EUROPA 2014 stamp set from Macedonia
Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre en
provenance de l'ex République Yougoslave de Macédoine, affranchie avec la jolie série EUROPA (1
bloc-feuillet et 2 timbres) émise le 4 juin 2014.
Merci beaucoup Ana pour ce courrier posté le 1er juillet 2014 de Ǵorče Petrov, une des 10 municipalités spéciales qui constituent la capitale du pays, Skopje :-)
Pour rappel, le thème retenu par PostEurop pour les émissions EUROPA en 2014 est les instruments de musique nationaux.
La poste macédonienne a choisi de représenter des instruments traditionnels macédoniens plus ou moins anciens.
A noter qu'un carnet a également été émis, composé de 4 timbres différents (50 MKD chacun)...
Happy to share with you this interesting letter from the former Yugoslav Republic of Macedonia, franked with the nice EUROPA stamp set (1 souvenir sheet and 2 stamps) issued on June 4, 2014.
Thank you very much Ana for this cover mailed on July 1, 2014 from Ǵorče Petrov, one of the 10 special municipalities which constitute the country's capital, Skopje :-)
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA 2014 issues is the national musical instruments.
The Macedonian Post has chosen to feature some Macedonian more or less ancient traditional instruments.
To note that a booklet was also issued, consisting of four different stamps (50 MKD each)...
Ainsi, le timbre du bloc-feuillet (60 MKD) représente un tapan, un tambour à deux faces très répandu en Macédoine ou en Bulgarie (ce même instrument figurait dans la série EUROPA bulgare).
Ce type d'instrument existe également (sous d'autres appellations) en Grèce, Turquie, Arménie ou au Moyen-Orient.
Une zurna, une sorte de flûte (famille des hautbois) répandue dans les Balkans, dans le Caucase ou en Afrique du nord, est représentée sur le timbre à gauche (40 MKD).
Ce même instrument était inclus sur les séries EUROPA émises cette année à Chypre du nord ou en Azerbaïdjan.
Le dernier timbre (50 MKD) est intéressant car il est consacré à la flûte globulaire (Топчеста Флејта), une flûte datant du néolithique découverte près du village macédonien de Čaška. Il s'agit d'un objet sphérique (4,7 cm de diamètre) en argile et composé de 3 trous.
Thus, the stamp of the souvenir sheet (60 MKD) depicts a tapan, a large double-headed drum with two widespread in Macedonia or Bulgaria (the same instrument was included in the Bulgarian EUROPA series).
This type of instrument is also (under other names) common in Greece, Turkey, Armenia and the Middle East.
A zurna, a kind of flute (oboe family) spread in the Balkans, the Caucasus and North Africa, is shown on the stamp to the left (40 MKD).
That same instrument was featured on the EUROPA series issued this year in North Cyprus or Azerbaijan.
The last stamp (50 MKD) is interesting because it is dedicated to the globular flute (Топчеста Флејта), a Neolithic flute found near the Macedonian village of Čaška. This is a spherical object (diameter 4.7 cm) composed of clay with 3 holes.
mercredi 16 juillet 2014
mardi 15 juillet 2014
Hommage au peintre Jean Dufy en France
Tribute to painter Jean Dufy in France
Il y a 50 ans disparaissait le peintre Jean Dufy (1888-1964), un poète de la couleur et de la ville ayant Paris pour coeur !
Moins connu que son frère Raoul Dufy (1877-1953), dont le tableau "Le violon rouge" a été reproduit sur un timbre français émis en 1965, l'oeuvre de Jean Dufy mérite toutefois le détour grâce à sa vision de Paris, précise, vivante, suggestive, lumineuse, habitée de la joie et souvent regardée comme on aime une personne...
Son oeuvre "La Seine au pont du Carrousel" (vers 1945-1950), une magnifique toile au ton monocolore où les monuments (Tour Eiffel, Invalides...) se confondent avec le ciel et le fleuve, a été reproduite sur le timbre émis le 23 juin 2014 par la poste française.
50 years ago disappeared the French painter Jean Dufy (1888-1964), a poet of color and of the city with Paris for heart !
Less known than his brother Raoul Dufy (1877-1953), whose painting "The Red Violin" was reproduced on a French stamp issued in 1965, the work of Jean Dufy is however interesting through his vision of Paris, precise, lively, evocative, luminous, inhabited by joy and often regarded as one loves a person...
His work "The Seine at the Pont du Carrousel" (circa 1945-1950), a beautiful monochromatic canvas where monuments (Eiffel Tower, Invalides...) merge with the sky and the river, was reproduced on the stamp issued on June 23, 2014 by the French Post.
C'est ce timbre (1,65€, tirage : 1000000) qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessus en date du 22 juin 2014. Merci beaucoup Joël :-)
La vente anticipée de ce timbre avait lieu lors du dernier salon "Planète Timbres" ainsi qu'au Havre, la ville de naissance de Jean Dufy (avec le même TAD mais sans mention Premier Jour).
Ce TAD, conçu par Valérie Besser, représente simplement la signature de l'artiste.
Pour les amateurs de l'oeuvre de Dufy, il est souvent dit qu'il souffle sur chaque tableau "une onde joyeuse, celle de ces hommes et de ces femmes devenus acteurs du plus grand décor de théâtre du monde".
Jean Dufy a beaucoup voyagé et exposé (en France et aux États-Unis principalement) et a côtoyé les grands artistes et poètes Apollinaire, Braque ou Picasso mais également les compositeurs Erik Satie, Darius Milhaud, Francis Poulenc.
Ce qui explique sans doute que sa peinture est parfois considérée comme une musique qui se fredonne, avec entrain, douceur et liberté...
It is that stamp (€ 1.65, print run : 1.000.000) that appears on the first day cover of Paris above dated June 22, 2014. Thank you very much Joël :-)
The preview sale of this stamp took place at the last stamp exhibition "Planète Timbres" and in the city of Le Havre, the Jean Dufy's birthplace (with the same FDC postmark but without "First Day" mention).
This postmark, designed by Valérie Besser, is simply featuring the signature of the artist.
For fans of Dufy's paintings, it is often said that it blows on each painting "a joyous wave, the one of these men and women who became actors of the largest theater set in the world".
Jean Dufy traveled and exposed a lot (mainly in France and the United States) and has met the great artists and poets Apollinaire, Braque or Picasso but also the composers Erik Satie, Darius Milhaud, Francis Poulenc.
Which probably explains why his painting is sometimes considered as a music that sings with spirit, sweetness and freedom...
Il y a 50 ans disparaissait le peintre Jean Dufy (1888-1964), un poète de la couleur et de la ville ayant Paris pour coeur !
Moins connu que son frère Raoul Dufy (1877-1953), dont le tableau "Le violon rouge" a été reproduit sur un timbre français émis en 1965, l'oeuvre de Jean Dufy mérite toutefois le détour grâce à sa vision de Paris, précise, vivante, suggestive, lumineuse, habitée de la joie et souvent regardée comme on aime une personne...
Son oeuvre "La Seine au pont du Carrousel" (vers 1945-1950), une magnifique toile au ton monocolore où les monuments (Tour Eiffel, Invalides...) se confondent avec le ciel et le fleuve, a été reproduite sur le timbre émis le 23 juin 2014 par la poste française.
50 years ago disappeared the French painter Jean Dufy (1888-1964), a poet of color and of the city with Paris for heart !
Less known than his brother Raoul Dufy (1877-1953), whose painting "The Red Violin" was reproduced on a French stamp issued in 1965, the work of Jean Dufy is however interesting through his vision of Paris, precise, lively, evocative, luminous, inhabited by joy and often regarded as one loves a person...
His work "The Seine at the Pont du Carrousel" (circa 1945-1950), a beautiful monochromatic canvas where monuments (Eiffel Tower, Invalides...) merge with the sky and the river, was reproduced on the stamp issued on June 23, 2014 by the French Post.
C'est ce timbre (1,65€, tirage : 1000000) qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessus en date du 22 juin 2014. Merci beaucoup Joël :-)
La vente anticipée de ce timbre avait lieu lors du dernier salon "Planète Timbres" ainsi qu'au Havre, la ville de naissance de Jean Dufy (avec le même TAD mais sans mention Premier Jour).
Ce TAD, conçu par Valérie Besser, représente simplement la signature de l'artiste.
Pour les amateurs de l'oeuvre de Dufy, il est souvent dit qu'il souffle sur chaque tableau "une onde joyeuse, celle de ces hommes et de ces femmes devenus acteurs du plus grand décor de théâtre du monde".
Jean Dufy a beaucoup voyagé et exposé (en France et aux États-Unis principalement) et a côtoyé les grands artistes et poètes Apollinaire, Braque ou Picasso mais également les compositeurs Erik Satie, Darius Milhaud, Francis Poulenc.
Ce qui explique sans doute que sa peinture est parfois considérée comme une musique qui se fredonne, avec entrain, douceur et liberté...
It is that stamp (€ 1.65, print run : 1.000.000) that appears on the first day cover of Paris above dated June 22, 2014. Thank you very much Joël :-)
The preview sale of this stamp took place at the last stamp exhibition "Planète Timbres" and in the city of Le Havre, the Jean Dufy's birthplace (with the same FDC postmark but without "First Day" mention).
This postmark, designed by Valérie Besser, is simply featuring the signature of the artist.
For fans of Dufy's paintings, it is often said that it blows on each painting "a joyous wave, the one of these men and women who became actors of the largest theater set in the world".
Jean Dufy traveled and exposed a lot (mainly in France and the United States) and has met the great artists and poets Apollinaire, Braque or Picasso but also the composers Erik Satie, Darius Milhaud, Francis Poulenc.
Which probably explains why his painting is sometimes considered as a music that sings with spirit, sweetness and freedom...
lundi 14 juillet 2014
Émission commune Thaïlande-Israël
Thailand-Israel joint stamp issue
Le 12 mars 1954, l'état d'Israël et le royaume de Thaïlande établissaient officiellement des relations diplomatiques.
Depuis 60 ans, ces relations amicales incluent des programmes de coopération dans de nombreux domaines comme l'agriculture, la gestion de l'eau, les technologies de pointe, l'éducation ou la médecine.
Alors que de nombreux touristes israéliens (plus de 100000) visitent la Thaïlande chaque année, Israël accueille chaque année de nombreux thaïlandais (environ 26000) venant travailler principalement dans l'agriculture mais également des centaines d'étudiants...
Pour commémorer ce 60ème anniversaire, les 2 administrations postales de Thaïlande et d'Israël ont émis, le 5 juin 2014, un timbre commun représentant des fruits emblématiques des 2 pays.
On March 12, 1954, the State of Israel and the Kingdom of Thailand officially established diplomatic relations.
For 60 years, these friendly relations include programs of cooperation in many areas such as agriculture, water management, advanced technology, education or medicine.
While many Israeli tourists (over 100,000) visit Thailand every year, Israel receives each year many Thai (about 26,000) coming to work mainly in agriculture but also hundreds of students...
To commemorate this 60th anniversary, the two postal administrations of Thailand and Israel have issued on June 5, 2014, a joint stamp depicting some iconic fruits of the two countries.
Trois exemplaires de la version thaïlandaise de ce timbre (3 baht, tirage : 500000), conçu par Rinat Gilboa de la poste israélienne, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus postée le 19 juin 2014 de la ville de Mae Hong Son, située dans la nord-ouest du pays, près de la frontière avec le Myanmar. Merci beaucoup Edna :-)
En plus des drapeaux des 2 pays, ce timbre inclut donc des grenades (Israël) et des mangoustans (Thaïlande).
Ces 2 fruits ont une signification symbolique dans les traditions des 2 pays. Dans la tradition juive, la grenade symbolise la beauté, la fertilité et l'abondance et est un fruit mentionné dans la Bible comme étant un produit agricole d'Eretz Israël.
Le mangoustan, un fruit tropical très apprécié en Asie du sud-est, est connu comme la "Reine des fruits thaïlandais" probablement à cause de son aspect et de son goût délicat...
Three copies of the Thai version of that stamp (3 Baht, print run : 500.000), designed by Rinat Gilboa of the Israel Post, were used on the cover above mailed on June 19, 2014 from the town of Mae Hong Son, located in the northwest of the country near the border with Myanmar. Thank you very much Edna :-)
In addition to the flags of the two countries, that stamp includes pomegranates (Israel) and mangosteens (Thailand).
These two fruits have a symbolic meaning in the traditions of the two countries. In Jewish tradition, pomegranate symbolizes beauty, fertility and abundance and is a fruit mentioned in the Bible as an agricultural product of Eretz Israel.
Mangosteen, a popular tropical fruit in Southeast Asia, is known as the "Queen of Thai fruit" probably due to its appearance and delicate taste...
Le 12 mars 1954, l'état d'Israël et le royaume de Thaïlande établissaient officiellement des relations diplomatiques.
Depuis 60 ans, ces relations amicales incluent des programmes de coopération dans de nombreux domaines comme l'agriculture, la gestion de l'eau, les technologies de pointe, l'éducation ou la médecine.
Alors que de nombreux touristes israéliens (plus de 100000) visitent la Thaïlande chaque année, Israël accueille chaque année de nombreux thaïlandais (environ 26000) venant travailler principalement dans l'agriculture mais également des centaines d'étudiants...
Pour commémorer ce 60ème anniversaire, les 2 administrations postales de Thaïlande et d'Israël ont émis, le 5 juin 2014, un timbre commun représentant des fruits emblématiques des 2 pays.
On March 12, 1954, the State of Israel and the Kingdom of Thailand officially established diplomatic relations.
For 60 years, these friendly relations include programs of cooperation in many areas such as agriculture, water management, advanced technology, education or medicine.
While many Israeli tourists (over 100,000) visit Thailand every year, Israel receives each year many Thai (about 26,000) coming to work mainly in agriculture but also hundreds of students...
To commemorate this 60th anniversary, the two postal administrations of Thailand and Israel have issued on June 5, 2014, a joint stamp depicting some iconic fruits of the two countries.
Trois exemplaires de la version thaïlandaise de ce timbre (3 baht, tirage : 500000), conçu par Rinat Gilboa de la poste israélienne, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus postée le 19 juin 2014 de la ville de Mae Hong Son, située dans la nord-ouest du pays, près de la frontière avec le Myanmar. Merci beaucoup Edna :-)
En plus des drapeaux des 2 pays, ce timbre inclut donc des grenades (Israël) et des mangoustans (Thaïlande).
Ces 2 fruits ont une signification symbolique dans les traditions des 2 pays. Dans la tradition juive, la grenade symbolise la beauté, la fertilité et l'abondance et est un fruit mentionné dans la Bible comme étant un produit agricole d'Eretz Israël.
Le mangoustan, un fruit tropical très apprécié en Asie du sud-est, est connu comme la "Reine des fruits thaïlandais" probablement à cause de son aspect et de son goût délicat...
Three copies of the Thai version of that stamp (3 Baht, print run : 500.000), designed by Rinat Gilboa of the Israel Post, were used on the cover above mailed on June 19, 2014 from the town of Mae Hong Son, located in the northwest of the country near the border with Myanmar. Thank you very much Edna :-)
In addition to the flags of the two countries, that stamp includes pomegranates (Israel) and mangosteens (Thailand).
These two fruits have a symbolic meaning in the traditions of the two countries. In Jewish tradition, pomegranate symbolizes beauty, fertility and abundance and is a fruit mentioned in the Bible as an agricultural product of Eretz Israel.
Mangosteen, a popular tropical fruit in Southeast Asia, is known as the "Queen of Thai fruit" probably due to its appearance and delicate taste...
Libellés :
Israel,
Joint issue,
Thailand
Nouvelle LISA du Musée de La Poste
New LISA at the French Postal Museum
Du 3 juin au 20 septembre 2014, une nouvelle exposition est organisée par l'Adresse Musée de La Poste à Paris, intitulée "L'Art fait ventre".
Avec cette 2ème exposition en résidence au musée du Montparnasse, le Musée de La Poste a voulu s'interroger sur la façon dont l'art et les artistes explorent la nourriture ainsi que sur la façon dont l'art fait ventre et son aspect social et commercial.
Les visiteurs de cette exposition appréhendent ainsi la façon dont plusieurs artistes évoquent la nourriture.
Plusieurs installations ou performances traitent par exemple de la malbouffe, de la condition féminine en cuisine ou des exclus de la société de consommation...
From June 3 to September 20, 2014, a new exhibition is organized by the French Postal Museum in Paris, entitled "L'Art fait ventre" ("Art makes belly").
With this 2nd exhibition in residence at the Montparnasse Museum, the French Postal Museum wanted to examine how art and artists explore food and how art makes belly and its social and commercial aspect.
Visitors of this exhibition thus apprehend how several artists evoke food.
Several installations or performances deal for example with junk food, the status of women in the kitchen or people excluded from consumer society...
A l'occasion de cette exposition, une vignette LISA ainsi qu'un timbre à date spécial sont proposés au public au Musée de La Poste à Paris.
Cette vignette LISA, mise en page par Philippe Rodier, a été utilisée sur la lettre ci-dessus, postée le 3 juillet 2014. Merci beaucoup Joël :-)
Cette vignette (papier thermique LISA 2), comportant le tarif pour une Lettre Verte jusqu'à 20g (0,61€ actuellement) ici, a été éditée à seulement 20000 exemplaires.
Cette LISA reprend les éléments de l'affiche de cette exposition.
On the occasion of this exhibition, a LISA ATM stamp as well as a special postmark are offered to the public at the French Postal Museum in Paris.
This LISA, designed by Philippe Rodier, was used on the cover above, posted on July 3, 2014. Thank you very much Joël :-)
This ATM stamp (thermic paper LISA 2), including the postal rate for a domestic Green Letter up to 20g (€ 0.61 currently) here, was issued at only 20.000 copies.
This LISA incorporates the elements of this exhibition's poster.
Du 3 juin au 20 septembre 2014, une nouvelle exposition est organisée par l'Adresse Musée de La Poste à Paris, intitulée "L'Art fait ventre".
Avec cette 2ème exposition en résidence au musée du Montparnasse, le Musée de La Poste a voulu s'interroger sur la façon dont l'art et les artistes explorent la nourriture ainsi que sur la façon dont l'art fait ventre et son aspect social et commercial.
Les visiteurs de cette exposition appréhendent ainsi la façon dont plusieurs artistes évoquent la nourriture.
Plusieurs installations ou performances traitent par exemple de la malbouffe, de la condition féminine en cuisine ou des exclus de la société de consommation...
From June 3 to September 20, 2014, a new exhibition is organized by the French Postal Museum in Paris, entitled "L'Art fait ventre" ("Art makes belly").
With this 2nd exhibition in residence at the Montparnasse Museum, the French Postal Museum wanted to examine how art and artists explore food and how art makes belly and its social and commercial aspect.
Visitors of this exhibition thus apprehend how several artists evoke food.
Several installations or performances deal for example with junk food, the status of women in the kitchen or people excluded from consumer society...
A l'occasion de cette exposition, une vignette LISA ainsi qu'un timbre à date spécial sont proposés au public au Musée de La Poste à Paris.
Cette vignette LISA, mise en page par Philippe Rodier, a été utilisée sur la lettre ci-dessus, postée le 3 juillet 2014. Merci beaucoup Joël :-)
Cette vignette (papier thermique LISA 2), comportant le tarif pour une Lettre Verte jusqu'à 20g (0,61€ actuellement) ici, a été éditée à seulement 20000 exemplaires.
Cette LISA reprend les éléments de l'affiche de cette exposition.
On the occasion of this exhibition, a LISA ATM stamp as well as a special postmark are offered to the public at the French Postal Museum in Paris.
This LISA, designed by Philippe Rodier, was used on the cover above, posted on July 3, 2014. Thank you very much Joël :-)
This ATM stamp (thermic paper LISA 2), including the postal rate for a domestic Green Letter up to 20g (€ 0.61 currently) here, was issued at only 20.000 copies.
This LISA incorporates the elements of this exhibition's poster.
Série EUROPA 2014 en Bulgarie
EUROPA 2014 stamp set from Bulgaria
Comme de coutume, la poste bulgare a décliné sa nouvelle série de 2 timbres EUROPA en plusieurs émissions : feuille de 6 timbres chacun, carnet de 6 timbres (3 de chaque), bloc-feuillet ainsi qu'un entier postal.
Un grand merci Tsvetana pour cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 25 juin 2014 de Sofia, affranchie avec le magnifique bloc-feuillet (tirage : 15000) faisant partie de cette série EUROPA :-)
Cette série a été conçue par Maglena Konstantinova qui a illustré le thème des instruments de musique nationaux, choisi cette année par l'organisation postale européenne PostEurop.
A noter que les 2 timbres inclus dans ce bloc-feuillet sont toutefois différents de ceux émis en feuille ou en carnet car ils sont dépourvus de liseré blanc sur les 4 côtés au niveau des dentelures.
As usual, the Bulgarian Post has declined its new series of two EUROPA stamps in several issues : sheet of 6 stamps each, booklet of 6 stamps (3 of each), souvenir sheet as well as a postal stationery.
A big thank you Tsvetana for this very nice cover below sent on June 25, 2014 from Sofia, franked with the beautiful souvenir sheet (print run : 15,000) being part of this EUROPA stamp set :-)
This series was designed by Maglena Konstantinova who has illustrated the theme of the national musical instruments, chosen this year by the European postal organization PostEurop.
To note that the two stamps included in this souvenir sheet above are however different from those issued in sheet or booklet as they have no white border on all 4 sides near the perforations.
Ce bloc est composé de 2 timbres (0,65 et 1,50 leva) illustrant des danses et costumes traditionnels mais aussi 4 instruments typiques de Bulgarie.
Le timbre à gauche montre un musicien jouant du tapan, un tambour à 2 faces répandu dans cette région des Balkans mais aussi au Moyen-Orient. Ce timbre représente également un groupe de danseurs folkloriques (svatbeno horo).
L'autre timbre montre un joueur de flute traditionnelle des Balkans, le kaval, ainsi qu'un couple de danseurs (danse folklorique rachenitsa).
Deux jeunes enfants musiciens sont également représentés dans la marge inférieure, jouant respectivement de la gadoulka (instrument à cordes frottées typique de Bulgarie) et du tambura (instrument à cordes folklorique en Bulgarie et Macédoine).
Une jeune femme portant un costume traditionnel de jeune mariée est enfin représentée au centre.
This souvenir sheet consists of two stamps (0.65 and 1.50 leva) depicting traditional dances and costumes but also four typical Bulgarian instruments.
The stamp on the left shows a musician playing tapan, a large double-headed drum played with mallets, widespread in this region of the Balkans but also in the Middle East. That stamp is also featuring a group of folk dancers (svatbeno horo).
The other stamp shows a musician playing a traditional flute the Balkans, called kaval, as well as a couple of dancers (rachenitsa folk dance).
Two young musician children are also depicted in the lower margin, respectively playing gadulka (bowed string instrument, typical of Bulgaria) and tambura (stringed folk instrument in Bulgaria and Macedonia).
A young woman wearing a bride's traditional dress is also featured in the center.
Tsvetana a eu également la gentillesse de m'envoyer l'entier postal ci-dessus (posté le 4 juillet 2014 de Sofia) concernant cette même série EUROPA.
Cet entier postal (valeur : 0,65 leva, prix de vente : 0,85 leva) inclut un timbre pré-imprimé reprenant une grande partie du visuel du bloc-feuillet.
Tsvetana a ajouté la version du timbre (1,50 leva) émis en feuille (avec liseré blanc et encoche au milieu des dentelures verticales).
A noter enfin l'illustration à gauche sur cette enveloppe incluant un 3ème musicien jouant d'un type de cornemuse (gajda ?).
Tsvetana was also kind enough to send me the postal stationery above (posted on July 4, 2014 in Sofia) concerning that same EUROPA set.
This postal stationary (nominal value : 0.65 leva, selling price : 0.85 leva) includes a pre-printed stamp incorporating a large part of the souvenir sheet.
Tsvetana added the version of the stamp (1.50 leva) issued in sheet (with white edging and one diamond-shaped perforation on each vertical).
Finally, it's worth noting the illustration at the left on this envelope including a third musician playing a type of bagpipe (gajda ?).
Comme de coutume, la poste bulgare a décliné sa nouvelle série de 2 timbres EUROPA en plusieurs émissions : feuille de 6 timbres chacun, carnet de 6 timbres (3 de chaque), bloc-feuillet ainsi qu'un entier postal.
Un grand merci Tsvetana pour cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 25 juin 2014 de Sofia, affranchie avec le magnifique bloc-feuillet (tirage : 15000) faisant partie de cette série EUROPA :-)
Cette série a été conçue par Maglena Konstantinova qui a illustré le thème des instruments de musique nationaux, choisi cette année par l'organisation postale européenne PostEurop.
A noter que les 2 timbres inclus dans ce bloc-feuillet sont toutefois différents de ceux émis en feuille ou en carnet car ils sont dépourvus de liseré blanc sur les 4 côtés au niveau des dentelures.
As usual, the Bulgarian Post has declined its new series of two EUROPA stamps in several issues : sheet of 6 stamps each, booklet of 6 stamps (3 of each), souvenir sheet as well as a postal stationery.
A big thank you Tsvetana for this very nice cover below sent on June 25, 2014 from Sofia, franked with the beautiful souvenir sheet (print run : 15,000) being part of this EUROPA stamp set :-)
This series was designed by Maglena Konstantinova who has illustrated the theme of the national musical instruments, chosen this year by the European postal organization PostEurop.
To note that the two stamps included in this souvenir sheet above are however different from those issued in sheet or booklet as they have no white border on all 4 sides near the perforations.
Ce bloc est composé de 2 timbres (0,65 et 1,50 leva) illustrant des danses et costumes traditionnels mais aussi 4 instruments typiques de Bulgarie.
Le timbre à gauche montre un musicien jouant du tapan, un tambour à 2 faces répandu dans cette région des Balkans mais aussi au Moyen-Orient. Ce timbre représente également un groupe de danseurs folkloriques (svatbeno horo).
L'autre timbre montre un joueur de flute traditionnelle des Balkans, le kaval, ainsi qu'un couple de danseurs (danse folklorique rachenitsa).
Deux jeunes enfants musiciens sont également représentés dans la marge inférieure, jouant respectivement de la gadoulka (instrument à cordes frottées typique de Bulgarie) et du tambura (instrument à cordes folklorique en Bulgarie et Macédoine).
Une jeune femme portant un costume traditionnel de jeune mariée est enfin représentée au centre.
This souvenir sheet consists of two stamps (0.65 and 1.50 leva) depicting traditional dances and costumes but also four typical Bulgarian instruments.
The stamp on the left shows a musician playing tapan, a large double-headed drum played with mallets, widespread in this region of the Balkans but also in the Middle East. That stamp is also featuring a group of folk dancers (svatbeno horo).
The other stamp shows a musician playing a traditional flute the Balkans, called kaval, as well as a couple of dancers (rachenitsa folk dance).
Two young musician children are also depicted in the lower margin, respectively playing gadulka (bowed string instrument, typical of Bulgaria) and tambura (stringed folk instrument in Bulgaria and Macedonia).
A young woman wearing a bride's traditional dress is also featured in the center.
Tsvetana a eu également la gentillesse de m'envoyer l'entier postal ci-dessus (posté le 4 juillet 2014 de Sofia) concernant cette même série EUROPA.
Cet entier postal (valeur : 0,65 leva, prix de vente : 0,85 leva) inclut un timbre pré-imprimé reprenant une grande partie du visuel du bloc-feuillet.
Tsvetana a ajouté la version du timbre (1,50 leva) émis en feuille (avec liseré blanc et encoche au milieu des dentelures verticales).
A noter enfin l'illustration à gauche sur cette enveloppe incluant un 3ème musicien jouant d'un type de cornemuse (gajda ?).
Tsvetana was also kind enough to send me the postal stationery above (posted on July 4, 2014 in Sofia) concerning that same EUROPA set.
This postal stationary (nominal value : 0.65 leva, selling price : 0.85 leva) includes a pre-printed stamp incorporating a large part of the souvenir sheet.
Tsvetana added the version of the stamp (1.50 leva) issued in sheet (with white edging and one diamond-shaped perforation on each vertical).
Finally, it's worth noting the illustration at the left on this envelope including a third musician playing a type of bagpipe (gajda ?).
Libellés :
Bulgaria,
EUROPA 2014,
Postal Stationery (PAP)
dimanche 13 juillet 2014
10 ans du site Exponet en Rép. Tchèque
10 years of the Exponet website in Czech Rep.
Du 1er au 10 juillet 2014, la poste tchèque a mis en circulation (dans le bureau postal n°1 de Prague) un TAD spécial consacré au 10ème anniversaire du site internet Exponet.
Exponet est un site (en tchèque, anglais et allemand) répertoriant actuellement plus de 620 expositions philatéliques (compétitives ou non) respectant les règles de la FIP pour la plupart.
Ce site permet ainsi aux philatélistes d'avoir un accès (plusieurs critères de recherche) à de véritables trésors.
J'ai eu la chance de recevoir les nombreux souvenirs ci-dessous incluant ce TAD spécial, conçu par Pavel Sivko. Merci beaucoup Bret et Slavek :-)
From 1 to 10 July 2014, the Czech Post has released (in the post office No.1 in Prague) a special postmark devoted to the 10th anniversary of the Exponet website.
Exponet is a website (in Czech, English and German) currently listing more than 620 virtual philatelic exhibitions (competitive or not) according to the rules of the FIP for the most of them.
This site allows philatelists to have an access (multiple search criteria) to real treasures.
I was lucky to receive the many philatelic items below including this special postmark, designed by Pavel Sivko. Thank you very much Bret and Slavek :-)
Ce TAD représente le logo Exponet à l'intérieur d'un timbre ainsi qu'une souris pour évoquer l'aspect virtuel de ce site.
Sur cette 1ère lettre recommandée ci-dessus, Bret a utilisé la récente série de 2 timbres "véhicules historiques" (déjà évoquée sur ce blog), émis le 11 juin 2014, consacrée au bateau à vapeur François Joseph Ier et à la voiture Z4.
Le 3ème timbre (8 CZK), émis le 30 avril 1997, fait partie d'une série de 2 timbres (une émission commune avec Israël) consacrée à des monuments juifs de Prague, les voûtes gothiques à l'intérieur de la synagogue Vieille-Nouvelle (13ème siècle, quartier juif de Josefov) à Prague ici, la plus ancienne synagogue encore en activité en Europe.
A noter également la vignette recommandée personnalisée, incluant l'adresse du site Exponet et la mention 2004-2014.
This postmark is featuring the Exponet logo inside a stamp as well as a mouse to evoke the virtual aspect of this website.
On this first letter above, Bret used the recent set of 2 "historic vehicles" stamps (already mentioned on this blog), issued on June 11, 2014, devoted to the paddle steamer Francis Joseph I and to the Z4 car.
The third stamp (8 CZK), issued on April 30, 1997, is part of a series of two stamps (a joint issue with Israel) devoted to Jewish monuments of Prague, the Gothic vaults inside the Old-New Synagogue (13th century, Jewish district of Josefov) in Prague here, the oldest active synagogue in Europe.
To note also the customized registered self-adhesive label, including the Exponet website address and the mention "2004-2014".
Sur ce 2ème pli recommandé ci-dessus, Bret a utilisé le timbre du splendide bloc-feuillet, émis le 2 octobre 2013 pour commémorer le 200ème anniversaire de la bataille de Leipzig, la plus importante confrontation n'ayant jamais eu lieu dans le cadre des guerres napoléoniennes en Europe (de 1803 à 1815).
Bret a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (valeur imprimée : 5 Kč) représentant le château de Veveří (Hrad Veveří) mis en circulation le 5 mars 2000.
A noter que 3 autres timbres de distributeurs du même type ont été émis entre 2002 et 2008, consacrés aux châteaux de Zvíkov, Jindřichův Hradec et Průhonice.
On this second registered letter above, Bret used the gorgeous stamp of the souvenir sheet, issued on October 2, 2013 to commemorate the 200th anniversary of the Battle of Leipzig, the largest confrontation that never took during the Napoleonic Wars in Europe (from 1803 to 1815).
Bret has also used a ATM stamp (printed value : 5 Kč) featuring the Veveří Castle (Hrad Veveří), issued on March 5, 2000.
To note that three other ATM stamps of the same type were issued between 2002 and 2008, dedicated to Zvíkov, Jindřichův Hradec and Průhonice castles.
Slavek m'a également envoyé le pli ci-dessus avec ce même TAD du 1er juillet 2014, affranchi avec le timbre EUROPA émis le 2 mai 2013 (thème : les véhicules postaux), représentant un ancien fourgon postal hippomobile utilisé pour le transport des colis.
Un exemplaire de ce fourgon postal, utilisé entre les 2 guerres mondiales, est exposé au musée postal de Vyšší Brod.
Slavek also sent me the cover above including the same postmark of July 1, 2014, franked with the EUROPA stamp issued on May 2, 2013 (topic : postal vehicles), depicting an old horse-drawn coach used to deliver parcels.
An original model of this postal coach, used between the two world wars, is exposed at the Postal Museum of Vyšší Brod.
Le dernier timbre ci-dessus au tarif E (25 Kč), émis le 1er septembre 2010, est consacré au développement de la philatélie, aux collectionneurs en particulier.
Ce même timbre, avec son coupon attenant faisant référence à la foire ("Veletrh") internationale des collectionneurs ("Sběratel"), organisée chaque année à Prague, a été utilisé sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessous, incluant ce même TAD "Exponet" en date du 2 juillet 2014.
The last E (25 Kč) permanent rate stamp above, issued on September 1, 2010, is devoted to the development of philately, to stamp collectors in particular.
The same stamp, with its attached label referring to the International Fair ("Veletrh") of collectors ("Sběratel"), held annually in Prague, was used on the numbered commemorative sheet below, including the same Exponet postmark of July 2, 2014.
Du 1er au 10 juillet 2014, la poste tchèque a mis en circulation (dans le bureau postal n°1 de Prague) un TAD spécial consacré au 10ème anniversaire du site internet Exponet.
Exponet est un site (en tchèque, anglais et allemand) répertoriant actuellement plus de 620 expositions philatéliques (compétitives ou non) respectant les règles de la FIP pour la plupart.
Ce site permet ainsi aux philatélistes d'avoir un accès (plusieurs critères de recherche) à de véritables trésors.
J'ai eu la chance de recevoir les nombreux souvenirs ci-dessous incluant ce TAD spécial, conçu par Pavel Sivko. Merci beaucoup Bret et Slavek :-)
From 1 to 10 July 2014, the Czech Post has released (in the post office No.1 in Prague) a special postmark devoted to the 10th anniversary of the Exponet website.
Exponet is a website (in Czech, English and German) currently listing more than 620 virtual philatelic exhibitions (competitive or not) according to the rules of the FIP for the most of them.
This site allows philatelists to have an access (multiple search criteria) to real treasures.
I was lucky to receive the many philatelic items below including this special postmark, designed by Pavel Sivko. Thank you very much Bret and Slavek :-)
Ce TAD représente le logo Exponet à l'intérieur d'un timbre ainsi qu'une souris pour évoquer l'aspect virtuel de ce site.
Sur cette 1ère lettre recommandée ci-dessus, Bret a utilisé la récente série de 2 timbres "véhicules historiques" (déjà évoquée sur ce blog), émis le 11 juin 2014, consacrée au bateau à vapeur François Joseph Ier et à la voiture Z4.
Le 3ème timbre (8 CZK), émis le 30 avril 1997, fait partie d'une série de 2 timbres (une émission commune avec Israël) consacrée à des monuments juifs de Prague, les voûtes gothiques à l'intérieur de la synagogue Vieille-Nouvelle (13ème siècle, quartier juif de Josefov) à Prague ici, la plus ancienne synagogue encore en activité en Europe.
A noter également la vignette recommandée personnalisée, incluant l'adresse du site Exponet et la mention 2004-2014.
This postmark is featuring the Exponet logo inside a stamp as well as a mouse to evoke the virtual aspect of this website.
On this first letter above, Bret used the recent set of 2 "historic vehicles" stamps (already mentioned on this blog), issued on June 11, 2014, devoted to the paddle steamer Francis Joseph I and to the Z4 car.
The third stamp (8 CZK), issued on April 30, 1997, is part of a series of two stamps (a joint issue with Israel) devoted to Jewish monuments of Prague, the Gothic vaults inside the Old-New Synagogue (13th century, Jewish district of Josefov) in Prague here, the oldest active synagogue in Europe.
To note also the customized registered self-adhesive label, including the Exponet website address and the mention "2004-2014".
Sur ce 2ème pli recommandé ci-dessus, Bret a utilisé le timbre du splendide bloc-feuillet, émis le 2 octobre 2013 pour commémorer le 200ème anniversaire de la bataille de Leipzig, la plus importante confrontation n'ayant jamais eu lieu dans le cadre des guerres napoléoniennes en Europe (de 1803 à 1815).
Bret a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (valeur imprimée : 5 Kč) représentant le château de Veveří (Hrad Veveří) mis en circulation le 5 mars 2000.
A noter que 3 autres timbres de distributeurs du même type ont été émis entre 2002 et 2008, consacrés aux châteaux de Zvíkov, Jindřichův Hradec et Průhonice.
On this second registered letter above, Bret used the gorgeous stamp of the souvenir sheet, issued on October 2, 2013 to commemorate the 200th anniversary of the Battle of Leipzig, the largest confrontation that never took during the Napoleonic Wars in Europe (from 1803 to 1815).
Bret has also used a ATM stamp (printed value : 5 Kč) featuring the Veveří Castle (Hrad Veveří), issued on March 5, 2000.
To note that three other ATM stamps of the same type were issued between 2002 and 2008, dedicated to Zvíkov, Jindřichův Hradec and Průhonice castles.
Slavek m'a également envoyé le pli ci-dessus avec ce même TAD du 1er juillet 2014, affranchi avec le timbre EUROPA émis le 2 mai 2013 (thème : les véhicules postaux), représentant un ancien fourgon postal hippomobile utilisé pour le transport des colis.
Un exemplaire de ce fourgon postal, utilisé entre les 2 guerres mondiales, est exposé au musée postal de Vyšší Brod.
Slavek also sent me the cover above including the same postmark of July 1, 2014, franked with the EUROPA stamp issued on May 2, 2013 (topic : postal vehicles), depicting an old horse-drawn coach used to deliver parcels.
An original model of this postal coach, used between the two world wars, is exposed at the Postal Museum of Vyšší Brod.
Le dernier timbre ci-dessus au tarif E (25 Kč), émis le 1er septembre 2010, est consacré au développement de la philatélie, aux collectionneurs en particulier.
Ce même timbre, avec son coupon attenant faisant référence à la foire ("Veletrh") internationale des collectionneurs ("Sběratel"), organisée chaque année à Prague, a été utilisé sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessous, incluant ce même TAD "Exponet" en date du 2 juillet 2014.
The last E (25 Kč) permanent rate stamp above, issued on September 1, 2010, is devoted to the development of philately, to stamp collectors in particular.
The same stamp, with its attached label referring to the International Fair ("Veletrh") of collectors ("Sběratel"), held annually in Prague, was used on the numbered commemorative sheet below, including the same Exponet postmark of July 2, 2014.
87ème congrès de la FFAP - Institut de France
87th FFAP Congress - French Institute
Depuis 2006 (79ème congrès), la poste française a pris la bonne habitude d'émettre un timbre avec une vignette attenante à l'occasion du congrès de la FFAP.
Ce congrès a lieu à Paris une année sur deux et le timbre émis à cette occasion évoque à chaque fois un monument emblématique de la capitale française : Opéra Garnier (2006), Grand Palais (2008), Conciergerie (2010) ou Musée d'Orsay (2012).
A l'occasion du 87ème congrès de la FFAP organisé cette année pendant le dernier Salon "Planète Timbres" à Paris, la poste a émis, le 23 juin 2014, un nouveau timbre consacré cette fois à l'Institut de France.
C'est ce timbre et sa vignette (Pont des Arts) qui figure sur le pli Premier Jour du 21 juin 2014 de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Since 2006 (79th Congress), the French Post used to issue a stamp with an attached lebel on the occasion of the Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations).
This Congress is taking place in Paris every two years and the stamp issued on this occasion evokes each time an iconic landmark of the French capital : Opéra Garnier (2006), Grand Palais (2008), Conciergerie (2010) and Musée d'Orsay (2012).
On the occasion of the 87th Congress of the FFAP organized this year during the last Stamp exhibition "Planète Timbres" in Paris, the French Post has issued on June 23, 2014, a new stamp devoted this time to the Institut de France ("French Institute").
It is that stamp and its label ("Pont des Arts") which appears on the first day cover below from Paris of June 21, 2014. Thank you very much Joël :-)
Ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) et sa vignette ont été créés et gravés par Claude Andréotto alors que le TAD a été conçu par Claude Perchat.
Le cardinal Mazarin est à l'origine de la création de cet Institut (un collège et une académie à l'époque) construit entre 1662 et 1688 par l'architecte Le Vau, en face du Louvre de l'autre côté de la Seine.
Avec sa célèbre coupole et sa façade courbée ocre, il s'agit d'un des plus beaux édifices parisiens, un exemple du style classique de l'époque.
Cet Institut regroupe aujourd'hui 5 académies : l'Académie française, l'Académie des inscriptions et belles-lettres, l'Académie des sciences, l'Académie des sciences morales et politiques et l'Académie des Beaux-Arts.
La vignette représente le Pont des Arts ainsi qu'une partie du musée du Louvre situé en face de l'Institut de France. Inaugurée en 1804, cette passerelle était à l'époque le 1er pont métallique construit à Paris.
Le pont actuel a été reconstruit entre 1981 et 1984, avec 7 arches au lieu des 9 du pont initial. Il est aujourd'hui un symbole pour les amoureux du monde entier qui y accrochent des cadenas...
That stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) and its label were created and engraved by Claude Andréotto while the FDC cancellation was designed by Claude Perchat.
Cardinal Mazarin is behind the creation of this Institute (a college and an academy at the time) built between 1662 and 1688 by the architect Le Vau, opposite the Louvre across the Seine river.
With its famous dome and its ocher curved façade, it is one of the finest buildings in Paris, an example of the classic style of the time.
This French learned society groups today five academies : the French Academy, the Academy of Humanities, the Academy of Sciences, the Academy of Moral and Political Sciences and the Academy of Fine Arts.
The attached label features the "Pont des Arts" and a part of the Louvre Museum located in front of the Institut de France. Inaugurated in 1804, this footbridge was then the first metal bridge built in Paris.
The current bridge was rebuilt between 1981 and 1984, with seven arches instead of the original 9 ones. It is now a symbol for lovers around the world who have taken to attaching padlocks...
Depuis 2006 (79ème congrès), la poste française a pris la bonne habitude d'émettre un timbre avec une vignette attenante à l'occasion du congrès de la FFAP.
Ce congrès a lieu à Paris une année sur deux et le timbre émis à cette occasion évoque à chaque fois un monument emblématique de la capitale française : Opéra Garnier (2006), Grand Palais (2008), Conciergerie (2010) ou Musée d'Orsay (2012).
A l'occasion du 87ème congrès de la FFAP organisé cette année pendant le dernier Salon "Planète Timbres" à Paris, la poste a émis, le 23 juin 2014, un nouveau timbre consacré cette fois à l'Institut de France.
C'est ce timbre et sa vignette (Pont des Arts) qui figure sur le pli Premier Jour du 21 juin 2014 de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Since 2006 (79th Congress), the French Post used to issue a stamp with an attached lebel on the occasion of the Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations).
This Congress is taking place in Paris every two years and the stamp issued on this occasion evokes each time an iconic landmark of the French capital : Opéra Garnier (2006), Grand Palais (2008), Conciergerie (2010) and Musée d'Orsay (2012).
On the occasion of the 87th Congress of the FFAP organized this year during the last Stamp exhibition "Planète Timbres" in Paris, the French Post has issued on June 23, 2014, a new stamp devoted this time to the Institut de France ("French Institute").
It is that stamp and its label ("Pont des Arts") which appears on the first day cover below from Paris of June 21, 2014. Thank you very much Joël :-)
Ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) et sa vignette ont été créés et gravés par Claude Andréotto alors que le TAD a été conçu par Claude Perchat.
Le cardinal Mazarin est à l'origine de la création de cet Institut (un collège et une académie à l'époque) construit entre 1662 et 1688 par l'architecte Le Vau, en face du Louvre de l'autre côté de la Seine.
Avec sa célèbre coupole et sa façade courbée ocre, il s'agit d'un des plus beaux édifices parisiens, un exemple du style classique de l'époque.
Cet Institut regroupe aujourd'hui 5 académies : l'Académie française, l'Académie des inscriptions et belles-lettres, l'Académie des sciences, l'Académie des sciences morales et politiques et l'Académie des Beaux-Arts.
La vignette représente le Pont des Arts ainsi qu'une partie du musée du Louvre situé en face de l'Institut de France. Inaugurée en 1804, cette passerelle était à l'époque le 1er pont métallique construit à Paris.
Le pont actuel a été reconstruit entre 1981 et 1984, avec 7 arches au lieu des 9 du pont initial. Il est aujourd'hui un symbole pour les amoureux du monde entier qui y accrochent des cadenas...
That stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) and its label were created and engraved by Claude Andréotto while the FDC cancellation was designed by Claude Perchat.
Cardinal Mazarin is behind the creation of this Institute (a college and an academy at the time) built between 1662 and 1688 by the architect Le Vau, opposite the Louvre across the Seine river.
With its famous dome and its ocher curved façade, it is one of the finest buildings in Paris, an example of the classic style of the time.
This French learned society groups today five academies : the French Academy, the Academy of Humanities, the Academy of Sciences, the Academy of Moral and Political Sciences and the Academy of Fine Arts.
The attached label features the "Pont des Arts" and a part of the Louvre Museum located in front of the Institut de France. Inaugurated in 1804, this footbridge was then the first metal bridge built in Paris.
The current bridge was rebuilt between 1981 and 1984, with seven arches instead of the original 9 ones. It is now a symbol for lovers around the world who have taken to attaching padlocks...
Oeuvres de Wu Guanzhong à Hong Kong
Wu Guanzhong's paintings in Hong Kong
Wu Guanzhong (1919-2010) est un des plus grands peintres chinois contemporains ayant travaillé à la modernisation de la peinture traditionnelle chinoise, en s'inspirant de l'art occidental, de l'impressionnisme en particulier. Il fut un des peintres chinois qui a bénéficié d'une grande audience internationale.
Pendant toute sa carrière, Wu Guanzhong a fait preuve d'une maîtrise exceptionnelle dans les domaines de la peinture à l'huile, des lavis, des aquarelles et des croquis, en abordant ses œuvres sous un angle moderne tout en conservant l'influence de l'esthétique chinoise.
Pour la 3ème fois, la poste de Hong Kong a mis en circulation, le 17 juin 2014, une série (6 timbres et 1 bloc-feuillet) intitulée "Collection des musées de Hong Kong", consacrée à des oeuvres de Wu Guanzhong.
Un grand merci Kun pour ces 2 plis ci-dessous envoyés le 1er jour d'émission, affranchis respectivement avec le bloc-feuillet et les 6 timbres de cette très jolie série :-)
Wu Guanzhong (1919-2010) is one of the widely recognized contemporary Chinese painters who worked on the modernization of traditional Chinese painting, learning from Western art, Impressionism in particular. He was one of the Chinese painters who received a large international audience.
Throughout his career, Wu Guanzhong has demonstrated exceptional mastery in the areas of oil painting, washes, watercolors and sketches, addressing his works in a modern angle while maintaining the influence of Chinese aesthetics.
For the third time, the Post of Hong Kong has released, on June 17, 2014, a set (6 stamps and one souvenir sheet) entitled "Hong Kong Museums Collection", dedicated to the works of Wu Guanzhong.
A big thank you Kun for these two covers below sent on the first day of issue, respectively franked with the souvenir sheet and the 6 stamps of this beautiful set :-)
Les oeuvres reproduites dans cette série sont conservées au musée des arts de Hong Kong, en particulier la peinture intitulée "Au repos" (2010) sur le bloc-feuillet (10$) ci-dessus.
Cheng Chi-ming, Carl a conçu cette série imprimée en France par Cartor Security Printing.
Cette oeuvre, incluant des lignes tourbillonnant à l'encre chinoise, véhicule un sentiment de liberté débridée et une attitude insouciante. Elle est caractéristique du style unique de Wu Guanzhong, dans son effort pour explorer l'essence et la technique de la peinture orientale et occidentale...
The works reproduced in this series are kept in the Hong Kong Museum of Art, in particular the painting entitled "At Rest" (2010) depicted on the souvenir sheet ($ 10) above.
Cheng Chi-ming, Carl designed this series printed in France by Cartor Security Printing.
This work, including swirling lines in Chinese ink, conveys a sense of unrestrained freedom and a carefree attitude. It is characteristic of the unique style of Wu Guanzhong, in his effort to explore the essence and technique of Eastern and Western painting...
Les 6 autres timbres de cette série figurent sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé : "Port de Victoria" (2002), "Souvenirs de la maison" (1991) avec ce mur recouvert de glycine, un motif récurrent dans l'oeuvre de Wu Guanzhong, "Canal" (1997) évoquant les paysages de sa région natale de Jiangnan, "Faces inchangées" (2001), "Deux hirondelles" (1981) reflètant la sérénité et l'harmonie de Jiangnan et "Le coin le plus éloigné du monde" (2009) et cette symbolique de l'arbre, une métaphore récurrente utilisée par Wu Guanzhong pour évoquer l'homme et la vie.
The other 6 stamps of this series are included on the letter above sent by registered mail : "Victoria Harbour" (2002), "Memories of Home" (1991) with this wall covered with wisteria, a recurring motif in the Wu Guanzhong's work, "Waterway" (1997) evoking the landscapes of his native region of Jiangnan, "Faces Unchanged" (2001), "Two Swallows" (1981) reflecting the serenity and harmony of Jiangnan, and "The farthest corner of the world "(2009) and this symbolic depiction of a tree, a recurring metaphor used by Wu Guanzhong to evoke man and life.
Wu Guanzhong (1919-2010) est un des plus grands peintres chinois contemporains ayant travaillé à la modernisation de la peinture traditionnelle chinoise, en s'inspirant de l'art occidental, de l'impressionnisme en particulier. Il fut un des peintres chinois qui a bénéficié d'une grande audience internationale.
Pendant toute sa carrière, Wu Guanzhong a fait preuve d'une maîtrise exceptionnelle dans les domaines de la peinture à l'huile, des lavis, des aquarelles et des croquis, en abordant ses œuvres sous un angle moderne tout en conservant l'influence de l'esthétique chinoise.
Pour la 3ème fois, la poste de Hong Kong a mis en circulation, le 17 juin 2014, une série (6 timbres et 1 bloc-feuillet) intitulée "Collection des musées de Hong Kong", consacrée à des oeuvres de Wu Guanzhong.
Un grand merci Kun pour ces 2 plis ci-dessous envoyés le 1er jour d'émission, affranchis respectivement avec le bloc-feuillet et les 6 timbres de cette très jolie série :-)
Wu Guanzhong (1919-2010) is one of the widely recognized contemporary Chinese painters who worked on the modernization of traditional Chinese painting, learning from Western art, Impressionism in particular. He was one of the Chinese painters who received a large international audience.
Throughout his career, Wu Guanzhong has demonstrated exceptional mastery in the areas of oil painting, washes, watercolors and sketches, addressing his works in a modern angle while maintaining the influence of Chinese aesthetics.
For the third time, the Post of Hong Kong has released, on June 17, 2014, a set (6 stamps and one souvenir sheet) entitled "Hong Kong Museums Collection", dedicated to the works of Wu Guanzhong.
A big thank you Kun for these two covers below sent on the first day of issue, respectively franked with the souvenir sheet and the 6 stamps of this beautiful set :-)
Les oeuvres reproduites dans cette série sont conservées au musée des arts de Hong Kong, en particulier la peinture intitulée "Au repos" (2010) sur le bloc-feuillet (10$) ci-dessus.
Cheng Chi-ming, Carl a conçu cette série imprimée en France par Cartor Security Printing.
Cette oeuvre, incluant des lignes tourbillonnant à l'encre chinoise, véhicule un sentiment de liberté débridée et une attitude insouciante. Elle est caractéristique du style unique de Wu Guanzhong, dans son effort pour explorer l'essence et la technique de la peinture orientale et occidentale...
The works reproduced in this series are kept in the Hong Kong Museum of Art, in particular the painting entitled "At Rest" (2010) depicted on the souvenir sheet ($ 10) above.
Cheng Chi-ming, Carl designed this series printed in France by Cartor Security Printing.
This work, including swirling lines in Chinese ink, conveys a sense of unrestrained freedom and a carefree attitude. It is characteristic of the unique style of Wu Guanzhong, in his effort to explore the essence and technique of Eastern and Western painting...
Les 6 autres timbres de cette série figurent sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé : "Port de Victoria" (2002), "Souvenirs de la maison" (1991) avec ce mur recouvert de glycine, un motif récurrent dans l'oeuvre de Wu Guanzhong, "Canal" (1997) évoquant les paysages de sa région natale de Jiangnan, "Faces inchangées" (2001), "Deux hirondelles" (1981) reflètant la sérénité et l'harmonie de Jiangnan et "Le coin le plus éloigné du monde" (2009) et cette symbolique de l'arbre, une métaphore récurrente utilisée par Wu Guanzhong pour évoquer l'homme et la vie.
The other 6 stamps of this series are included on the letter above sent by registered mail : "Victoria Harbour" (2002), "Memories of Home" (1991) with this wall covered with wisteria, a recurring motif in the Wu Guanzhong's work, "Waterway" (1997) evoking the landscapes of his native region of Jiangnan, "Faces Unchanged" (2001), "Two Swallows" (1981) reflecting the serenity and harmony of Jiangnan, and "The farthest corner of the world "(2009) and this symbolic depiction of a tree, a recurring metaphor used by Wu Guanzhong to evoke man and life.
samedi 12 juillet 2014
Émission commune Italie/Saint-Marin
Italy-San Marino joint stamp issue
Pour la 3ème année consécutive ("150 ans de l'unification italienne" en 2012 et "550 ans de la détermination de la frontière entre les 2 pays" en 2013), les 2 administrations postales d'Italie et de Saint-Marin ont émis, le 5 juin 2014, un timbre commun consacré cette fois au 75ème anniversaire de la convention d'amitié et de bon voisinage entre les 2 pays.
C'est la version italienne de ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 23 juin 2014 de Vérone. Merci beaucoup Giovanni :-)
A noter le TAD du 1er jour d'émission de Legnago (province de Vérone), représentant la Torrione ("Grande Tour"), le seul vestige (14ème siècle) des anciens remparts de la ville.
For the 3rd consecutive year ("150 years of Italian Unification" in 2012 and "550 years of the determination of the border between the two countries" in 2013), the two postal administrations of Italy and San Marino have issued, on June 5, 2014, a joint stamp this time devoted to the 75th anniversary of the Convention of Friendship and Good Neighbourhood between the two countries.
It is the Italian version of that stamp which was used on the cover below sent on June 23, 2014 from the city of Verona. Thank you very much Giovanni :-)
To note the postmark of the first day of issue from Legnago (Province of Verona), featuring the Torrione ("Grand Tower"), the only surviving tower from the old medieval walls (14th century).
Ce timbre autocollant (0,70€, tirage : 2500000), incluant les drapeaux des 2 pays, a été dessiné par Antonella Napolione et en partie gravé par Michela Blasina (étudiante au lycée artistique d'Urbino).
Un porc-épic et des branches de lierre, symboles de confiance, de paix et d'amitié ainsi que la devise en latin "longe et prope" ("de loin et de près") figurent également sur ce timbre.
Cette convention d'amitié et de bon voisinage entre l'Italie et Saint-Marin a été signée le 31 mars 1939, formalisant ainsi les relations séculaires entre les deux pays caractérisées par une longue tradition d'échanges dans tous les domaines et de partage des mêmes valeurs.
Pour marquer cet anniversaire, le président de la République italienne, Giorgio Napolitano, a effectué une visite d'état à Saint-Marin le 5 juin 2014, un symbole du renforcement des relations entre les 2 pays.
This self-adhesive stamp (€ 0.70, print run : 2.500.000), including the flags of the two countries, was designed by Antonella Napolione and partly engraved by Michela Blasina (student at the Liceo Artistico in Urbino).
A porcupine and ivy branch, symbols of trust, peace and friendship as well as the Latin motto "longe et prope" ("far and close") are also included on the stamp.
This Convention of Friendship and Good Neighbourhood between Italy and San Marino was signed on March 31, 1939, thus formalizing the long-standing relations between the two countries characterized by a long tradition of exchanges in all areas and shared values.
To mark this anniversary, the President of the Italian Republic, Giorgio Napolitano, made a state visit to San Marino on June 5, 2014, a symbol of strengthening of the relations between the two countries.
Pour la 3ème année consécutive ("150 ans de l'unification italienne" en 2012 et "550 ans de la détermination de la frontière entre les 2 pays" en 2013), les 2 administrations postales d'Italie et de Saint-Marin ont émis, le 5 juin 2014, un timbre commun consacré cette fois au 75ème anniversaire de la convention d'amitié et de bon voisinage entre les 2 pays.
C'est la version italienne de ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 23 juin 2014 de Vérone. Merci beaucoup Giovanni :-)
A noter le TAD du 1er jour d'émission de Legnago (province de Vérone), représentant la Torrione ("Grande Tour"), le seul vestige (14ème siècle) des anciens remparts de la ville.
For the 3rd consecutive year ("150 years of Italian Unification" in 2012 and "550 years of the determination of the border between the two countries" in 2013), the two postal administrations of Italy and San Marino have issued, on June 5, 2014, a joint stamp this time devoted to the 75th anniversary of the Convention of Friendship and Good Neighbourhood between the two countries.
It is the Italian version of that stamp which was used on the cover below sent on June 23, 2014 from the city of Verona. Thank you very much Giovanni :-)
To note the postmark of the first day of issue from Legnago (Province of Verona), featuring the Torrione ("Grand Tower"), the only surviving tower from the old medieval walls (14th century).
Ce timbre autocollant (0,70€, tirage : 2500000), incluant les drapeaux des 2 pays, a été dessiné par Antonella Napolione et en partie gravé par Michela Blasina (étudiante au lycée artistique d'Urbino).
Un porc-épic et des branches de lierre, symboles de confiance, de paix et d'amitié ainsi que la devise en latin "longe et prope" ("de loin et de près") figurent également sur ce timbre.
Cette convention d'amitié et de bon voisinage entre l'Italie et Saint-Marin a été signée le 31 mars 1939, formalisant ainsi les relations séculaires entre les deux pays caractérisées par une longue tradition d'échanges dans tous les domaines et de partage des mêmes valeurs.
Pour marquer cet anniversaire, le président de la République italienne, Giorgio Napolitano, a effectué une visite d'état à Saint-Marin le 5 juin 2014, un symbole du renforcement des relations entre les 2 pays.
This self-adhesive stamp (€ 0.70, print run : 2.500.000), including the flags of the two countries, was designed by Antonella Napolione and partly engraved by Michela Blasina (student at the Liceo Artistico in Urbino).
A porcupine and ivy branch, symbols of trust, peace and friendship as well as the Latin motto "longe et prope" ("far and close") are also included on the stamp.
This Convention of Friendship and Good Neighbourhood between Italy and San Marino was signed on March 31, 1939, thus formalizing the long-standing relations between the two countries characterized by a long tradition of exchanges in all areas and shared values.
To mark this anniversary, the President of the Italian Republic, Giorgio Napolitano, made a state visit to San Marino on June 5, 2014, a symbol of strengthening of the relations between the two countries.
Libellés :
Italy,
Joint issue,
San Marino
Hommage à Creangă et Eminescu en Moldavie
Tribute to Creangă and Eminescu in Moldova
Dans le cadre de sa série 2014 consacrée à des personnalités illustres, la poste moldave a mis également en circulation, le 14 juin 2014, un intéressant bloc-feuillet concernant le 125ème anniversaire de la disparition de deux monstres sacrés de la littérature roumaine, Ion Creangă (1837-1889) et Mihai Eminescu (1850-1889).
Conçu par Vitaliu Pogolșa, ce bloc (1 timbre à 5,75 L) figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Chișinău. Merci beaucoup Nicolae :-)
Ion Creangă est aujourd'hui un des classiques de la littérature de langue roumaine, en particulier grâce à son ouvrage autobiographique "Amintiri din copilărie" ("Souvenirs de mon enfance") publié en 1892.
As part of its 2014 series dedicated to famous personalities, the Post of Moldova has also put into circulation, on June 14, 2014, an interesting souvenir sheet about the 125th anniversary of the death of two sacred monsters of Romanian literature, Ion Creangă (1837-1889) and Mihai Eminescu (1850-1889).
Designed by Vitaliu Pogolşa, this souvenir sheet (one L 5.75 stamp) appears on the official FDC below with a cancellation from Chișinău. Thank you very much Nicolae :-)
Ion Creangă is today one of the classics of Romanian literature, particularly through his autobiographical book "Amintiri din copilărie" ("Childhood Memories") published in 1892.
Le poète romantique Mihai Eminescu est considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine en Ukraine.
Le timbre de ce bloc reproduit une oeuvre du peintre moldave Mihai Grecu (1916-1998), datant de 1976, évoquant une rencontre entre Creangă et Eminescu, conservée au musée national de littérature roumaine "Mihail Kogălniceanu" à Chișinău.
Des oeuvres de Grecu ont été déjà reproduites sur des timbres moldaves dans le passé (en 2002) et un entier postal avait été émis en 2006 en son honneur.
Les portraits de Creangă et Eminescu figurent dans les coins supérieurs de ce bloc, incluant également des livres et le musée mémorial de Ion Creangă situé dans sa maison natale à Humulești.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre les bustes des 2 écrivains situés dans la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature moldave) du parc Etienne le Grand situé dans le centre de Chişinău.
The romantic poet Mihai Eminescu (1850-1889) is considered today as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority in Ukraine.
The stamp of this sheet above reproduces a work by the Moldovan painter Mihai Grecu (1916-1998), dating from 1976, referring to a meeting between Creangă and Eminescu, kept in the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu" in Chişinău.
Works by Grecu have already been reproduced on Moldovan stamps in the past (in 2002) and a postal stationery was issued in 2006 in his honor.
Portraits of Creangă and Eminescu are included in the top corners of this sheet, which also includes books and Ion Creangă Memorial Museum located in his birthplace in Humulești.
The envelope's illustration on the left shows the busts of the two writers located in the famous "Alley of Classics" (28 busts devoted to Moldovan political leaders or literary figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău.
Nicolae a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 2 entiers postaux ci-dessus et ci-dessous, consacrés respectivement à Mihai Eminescu (150 ans de sa naissance), émis le 15 janvier 2000, et à Ion Creangă (120 ans de sa mort), émis le 17 mars 2009.
Les timbres pré-imprimés représentent les bustes des 2 auteurs situés dans cette "Allée des Classiques".
Nicolae was kind enough to also send me the two postal stationeries above and below, respectively devoted to Mihai Eminescu (150 anniversary of his birth), issued on January 15, 2000, and to Ion Creangă (120 years of his death), issued on March 17, 2009.
The pre-printed stamps feature the busts of the two authors located in this "Alley of Classics".
L'entier postal consacré à Ion Creangă est double face, avec une autre vue de ce buste de l'autre côté (ci-dessous).
The postal stationary devoted to Ion Creangă is a double sided card, with another view of his bust on the other side below.
Dans le cadre de sa série 2014 consacrée à des personnalités illustres, la poste moldave a mis également en circulation, le 14 juin 2014, un intéressant bloc-feuillet concernant le 125ème anniversaire de la disparition de deux monstres sacrés de la littérature roumaine, Ion Creangă (1837-1889) et Mihai Eminescu (1850-1889).
Conçu par Vitaliu Pogolșa, ce bloc (1 timbre à 5,75 L) figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Chișinău. Merci beaucoup Nicolae :-)
Ion Creangă est aujourd'hui un des classiques de la littérature de langue roumaine, en particulier grâce à son ouvrage autobiographique "Amintiri din copilărie" ("Souvenirs de mon enfance") publié en 1892.
As part of its 2014 series dedicated to famous personalities, the Post of Moldova has also put into circulation, on June 14, 2014, an interesting souvenir sheet about the 125th anniversary of the death of two sacred monsters of Romanian literature, Ion Creangă (1837-1889) and Mihai Eminescu (1850-1889).
Designed by Vitaliu Pogolşa, this souvenir sheet (one L 5.75 stamp) appears on the official FDC below with a cancellation from Chișinău. Thank you very much Nicolae :-)
Ion Creangă is today one of the classics of Romanian literature, particularly through his autobiographical book "Amintiri din copilărie" ("Childhood Memories") published in 1892.
Le poète romantique Mihai Eminescu est considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine en Ukraine.
Le timbre de ce bloc reproduit une oeuvre du peintre moldave Mihai Grecu (1916-1998), datant de 1976, évoquant une rencontre entre Creangă et Eminescu, conservée au musée national de littérature roumaine "Mihail Kogălniceanu" à Chișinău.
Des oeuvres de Grecu ont été déjà reproduites sur des timbres moldaves dans le passé (en 2002) et un entier postal avait été émis en 2006 en son honneur.
Les portraits de Creangă et Eminescu figurent dans les coins supérieurs de ce bloc, incluant également des livres et le musée mémorial de Ion Creangă situé dans sa maison natale à Humulești.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre les bustes des 2 écrivains situés dans la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature moldave) du parc Etienne le Grand situé dans le centre de Chişinău.
The romantic poet Mihai Eminescu (1850-1889) is considered today as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority in Ukraine.
The stamp of this sheet above reproduces a work by the Moldovan painter Mihai Grecu (1916-1998), dating from 1976, referring to a meeting between Creangă and Eminescu, kept in the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu" in Chişinău.
Works by Grecu have already been reproduced on Moldovan stamps in the past (in 2002) and a postal stationery was issued in 2006 in his honor.
Portraits of Creangă and Eminescu are included in the top corners of this sheet, which also includes books and Ion Creangă Memorial Museum located in his birthplace in Humulești.
The envelope's illustration on the left shows the busts of the two writers located in the famous "Alley of Classics" (28 busts devoted to Moldovan political leaders or literary figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău.
Nicolae a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 2 entiers postaux ci-dessus et ci-dessous, consacrés respectivement à Mihai Eminescu (150 ans de sa naissance), émis le 15 janvier 2000, et à Ion Creangă (120 ans de sa mort), émis le 17 mars 2009.
Les timbres pré-imprimés représentent les bustes des 2 auteurs situés dans cette "Allée des Classiques".
Nicolae was kind enough to also send me the two postal stationeries above and below, respectively devoted to Mihai Eminescu (150 anniversary of his birth), issued on January 15, 2000, and to Ion Creangă (120 years of his death), issued on March 17, 2009.
The pre-printed stamps feature the busts of the two authors located in this "Alley of Classics".
L'entier postal consacré à Ion Creangă est double face, avec une autre vue de ce buste de l'autre côté (ci-dessous).
The postal stationary devoted to Ion Creangă is a double sided card, with another view of his bust on the other side below.
Libellés :
Moldova (Moldavie),
Postal Stationery (PAP)
Série EUROPA 2014 à Malte
EUROPA 2014 stamp set from Malta
Comme de coutume, la poste maltaise a choisi le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe) pour émettre sa série EUROPA, consacrée cette année aux instruments de musique nationaux.
C'est cette série de 2 timbres qui a été utilisée sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 26 juin 2014 de la ville de Luqa située au centre de l'île principale de l'archipel. Merci beaucoup Silvan :-)
Ces 2 timbres (tirage : 39600 chacun) ont été émis chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA, dans le coin en bas à gauche.
Un grand merci Silvan d'avoir choisi cette partie de feuille avec cette vignette et la marge incluant le n° de feuille !
As usual, Malta Post has chosen May 9, 2014 (the Europe's Day) to issue its EUROPA series, devoted this year to the national musical instruments.
It is that set of two stamps that was used on this beautiful letter below mailed on June 26, 2014 from the town of Luqa, located in the center of the main island of the archipelago. Thank you very much Silvan :-)
These two stamps (print run : 39.600 each) have been each issued in a numbered sheet composed of 11 stamps + 1 label, including the EUROPA logo, in the bottom left corner.
A big thank you Silvan for having chosen this sheet's part with this label and margin including the sheet's number !
Pour illustrer ce thème des instruments de musique nationaux, la poste de Malte a choisi de reproduire sur ces 2 timbres, des détails d'une même oeuvre du peintre italien Girolamo Gianni (1837-1895), conservée au musée national des beaux-arts, montrant des musiciens devant la Porta Reale, la principale entrée de la ville de La Valette.
Les 2 musiciens représentés ici jouent respectivement de la cornemuse (0,59€) et du tambourin (2,19€), des instruments très populaires à Malte au 19ème siècle.
Ces 2 instruments étaient alors souvent associés, en particulier à la période de Noël.
Girolamo Gianni est un peintre napolitain qui séjourna à Malte une vingtaine d'années à partir de 1867. La plupart de ses œuvres représentent des paysages ou des scènes de rue (peintes de manière romantique et idyllique) de la vie quotidienne à Malte.
A noter enfin que la Croix de Malte, contrairement aux années précédentes, n'a pas été associée au logo EUROPA sur cette série...
To illustrate this theme of the national musical instruments, the Post of Malta chose to reproduce on these two stamps, some details of the same work by Italian painter Girolamo Gianni (1837-1895), kept in the National Museum of Fine Arts, showing musicians in front of the Porta Reale, the main entrance to the city of Valletta.
The two musicians depicted here respectively play bagpipe (€ 0.59) and frame drum (€ 2.19), some very popular instruments in Malta in the 19th century.
These two instruments were then often associated, especially at Christmas time.
Girolamo Gianni is a Neapolitan painter who lived in Malta about twenty years from 1867. Most of his works depict landscapes and street scenes (painted in a romantic and idyllic way) of everyday life in Malta.
Finally, to note that the Maltese Cross, contrary to previous years, was not associated with the EUROPA logo on this stamp series...
Comme de coutume, la poste maltaise a choisi le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe) pour émettre sa série EUROPA, consacrée cette année aux instruments de musique nationaux.
C'est cette série de 2 timbres qui a été utilisée sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 26 juin 2014 de la ville de Luqa située au centre de l'île principale de l'archipel. Merci beaucoup Silvan :-)
Ces 2 timbres (tirage : 39600 chacun) ont été émis chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA, dans le coin en bas à gauche.
Un grand merci Silvan d'avoir choisi cette partie de feuille avec cette vignette et la marge incluant le n° de feuille !
As usual, Malta Post has chosen May 9, 2014 (the Europe's Day) to issue its EUROPA series, devoted this year to the national musical instruments.
It is that set of two stamps that was used on this beautiful letter below mailed on June 26, 2014 from the town of Luqa, located in the center of the main island of the archipelago. Thank you very much Silvan :-)
These two stamps (print run : 39.600 each) have been each issued in a numbered sheet composed of 11 stamps + 1 label, including the EUROPA logo, in the bottom left corner.
A big thank you Silvan for having chosen this sheet's part with this label and margin including the sheet's number !
Pour illustrer ce thème des instruments de musique nationaux, la poste de Malte a choisi de reproduire sur ces 2 timbres, des détails d'une même oeuvre du peintre italien Girolamo Gianni (1837-1895), conservée au musée national des beaux-arts, montrant des musiciens devant la Porta Reale, la principale entrée de la ville de La Valette.
Les 2 musiciens représentés ici jouent respectivement de la cornemuse (0,59€) et du tambourin (2,19€), des instruments très populaires à Malte au 19ème siècle.
Ces 2 instruments étaient alors souvent associés, en particulier à la période de Noël.
Girolamo Gianni est un peintre napolitain qui séjourna à Malte une vingtaine d'années à partir de 1867. La plupart de ses œuvres représentent des paysages ou des scènes de rue (peintes de manière romantique et idyllique) de la vie quotidienne à Malte.
A noter enfin que la Croix de Malte, contrairement aux années précédentes, n'a pas été associée au logo EUROPA sur cette série...
To illustrate this theme of the national musical instruments, the Post of Malta chose to reproduce on these two stamps, some details of the same work by Italian painter Girolamo Gianni (1837-1895), kept in the National Museum of Fine Arts, showing musicians in front of the Porta Reale, the main entrance to the city of Valletta.
The two musicians depicted here respectively play bagpipe (€ 0.59) and frame drum (€ 2.19), some very popular instruments in Malta in the 19th century.
These two instruments were then often associated, especially at Christmas time.
Girolamo Gianni is a Neapolitan painter who lived in Malta about twenty years from 1867. Most of his works depict landscapes and street scenes (painted in a romantic and idyllic way) of everyday life in Malta.
Finally, to note that the Maltese Cross, contrary to previous years, was not associated with the EUROPA logo on this stamp series...
vendredi 11 juillet 2014
Mégalithes de Locmariaquer en France
Megaliths in Locmariaquer, France
Moins célèbres que ses voisins de Carnac, les ensembles mégalithiques de Locmariaquer (Morbihan) méritent toutefois le détour !
C'est ce que la poste française a voulu rappeler en émettant, le 23 juin 2014, un timbre spécial représentant le monument mégalithique des Pierres-Plates.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous concernant ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) créé et gravé par Sarah Bougault. Merci beaucoup Roland :-)
Sarah Bougault a également conçu le TAD montrant une dalle gravée situé dans le dolmen de la Table-des-Marchands, dont la signification reste encore aujourd'hui mystérieuse...
Less famous than its neighbors of Carnac, the megalithic structures of Locmariaquer (Morbihan) worth however a visit !
This is what the French Post wanted to remind us by issuing, on June 23, 2014, a special stamp featuring the megalithic monument of the "Pierres-Plates" ("Straight stones").
I was very lucky to receive the FDC below regarding that stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) created and engraved by Sarah Bougault. Thank you very much Roland :-)
Sarah Bougault also designed the FDC cancellation showing a carved stone being part of the dolmen of the "Table des Marchands", whose meaning still remains mysterious...
La vente anticipée de ce timbre a eu lieu le 20 juin 2014 à Paris, au Carré d'Encre et lors du Salon "Planète Timbres", et à Locmariaquer, un village situé à l'embouchure du golfe du Morbihan.
Les mégalithes de Locmariaquer ont été construits à l'époque du néolithique, en particulier le plus grand menhir du monde (20 mètres de haut), aujourd'hui brisé en 4 parties...
Plusieurs tumulus et dolmens s'y trouvent dont ce dolmen des Pierres-Plates constitué d'une allée couverte (longue de 25 mètres) figurant sur ce timbre, monument historique depuis 1889.
Avec son entrée marquée par un menhir indicateur (non présent à cet endroit initialement), ce dolmen est composé aujourd'hui de 50 dalles (70 à l'origine) en granit, dont certaines sont gravées.
The preview sale of this stamp took place on June 20, 2014 in Paris, at the "Carré d'Encre" and at the Stamp exhibition "Planète Timbres", and in Locmariaquer, a village located at the mouth of the Gulf of Morbihan.
Locmariaquer megaliths were built during the Neolithic era, in particular the largest menhir in the world (20 meters high), now broken into 4 parts...
Several tumulus and dolmens are found there including this dolmen of the "Pierres-Plates" consisting of a covered walkway (25 meters long) featured on this stamp, a historical monument since 1889.
With its entrance marked by a menhir (not present in this place initially), this dolmen is today composed of 50 stones (70 originally) made of granite, some of which being engraved.
Moins célèbres que ses voisins de Carnac, les ensembles mégalithiques de Locmariaquer (Morbihan) méritent toutefois le détour !
C'est ce que la poste française a voulu rappeler en émettant, le 23 juin 2014, un timbre spécial représentant le monument mégalithique des Pierres-Plates.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous concernant ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) créé et gravé par Sarah Bougault. Merci beaucoup Roland :-)
Sarah Bougault a également conçu le TAD montrant une dalle gravée situé dans le dolmen de la Table-des-Marchands, dont la signification reste encore aujourd'hui mystérieuse...
Less famous than its neighbors of Carnac, the megalithic structures of Locmariaquer (Morbihan) worth however a visit !
This is what the French Post wanted to remind us by issuing, on June 23, 2014, a special stamp featuring the megalithic monument of the "Pierres-Plates" ("Straight stones").
I was very lucky to receive the FDC below regarding that stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) created and engraved by Sarah Bougault. Thank you very much Roland :-)
Sarah Bougault also designed the FDC cancellation showing a carved stone being part of the dolmen of the "Table des Marchands", whose meaning still remains mysterious...
La vente anticipée de ce timbre a eu lieu le 20 juin 2014 à Paris, au Carré d'Encre et lors du Salon "Planète Timbres", et à Locmariaquer, un village situé à l'embouchure du golfe du Morbihan.
Les mégalithes de Locmariaquer ont été construits à l'époque du néolithique, en particulier le plus grand menhir du monde (20 mètres de haut), aujourd'hui brisé en 4 parties...
Plusieurs tumulus et dolmens s'y trouvent dont ce dolmen des Pierres-Plates constitué d'une allée couverte (longue de 25 mètres) figurant sur ce timbre, monument historique depuis 1889.
Avec son entrée marquée par un menhir indicateur (non présent à cet endroit initialement), ce dolmen est composé aujourd'hui de 50 dalles (70 à l'origine) en granit, dont certaines sont gravées.
The preview sale of this stamp took place on June 20, 2014 in Paris, at the "Carré d'Encre" and at the Stamp exhibition "Planète Timbres", and in Locmariaquer, a village located at the mouth of the Gulf of Morbihan.
Locmariaquer megaliths were built during the Neolithic era, in particular the largest menhir in the world (20 meters high), now broken into 4 parts...
Several tumulus and dolmens are found there including this dolmen of the "Pierres-Plates" consisting of a covered walkway (25 meters long) featured on this stamp, a historical monument since 1889.
With its entrance marked by a menhir (not present in this place initially), this dolmen is today composed of 50 stones (70 originally) made of granite, some of which being engraved.
jeudi 10 juillet 2014
Coupe du monde de football en Corée du sud
2014 FIFA World Cup in Rep. of Korea
Pour la 9ème fois de son histoire (1ère participation en 1954 en Suisse), l'équipe de football de Corée du sud a participé à la phase finale de la Coupe du monde de football organisée en ce moment au Brésil.
Elle avait atteint son meilleur résultat à domicile en 2002 (demi-finale, 4ème place) ainsi qu'en 2010 (huitième de finale).
Comme lors des 6 autres phases finales, la Corée du sud a été éliminée au 1er tour de cette Coupe du monde 2014 (elle figurait dans le groupe H avec la Belgique, l'Algérie et la Russie).
For the ninth time in its history (first participation in 1954 in Switzerland), the South Korean football team participated in the finals of the FIFA World Cup held currently in Brazil.
The Korean team reached its best results at home in 2002 (semifinal, 4th place) and in 2010 (round of 16).
As in the 6 other participations, South Korea was eliminated in the first round at this FIFA World Cup 2014 (it played in the group H with Belgium, Algeria and Russia).
Comme elle le fait depuis 2002, la poste coréenne a émis, le 3 juin 2014, une série de timbres consacrée à cette 20ème édition de la Coupe du monde au Brésil.
Deux timbres (300 et 540 won) ont été émis, dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque), représentant chacun des actions de jeu.
Le logo de cette coupe du monde est inclus sur les 2 timbres ainsi que dans la marge supérieure de le feuille dont une partie figure sur le pli Premier Jour ci-dessus posté de Busan le 23 juin 2014. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Comme déjà évoqué sur ce blog, les oblitérations Premier Jour sont disponibles dans les principales villes de Corée du sud plusieurs jours après le 1er jour d'émission...
As it is the case since 2002, the Korean Post has issued, on June 3, 2014, a series of stamps dedicated to this 20th edition of the FIFA World Cup in Brazil.
Two stamps (300 and 540 won) have been issued in a single sheet composed of 20 stamps (10 of each), each featuring football game actions.
The logo of this World Cup is included on the two stamps as well as in the upper margin of the sheet, a part of which having been used on the first day cover above sent from Busan on June 23, 2014. Thanks a lot Ji-Ho :-)
As already mentioned on this blog, First Day cancellations are available in the main Korean cities several days after the first day of issue...
Pour la 9ème fois de son histoire (1ère participation en 1954 en Suisse), l'équipe de football de Corée du sud a participé à la phase finale de la Coupe du monde de football organisée en ce moment au Brésil.
Elle avait atteint son meilleur résultat à domicile en 2002 (demi-finale, 4ème place) ainsi qu'en 2010 (huitième de finale).
Comme lors des 6 autres phases finales, la Corée du sud a été éliminée au 1er tour de cette Coupe du monde 2014 (elle figurait dans le groupe H avec la Belgique, l'Algérie et la Russie).
For the ninth time in its history (first participation in 1954 in Switzerland), the South Korean football team participated in the finals of the FIFA World Cup held currently in Brazil.
The Korean team reached its best results at home in 2002 (semifinal, 4th place) and in 2010 (round of 16).
As in the 6 other participations, South Korea was eliminated in the first round at this FIFA World Cup 2014 (it played in the group H with Belgium, Algeria and Russia).
Comme elle le fait depuis 2002, la poste coréenne a émis, le 3 juin 2014, une série de timbres consacrée à cette 20ème édition de la Coupe du monde au Brésil.
Deux timbres (300 et 540 won) ont été émis, dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque), représentant chacun des actions de jeu.
Le logo de cette coupe du monde est inclus sur les 2 timbres ainsi que dans la marge supérieure de le feuille dont une partie figure sur le pli Premier Jour ci-dessus posté de Busan le 23 juin 2014. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Comme déjà évoqué sur ce blog, les oblitérations Premier Jour sont disponibles dans les principales villes de Corée du sud plusieurs jours après le 1er jour d'émission...
As it is the case since 2002, the Korean Post has issued, on June 3, 2014, a series of stamps dedicated to this 20th edition of the FIFA World Cup in Brazil.
Two stamps (300 and 540 won) have been issued in a single sheet composed of 20 stamps (10 of each), each featuring football game actions.
The logo of this World Cup is included on the two stamps as well as in the upper margin of the sheet, a part of which having been used on the first day cover above sent from Busan on June 23, 2014. Thanks a lot Ji-Ho :-)
As already mentioned on this blog, First Day cancellations are available in the main Korean cities several days after the first day of issue...
Libellés :
Football,
Korea (Corée du sud)
mercredi 9 juillet 2014
Timbre Cérès sur lettre en 2014 !
Cérès stamp on a French cover sent in 2014 !
Il y a 165 ans (le 1er janvier 1849), la 1ère série de timbre français était émise (3 valeurs : 20 centimes noir, 40 centimes orange et 1 franc rouge vermillon), représentant la divinité romaine Cérès, dessinée et gravée par Jacques-Jean Barre (1793-1855).
A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" organisé en juin à Paris, la poste française a imprimé une bloc spécial "Cérès 1849", non perforé, constitué de 10 timbres Cérès "1€ Vermillon" et 10 timbres Cérès "1€ Carmin".
Cinq de chacun des 2 timbres a été imprimé en taille-douce (gravure par Elsa catelin) et cinq autres en typographie, de façon aléatoire. Ce bloc comprend une version tête-bêche du timbre "1€ Vermillon" et une autre du timbre "1€ Carmin"...
165 years ago (on January 1, 1849), the first series of French stamp was issued (3 values : 20 centimes black, 40 centimes orange and 1 franc red vermilion), representing the Roman god Cérès, designed and engraved by Jacques-Jean Barre (1793-1855).
On the occasion of the last Stamp Exhibition "Planète Timbres" held in June in Paris, the French Post has printed a special sheet "Cérès 1849", unperforated, consisting of 10 stamps "€ 1 Cérès Vermilion" and 10 stamps "€ 1 Cérès Carmine".
Five from each of the two stamps have been printed in intaglio (engraving by Elsa Catelin) and five other by typography, in a randomly way. This sheet includes a tête-bêche version of the stamp "€ 1 Vermilion" and another one of the stamp "€ 1 Carmine"...
Ce bloc exceptionnel (prix de vente : 20€) n'a été imprimé qu'à 35000 exemplaires.
Le "1 franc vermillon" (rouge clair) est considéré comme le plus recherché et le plus cher des timbres-poste de France.
Le "1 franc carmin" (rouge foncé) a été imprimé après le "1 franc vermillon" lorsque celui-ci fut retiré de la vente par l'administration générale des postes en raison d'une possible confusion avec le 40 centimes orange de la même série.
C'est un timbre ("1€ Carmin") de ce bloc spécial (coin en bas à droite) qui a été découpé et collé sur la lettre ci-dessus, postée le 18 juin 2014 de Paris. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter également le TAD Premier Jour, conçu par Elsa Catelin, évoquant le "losange grillé", l'oblitération qui fut utilisée sur les 1ers timbres français à partir de 1849.
Cette oblitération, qui existait également plus rarement en version bleue et rouge, a été utilisée jusqu'en 1852, avec quelques exceptions sur des timbres émis jusqu'en 1866...
A noter enfin que la poste française avait déjà réémis cette oblitération en 1949 pour commémorer les 100 ans de ce même 1er timbre Cérès.
This very unique sheet (selling price : € 20) was printed in only 35.000 copies.
The "1 franc Vermilion" (light red) is considered as the most sought after and most expensive stamp of France.
The "1 franc Carmine" (dark red) was printed after the "1 franc Vermilion" when the stamp was withdrawn from sale by the General Post Office because of possible confusion with the 40 centimes orange stamp of the same series.
It is a stamp ("1 € Carmine") of this special sheet (bottom right corner) that has been cut and used on the cover above, mailed on June 18, 2014 from Paris. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note also the FDC postmark, designed by Elsa Catelin, referring to the "losange grillé" ("grilled diamond") cancellation that was used on the 1st French stamps from 1849.
This cancellation, which also existed in more rarely blue and red versions, was used until 1852, with some exceptions on stamps issued until 1866...
Finally, to note that the French Post had already reissued this cancellation in 1949 to commemorate the 100th anniversary of that first Cérès stamp.
Il y a 165 ans (le 1er janvier 1849), la 1ère série de timbre français était émise (3 valeurs : 20 centimes noir, 40 centimes orange et 1 franc rouge vermillon), représentant la divinité romaine Cérès, dessinée et gravée par Jacques-Jean Barre (1793-1855).
A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" organisé en juin à Paris, la poste française a imprimé une bloc spécial "Cérès 1849", non perforé, constitué de 10 timbres Cérès "1€ Vermillon" et 10 timbres Cérès "1€ Carmin".
Cinq de chacun des 2 timbres a été imprimé en taille-douce (gravure par Elsa catelin) et cinq autres en typographie, de façon aléatoire. Ce bloc comprend une version tête-bêche du timbre "1€ Vermillon" et une autre du timbre "1€ Carmin"...
165 years ago (on January 1, 1849), the first series of French stamp was issued (3 values : 20 centimes black, 40 centimes orange and 1 franc red vermilion), representing the Roman god Cérès, designed and engraved by Jacques-Jean Barre (1793-1855).
On the occasion of the last Stamp Exhibition "Planète Timbres" held in June in Paris, the French Post has printed a special sheet "Cérès 1849", unperforated, consisting of 10 stamps "€ 1 Cérès Vermilion" and 10 stamps "€ 1 Cérès Carmine".
Five from each of the two stamps have been printed in intaglio (engraving by Elsa Catelin) and five other by typography, in a randomly way. This sheet includes a tête-bêche version of the stamp "€ 1 Vermilion" and another one of the stamp "€ 1 Carmine"...
Ce bloc exceptionnel (prix de vente : 20€) n'a été imprimé qu'à 35000 exemplaires.
Le "1 franc vermillon" (rouge clair) est considéré comme le plus recherché et le plus cher des timbres-poste de France.
Le "1 franc carmin" (rouge foncé) a été imprimé après le "1 franc vermillon" lorsque celui-ci fut retiré de la vente par l'administration générale des postes en raison d'une possible confusion avec le 40 centimes orange de la même série.
C'est un timbre ("1€ Carmin") de ce bloc spécial (coin en bas à droite) qui a été découpé et collé sur la lettre ci-dessus, postée le 18 juin 2014 de Paris. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter également le TAD Premier Jour, conçu par Elsa Catelin, évoquant le "losange grillé", l'oblitération qui fut utilisée sur les 1ers timbres français à partir de 1849.
Cette oblitération, qui existait également plus rarement en version bleue et rouge, a été utilisée jusqu'en 1852, avec quelques exceptions sur des timbres émis jusqu'en 1866...
A noter enfin que la poste française avait déjà réémis cette oblitération en 1949 pour commémorer les 100 ans de ce même 1er timbre Cérès.
This very unique sheet (selling price : € 20) was printed in only 35.000 copies.
The "1 franc Vermilion" (light red) is considered as the most sought after and most expensive stamp of France.
The "1 franc Carmine" (dark red) was printed after the "1 franc Vermilion" when the stamp was withdrawn from sale by the General Post Office because of possible confusion with the 40 centimes orange stamp of the same series.
It is a stamp ("1 € Carmine") of this special sheet (bottom right corner) that has been cut and used on the cover above, mailed on June 18, 2014 from Paris. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note also the FDC postmark, designed by Elsa Catelin, referring to the "losange grillé" ("grilled diamond") cancellation that was used on the 1st French stamps from 1849.
This cancellation, which also existed in more rarely blue and red versions, was used until 1852, with some exceptions on stamps issued until 1866...
Finally, to note that the French Post had already reissued this cancellation in 1949 to commemorate the 100th anniversary of that first Cérès stamp.
mardi 8 juillet 2014
Émission commune Portugal-Mexique : drapeaux !
Portugal-Mexico joint stamp issue : flags !
Avec 4 mois d'avance par rapport à la date initialement prévue, les 2 administrations postales du Portugal et du Mexique ont émis, le 6 juin 2014, une série commune de 2 timbres intitulée "Célébration des relations", consacrée au 150ème anniversaire de l'établissement officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Cette émission a en fait coïncidé avec la visite d'état du président du Mexique, Enrique Peña Nieto, au Portugal les 5 et 6 juin 2014.
Conçus à partir de compositions mêlant les drapeaux des 2 pays, ces 2 timbres (0,42€ et 0,80€) figurent sur le joli pli ci-dessous envoyé (formule "Azul Internacional") le 11 juin 2014 de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
With 4 months earlier than originally scheduled, the two postal administrations of Portugal and Mexico have issued on June 6, 2014, a joint set of two stamps entitled "Celebration of relations", dedicated to the 150th anniversary of the official establishment of diplomatic relations between the two countries.
This issue has actually coincided with the state visit of the President of Mexico, Enrique Peña Nieto, in Portugal on 5 and 6 June 2014.
Designed from compositions combining the flags of the two countries, these two stamps (€ 0.42 and € 0.80) were used on the nice cover below ("Azul Internacional") sent on June 11, 2014 from Braga. Thank you very much Luis :-)
Les premières rencontres entre portugais et mexicains datent du début du 16ème siècle (à l'époque de Fernando Cortês) mais le début de relations diplomatiques entre les 2 pays date officiellement du 20 octobre 1864 lorsque le Mexique était dirigé par l'empereur Maximilien Ier.
Les relations politiques et commerciales entre les 2 pays se sont renforcées ces dernières années, en particulier suite à la signature en 1997 de l'accord de libre-échange entre le Mexique et l'Union européenne.
Le Portugal est actuellement le 9ème partenaire commercial du Mexique au sein de l'Union européenne tandis que le Mexique est le 2ème partenaire commercial du Portugal en Amérique latine, après le Brésil.
Les principales exportations du Mexique vers le Portugal sont le pétrole et les équipements électroniques et les principales exportations du Portugal vers le Mexique comprennent l'isoprène, le gaz ou des pièces automobiles.
The first contacts between Portuguese and Mexican people date from the early 16th century (at the time of Fernando Cortês) but the beginning of diplomatic relations between the two countries took officially place on October 20, 1864 when Mexico was ruled by Emperor Maximilian I.
Political and trade relations between the two countries have strengthened in recent years, particularly following the signing in 1997 of the Free Trade Agreement between Mexico and the European Union.
Portugal is currently the ninth trading partner of Mexico within the European Union while Mexico is the second trade partner of Portugal in Latin America, after Brazil.
The main exports from Mexico to Portugal are oil and electronic equipment and the principal exports from Portugal to Mexico include isoprene, gas or auto parts.
Avec 4 mois d'avance par rapport à la date initialement prévue, les 2 administrations postales du Portugal et du Mexique ont émis, le 6 juin 2014, une série commune de 2 timbres intitulée "Célébration des relations", consacrée au 150ème anniversaire de l'établissement officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Cette émission a en fait coïncidé avec la visite d'état du président du Mexique, Enrique Peña Nieto, au Portugal les 5 et 6 juin 2014.
Conçus à partir de compositions mêlant les drapeaux des 2 pays, ces 2 timbres (0,42€ et 0,80€) figurent sur le joli pli ci-dessous envoyé (formule "Azul Internacional") le 11 juin 2014 de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
With 4 months earlier than originally scheduled, the two postal administrations of Portugal and Mexico have issued on June 6, 2014, a joint set of two stamps entitled "Celebration of relations", dedicated to the 150th anniversary of the official establishment of diplomatic relations between the two countries.
This issue has actually coincided with the state visit of the President of Mexico, Enrique Peña Nieto, in Portugal on 5 and 6 June 2014.
Designed from compositions combining the flags of the two countries, these two stamps (€ 0.42 and € 0.80) were used on the nice cover below ("Azul Internacional") sent on June 11, 2014 from Braga. Thank you very much Luis :-)
Les premières rencontres entre portugais et mexicains datent du début du 16ème siècle (à l'époque de Fernando Cortês) mais le début de relations diplomatiques entre les 2 pays date officiellement du 20 octobre 1864 lorsque le Mexique était dirigé par l'empereur Maximilien Ier.
Les relations politiques et commerciales entre les 2 pays se sont renforcées ces dernières années, en particulier suite à la signature en 1997 de l'accord de libre-échange entre le Mexique et l'Union européenne.
Le Portugal est actuellement le 9ème partenaire commercial du Mexique au sein de l'Union européenne tandis que le Mexique est le 2ème partenaire commercial du Portugal en Amérique latine, après le Brésil.
Les principales exportations du Mexique vers le Portugal sont le pétrole et les équipements électroniques et les principales exportations du Portugal vers le Mexique comprennent l'isoprène, le gaz ou des pièces automobiles.
The first contacts between Portuguese and Mexican people date from the early 16th century (at the time of Fernando Cortês) but the beginning of diplomatic relations between the two countries took officially place on October 20, 1864 when Mexico was ruled by Emperor Maximilian I.
Political and trade relations between the two countries have strengthened in recent years, particularly following the signing in 1997 of the Free Trade Agreement between Mexico and the European Union.
Portugal is currently the ninth trading partner of Mexico within the European Union while Mexico is the second trade partner of Portugal in Latin America, after Brazil.
The main exports from Mexico to Portugal are oil and electronic equipment and the principal exports from Portugal to Mexico include isoprene, gas or auto parts.
Libellés :
Joint issue,
Mexico (Mexique),
Portugal
lundi 7 juillet 2014
Série EUROPA 2014 à Chypre du Nord
EUROPA 2014 stamp set from Northern Cyprus
L'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 23 mai 2014, une nouvelle série de 2 timbres (0,80 et 1,80 livres turques) a été émise, avec pour thème cette année les instruments de musique nationaux.
Un grand merci Ertugrul pour ce FDC officiel ci-dessous concernant cette série avec un TAD de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans la partie sud) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974...
The postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (nor UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975.
On May 23, 2014, a new set of two stamps (0.80 and 1.80 Turkish liras) has been issued, devoted this year to the theme of the national music instruments.
A big thank you Ertugrul for this official FDC below regarding this series with a postmark from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus since the island is divided in two parts (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974...
Sur ces 2 timbres, la poste de Chypre du Nord a choisi de représenter trois instruments de musique traditionnels sur cette île mais également dans d'autres régions du Moyen-Orient.
Le daf ou la zurna à l'honneur ici figuraient par exemple également sur la série EUROPA 2014 émise en Azerbaïdjan.
Le daf (ou tef) est un tambour sur cadre de tradition persane, composé d'un cadre en bois sur lequel est collée une peau animale, auquel s'ajoutent parfois des petites cymbales.
Le timbre à droite montre 2 musiciens jouant du davul, un tambour à deux faces très répandu au Moyen-Orient, et de la zurna, un instrument à vent à anche double (famille des hautbois) dont les origines sont anatoliennes.
A noter que ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet (2 timbres).
On these two stamps, the Post of Northern Cyprus has chosen to depict three traditional musical instruments on the island but also in other parts of the Middle East.
The daf or the zurna in the spotlight here were for example also featured on the EUROPA 2014 series issued in Azerbaijan.
Daf (or tef) is a large drum of Persian tradition, consisting of a wooden frame on which is bonded an animal skin and sometimes small cymbals are added.
The stamp on the right shows 2 musicians playing davul, a large double-headed bass drum played with mallets (very popular in the Middle East), and zurna, a wind conical instrument with double reed (oboe family) whose origins are Anatolian.
To note that these two stamps were issued each in sheet of 10 stamps as well as in a same souvenir sheet (2 stamps).
L'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 23 mai 2014, une nouvelle série de 2 timbres (0,80 et 1,80 livres turques) a été émise, avec pour thème cette année les instruments de musique nationaux.
Un grand merci Ertugrul pour ce FDC officiel ci-dessous concernant cette série avec un TAD de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans la partie sud) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974...
The postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (nor UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975.
On May 23, 2014, a new set of two stamps (0.80 and 1.80 Turkish liras) has been issued, devoted this year to the theme of the national music instruments.
A big thank you Ertugrul for this official FDC below regarding this series with a postmark from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus since the island is divided in two parts (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974...
Sur ces 2 timbres, la poste de Chypre du Nord a choisi de représenter trois instruments de musique traditionnels sur cette île mais également dans d'autres régions du Moyen-Orient.
Le daf ou la zurna à l'honneur ici figuraient par exemple également sur la série EUROPA 2014 émise en Azerbaïdjan.
Le daf (ou tef) est un tambour sur cadre de tradition persane, composé d'un cadre en bois sur lequel est collée une peau animale, auquel s'ajoutent parfois des petites cymbales.
Le timbre à droite montre 2 musiciens jouant du davul, un tambour à deux faces très répandu au Moyen-Orient, et de la zurna, un instrument à vent à anche double (famille des hautbois) dont les origines sont anatoliennes.
A noter que ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet (2 timbres).
On these two stamps, the Post of Northern Cyprus has chosen to depict three traditional musical instruments on the island but also in other parts of the Middle East.
The daf or the zurna in the spotlight here were for example also featured on the EUROPA 2014 series issued in Azerbaijan.
Daf (or tef) is a large drum of Persian tradition, consisting of a wooden frame on which is bonded an animal skin and sometimes small cymbals are added.
The stamp on the right shows 2 musicians playing davul, a large double-headed bass drum played with mallets (very popular in the Middle East), and zurna, a wind conical instrument with double reed (oboe family) whose origins are Anatolian.
To note that these two stamps were issued each in sheet of 10 stamps as well as in a same souvenir sheet (2 stamps).
Village de Coaraze en France
Village of Coaraze in France
Dans le cadre du dernier Salon philatélique "Planète Timbres" à Paris, Phil@poste a mis en vente anticipée le 19 juin 2014, un timbre spécial consacré à l'un des plus beaux villages de France, Coaraze, situé dans le département des Alpes-Maritimes.
C'est ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD (conçu par Sarah Bougault) de Paris. Merci beaucoup Roland :-)
Ce timbre a été dessiné par Sylvia Cornet (qui a déjà conçu plusieurs timbres de Monaco) et gravé par Elsa Catelin.
La prévente de ce timbre avait également lieu au Carré d'Encre à Paris et bien sûr à Coaraze.
During the last Philatelic Exhibition "Planète Timbres" in Paris, Phil@poste has issued on June 19, 2014, a special stamp dedicated to one of the most beautiful villages in France, Coaraze, located in the department of Alpes Maritimes.
It is that stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) that appears on the first day cover below with a postmark (designed by Sarah Bougault) from Paris. Thank you very much Roland :-)
That stamp was designed by Sylvia Cornet (who has already created several stamps for Monaco) and engraved by Elsa Catelin.
The preview sale of that stamp took also place at the "Carré d'Encre" in Paris and of course in Coaraze.
Situé sur un piton rocheux (667 mètres d'altitude) non loin du parc national du Mercantour, Coaraze (le "village du soleil") est un village avec beaucoup de charme, caractérisé par ses ruelles pavées, ses passages voutés et ses façades de maisons aux couleurs chaudes.
Parmi les attractions de ce village : une série de cadrans solaires (dont certains créés par Jean Cocteau ou Ponce de Léon), l'église baroque Saint-Jean-Baptiste (14ème siècle), représentée sur le TAD et à droite sur le timbre, la chapelle Saint-Sébastien et ses fresques Renaissance du 16ème siècle ou la chapelle bleue (et ses décors bleus peints en 1962 par Ponce de Léon, évoquant des scènes de la vie du Christ)...
Located on a rocky mount (667 m) near the Mercantour National Park, Coaraze (the "Village of the Sun") is a village with lots of charm, characterized by its cobbled streets, its vaulted passages and its house facades with warm colors.
Among the landmarks of this village : a series of sundials (some having been created by Jean Cocteau and Ponce de Léon), the baroque church of St. John the Baptist (14th century), featured on the FDC cancellation and to the right on the stamp, the St. Sebastian Chapel and its Renaissance frescoes dating from the 16th century, the Blue Chapel (with its blue decorations painted in 1962 by Ponce de Léon, evoking scenes from the life of Christ)...
Dans le cadre du dernier Salon philatélique "Planète Timbres" à Paris, Phil@poste a mis en vente anticipée le 19 juin 2014, un timbre spécial consacré à l'un des plus beaux villages de France, Coaraze, situé dans le département des Alpes-Maritimes.
C'est ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD (conçu par Sarah Bougault) de Paris. Merci beaucoup Roland :-)
Ce timbre a été dessiné par Sylvia Cornet (qui a déjà conçu plusieurs timbres de Monaco) et gravé par Elsa Catelin.
La prévente de ce timbre avait également lieu au Carré d'Encre à Paris et bien sûr à Coaraze.
During the last Philatelic Exhibition "Planète Timbres" in Paris, Phil@poste has issued on June 19, 2014, a special stamp dedicated to one of the most beautiful villages in France, Coaraze, located in the department of Alpes Maritimes.
It is that stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) that appears on the first day cover below with a postmark (designed by Sarah Bougault) from Paris. Thank you very much Roland :-)
That stamp was designed by Sylvia Cornet (who has already created several stamps for Monaco) and engraved by Elsa Catelin.
The preview sale of that stamp took also place at the "Carré d'Encre" in Paris and of course in Coaraze.
Situé sur un piton rocheux (667 mètres d'altitude) non loin du parc national du Mercantour, Coaraze (le "village du soleil") est un village avec beaucoup de charme, caractérisé par ses ruelles pavées, ses passages voutés et ses façades de maisons aux couleurs chaudes.
Parmi les attractions de ce village : une série de cadrans solaires (dont certains créés par Jean Cocteau ou Ponce de Léon), l'église baroque Saint-Jean-Baptiste (14ème siècle), représentée sur le TAD et à droite sur le timbre, la chapelle Saint-Sébastien et ses fresques Renaissance du 16ème siècle ou la chapelle bleue (et ses décors bleus peints en 1962 par Ponce de Léon, évoquant des scènes de la vie du Christ)...
Located on a rocky mount (667 m) near the Mercantour National Park, Coaraze (the "Village of the Sun") is a village with lots of charm, characterized by its cobbled streets, its vaulted passages and its house facades with warm colors.
Among the landmarks of this village : a series of sundials (some having been created by Jean Cocteau and Ponce de Léon), the baroque church of St. John the Baptist (14th century), featured on the FDC cancellation and to the right on the stamp, the St. Sebastian Chapel and its Renaissance frescoes dating from the 16th century, the Blue Chapel (with its blue decorations painted in 1962 by Ponce de Léon, evoking scenes from the life of Christ)...
Personnalités illustres en Moldavie
Famous people on new stamp set from Moldova
Comme elle le fait chaque année, la poste moldave a émis, le 7 juin 2014, une nouvelle série de 4 timbres consacrée à différentes personnalités de langue roumaine, qui se sont illustrées dans les domaines culturels (chant, musique, littérature) ou en médecine.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour officiel ci-dessous (tirage : 300) concernant ces 4 timbres (conception : Elena Karachentseva), avec TAD de Chisinau. Merci beaucoup Nicolae :-)
Tamara Ceban ou Ciobanu (1914-1990) fut une des chanteuses (opéra, musique folklorique) les plus populaires de Moldavie dans la seconde moitié du 20ème siècle.
Elle fut soliste à la radiodiffusion de la république soviétique de Moldavie (RSSM) entre 1945 et 1951, soliste de l'Orchestre de musique folklorique "Fluieraș", directrice adjointe de l'Académie de Musique "G. Musicescu" entre 1973 et 1980. Artiste du peuple de l'URSS, elle fut également présidente de la Société de musique et chorale de la RSSM.
Depuis 1989, un prestigieux concours de chant folklorique porte son nom.
As it's the case every year, the Post of Moldova has issued on June 7, 2014, a new set of four stamps dedicated to different personalities of Romanian language, famous in the cultural (singing, music, literature) or medicine fields.
I was lucky to receive the official First Day Cover below (print run : 300 only) regarding these four stamps (design : Elena Karachentseva) with a postmark from Chisinau. Thank you very much Nicolae :-)
Tamara Ceban or Ciobanu (1914-1990) was one of the most popular singers (opera, folk music) of Moldova in the second half of the 20th century.
She was a soloist for the Soviet Republic of Moldova (MSSR) broadcasting between 1945 and 1951, soloist of the Orchestra of Folk Music "Fluieraș", Deputy Director of the Academy of Music "G. Musicescu" between 1973 and 1980. People's Artist of the USSR, she was also president of the Society of Choral-Music of the MSSR.
In 1989, a prestigious folk singing contest was named after her.
Dumitru Matcovschi (1939-2013) fut un poète, écrivain, universitaire, journaliste et dramaturge, membre de l'Académie des sciences de Moldavie. Il fut également un grand critique littéraire et un symbole du mouvement de renaissance nationale en Bessarabie.
Le parlement de la République de Moldavie a déclarée l'année 2014 "Année Dumitru Matcovschi".
Toma Ciorbă (1864-1936), surnommé le "docteur sans argent" ou le "chevalier de l'humanité", fut un médecin humaniste ayant consacré sa vie à ses patients et en particulier ceux souffrant de maladies infectieuses. Pionnier de la vaccination contre la variole, il fonda en 1896 à Chisinau un hôpital (la façade de l'édifice figure sur le timbre) consacré à ces maladies infectieuses.
Le dernier timbre (8,50 L) est consacré à Elena Cernei (1924-2000), chanteuse d'opéra, professeur de chant et musicologue roumaine.
Soliste de l'orchestre philharmonique "George Enescu" et de l'opéra national de Roumanie, elle joua les plus grands rôles (comme "Aida" sur ce timbre) dans les plus grands opéras d'Europe et d'Amérique du nord.
Dumitru Matcovschi (1939-2013) was a poet, writer, academic, journalist and playwright, member of the Academy of Sciences of Moldova. He was also a great literary critic and a symbol of national revival movement in Bessarabia.
The Parliament of the Republic of Moldova has declared 2014 as "Year Dumitru Matcovschi".
Toma Ciorbă (1864-1936), nicknamed "Doctor without money" or "Knight of humanity", was a humanist physician who devoted his life to his patients, especially those suffering from infectious diseases. Pioneer of vaccination against smallpox, he founded in 1896 a hospital in Chisinau (the facade of the building is shown on the stamp) devoted to these infectious diseases.
The last stamp (L 8.50) is dedicated to Elena Cernei (1924-2000), a Romanian opera singer, singing teacher and musicologist.
Soloist at the "George Enescu" Philharmonic Orchestra and at the Romanian National Opera, she played the greatest roles (such as "Aida" on this stamp) in major opera houses in Europe and North America.
Comme elle le fait chaque année, la poste moldave a émis, le 7 juin 2014, une nouvelle série de 4 timbres consacrée à différentes personnalités de langue roumaine, qui se sont illustrées dans les domaines culturels (chant, musique, littérature) ou en médecine.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour officiel ci-dessous (tirage : 300) concernant ces 4 timbres (conception : Elena Karachentseva), avec TAD de Chisinau. Merci beaucoup Nicolae :-)
Tamara Ceban ou Ciobanu (1914-1990) fut une des chanteuses (opéra, musique folklorique) les plus populaires de Moldavie dans la seconde moitié du 20ème siècle.
Elle fut soliste à la radiodiffusion de la république soviétique de Moldavie (RSSM) entre 1945 et 1951, soliste de l'Orchestre de musique folklorique "Fluieraș", directrice adjointe de l'Académie de Musique "G. Musicescu" entre 1973 et 1980. Artiste du peuple de l'URSS, elle fut également présidente de la Société de musique et chorale de la RSSM.
Depuis 1989, un prestigieux concours de chant folklorique porte son nom.
As it's the case every year, the Post of Moldova has issued on June 7, 2014, a new set of four stamps dedicated to different personalities of Romanian language, famous in the cultural (singing, music, literature) or medicine fields.
I was lucky to receive the official First Day Cover below (print run : 300 only) regarding these four stamps (design : Elena Karachentseva) with a postmark from Chisinau. Thank you very much Nicolae :-)
Tamara Ceban or Ciobanu (1914-1990) was one of the most popular singers (opera, folk music) of Moldova in the second half of the 20th century.
She was a soloist for the Soviet Republic of Moldova (MSSR) broadcasting between 1945 and 1951, soloist of the Orchestra of Folk Music "Fluieraș", Deputy Director of the Academy of Music "G. Musicescu" between 1973 and 1980. People's Artist of the USSR, she was also president of the Society of Choral-Music of the MSSR.
In 1989, a prestigious folk singing contest was named after her.
Dumitru Matcovschi (1939-2013) fut un poète, écrivain, universitaire, journaliste et dramaturge, membre de l'Académie des sciences de Moldavie. Il fut également un grand critique littéraire et un symbole du mouvement de renaissance nationale en Bessarabie.
Le parlement de la République de Moldavie a déclarée l'année 2014 "Année Dumitru Matcovschi".
Toma Ciorbă (1864-1936), surnommé le "docteur sans argent" ou le "chevalier de l'humanité", fut un médecin humaniste ayant consacré sa vie à ses patients et en particulier ceux souffrant de maladies infectieuses. Pionnier de la vaccination contre la variole, il fonda en 1896 à Chisinau un hôpital (la façade de l'édifice figure sur le timbre) consacré à ces maladies infectieuses.
Le dernier timbre (8,50 L) est consacré à Elena Cernei (1924-2000), chanteuse d'opéra, professeur de chant et musicologue roumaine.
Soliste de l'orchestre philharmonique "George Enescu" et de l'opéra national de Roumanie, elle joua les plus grands rôles (comme "Aida" sur ce timbre) dans les plus grands opéras d'Europe et d'Amérique du nord.
Dumitru Matcovschi (1939-2013) was a poet, writer, academic, journalist and playwright, member of the Academy of Sciences of Moldova. He was also a great literary critic and a symbol of national revival movement in Bessarabia.
The Parliament of the Republic of Moldova has declared 2014 as "Year Dumitru Matcovschi".
Toma Ciorbă (1864-1936), nicknamed "Doctor without money" or "Knight of humanity", was a humanist physician who devoted his life to his patients, especially those suffering from infectious diseases. Pioneer of vaccination against smallpox, he founded in 1896 a hospital in Chisinau (the facade of the building is shown on the stamp) devoted to these infectious diseases.
The last stamp (L 8.50) is dedicated to Elena Cernei (1924-2000), a Romanian opera singer, singing teacher and musicologist.
Soloist at the "George Enescu" Philharmonic Orchestra and at the Romanian National Opera, she played the greatest roles (such as "Aida" on this stamp) in major opera houses in Europe and North America.
dimanche 6 juillet 2014
Coupe du monde 2002 en Mongolie
2002 FIFA World Cup in Mongolia
Un grand merci Terence pour ce pli spécial de Mongolie (la 1ère reçue de ce pays !) posté le 19 juin 2014 de la capitale du pays, Oulan-Bator :-)
A noter les TAD rouges comportant la mention "Poste mongole" en mongol ainsi que les initiales d'Oulan-Bator (Уб).
Terence a choisi spécialement la série complète de 4 timbres émise en 2002 (quel jour exactement ?) à l'occasion de la coupe du monde de football organisée cette année au Japon et en Corée du Sud.
Ces 4 timbres ont été émis dans un même bloc-feuillet.
A big thank you Terence for this special cover from Mongolia (the first one received from this country !) mailed on June 19, 2014 from the capital, Ulan Bator :-)
To note the red postmarks with the mention "Mongol Post" in Mongolian as well as the Ulan Bator's initials (Уб).
Terence specially selected the complete set of four stamps issued in 2002 (what day exactly ?) on the occasion of the FIFA World Cup held this year in Japan and South Korea.
These four stamps were issued in the same souvenir sheet.
Les 2 timbres à 300 tugriks représentent les 2 principaux stades où des matchs de cette coupe du monde eurent lieu : le stade international de Yokohama (Japon) où la finale de cette compétition fut organisée (victoire du Brésil 2-0 contre l'Allemagne) et le stade de Séoul (Corée du Sud).
Les 2 autres timbres (400 tugriks chacun) évoquent les 2 seules équipes (à l'époque) ayant remporté cette coupe du monde une seule fois et à domicile : l'Angleterre en 1966 et la France en 1998.
Le timbre représentant l'équipe d'Angleterre de 1966 comporte également le trophée Jules Rimet remis au vainqueur entre 1930 et 1970 alors que l'autre timbre inclut la Coupe du monde de la FIFA récompensant le vainqueur depuis 1974.
A noter enfin la présence sur ces 4 timbres du Soyombo, symbole national de la Mongolie figurant sur le drapeau et la armoiries du pays.
The 2 stamps at 300 tugriks feature the two main stadiums where matches of this FIFA World Cup took place : the International Stadium in Yokohama (Japan), where the final of this competition was organized (victory of Brazil 2-0 against Germany) and the World Cup Stadium of Seoul (South Korea).
The other two stamps (400 tugriks each) are devoted to the only two teams (at the time) having won this World Cup only once and at home : England in 1966 and France in 1998.
The stamp depicting the England team of 1966 also includes the Jules Rimet Trophy awarded to the winner from 1930 to 1970 while the other stamp includes the FIFA World Cup Trophy rewarding the winner since 1974.
It's worth noting the presence on these four stamps of the Soyombo, national symbol of Mongolia, appearing on the flag and coat of arms of the country.
Un grand merci Terence pour ce pli spécial de Mongolie (la 1ère reçue de ce pays !) posté le 19 juin 2014 de la capitale du pays, Oulan-Bator :-)
A noter les TAD rouges comportant la mention "Poste mongole" en mongol ainsi que les initiales d'Oulan-Bator (Уб).
Terence a choisi spécialement la série complète de 4 timbres émise en 2002 (quel jour exactement ?) à l'occasion de la coupe du monde de football organisée cette année au Japon et en Corée du Sud.
Ces 4 timbres ont été émis dans un même bloc-feuillet.
A big thank you Terence for this special cover from Mongolia (the first one received from this country !) mailed on June 19, 2014 from the capital, Ulan Bator :-)
To note the red postmarks with the mention "Mongol Post" in Mongolian as well as the Ulan Bator's initials (Уб).
Terence specially selected the complete set of four stamps issued in 2002 (what day exactly ?) on the occasion of the FIFA World Cup held this year in Japan and South Korea.
These four stamps were issued in the same souvenir sheet.
Les 2 timbres à 300 tugriks représentent les 2 principaux stades où des matchs de cette coupe du monde eurent lieu : le stade international de Yokohama (Japon) où la finale de cette compétition fut organisée (victoire du Brésil 2-0 contre l'Allemagne) et le stade de Séoul (Corée du Sud).
Les 2 autres timbres (400 tugriks chacun) évoquent les 2 seules équipes (à l'époque) ayant remporté cette coupe du monde une seule fois et à domicile : l'Angleterre en 1966 et la France en 1998.
Le timbre représentant l'équipe d'Angleterre de 1966 comporte également le trophée Jules Rimet remis au vainqueur entre 1930 et 1970 alors que l'autre timbre inclut la Coupe du monde de la FIFA récompensant le vainqueur depuis 1974.
A noter enfin la présence sur ces 4 timbres du Soyombo, symbole national de la Mongolie figurant sur le drapeau et la armoiries du pays.
The 2 stamps at 300 tugriks feature the two main stadiums where matches of this FIFA World Cup took place : the International Stadium in Yokohama (Japan), where the final of this competition was organized (victory of Brazil 2-0 against Germany) and the World Cup Stadium of Seoul (South Korea).
The other two stamps (400 tugriks each) are devoted to the only two teams (at the time) having won this World Cup only once and at home : England in 1966 and France in 1998.
The stamp depicting the England team of 1966 also includes the Jules Rimet Trophy awarded to the winner from 1930 to 1970 while the other stamp includes the FIFA World Cup Trophy rewarding the winner since 1974.
It's worth noting the presence on these four stamps of the Soyombo, national symbol of Mongolia, appearing on the flag and coat of arms of the country.
Jean Jaurès à l'Assemblée Nationale
Jean Jaurès at the French National Assembly
Pour la 5ème fois depuis 1936, la poste française a rendu hommage à Jean Jaurès (1859-1914) en émettant (vente anticipée le 17 juin 2014) un diptyque (0,61€ et 1,02€) à l'occasion du 100ème anniversaire de la mort de cet homme politique qui fut l'un des plus grands tribuns de l'histoire parlementaire française.
La prévente de ces 2 timbres (création et gravure : Louis Boursier, tirage : 1500000) arborant les couleurs bleu, blanc, rouge avait lieu lors du Salon "Planète Timbres" à Paris mais également dans 3 villes du Tarn (Carmaux, Albi et Castres), sa terre natale, ainsi qu'à Toulouse (sans mention Premier Jour).
Le 21 juin 2014, l'assemblée nationale a également rendu hommage à Jaurès via un bureau temporaire et une oblitération spéciale comportant son portrait ainsi que la célèbre façade aux 12 colonnes du Palais Bourbon.
For the fifth time since 1936, the French Post has paid tribute to Jean Jaurès (1859-1914) by issuing (preview sale on June 17, 2014) a diptych (€ 0.61 and € 1.02) on the occasion of the 100th anniversary of the death of this French politician who was one of the greatest orators of the French parliamentary history.
The preview sale of these two stamps (creation and engraving : Louis Boursier, print run : 1.500.000), designed with the blue, white, red colors, took place at the Stamp Exhibition "Planète Timbres" in Paris but also in 3 cities of department of Tarn (Carmaux, Albi and Castres ), his homeland, as well as in Toulouse (without First Day mention).
On June 21, 2014, the National Assembly (the lower house of the French Parliament) paid also tribute to Jaurès with a temporary post office and a special postmark featuring his portrait and the famous 12 columns facade of the Palais Bourbon.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
D'après le site de l'Assemblée Nationale : "D'abord républicain modéré, Jean Jaurès évolue vers le socialisme en soutenant la grève des mineurs de Carmaux. Mais ce lecteur de Marx, refusant d'admettre la lutte des classes comme unique moteur de l'Histoire, inscrit le socialisme démocratique dans la continuité de la Révolution française et de l'idéal républicain. Dans cette perspective, il s'efforce d'unifier les différentes tendances du mouvement ouvrier français en fondant le journal L'Humanité en 1904 et en participant à la création du Parti socialiste SFIO l'année suivante...".
Plusieurs fois député du Tarn, Jaurès luttera contre la corruption, soutiendra Dreyfus, s'engagera contre la peine de mort, soutiendra le principe de laïcité (loi de 1905) mais fut surtout un ardent pacifiste à l'orée de la 1ère guerre mondiale.
Assassiné le 31 juillet 1914 par le nationaliste Raoul Villain, sa dépouille sera transférée au Panthéon en 1924.
It's that cancellation that was applied to the cover above. Thank you very much Joël :-)
According to the website of the French National Assembly : "Moderate Republican at first, Jean Jaurès moved towards socialism by supporting the miners' strike in Carmaux. Marx's reader and refusing to admit the class struggle as unique History's engine, Jaurès registered democratic socialism in the continuity of the French Revolution and the Republican ideal. from this perspective, he tried to unify the different trends of the French labor movement by founding the newspaper "L'Humanité" in 1904 and by participating in the creation of the SFIO Socialist party in 1905... ".
Several times MP of the department of Tarn, Jaurès fought against corruption, supported Dreyfus, committed against the death penalty, supported the principle of secularism (1905 Act) but was especially an ardent pacifist at the edge of the 1st World War.
Murdered on July 31, 1914 by the Nationalist Raoul Villain, Jaurès's remains were transferred to the Panthéon in 1924.
Pour la 5ème fois depuis 1936, la poste française a rendu hommage à Jean Jaurès (1859-1914) en émettant (vente anticipée le 17 juin 2014) un diptyque (0,61€ et 1,02€) à l'occasion du 100ème anniversaire de la mort de cet homme politique qui fut l'un des plus grands tribuns de l'histoire parlementaire française.
La prévente de ces 2 timbres (création et gravure : Louis Boursier, tirage : 1500000) arborant les couleurs bleu, blanc, rouge avait lieu lors du Salon "Planète Timbres" à Paris mais également dans 3 villes du Tarn (Carmaux, Albi et Castres), sa terre natale, ainsi qu'à Toulouse (sans mention Premier Jour).
Le 21 juin 2014, l'assemblée nationale a également rendu hommage à Jaurès via un bureau temporaire et une oblitération spéciale comportant son portrait ainsi que la célèbre façade aux 12 colonnes du Palais Bourbon.
For the fifth time since 1936, the French Post has paid tribute to Jean Jaurès (1859-1914) by issuing (preview sale on June 17, 2014) a diptych (€ 0.61 and € 1.02) on the occasion of the 100th anniversary of the death of this French politician who was one of the greatest orators of the French parliamentary history.
The preview sale of these two stamps (creation and engraving : Louis Boursier, print run : 1.500.000), designed with the blue, white, red colors, took place at the Stamp Exhibition "Planète Timbres" in Paris but also in 3 cities of department of Tarn (Carmaux, Albi and Castres ), his homeland, as well as in Toulouse (without First Day mention).
On June 21, 2014, the National Assembly (the lower house of the French Parliament) paid also tribute to Jaurès with a temporary post office and a special postmark featuring his portrait and the famous 12 columns facade of the Palais Bourbon.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
D'après le site de l'Assemblée Nationale : "D'abord républicain modéré, Jean Jaurès évolue vers le socialisme en soutenant la grève des mineurs de Carmaux. Mais ce lecteur de Marx, refusant d'admettre la lutte des classes comme unique moteur de l'Histoire, inscrit le socialisme démocratique dans la continuité de la Révolution française et de l'idéal républicain. Dans cette perspective, il s'efforce d'unifier les différentes tendances du mouvement ouvrier français en fondant le journal L'Humanité en 1904 et en participant à la création du Parti socialiste SFIO l'année suivante...".
Plusieurs fois député du Tarn, Jaurès luttera contre la corruption, soutiendra Dreyfus, s'engagera contre la peine de mort, soutiendra le principe de laïcité (loi de 1905) mais fut surtout un ardent pacifiste à l'orée de la 1ère guerre mondiale.
Assassiné le 31 juillet 1914 par le nationaliste Raoul Villain, sa dépouille sera transférée au Panthéon en 1924.
It's that cancellation that was applied to the cover above. Thank you very much Joël :-)
According to the website of the French National Assembly : "Moderate Republican at first, Jean Jaurès moved towards socialism by supporting the miners' strike in Carmaux. Marx's reader and refusing to admit the class struggle as unique History's engine, Jaurès registered democratic socialism in the continuity of the French Revolution and the Republican ideal. from this perspective, he tried to unify the different trends of the French labor movement by founding the newspaper "L'Humanité" in 1904 and by participating in the creation of the SFIO Socialist party in 1905... ".
Several times MP of the department of Tarn, Jaurès fought against corruption, supported Dreyfus, committed against the death penalty, supported the principle of secularism (1905 Act) but was especially an ardent pacifist at the edge of the 1st World War.
Murdered on July 31, 1914 by the Nationalist Raoul Villain, Jaurès's remains were transferred to the Panthéon in 1924.
Inscription à :
Articles (Atom)



























