l'association des philatélistes de la Poste et de France Telecom, a pris la bonne habitude d'éditer une vignette LISA spéciale chaque année (depuis 2011) à l'occasion de son assemblée générale.
Après Tregunc en 2011, Arèches en 2012 et Bussang en 2013, la 62ème assemblée générale avait lieu cette année les 23 et 24 mai 2014 en Auvergne, à Murol dans le sud du département du Puy-de-Dôme.
Deux timbres personnalisés (type MonTimbraMoi) ont été émis à cette occasion ainsi donc qu'une vignette LISA (offset sur papier thermique LISA 2) conçue par Noëlle Le Guillouzic (tirage : 30000).
If I'm not wrong, Philapostel, the association of stamp collectors of La Poste and France Telecom, has been used to release a special "LISA" ATM stamp each year (since 2011) at the occasion of its General Assembly.
After Tregunc in 2011, Arèches in 2012 and Bussang in 2013, the 62nd General Assembly took place this year on 23 and 24 May 2014 in region of Auvergne, in Murol located in the southern department of Puy-de-Dôme.
Two personalized stamps ("MonTimbraMoi" type) were issued on this occasion as well as a new LISA (offset thermic paper LISA 2) designed by Noëlle The Guillouzic (print run : 30,000).


J'ai eu la chance de recevoir cette vignette LISA (tarif "Lettre Verte") sur le pli spécial ci-dessus envoyé le 1er jour d'émission depuis Murol. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
Cette LISA, ainsi que l'illustration à gauche sur cette enveloppe, représente le château fort de Murol situé sur un promontoire basaltique dans le nord-est de la ville.
Le début de sa construction date du 12ème siècle et il a été remanié au 16ème siècle. Monument historique depuis 1889, ce château n'a heureusement pas été détruit pendant la Révolution Française.
Des animations y sont proposées aujourd'hui aux visiteurs, inspirées de la vie quotidienne et militaire aux 14ème et 15ème siècle, et en particulier des spectacles de fauconnerie (évoqués dans la partie gauche sur cette LISA).
A noter enfin ce TAD spécial ci-dessus montrant un chevalier arborant le blason de cette ville de Murol.
I was lucky to receive this LISA ATM stamp ("Green Letter" postal rate) on the special cover above sent the first day of issue from Murol. Thank you very much Jean-Claude :-)
This LISA, as well as the picture on the left on this envelope, depicts the castle of Murol located on a basalt promontory in the north-east of the city.
The beginning of its construction dates from the 12th century and it was revised in the 16th century. Historical monument since 1889, this castle has fortunately not been destroyed during the French Revolution.
Guided tours are offered to visitors today, inspired by everyday and military life in the 14th and 15th century, and in particular falconry (featured on the left part of this LISA).
It is worth noting the special postmark above showing a knight bearing the coat of arms of this city of Murol.

Fourmis brésiliennes

Brazilian Ants

Le 5 juin 2013, la poste brésilienne a émis une intéressante série de 4 timbres se-tenant (tarif domestique 1ère classe) consacrée à différentes espèces de fourmis vivant dans une grande partie de l'Amérique du sud et en particulier au Brésil.
Conçue par José Carlos Braga, ces 4 timbres (tirage : 225000 chacun) ont la particularité d'avoir été imprimés avec un vernis UV spécial (appliqué uniquement sur les fourmis) et avec le nom de chaque espèce (en latin) en microlettres (le long d'une des 6 pattes de chaque espèce).
C'est cette série complète (dont 2 timbres en 2 exemplaires) qui figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 24 avril 2014 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter également sur cette lettre le TAD Premier Jour de Sao Paulo (la prévente de cette série avait également lieu à Rio Claro), représentant une fourmi de feu sur une feuille.
On June 5, 2013, the Brazilian Post has issued an interesting set of four se-tenant stamps (first class domestic rate) devoted to different species of ants living in much of South America and particularly in Brazil.
Designed by José Carlos Braga, these four stamps (print run : 225,000 each) have the particularity of having been printed with a special UV varnish (applied only on ants) and with the name of each species (in Latin) in microletters (along one of the 6 legs of each species).
It is that complete series (including 2 stamps in 2 copies) that was used on the beautiful letter below sent on April 24, 2014 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note also on this cover the FDC postmarks of Sao Paulo (the preview sale of this series took also place in Rio Claro), depicting a fire ant on a leaf.


Le timbre en haut à gauche représente une espèce de fourmi coupe-feuille (Atta sexdens), connue pour être un insecte vivant dans une des sociétés les plus complexes au monde...
Ces fourmis ont la particularité de développer une symbiose avec une espèce de champignon qu'elles cultivent dans leur fourmilière. Les ouvrières collectent des morceaux de feuilles qui, après avoir été mâchés, vont servir de substrat pour la culture de ce champignon, dont elles vont ensuite se nourrir.
La fourmi de feu (Solenopsis saevissima), en haut à droite, est beaucoup plus agressive que la plupart des espèces de fourmis autochtones et se distingue par sa piqûre très douloureuse, à l'aide d'un dard situé à l'extrémité de l'abdomen. On voit également sur ce timbre le nid de cette espèce, une sorte de tumulus appelé murundu.
Une fourmi tisserande (Camponotus senex) figure sur le 3ème timbre de cette série, qui construit son nid entre les feuilles et branches des arbres, à partir de la soie produite par ses propres larves.
Le dernier timbre montre une fourmi noire (Odontomachus bauri) caractérisée par sa mâchoire se composant de mandibules se refermant sur une proie de la même façon qu'un ressort.
The stamp in the upper left features a species of leafcutter ant (Atta sexdens), known to be an insect living in one of the world's most complex societies...
These ants have the particularity to develop a symbiotic relationship with a species of fungus they cultivate in their anthill. Worker ants collect pieces of leaves which, after being chewed, serve as a substrate for the cultivation of this fungus, which they will then feed.
The fire ant (Solenopsis saevissima), at the top right, is much more aggressive than most native ant species and is distinguished by its very painful goad with a sting on the end of the abdomen. The nest of this species is also shown on this stamp, a sort of tumulus called murundu.
A weaver ant (Camponotus senex) is depicted on the third stamp of this series, which builds its nest between the leaves and twigs of trees, from the silk produced by its own larvae.
The last stamp shows a black trap-jaw ant (Odontomachus bauri) characterized by its jaw consisting of mandibles which contain a spring-loaded catch mechanism.

samedi 31 mai 2014

Timbre "JO de Sotchi" sur lettre de Turquie

"Sochi Olympics" stamp on Turkish cover

Un court message pour partager avec vous cette lettre reçue de Turquie envoyée le 11 avril 2014 de la ville de Bursa. Merci beaucoup Baris :-)
Baris a utilisé un des 4 timbres (2,20 livres turques) de la série émise par la poste turque le 7 février 2014 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver organisés à Sotchi en Russie.
La poste turque avait précédemment émis des timbres consacrés à des jeux d'hiver en 1998, 2006 et 2010.
Le timbre ci-dessous, incluant le logo officiel de ces jeux de Sotchi, évoque une épreuve de patinage de vitesse alors que les 3 autres de la série représentent des épreuves de patinage artistique, saut à ski et ski alpin.
A short post to share with you this letter received from Turkey, sent on April 11, 2014 from the city of Bursa. Thank you very much Baris :-)
Baris has used one of the four stamps (2.20 Turkish lira) of the series issued by the Turkish Post on February 7, 2014 at the occasion of the Winter Olympic Games held in Sochi, Russia.
The Turkish Post had previously issued stamps devoted to Winter Games in 1998, 2006 and 2010.
The stamp below, including the official logo of these games in Sochi, features a speed skating event while the other three of the series depict figure skating, ski jumping and alpine skiing events.


La délégation turque présente à Sotchi était modeste avec seulement 6 athlètes (3 hommes, 3 femmes) engagés dans 3 sports (ski alpin, ski de fond et patinage artistique).
La Turquie a participé à toutes les éditions des jeux olympiques d'hiver depuis 1936 (parfois avec 1 seul athlète), à l'exception des jeux de 1952, 1972 et 1980.
Alors que le pays a remporté 88 médailles (dont 58 uniquement dans les épreuves de lutte !) lors des jeux olympiques d'été, aucune médaille n'a été glanée lors de jeux d'hiver...
The Turkish delegation in Sochi was modest with only six athletes (3 men, 3 women) engaged in three sports (alpine skiing, cross country skiing and figure skating).
Turkey has participated in every edition of the Olympic Winter Games since 1936 (sometimes with only one athlete), with the exception of the games of 1952, 1972 and 1980.
While the country has won 88 medals (58 only in wrestling events !) at Summer Olympics, no medals were gleaned at winter games...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...