First World War Heroes in Romania
Le 25 juillet 2014, la poste roumaine a émis une intéressante série de 3 timbres, intitulée "In Memoriam", afin de rendre hommage aux héros nationaux qui ont combattu ou sacrifié de leurs vies lors de la 1ère guerre mondiale.
Deux de ces timbres figurent sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
La Roumanie est entrée tardivement dans la Première guerre mondiale et, à travers son roi Carol Ier, issu d'une dynastie allemande, se met d'abord sous la protection de l'Allemagne au moment de l'entrée en guerre en 1914. Avec son successeur, Ferdinand Ier (roi entre 1914 et 1927), le pays restera neutre dans un premier temps avant que le Conseil de la Couronne n'ordonne la mobilisation générale et ne déclare la guerre à l'Autriche-Hongrie et à l'Allemagne le 27 août 1916...
On July 25th 2014, the Romanian Post issued an interesting set of three stamps, entitled "In Memoriam", to honor the national heroes who fought and sacrificed their lives during the first World War.
Two of these stamps were used on the first day cover below with a postmark from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
Romania entered late in this First World War and through his King Carol I, from a German dynasty, asked to be first under the protection of Germany at the outbreak of the war in 1914. With his successor, Ferdinand I (king from 1914 to 1927), the country remained neutral at first before the Crown Council ordered a general mobilization and declared war to Austria-Hungary and Germany on August 27, 1916...
Avec l'aide de troupes des puissances alliées, l'armée roumaine remporte d'importantes victoires entre 1916 et 1918, la couronne de Roumanie rattachant 4 régions à son royaume (le Banat, la Bucovine, la Transylvanie et la Dobroudja) à la fin de cette guerre, souvent présentée comme la "Guerre de l'Unité" dans le pays.
Pendant ces 3 années, près de 250000 soldats roumains seront tués (120000 blessés) et 430000 civils perdront la vie.
Le 1er timbre ci-dessus (1 L) est consacré à l'Ordre de Michel le Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), la plus haute distinction militaire roumaine, institué en 1916 par le roi Ferdinand Ier dont le portrait figure sur ce même timbre à droite, à côté de celui d'Alexandru Averescu, décoré de cet ordre, qui fut maréchal et premier ministre pendant la 1ère guerre mondiale.
L'autre timbre (3,60 L) montre la Croix des Héros ("Crucea Eroilor Neamului"), une structure métallique (28 mètres de haut) érigée entre 1926 et 1928 au sommet du mont Caraiman (Carpates méridionales) à 2300 mètres d'altitude, pour rendre hommage aux soldats roumains morts au combat pendant la 1ère guerre mondiale.
With the help of troops of the Allied Powers, the Romanian army won significant victories between 1916 and 1918, the crown of Romania recovering four regions (Banat, Bukovina, Transylvania and Dobrogea) at the end of this war, often presented as the "Great Union War" in the country.
During these three years, nearly 250,000 Romanian soldiers were killed (120,000 wounded) and 430,000 civilians lost their lives.
The first stamp above (L 1.00) is dedicated to the Order of Michael the Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), the highest Romanian military award, established in 1916 by King Ferdinand I, whose portrait is included to the right on that same stamp, next to Alexandru Averescu's portrait, awarded with this order, who was Marshal and Prime Minister during the first World War.
The other stamp (L 3.60) shows the Heroes' Cross ("Crucea Eroilor Neamului"), a metallic structure (28 meters high) built between 1926 and 1928 on Caraiman Peak (Southern Carpathians) at 2,300 meters altitude, to pay tribute to the fallen Romanian soldiers during WWI.
samedi 16 août 2014
Mobilisation générale en 1914
1914 General mobilization in France
Pour faire suite à une mobilisation entreprise en Allemagne et 1 jour avant la déclaration officielle de guerre de l'Allemagne à la France le 3 août 1914, le gouvernement français décrète la mobilisation générale le 2 août 1914 (un dimanche) afin d'acheminer le plus rapidement possible des troupes vers la frontière franco-allemande de l'époque...
Du 2 au 18 août 1914, plus de 3 millions d'hommes (sur une population de 38 millions d'habitants) seront ainsi mobilisés dans tous les territoires français, essentiellement en métropole mais aussi dans certaines colonies.
Une affiche de cet ordre de mobilisation générale des armées de terre et de mer (suite à décret du président de la république Raymond Poincaré) est reproduite à gauche sur la lettre ci-dessous.
Further to a similar mobilization in Germany and one day before the official declaration of war from Germany to France on August 3, 1914, the French government decreed a general mobilization on August 2, 1914 (Sunday) in order to route troops as soon as possible to the French-German border at the time...
From August 2 to 18, 1914, over 3 million men (of a population of 38 million inhabitants) were thus mobilized in all French territories, mainly in France but also in some colonies.
A poster of this order of general mobilization of the army and navy (following a Decree of the French President of the Republic, Raymond Poincaré) is reproduced on the left on the letter below.
Pour commémorer le centenaire de cette mobilisation générale qui allait marqué le début d'une des pires tragédies du 20ème siècle, la poste a mis en vente anticipée le 2 août 2014 un timbre spécial (0,66€, tirage : 1300000).
C'est ce timbre, créé par le dessinateur Patrice Serres et gravé par André Lavergne, qui figure sur le pli Premier Jour de Clermont-Ferrand (63) ci-dessus. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter la signature des 2 auteurs de ce timbre bleu-blanc-rouge (présents à l'Aventure Michelin lors de cette prévente) sur cette enveloppe !
Patrice Serres et André Lavergne avaient déjà été choisis pour la conception et gravure d'un timbre similaire émis en 2008 pour commémorer l'armistice 1914-1918...
To commemorate the centennial of this general mobilization that marked the beginning of one of the worst tragedies of the 20th century, the French Post has issued in preview sale on August 2, 2014 a special stamp (€ 0.66, print run : 1.3 million).
It is that stamp, created by the designer and cartoonist Patrice Serres and engraved by André Lavergne, that appears on the first day cover from Clermont-Ferrand (63) above. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note the signature of the two authors of this blue-white-red stamp (they were present at L'Aventure Michelin during this preview sale) on this cover !
Patrice Serres and André Lavergne had already been chosen to design and engrave a similar stamp issued in 2008 to commemorate the armistice 1914-1918...
La prévente de ce timbre avait lieu exceptionnellement dans 14 villes de France, dont une majorité situées dans le nord-est du pays où la plupart des batailles ont eu lieu lors de la 1ère guerre mondiale.
La ville de Morvillars (90) était la seule ville de Franche-Comté a organiser cette vente anticipée.
Un grand merci Olivier pour ce pli Premier Jour ci-dessus et ce souvenir philatélique ci-dessous :-)
A noter que le même TAD, conçu par Louis Arquer, était proposé au public dans ces 14 villes.
Une nécropole nationale (tombes de 155 soldats français tués au combat entre 1914 et 1918) est située dans le cimetière de Morvillars.
The preview sale of that stamp was held exceptionally in 14 cities in France, mostly located in the north-east of the country where most of the battles took place during the 1st World War.
The town of Morvillars (90) was the only city of the region of Franche-Comté to organize this preview sale.
A big thank you Oliver for this first day cover above and this philatelic souvenir below :-)
To note that the same FDC cancellation, designed by Louis Arquer, was offered to the public in these 14 cities.
A national necropolis (graves of 155 French soldiers killed between 1914 and 1918) is located in the cemetery of Morvillars.
Sur ce souvenir Premier Jour de Morvillars ci-dessus, édité par l'Amicale Philatélique de l'Est-Belfort (Aphiest), une affiche de l'Arrêté pour l'application de l'État de Siège de Belfort du 3 août 1914, a été reproduite (archives départementales du Territoire-de-Belfort).
Ce timbre évoque à gauche (en bleu) la mobilisation des soldats français mais également le rôle essentiel des femmes en particulier dans les travaux agricoles à droite (en rouge), en l'absence de leurs maris partis sur le front de l'est.
La France était en effet en pleine période des moissons lors du début de ce mois d'août 1914...
On this First Day souvenir from Morvillars above, published by the Amicale Philatélique de l'Est-Belfort (Aphiest), a poster of the order for the application of the state of emergency ("Arrêté pour l'application de l'État de Siège") of the city of Belfort of August 3, 1914, is reproduced (departmental archives of Territoire-de-Belfort).
This stamp refers on the left (in blue) to the mobilization of French soldiers but also to the essential role of women in particular in agricultural work to the right (in red) in the absence of their husbands fighting on the eastern front.
France was indeed in a harvest period at the beginning of this month of August 1914...
Comme de coutume, le Carré d'Encre à Paris a organisé également une prévente de ce timbre. Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour ci-dessus :-)
La Poste émettra le 15 septembre 2014 un bloc-feuillet (2 timbres) consacré au 100ème anniversaire de la Bataille de la Marne.
As usual, the "Carré d'Encre" in Paris also organized a preview sale of that stamp. Thank you very much Joël for this first day cover above :-)
The French Post will issue on September 15, 2014 a souvenir sheet (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the First Battle of the Marne.
Pour faire suite à une mobilisation entreprise en Allemagne et 1 jour avant la déclaration officielle de guerre de l'Allemagne à la France le 3 août 1914, le gouvernement français décrète la mobilisation générale le 2 août 1914 (un dimanche) afin d'acheminer le plus rapidement possible des troupes vers la frontière franco-allemande de l'époque...
Du 2 au 18 août 1914, plus de 3 millions d'hommes (sur une population de 38 millions d'habitants) seront ainsi mobilisés dans tous les territoires français, essentiellement en métropole mais aussi dans certaines colonies.
Une affiche de cet ordre de mobilisation générale des armées de terre et de mer (suite à décret du président de la république Raymond Poincaré) est reproduite à gauche sur la lettre ci-dessous.
Further to a similar mobilization in Germany and one day before the official declaration of war from Germany to France on August 3, 1914, the French government decreed a general mobilization on August 2, 1914 (Sunday) in order to route troops as soon as possible to the French-German border at the time...
From August 2 to 18, 1914, over 3 million men (of a population of 38 million inhabitants) were thus mobilized in all French territories, mainly in France but also in some colonies.
A poster of this order of general mobilization of the army and navy (following a Decree of the French President of the Republic, Raymond Poincaré) is reproduced on the left on the letter below.
Pour commémorer le centenaire de cette mobilisation générale qui allait marqué le début d'une des pires tragédies du 20ème siècle, la poste a mis en vente anticipée le 2 août 2014 un timbre spécial (0,66€, tirage : 1300000).
C'est ce timbre, créé par le dessinateur Patrice Serres et gravé par André Lavergne, qui figure sur le pli Premier Jour de Clermont-Ferrand (63) ci-dessus. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter la signature des 2 auteurs de ce timbre bleu-blanc-rouge (présents à l'Aventure Michelin lors de cette prévente) sur cette enveloppe !
Patrice Serres et André Lavergne avaient déjà été choisis pour la conception et gravure d'un timbre similaire émis en 2008 pour commémorer l'armistice 1914-1918...
To commemorate the centennial of this general mobilization that marked the beginning of one of the worst tragedies of the 20th century, the French Post has issued in preview sale on August 2, 2014 a special stamp (€ 0.66, print run : 1.3 million).
It is that stamp, created by the designer and cartoonist Patrice Serres and engraved by André Lavergne, that appears on the first day cover from Clermont-Ferrand (63) above. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note the signature of the two authors of this blue-white-red stamp (they were present at L'Aventure Michelin during this preview sale) on this cover !
Patrice Serres and André Lavergne had already been chosen to design and engrave a similar stamp issued in 2008 to commemorate the armistice 1914-1918...
La prévente de ce timbre avait lieu exceptionnellement dans 14 villes de France, dont une majorité situées dans le nord-est du pays où la plupart des batailles ont eu lieu lors de la 1ère guerre mondiale.
La ville de Morvillars (90) était la seule ville de Franche-Comté a organiser cette vente anticipée.
Un grand merci Olivier pour ce pli Premier Jour ci-dessus et ce souvenir philatélique ci-dessous :-)
A noter que le même TAD, conçu par Louis Arquer, était proposé au public dans ces 14 villes.
Une nécropole nationale (tombes de 155 soldats français tués au combat entre 1914 et 1918) est située dans le cimetière de Morvillars.
The preview sale of that stamp was held exceptionally in 14 cities in France, mostly located in the north-east of the country where most of the battles took place during the 1st World War.
The town of Morvillars (90) was the only city of the region of Franche-Comté to organize this preview sale.
A big thank you Oliver for this first day cover above and this philatelic souvenir below :-)
To note that the same FDC cancellation, designed by Louis Arquer, was offered to the public in these 14 cities.
A national necropolis (graves of 155 French soldiers killed between 1914 and 1918) is located in the cemetery of Morvillars.
Sur ce souvenir Premier Jour de Morvillars ci-dessus, édité par l'Amicale Philatélique de l'Est-Belfort (Aphiest), une affiche de l'Arrêté pour l'application de l'État de Siège de Belfort du 3 août 1914, a été reproduite (archives départementales du Territoire-de-Belfort).
Ce timbre évoque à gauche (en bleu) la mobilisation des soldats français mais également le rôle essentiel des femmes en particulier dans les travaux agricoles à droite (en rouge), en l'absence de leurs maris partis sur le front de l'est.
La France était en effet en pleine période des moissons lors du début de ce mois d'août 1914...
On this First Day souvenir from Morvillars above, published by the Amicale Philatélique de l'Est-Belfort (Aphiest), a poster of the order for the application of the state of emergency ("Arrêté pour l'application de l'État de Siège") of the city of Belfort of August 3, 1914, is reproduced (departmental archives of Territoire-de-Belfort).
This stamp refers on the left (in blue) to the mobilization of French soldiers but also to the essential role of women in particular in agricultural work to the right (in red) in the absence of their husbands fighting on the eastern front.
France was indeed in a harvest period at the beginning of this month of August 1914...
Comme de coutume, le Carré d'Encre à Paris a organisé également une prévente de ce timbre. Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour ci-dessus :-)
La Poste émettra le 15 septembre 2014 un bloc-feuillet (2 timbres) consacré au 100ème anniversaire de la Bataille de la Marne.
As usual, the "Carré d'Encre" in Paris also organized a preview sale of that stamp. Thank you very much Joël for this first day cover above :-)
The French Post will issue on September 15, 2014 a souvenir sheet (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the First Battle of the Marne.
vendredi 15 août 2014
50ème festival InterFolk, TAD spécial
50th InterFolk Festival, special postmark
Du 20 au 27 juillet 2014 a eu lieu la 50ème édition du festival folklorique international du Puy-en-Velay (rebaptisé InterFolk en 2001).
Ce festival, consacré au folklore et aux traditions populaires sous la forme de spectacles de danses et musiques folkloriques, de défilés et d'animations de rues, est organisé depuis 1964 dans la ville du Puy-en-Velay mais également dans d'autres localités de Haute-Loire et de Lozère.
Pour cette 50ème édition, le public a pu découvrir pour la 1ère fois le folklore du royaume du Bhoutan mais aussi des groupes de musiciens et danseurs de Cuba, de Pologne, du Mexique, de Russie ou d'Ouzbékistan.
From July 20 to 27, 2014 took place the 50th edition of the International Folklore Festival of Le-Puy-en-Velay (renamed "Interfolk" in 2001).
This Festival, devoted to folklore and popular traditions in the form of dance and folk music performances, parades and street animations, has been organized since 1964 in the town of Le Puy-en-Velay, but also in other places in the departments of Haute-Loire and Lozère.
For this 50th edition, the public discovered for the first time the folklore of the Kingdom of Bhutan but also groups of musicians and dancers from Cuba, Poland, Mexico, Russia or Uzbekistan.
Pour célébrer cet anniversaire, l'Association Philatélique Vellave, en partenariat avec le festival Interfolk, la Ville du Puy-en-Velay et La Poste, a organisé une manifestation philatélique le 26 juillet 2014 dans le hall de la mairie du Puy-en-Velay.
A cette occasion, un timbre personnalisé (type "MonTimbraMoi", tarif Lettre Verte 20g) a été émis ainsi qu'un TAD spécial.
J'ai eu la chance de recevoir ce joli souvenir philatélique ci-dessus concernant ce timbre et ce TAD. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
To celebrate this anniversary, the Philatelic Association of Le-Puy-en-Velay, in partnership with the Interfolk Festival, the city of Le Puy-en-Velay and La Poste, organized a philatelic event on July 26, 2014 in the Town Hall of Le Puy-en-Velay.
On this occasion, a personalized stamp ("MonTimbraMoi" type, "Green Letter 20g" postal rate) was issued as well as a special postmark.
I was lucky to receive this very nice philatelic souvenir above regarding that stamp and postmark. Thank you very much Jean-Claude :-)
Du 20 au 27 juillet 2014 a eu lieu la 50ème édition du festival folklorique international du Puy-en-Velay (rebaptisé InterFolk en 2001).
Ce festival, consacré au folklore et aux traditions populaires sous la forme de spectacles de danses et musiques folkloriques, de défilés et d'animations de rues, est organisé depuis 1964 dans la ville du Puy-en-Velay mais également dans d'autres localités de Haute-Loire et de Lozère.
Pour cette 50ème édition, le public a pu découvrir pour la 1ère fois le folklore du royaume du Bhoutan mais aussi des groupes de musiciens et danseurs de Cuba, de Pologne, du Mexique, de Russie ou d'Ouzbékistan.
From July 20 to 27, 2014 took place the 50th edition of the International Folklore Festival of Le-Puy-en-Velay (renamed "Interfolk" in 2001).
This Festival, devoted to folklore and popular traditions in the form of dance and folk music performances, parades and street animations, has been organized since 1964 in the town of Le Puy-en-Velay, but also in other places in the departments of Haute-Loire and Lozère.
For this 50th edition, the public discovered for the first time the folklore of the Kingdom of Bhutan but also groups of musicians and dancers from Cuba, Poland, Mexico, Russia or Uzbekistan.
Pour célébrer cet anniversaire, l'Association Philatélique Vellave, en partenariat avec le festival Interfolk, la Ville du Puy-en-Velay et La Poste, a organisé une manifestation philatélique le 26 juillet 2014 dans le hall de la mairie du Puy-en-Velay.
A cette occasion, un timbre personnalisé (type "MonTimbraMoi", tarif Lettre Verte 20g) a été émis ainsi qu'un TAD spécial.
J'ai eu la chance de recevoir ce joli souvenir philatélique ci-dessus concernant ce timbre et ce TAD. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
To celebrate this anniversary, the Philatelic Association of Le-Puy-en-Velay, in partnership with the Interfolk Festival, the city of Le Puy-en-Velay and La Poste, organized a philatelic event on July 26, 2014 in the Town Hall of Le Puy-en-Velay.
On this occasion, a personalized stamp ("MonTimbraMoi" type, "Green Letter 20g" postal rate) was issued as well as a special postmark.
I was lucky to receive this very nice philatelic souvenir above regarding that stamp and postmark. Thank you very much Jean-Claude :-)
200 ans des forces de Police à Malte
200 years of Malta Police Force
Le 18 mars 2014, la poste maltaise avait déjà émis une série de 2 timbres consacrée au 200ème anniversaire de la création des forces de police à Malte.
Une pièce commémorative spéciale (2€) a également été frappée et, le 12 juillet 2014, 200 ans jour pour jour après sa création, un TAD spécial a été émis.
C'est ce TAD qui a été apposé sur la lettre ci-dessous, proposé au bureau de poste de Castille Square situé dans la capitale, La Valette. Merci beaucoup Silvan :-)
Ce TAD comporte l'emblème de la police maltaise ("Pulizija ta' Malta" en maltais) ainsi que la devise en latin "Domine dirige nos" ("Seigneur, guidez-nous"), qui est également la devise de la ville de Londres.
On March 18, 2014, the Maltese Post had already issued a set of two stamps dedicated to the 200th anniversary of the establishment of Police Force in Malta.
A special commemorative coin (€ 2.00) was also minted and, on July 12, 2014, 200 years to the day after its creation, a special hand postmark was issued.
It is that postmark which was applied on the letter below, used at the Castille Square post office, located in the capital, Valletta. Thank you very much Silvan :-)
This postmark includes the emblem of the Malta Police Force ("Pulizija ta' Malta" in Maltese) as well as the Latin motto "Domine dirige nos" ("Lord, guide us"), which is also the motto of the city of London.
Après la signature du traité de Paris le 30 mai 1814, Malte devint une colonie britannique et c'est le gouverneur et commandant en chef Thomas Maitland, dit le "Roi Tom", qui entreprit alors d'importants réformes afin d'y maintenir l'ordre et la loi.
C'est ainsi que les forces de police (2 départements : exécutif et judiciaire) furent officiellement créées le 12 juillet 1814 en unifiant alors les différentes forces de l'ordre réparties sur le territoire.
Silvan a utilisé un timbre (0,59€, conception : Cedric Galea Pirotta) faisant partie de la 2ème série de la poste maltaise, émise le 3 janvier 2014, intitulée "Trésors de Malte" et consacrée à des fontaines historiques.
La fontaine de l'aigle représentée ici, datant de 1623, est située dans le jardin botanique Saint-Antoine de la ville d'Attard, située dans le centre de l'île principale.
Ce jardin a été créé par le Grand Maître Antoine de Paulo (1554-1636) pour agrémenter sa résidence d'été, le palais Saint-Antoine, devenue aujourd'hui résidence officielle du président de la république.
After the signing of the Treaty of Paris on May 30, 1814, Malta became a British colony and it is the Governor and Commander in Chief Thomas Maitland, nicknamed the "King Tom", who then undertook major reforms to maintain order and law.
Thus these police forces (two executive and judicial departments) were officially created on July 12, 1814 by then unifying the different order forces distributed across the country.
Silvan used a stamp (€ 0.59, design : Cedric Galea Pirotta) being part of the second series of the Malta Post, issued on January 3, 2014, entitled "Treasures of Malta" and devoted to historic fountains.
The Eagle fountain shown here, dating from 1623, is located in the San Anton Gardens located in the town of Attard, in the center of the main island.
This garden was created by Grand Master Antoine de Paule (1554-1636) to complement his summer residence, San Anton Palace, today an official residence of the President of the Republic.
Le 18 mars 2014, la poste maltaise avait déjà émis une série de 2 timbres consacrée au 200ème anniversaire de la création des forces de police à Malte.
Une pièce commémorative spéciale (2€) a également été frappée et, le 12 juillet 2014, 200 ans jour pour jour après sa création, un TAD spécial a été émis.
C'est ce TAD qui a été apposé sur la lettre ci-dessous, proposé au bureau de poste de Castille Square situé dans la capitale, La Valette. Merci beaucoup Silvan :-)
Ce TAD comporte l'emblème de la police maltaise ("Pulizija ta' Malta" en maltais) ainsi que la devise en latin "Domine dirige nos" ("Seigneur, guidez-nous"), qui est également la devise de la ville de Londres.
On March 18, 2014, the Maltese Post had already issued a set of two stamps dedicated to the 200th anniversary of the establishment of Police Force in Malta.
A special commemorative coin (€ 2.00) was also minted and, on July 12, 2014, 200 years to the day after its creation, a special hand postmark was issued.
It is that postmark which was applied on the letter below, used at the Castille Square post office, located in the capital, Valletta. Thank you very much Silvan :-)
This postmark includes the emblem of the Malta Police Force ("Pulizija ta' Malta" in Maltese) as well as the Latin motto "Domine dirige nos" ("Lord, guide us"), which is also the motto of the city of London.
Après la signature du traité de Paris le 30 mai 1814, Malte devint une colonie britannique et c'est le gouverneur et commandant en chef Thomas Maitland, dit le "Roi Tom", qui entreprit alors d'importants réformes afin d'y maintenir l'ordre et la loi.
C'est ainsi que les forces de police (2 départements : exécutif et judiciaire) furent officiellement créées le 12 juillet 1814 en unifiant alors les différentes forces de l'ordre réparties sur le territoire.
Silvan a utilisé un timbre (0,59€, conception : Cedric Galea Pirotta) faisant partie de la 2ème série de la poste maltaise, émise le 3 janvier 2014, intitulée "Trésors de Malte" et consacrée à des fontaines historiques.
La fontaine de l'aigle représentée ici, datant de 1623, est située dans le jardin botanique Saint-Antoine de la ville d'Attard, située dans le centre de l'île principale.
Ce jardin a été créé par le Grand Maître Antoine de Paulo (1554-1636) pour agrémenter sa résidence d'été, le palais Saint-Antoine, devenue aujourd'hui résidence officielle du président de la république.
After the signing of the Treaty of Paris on May 30, 1814, Malta became a British colony and it is the Governor and Commander in Chief Thomas Maitland, nicknamed the "King Tom", who then undertook major reforms to maintain order and law.
Thus these police forces (two executive and judicial departments) were officially created on July 12, 1814 by then unifying the different order forces distributed across the country.
Silvan used a stamp (€ 0.59, design : Cedric Galea Pirotta) being part of the second series of the Malta Post, issued on January 3, 2014, entitled "Treasures of Malta" and devoted to historic fountains.
The Eagle fountain shown here, dating from 1623, is located in the San Anton Gardens located in the town of Attard, in the center of the main island.
This garden was created by Grand Master Antoine de Paule (1554-1636) to complement his summer residence, San Anton Palace, today an official residence of the President of the Republic.
samedi 9 août 2014
Journée pour l'écriture de lettres 2014 au Japon
2014 Letter-Writing Day in Japan
En 1979, le ministère japonais des postes et télécommunications décida de célébrer chaque 23ème jour du mois, une journée pour l'écriture de lettres ("Fuminohi") afin de sensibiliser le plus grand nombre aux échanges épistolaires.
La poste japonaise a pris ainsi l'habitude d'émettre chaque 23 juillet (ce mois est considéré comme "le mois des lettres" ou "Fumizuki" au Japon) une série de timbres spéciaux consacrés à cette journée pour l'écriture de lettres.
Le 23 juillet 2014, 2 carnets différents ont été émis, chacun composés de 10 timbres autocollants incluant respectivement des valeurs faciales de 52 et 82 yens.
In 1979, the Japanese Ministry of Posts and Telecommunications decided to celebrate every 23th day of the month, a Letter-Writing Day ("Fuminohi") to educate as many people as epistolary exchanges.
The Japan Post has thus made a habit of issuing each July 23rd (this month is considered "the month of letters" or "Fumizuki" in Japan) a set of special stamps devoted to this Letter-Writing Day.
On July 23, 2014, two different booklets were issued, each consisting of 10 self-adhesive stamps including respectively some 52 yen and 82 yen nominal values.
Cinq timbres extraits du carnet (conception : Hoshiyama Rika) composé de timbres à 52 yens ont été utilisés sur cette très jolie lettre ci-dessus postée le 1er jour d'émission de Tokyo. Merci beaucoup Aya :-)
A noter les 4 TAD différents dont les 2 à droite, apposés avec une encre rouge, mentionnant cette journée pour l'écriture de lettres, en japonais et en anglais ("Letter Writing Day").
Sur 3 de ces TAD, l'année 2014 a été remplacée par "26", faisant référence à la 26ème année de l'ère actuelle au Japon, l'ère Heisei, qui a commencé en 1989 avec le début du règne de l'Empereur Akihito.
Les 5 timbres ci-dessus sont intitulés "grues", "lapin et neige", "courges", "iris" et "fleurs d'automne".
Five stamps extracted from the booklet (design : Hoshiyama Rika) of 52 yen stamps were used on this very nice letter above mailed from Tokyo on the first day of issue. Thank you very much Aya-)
To note the four different postmarks including the two ones to the right, applied with a red ink, indicating this Letter-Writing Day in Japanese and English.
On three of these four cancellations, the year 2014 has been replaced by "26", referring to the 26th year of the current era in Japan, the Heisei era, which started in 1989 with the beginning of the reign of Emperor Akihito.
The five stamps above are entitled "Cranes", "Rabbit and snow", "gourds", "Iris" and "Fall Flowers".
En 1979, le ministère japonais des postes et télécommunications décida de célébrer chaque 23ème jour du mois, une journée pour l'écriture de lettres ("Fuminohi") afin de sensibiliser le plus grand nombre aux échanges épistolaires.
La poste japonaise a pris ainsi l'habitude d'émettre chaque 23 juillet (ce mois est considéré comme "le mois des lettres" ou "Fumizuki" au Japon) une série de timbres spéciaux consacrés à cette journée pour l'écriture de lettres.
Le 23 juillet 2014, 2 carnets différents ont été émis, chacun composés de 10 timbres autocollants incluant respectivement des valeurs faciales de 52 et 82 yens.
In 1979, the Japanese Ministry of Posts and Telecommunications decided to celebrate every 23th day of the month, a Letter-Writing Day ("Fuminohi") to educate as many people as epistolary exchanges.
The Japan Post has thus made a habit of issuing each July 23rd (this month is considered "the month of letters" or "Fumizuki" in Japan) a set of special stamps devoted to this Letter-Writing Day.
On July 23, 2014, two different booklets were issued, each consisting of 10 self-adhesive stamps including respectively some 52 yen and 82 yen nominal values.
Cinq timbres extraits du carnet (conception : Hoshiyama Rika) composé de timbres à 52 yens ont été utilisés sur cette très jolie lettre ci-dessus postée le 1er jour d'émission de Tokyo. Merci beaucoup Aya :-)
A noter les 4 TAD différents dont les 2 à droite, apposés avec une encre rouge, mentionnant cette journée pour l'écriture de lettres, en japonais et en anglais ("Letter Writing Day").
Sur 3 de ces TAD, l'année 2014 a été remplacée par "26", faisant référence à la 26ème année de l'ère actuelle au Japon, l'ère Heisei, qui a commencé en 1989 avec le début du règne de l'Empereur Akihito.
Les 5 timbres ci-dessus sont intitulés "grues", "lapin et neige", "courges", "iris" et "fleurs d'automne".
Five stamps extracted from the booklet (design : Hoshiyama Rika) of 52 yen stamps were used on this very nice letter above mailed from Tokyo on the first day of issue. Thank you very much Aya-)
To note the four different postmarks including the two ones to the right, applied with a red ink, indicating this Letter-Writing Day in Japanese and English.
On three of these four cancellations, the year 2014 has been replaced by "26", referring to the 26th year of the current era in Japan, the Heisei era, which started in 1989 with the beginning of the reign of Emperor Akihito.
The five stamps above are entitled "Cranes", "Rabbit and snow", "gourds", "Iris" and "Fall Flowers".
Coupe du monde de football 2014 au Portugal
2014 FIFA World Cup in Portugal
Pour la 4ème fois d'affilée, l'équipe nationale du Portugal s'est qualifiée pour une phase finale d'une coupe du monde de football, organisée du 12 juin au 13 juillet 2014 au Brésil.
La poste portugaise (CTT) a choisi le 16 juin 2014, le jour du premier match du Portugal (défaite 4-0 contre l'Allemagne...), pour émettre une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette compétition.
Un grand merci Luis pour ces 2 jolies lettres, envoyées le 23 juillet 2014 de Braga (Azul Internacional), affranchies respectivement avec la série de 2 timbres et le bloc-feuillet :-)
For the 4th time in a row, the Portugal national team qualified for the finals of a FIFA World Cup, held this year from 12 June to 13 July 2014 in Brazil.
The Portuguese Post (CTT) has chosen June 16, 2014, the day of the first match of Portugal (a 4-0 defeat against Germany...), to issue a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to this competition.
A big thank you Luis for these two lovely covers, sent on July 23, 2014 from Braga (by "Azul Internacional" mail), respectively franked with the series of two stamps and the souvenir sheet :-)
Étrangement, l'équipe du Portugal ne s'est qualifiée qu'à 6 reprises (sur 20 éditions) à une coupe du monde de football (1966, 1986, 2002, 2006, 2010 et 2014) avec une 3ème place (en 1966) et une 4ème place (en 2006) pour meilleurs résultats.
Malgré la présence de Cristiano Ronaldo au Brésil, le Portugal n'a pas franchi le 1er tour dans un groupe composé de l'Allemagne, des USA et du Ghana...
Les 2 timbres ci-dessus évoquent respectivement le logo officiel de cette coupe du monde et le drapeau portugais (0,42€, tirage : 155000) et la mascotte Fuleco (inspirée d'un tatou en voie de disparition) et le drapeau brésilien (0,72€, tirage : 175000).
It's really strange but the Portugal team has qualified only 6 times (out of 20 editions) to a FIFA World Cup (1966, 1986, 2002, 2006, 2010 and 2014) with a 3rd place (in 1966) and a 4th place (in 2006) for best results.
Despite the presence of Cristiano Ronaldo in Brazil, Portugal has not crossed the first round in a group consisting of Germany, USA and Ghana...
The two stamps above feature respectively the official logo of this FIFA World Cup and the Portuguese flag (€ 0.42, print run : 155.000) and the mascot Fuleco (inspired by an endangered armadillo) and the Brazilian flag (€ 0.72, print run : 175.000).
Le drapeau portugais est également présent à droite sur le timbre au format panoramique (1€) au centre du bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 40000).
Le trophée doré de cette coupe du monde (brandi cette année par l'Allemagne) ainsi que des joueurs de football (sur la plage de Copacabana ?) sont également représentés sur ce bloc, incluant les contours d'un terrain de football dans les marges supérieures et inférieures.
The Portuguese flag is also present to the right on the large-sized stamp (€ 1.00) in the center of the souvenir sheet above (print run : 40.000).
The golden trophy of this FIFA World Cup (held up this year by Germany) as well as football players (on Copacabana beach ?) are also depicted on this sheet, including the outline of a football field in the upper and lower margins.
Pour la 4ème fois d'affilée, l'équipe nationale du Portugal s'est qualifiée pour une phase finale d'une coupe du monde de football, organisée du 12 juin au 13 juillet 2014 au Brésil.
La poste portugaise (CTT) a choisi le 16 juin 2014, le jour du premier match du Portugal (défaite 4-0 contre l'Allemagne...), pour émettre une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette compétition.
Un grand merci Luis pour ces 2 jolies lettres, envoyées le 23 juillet 2014 de Braga (Azul Internacional), affranchies respectivement avec la série de 2 timbres et le bloc-feuillet :-)
For the 4th time in a row, the Portugal national team qualified for the finals of a FIFA World Cup, held this year from 12 June to 13 July 2014 in Brazil.
The Portuguese Post (CTT) has chosen June 16, 2014, the day of the first match of Portugal (a 4-0 defeat against Germany...), to issue a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to this competition.
A big thank you Luis for these two lovely covers, sent on July 23, 2014 from Braga (by "Azul Internacional" mail), respectively franked with the series of two stamps and the souvenir sheet :-)
Étrangement, l'équipe du Portugal ne s'est qualifiée qu'à 6 reprises (sur 20 éditions) à une coupe du monde de football (1966, 1986, 2002, 2006, 2010 et 2014) avec une 3ème place (en 1966) et une 4ème place (en 2006) pour meilleurs résultats.
Malgré la présence de Cristiano Ronaldo au Brésil, le Portugal n'a pas franchi le 1er tour dans un groupe composé de l'Allemagne, des USA et du Ghana...
Les 2 timbres ci-dessus évoquent respectivement le logo officiel de cette coupe du monde et le drapeau portugais (0,42€, tirage : 155000) et la mascotte Fuleco (inspirée d'un tatou en voie de disparition) et le drapeau brésilien (0,72€, tirage : 175000).
It's really strange but the Portugal team has qualified only 6 times (out of 20 editions) to a FIFA World Cup (1966, 1986, 2002, 2006, 2010 and 2014) with a 3rd place (in 1966) and a 4th place (in 2006) for best results.
Despite the presence of Cristiano Ronaldo in Brazil, Portugal has not crossed the first round in a group consisting of Germany, USA and Ghana...
The two stamps above feature respectively the official logo of this FIFA World Cup and the Portuguese flag (€ 0.42, print run : 155.000) and the mascot Fuleco (inspired by an endangered armadillo) and the Brazilian flag (€ 0.72, print run : 175.000).
Le drapeau portugais est également présent à droite sur le timbre au format panoramique (1€) au centre du bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 40000).
Le trophée doré de cette coupe du monde (brandi cette année par l'Allemagne) ainsi que des joueurs de football (sur la plage de Copacabana ?) sont également représentés sur ce bloc, incluant les contours d'un terrain de football dans les marges supérieures et inférieures.
The Portuguese flag is also present to the right on the large-sized stamp (€ 1.00) in the center of the souvenir sheet above (print run : 40.000).
The golden trophy of this FIFA World Cup (held up this year by Germany) as well as football players (on Copacabana beach ?) are also depicted on this sheet, including the outline of a football field in the upper and lower margins.
Congrès des mathématiciens à Séoul
Congress of Mathematicians in Seoul, Korea
Du 13 au 21 août 2014 aura lieu à Séoul le 27ème Congrès International des Mathématiciens (ICM), le plus important congrès international de la communauté des mathématiciens et l'évènement le plus important dans le domaine des mathématiques fondamentales et appliquées.
C'est pendant ce congrès organisé sous les auspices de l'Union Mathématique Internationale (IMU), ayant lieu tous les 4 ans, que des prestigieux prix sont remis, comme la Médaille Fields (souvent considérée comme le Prix Nobel des mathématiques), le Prix Nevanlinna, le Prix Gauss ou la Médaille Chern.
From 13 to 21 August 2014 will take place in Seoul, Korea the 27th International Congress of Mathematicians (ICM), the largest international gathering of the community of mathematicians and the most important event in the field of pure and applied mathematics.
It is during this Congress organized under the auspices of the International Mathematical Union (IMU), held every four years, that some prestigious awards are presented such as the Fields Medal (often considered the Nobel Prize of Mathematics), the Nevanlinna Prize, the Gauss Prize or the Chern Medal.
Pour évoquer l'organisation de ce congrès, la poste coréenne a mis en circulation, le 15 juillet 2014, une série de 3 timbres spéciaux (tirage : 334000 chacun) conçus par Shin Jaeyong.
Ces 3 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 15 timbres (5 de chaque) et 3 vignettes.
Ces timbres sont consacrés à certains des plus importants théorèmes mathématiques de l'histoire, comme le triangle de Pascal, une présentation des coefficients binomiaux dans un triangle, sur le timbre (540 won) ci-dessus.
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 3 plis Premier Jour, avec TAD du 17 juillet 2014 de Busan, concernant cette série complète :-)
A noter que ce triangle était toutefois déjà connu auparavant en Orient et Moyen-Orient mais c'est le français Blaise Pascal qui lui consacre un traité (Traité du triangle arithmétique) en 1654, démontrant 19 de ses propriétés.
To evoke the organization of this Congress, the Korea Post has released on July 15, 2014, a series of three special stamps (print run : 334.000 each) designed by Shin Jaeyong.
These three stamps have been issued in a same sheet composed of 15 stamps (5 of each) and 3 labels.
These stamps are devoted to some of the most important mathematical theorems of history, such as Pascal's triangle, a triangular array of the binomial coefficients, on the stamp (540 won) above.
Thank you very much Ji-Ho for these three FDCs with postmarks of July 17, 2014 from Busan, about this whole stamp set :-)
To note that this triangle was however already known before in Far East and Middle East but it's the French Blaise Pascal who published a treaty ("Treatise on Arithmetical Triangle") in 1654, demonstrating 19 of its properties.
C'est sans doute le théorème mathématique le plus connu qui est à l'honneur sur le 2ème timbre (300 won) ci-dessus, le théorème de Pythagore qui met en relation les longueurs des côtés dans un triangle rectangle (le carré de la longueur de l'hypoténuse est égal à la somme des carrés des longueurs des deux autres côtés).
A noter la présence du logo de ce congrès international dans la marge supérieure et sur les 3 vignettes de cette feuille, ainsi que sur le TAD Premier Jour.
Ce logo comprend deux spirales d'or se développant au rythme du nombre d'or. Il symbolise à la fois la lettre "S" (en référence à Séoul) mais aussi le taegeuk (harmonie du yin et du yang) du drapeau coréen.
This is probably the most famous mathematical theorem that is featured on the second stamp (300 won) above, the Pythagorean theorem, relating the lengths of the sides in a right triangle (the square of the length of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the lengths of the other two sides).
To note the presence of this International Congress's logo in the top margin and the three vignettes of this sheet, as well as on the FDC cancellation.
This logo includes two golden spirals growing at the rate of golden ratio. It symbolizes both the letter "S" (referring to Seoul) but also the taegeuk (harmony of yin and yang) of the Korean flag.
Le dernier timbre (300 won) de cette série ci-dessus évoque le théorème d'Euler (1736) qui donne des conditions nécessaires et suffisantes d'un graphe ayant un cycle eulérien...
Euler (1707-1783), mathématicien et physicien suisse qui fit d'importantes découvertes dans différents domaines comme le calcul infinitésimal ou la théorie des graphes, est considéré comme l'un des plus grands et des plus prolifiques mathématiciens de tous les temps.
A noter enfin que certaines parties de ces timbres ont été imprimés avec un vernis spécial.
The last stamp (300 won) of this series above is devoted to the Euler's theorem (1736) giving necessary and sufficient conditions of a graph having an Eulerian tour...
Euler (1707-1783), a Swiss mathematician and physicist who made important discoveries in different fields such as infinitesimal calculus and graph theory, is considered as one of the greatest and most prolific mathematicians of all time.
Finally, to note that some parts of these stamps were printed with a special varnish.
Du 13 au 21 août 2014 aura lieu à Séoul le 27ème Congrès International des Mathématiciens (ICM), le plus important congrès international de la communauté des mathématiciens et l'évènement le plus important dans le domaine des mathématiques fondamentales et appliquées.
C'est pendant ce congrès organisé sous les auspices de l'Union Mathématique Internationale (IMU), ayant lieu tous les 4 ans, que des prestigieux prix sont remis, comme la Médaille Fields (souvent considérée comme le Prix Nobel des mathématiques), le Prix Nevanlinna, le Prix Gauss ou la Médaille Chern.
From 13 to 21 August 2014 will take place in Seoul, Korea the 27th International Congress of Mathematicians (ICM), the largest international gathering of the community of mathematicians and the most important event in the field of pure and applied mathematics.
It is during this Congress organized under the auspices of the International Mathematical Union (IMU), held every four years, that some prestigious awards are presented such as the Fields Medal (often considered the Nobel Prize of Mathematics), the Nevanlinna Prize, the Gauss Prize or the Chern Medal.
Pour évoquer l'organisation de ce congrès, la poste coréenne a mis en circulation, le 15 juillet 2014, une série de 3 timbres spéciaux (tirage : 334000 chacun) conçus par Shin Jaeyong.
Ces 3 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 15 timbres (5 de chaque) et 3 vignettes.
Ces timbres sont consacrés à certains des plus importants théorèmes mathématiques de l'histoire, comme le triangle de Pascal, une présentation des coefficients binomiaux dans un triangle, sur le timbre (540 won) ci-dessus.
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 3 plis Premier Jour, avec TAD du 17 juillet 2014 de Busan, concernant cette série complète :-)
A noter que ce triangle était toutefois déjà connu auparavant en Orient et Moyen-Orient mais c'est le français Blaise Pascal qui lui consacre un traité (Traité du triangle arithmétique) en 1654, démontrant 19 de ses propriétés.
To evoke the organization of this Congress, the Korea Post has released on July 15, 2014, a series of three special stamps (print run : 334.000 each) designed by Shin Jaeyong.
These three stamps have been issued in a same sheet composed of 15 stamps (5 of each) and 3 labels.
These stamps are devoted to some of the most important mathematical theorems of history, such as Pascal's triangle, a triangular array of the binomial coefficients, on the stamp (540 won) above.
Thank you very much Ji-Ho for these three FDCs with postmarks of July 17, 2014 from Busan, about this whole stamp set :-)
To note that this triangle was however already known before in Far East and Middle East but it's the French Blaise Pascal who published a treaty ("Treatise on Arithmetical Triangle") in 1654, demonstrating 19 of its properties.
C'est sans doute le théorème mathématique le plus connu qui est à l'honneur sur le 2ème timbre (300 won) ci-dessus, le théorème de Pythagore qui met en relation les longueurs des côtés dans un triangle rectangle (le carré de la longueur de l'hypoténuse est égal à la somme des carrés des longueurs des deux autres côtés).
A noter la présence du logo de ce congrès international dans la marge supérieure et sur les 3 vignettes de cette feuille, ainsi que sur le TAD Premier Jour.
Ce logo comprend deux spirales d'or se développant au rythme du nombre d'or. Il symbolise à la fois la lettre "S" (en référence à Séoul) mais aussi le taegeuk (harmonie du yin et du yang) du drapeau coréen.
This is probably the most famous mathematical theorem that is featured on the second stamp (300 won) above, the Pythagorean theorem, relating the lengths of the sides in a right triangle (the square of the length of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the lengths of the other two sides).
To note the presence of this International Congress's logo in the top margin and the three vignettes of this sheet, as well as on the FDC cancellation.
This logo includes two golden spirals growing at the rate of golden ratio. It symbolizes both the letter "S" (referring to Seoul) but also the taegeuk (harmony of yin and yang) of the Korean flag.
Le dernier timbre (300 won) de cette série ci-dessus évoque le théorème d'Euler (1736) qui donne des conditions nécessaires et suffisantes d'un graphe ayant un cycle eulérien...
Euler (1707-1783), mathématicien et physicien suisse qui fit d'importantes découvertes dans différents domaines comme le calcul infinitésimal ou la théorie des graphes, est considéré comme l'un des plus grands et des plus prolifiques mathématiciens de tous les temps.
A noter enfin que certaines parties de ces timbres ont été imprimés avec un vernis spécial.
The last stamp (300 won) of this series above is devoted to the Euler's theorem (1736) giving necessary and sufficient conditions of a graph having an Eulerian tour...
Euler (1707-1783), a Swiss mathematician and physicist who made important discoveries in different fields such as infinitesimal calculus and graph theory, is considered as one of the greatest and most prolific mathematicians of all time.
Finally, to note that some parts of these stamps were printed with a special varnish.
vendredi 8 août 2014
Série EUROPA 2014 à Jersey
EUROPA 2014 stamp set from Jersey
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 21 juillet 2014 de Jersey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
A noter que le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Jersey - Channel Islands")...
Le 25 mars 2014, la poste de Jersey a émis une jolie série de 4 timbres consacrée à différents styles de musique et à la grande variété de manifestations ou festivals musicaux proposée aux visiteurs chaque année sur l'île.
A short post to share with you this interesting cover sent on July 21, 2014 from Jersey, being part of the archipelago of the Channel Islands (a British dependency) located in the English Channel off the French coast.
To note that the postmark does not mention any specific city name (only "Jersey - Channel Islands")...
On March 25, 2014, the Post of Jersey has issued a nice set of four stamps dedicated to different styles of music and the wide variety of music events and festivals offered to visitors on this island each year.
Parmi ces 4 timbres, 2 timbres (0,60 et 0,80 £) incluent le logo EUROPA. Ce sont ces 2 timbres qui ont été utilisés pour affranchir cette lettre ci-dessus :-)
Pour rappel, le thème retenu par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Ces 2 timbres évoquent respectivement les festivals de jazz (saxophone) ou folk (banjo) organisés à Jersey comme le Grassroots festival ou le Folklore festival.
A noter que cette série a été conçue par le dessinateur et illustrateur anglais Mark Wilkinson (né en 1952), connu pour avoir dessiné les artworks de très nombreux groupes anglais, des années 1970 à aujourd'hui.
Il avait déjà conçu des séries de timbres pour Jersey dans le passé comme celle (8 timbres) consacrée au 200ème anniversaire de la naissance de Charles Dickens, émise en 2012.
Among these four stamps, two stamps (£ 0.60 and £ 0.80) bear the EUROPA logo. These two stamps were used to frank the cover above :-)
As a reminder, the theme chosen by the association PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2014 is the national musical instruments.
These two stamps evoke respectively some jazz (saxophone) and folk (banjo) festivals held in Jersey such as the Grassroots festival or Folklore festival.
To note that this series was designed by the English designer and illustrator Mark Wilkinson (born 1952), famous for having designed the artworks of many British bands from the 1970s to today.
He had already designed some series of stamps for Jersey in the past such as the one (8 stamps) devoted to the 200th anniversary of the birth of Charles Dickens, issued in 2012.
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 21 juillet 2014 de Jersey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
A noter que le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Jersey - Channel Islands")...
Le 25 mars 2014, la poste de Jersey a émis une jolie série de 4 timbres consacrée à différents styles de musique et à la grande variété de manifestations ou festivals musicaux proposée aux visiteurs chaque année sur l'île.
A short post to share with you this interesting cover sent on July 21, 2014 from Jersey, being part of the archipelago of the Channel Islands (a British dependency) located in the English Channel off the French coast.
To note that the postmark does not mention any specific city name (only "Jersey - Channel Islands")...
On March 25, 2014, the Post of Jersey has issued a nice set of four stamps dedicated to different styles of music and the wide variety of music events and festivals offered to visitors on this island each year.
Parmi ces 4 timbres, 2 timbres (0,60 et 0,80 £) incluent le logo EUROPA. Ce sont ces 2 timbres qui ont été utilisés pour affranchir cette lettre ci-dessus :-)
Pour rappel, le thème retenu par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Ces 2 timbres évoquent respectivement les festivals de jazz (saxophone) ou folk (banjo) organisés à Jersey comme le Grassroots festival ou le Folklore festival.
A noter que cette série a été conçue par le dessinateur et illustrateur anglais Mark Wilkinson (né en 1952), connu pour avoir dessiné les artworks de très nombreux groupes anglais, des années 1970 à aujourd'hui.
Il avait déjà conçu des séries de timbres pour Jersey dans le passé comme celle (8 timbres) consacrée au 200ème anniversaire de la naissance de Charles Dickens, émise en 2012.
Among these four stamps, two stamps (£ 0.60 and £ 0.80) bear the EUROPA logo. These two stamps were used to frank the cover above :-)
As a reminder, the theme chosen by the association PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2014 is the national musical instruments.
These two stamps evoke respectively some jazz (saxophone) and folk (banjo) festivals held in Jersey such as the Grassroots festival or Folklore festival.
To note that this series was designed by the English designer and illustrator Mark Wilkinson (born 1952), famous for having designed the artworks of many British bands from the 1970s to today.
He had already designed some series of stamps for Jersey in the past such as the one (8 stamps) devoted to the 200th anniversary of the birth of Charles Dickens, issued in 2012.
jeudi 7 août 2014
Enluminures du Mont Athos
Illuminated manuscripts from Mount Athos
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre recommandée postée le 11 juillet 2014 de la ville de Chania située sur l'île de Crète (Grèce). Merci beaucoup Spyros :-)
Spyros a à nouveau choisi une série de timbres (5) émise par la République monastique du Mont Athos le 9 septembre 2013, consacrée à des décorations et enluminures de manuscrits conservés dans certains des 20 monastères orthodoxes établis depuis le 10ème siècle sur cette péninsule montagneuse du Mont Athos ("Ágion Óros Athos"), située dans le nord-est de la Grèce.
Pour rappel, ces timbres, imprimés par la poste grecque, peuvent être utilisés sur l'ensemble du territoire grec.
A short post to share with you this interesting registered letter mailed on July 11, 2014 from the city of Chania on the island of Crete, Greece. Thank you very much Spyros :-)
Spyros has again chosen a series of stamps (5) issued by the Autonomous Monastic State of the Mount Athos on September 9, 2013, devoted to decorations of illuminated manuscripts kept in some of the 20 Orthodox monasteries established since the 10th century on this mountainous peninsula of Mount Athos ("Ágion Óros Athos"), located in the northeast of Greece.
As a reminder, these stamps, printed by the Greek Post, can be used throughout the Greek territory.
Pendant cette année 2013, 3 autres séries ont été émises sur le même thème.
Trois des cinq timbres ci-dessus illustrent l'Evangelistarion, c'est-à-dire les Saintes évangiles selon la version autorisée du Nouveau Testament. Ces enluminures proviennent de manuscrits datant respectivement du 18ème, 17ème et 16ème siècle, conservés dans les monastères de Karakallou (0,40€), Simonos Petras (0,78€) et Aghios Pavlos (2,50€).
Le timbre ci-dessus à gauche (0,62€) reproduit une illustration extraite du livre des évangiles (12ème siècle) du monastère de Philotheou.
Le dernier timbre de cette série (1€) évoque l'Échelle de la divine ascension, un traité sur la vie ascétique et les vices à éviter, écrit par Jean Climaque (579-649), un moine chrétien du monastère de Sainte-Catherine, situé au pied du Mont Sinaï, connu pour sa vie pieuse.
During the year 2013, three other series were issued on the same theme.
Three of the five stamps above illustrate the Evangelistarion, that is to say, the Holy Gospels according to the authorized version of the New Testament. These illuminations are extracted from manuscripts dating respectively from the 18th, 17th and 16th century, kept in the monasteries of Karakallou (€ 0.40), Simonos Petras (€ 0.78) and Aghios Pavlos (€ 2.50).
The stamp above on the left (€ 0.62) reproduces an illustration from the Book of the Gospels (12th century) of the monastery of Philotheou.
The last stamp in this series (€ 1.00) evokes the Ladder of Divine Ascent, a treatise on the ascetic life and vices to avoid, written by John Climacus (579-649), a Christian monk of the Monastery of St. Catherine at the foot of Mount Sinai, known for his pious life.
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre recommandée postée le 11 juillet 2014 de la ville de Chania située sur l'île de Crète (Grèce). Merci beaucoup Spyros :-)
Spyros a à nouveau choisi une série de timbres (5) émise par la République monastique du Mont Athos le 9 septembre 2013, consacrée à des décorations et enluminures de manuscrits conservés dans certains des 20 monastères orthodoxes établis depuis le 10ème siècle sur cette péninsule montagneuse du Mont Athos ("Ágion Óros Athos"), située dans le nord-est de la Grèce.
Pour rappel, ces timbres, imprimés par la poste grecque, peuvent être utilisés sur l'ensemble du territoire grec.
A short post to share with you this interesting registered letter mailed on July 11, 2014 from the city of Chania on the island of Crete, Greece. Thank you very much Spyros :-)
Spyros has again chosen a series of stamps (5) issued by the Autonomous Monastic State of the Mount Athos on September 9, 2013, devoted to decorations of illuminated manuscripts kept in some of the 20 Orthodox monasteries established since the 10th century on this mountainous peninsula of Mount Athos ("Ágion Óros Athos"), located in the northeast of Greece.
As a reminder, these stamps, printed by the Greek Post, can be used throughout the Greek territory.
Pendant cette année 2013, 3 autres séries ont été émises sur le même thème.
Trois des cinq timbres ci-dessus illustrent l'Evangelistarion, c'est-à-dire les Saintes évangiles selon la version autorisée du Nouveau Testament. Ces enluminures proviennent de manuscrits datant respectivement du 18ème, 17ème et 16ème siècle, conservés dans les monastères de Karakallou (0,40€), Simonos Petras (0,78€) et Aghios Pavlos (2,50€).
Le timbre ci-dessus à gauche (0,62€) reproduit une illustration extraite du livre des évangiles (12ème siècle) du monastère de Philotheou.
Le dernier timbre de cette série (1€) évoque l'Échelle de la divine ascension, un traité sur la vie ascétique et les vices à éviter, écrit par Jean Climaque (579-649), un moine chrétien du monastère de Sainte-Catherine, situé au pied du Mont Sinaï, connu pour sa vie pieuse.
During the year 2013, three other series were issued on the same theme.
Three of the five stamps above illustrate the Evangelistarion, that is to say, the Holy Gospels according to the authorized version of the New Testament. These illuminations are extracted from manuscripts dating respectively from the 18th, 17th and 16th century, kept in the monasteries of Karakallou (€ 0.40), Simonos Petras (€ 0.78) and Aghios Pavlos (€ 2.50).
The stamp above on the left (€ 0.62) reproduces an illustration from the Book of the Gospels (12th century) of the monastery of Philotheou.
The last stamp in this series (€ 1.00) evokes the Ladder of Divine Ascent, a treatise on the ascetic life and vices to avoid, written by John Climacus (579-649), a Christian monk of the Monastery of St. Catherine at the foot of Mount Sinai, known for his pious life.
mercredi 6 août 2014
Île de Pulau Ubin à Singapour
Pulau Ubin island in Singapore
Le 18 juillet 2014, la SingPost a émis une très jolie série de 4 timbres consacrée à la petite île de Pulau Ubin située dans le nord-est du pays, dans le détroit de Johor, entre Pulau Ujong (l'île principale) et la Malaisie.
Cette île (10 km²), ayant la forme d'un boomerang, est la dernière zone non urbanisée de Singapour, avec une faune et flore riches.
Un grand merci Terence pour ce splendide FDC officiel ci-dessous concernant cette série complète :-)
A noter le TAD Premier Jour (embarcadère) mais aussi le cachet spécial inhabituel du bureau philatélique du SPC (Singapore Post Centre) situé à Paya Lebar (siège de la poste de Singapour).
Ce même embarcadère est représenté sur le 1er timbre à gauche, qui permet de relier par bateau Pulau Ubin à l'île principale de Singapour en 10 minutes.
On July 18, 2014, the SingPost has issued a very nice set of four stamps dedicated to the small island of Pulau Ubin located in the northeast of the country, in the Straits of Johor Strait between Pulau Ujong (the main island) and Malaysia.
This boomerang shaped island (10 km²) is the last rural area of Singapore with a rich flora and fauna.
A big thank you Terence for this beautiful official FDC below regarding this complete series :-)
To note the FDC cancellation (main jetty) but also the unusual special postmark from the philatelic counter at the SPC (Singapore Post Centre) located at Paya Lebar (headquarters of the Singapore Post).
This same jetty is shown on the first stamp on the left, connecting Pulau Ubin by boat to the main island of Singapore in 10 minutes.
Le timbre à 65c est consacré à la zone humide de Chek Jawa, située sur la côte sud-est de Pulau Ubin.
La plupart des visiteurs et touristes viennent sur cette île pour découvrir cet écosystème unique à Singapour, constitué de plusieurs types d'habitats (mangroves, forêts côtières, lagons...).
Le théâtre d'ombres et de marionnettes Wajang figure sur le timbre suivant (80c) situé dans le temple de Tua Pek Kong. Les représentations n'ont lieu qu'à 3 occasions chaque année : l'anniversaire de Tua Pek Kong, le festival du fantôme affamé et l'anniversaire de Bouddha (Vesak Day).
Le dernier timbre (1,10$) montre un lac qui s'est formé dans une ancienne carrière de granit.
Cette île de Pulau Ubin étant appelée "ïle de granit" car elle fut un des principaux fournisseurs de granit à partir des années 1840 et attira alors de très nombreux travailleurs. Cette exploitation minière a cessé dans les années 1960.
The 65c stamp is devoted to the wetland zone of Chek Jawa, located on the southeast coast of Pulau Ubin. Most of visitors and tourists come to this island to explore this unique ecosystem in Singapore, consisting of several types of habitats (mangroves, coastal forests, lagoons...).
Wayang puppet theater appears on the next stamp (80c), a stage located in the Tua Pek Gong temple. Performances take place here only on three occasions each year : the birthday of Tua Pek Gong, the Hungry Ghost Festival and the anniversary of Buddha (Vesak Day).
The last stamp ($ 1.10) shows a scenic lake that was formed in an old granite quarry.
The island of Pulau Ubin being called "Granite Island" because it was one of the leading suppliers of granite from the 1840s and then attracted many workers. This mining ceased in the 1960s.
Le 18 juillet 2014, la SingPost a émis une très jolie série de 4 timbres consacrée à la petite île de Pulau Ubin située dans le nord-est du pays, dans le détroit de Johor, entre Pulau Ujong (l'île principale) et la Malaisie.
Cette île (10 km²), ayant la forme d'un boomerang, est la dernière zone non urbanisée de Singapour, avec une faune et flore riches.
Un grand merci Terence pour ce splendide FDC officiel ci-dessous concernant cette série complète :-)
A noter le TAD Premier Jour (embarcadère) mais aussi le cachet spécial inhabituel du bureau philatélique du SPC (Singapore Post Centre) situé à Paya Lebar (siège de la poste de Singapour).
Ce même embarcadère est représenté sur le 1er timbre à gauche, qui permet de relier par bateau Pulau Ubin à l'île principale de Singapour en 10 minutes.
On July 18, 2014, the SingPost has issued a very nice set of four stamps dedicated to the small island of Pulau Ubin located in the northeast of the country, in the Straits of Johor Strait between Pulau Ujong (the main island) and Malaysia.
This boomerang shaped island (10 km²) is the last rural area of Singapore with a rich flora and fauna.
A big thank you Terence for this beautiful official FDC below regarding this complete series :-)
To note the FDC cancellation (main jetty) but also the unusual special postmark from the philatelic counter at the SPC (Singapore Post Centre) located at Paya Lebar (headquarters of the Singapore Post).
This same jetty is shown on the first stamp on the left, connecting Pulau Ubin by boat to the main island of Singapore in 10 minutes.
Le timbre à 65c est consacré à la zone humide de Chek Jawa, située sur la côte sud-est de Pulau Ubin.
La plupart des visiteurs et touristes viennent sur cette île pour découvrir cet écosystème unique à Singapour, constitué de plusieurs types d'habitats (mangroves, forêts côtières, lagons...).
Le théâtre d'ombres et de marionnettes Wajang figure sur le timbre suivant (80c) situé dans le temple de Tua Pek Kong. Les représentations n'ont lieu qu'à 3 occasions chaque année : l'anniversaire de Tua Pek Kong, le festival du fantôme affamé et l'anniversaire de Bouddha (Vesak Day).
Le dernier timbre (1,10$) montre un lac qui s'est formé dans une ancienne carrière de granit.
Cette île de Pulau Ubin étant appelée "ïle de granit" car elle fut un des principaux fournisseurs de granit à partir des années 1840 et attira alors de très nombreux travailleurs. Cette exploitation minière a cessé dans les années 1960.
The 65c stamp is devoted to the wetland zone of Chek Jawa, located on the southeast coast of Pulau Ubin. Most of visitors and tourists come to this island to explore this unique ecosystem in Singapore, consisting of several types of habitats (mangroves, coastal forests, lagoons...).
Wayang puppet theater appears on the next stamp (80c), a stage located in the Tua Pek Gong temple. Performances take place here only on three occasions each year : the birthday of Tua Pek Gong, the Hungry Ghost Festival and the anniversary of Buddha (Vesak Day).
The last stamp ($ 1.10) shows a scenic lake that was formed in an old granite quarry.
The island of Pulau Ubin being called "Granite Island" because it was one of the leading suppliers of granite from the 1840s and then attracted many workers. This mining ceased in the 1960s.
mardi 5 août 2014
Hommage au peintre Jean Fautrier en France
Tribute to painter Jean Fautrier in France
Il y a 50 ans (le 21 juillet 1964) disparaissait le peintre français Jean Fautrier (1898-1964), considéré comme l'un des initiateurs de l'art informel (tachisme) ainsi qu'un pionnier de la technique de "haute pâte".
Fautrier expérimente cette nouvelle technique après la 2ème guerre mondiale, à travers sa série des Otages, inspirée des atrocités nazies.
Cette "haute pâte" consiste à travailler la matière par couches épaisses constituées de matériaux différents (pastel, huile, colle...) sur plusieurs épaisseurs de papier.
50 years ago (on July 21, 1964) disappeared the French painter Jean Fautrier (1898-1964), considered as one of the most important practitioners of informal art (tachisme) and a pioneer of the "haute pâte" technique.
Fautrier experimented this new technique after the 2nd World War, through its "Hostages" series, inspired by Nazi atrocities.
This "haute pâte" technique is to work with the material formed by thick layers of different materials (pastel, oil, glue...) onto several layers of paper.
Les 11 et 12 juillet 2014, la poste a mis en vente anticipée à Paris (Carré d'Encre) un timbre (1,65€, tirage : 1000000) reproduisant une oeuvre de Fautrier intitulée "Les boîtes de conserve" (1947) peinte avec cette technique de la "haute pâte".
Cette peinture illustrant la représentation par Fautrier de la lumière et de l'espace, dont les volumes et matériaux sont presque palpables, est aujourd'hui exposée au musée d'art moderne de la ville de Paris.
C'est ce timbre qui figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Roland et Joël :-)
On 11 and 12 July 2014, the French Post has issued in preview sale in Paris ("Carré d'Encre") a stamp (€ 1.65, print run : 1.000.000) reproducing a work by Fautrier entitled "Les boîtes de conserve" ("cans") (1947) painted with this technique of "haute pâte".
This painting illustrating the representation by Fautrier of light and space, with almost palpable volumes and materials, is today exhibited at the Modern Art Museum of the City of Paris.
It is that stamp that appears on the two First Day covers above and below. Thank you very much Roland and Joël :-)
Le TAD, avec son contour en pointillés, conçu par Stéphanie Ghinéa, comporte la signature de Jean Fautrier.
The FDC postmark, with its dotted outline, designed by Stéphanie Ghinea, bears the signature of Jean Fautrier.
Il y a 50 ans (le 21 juillet 1964) disparaissait le peintre français Jean Fautrier (1898-1964), considéré comme l'un des initiateurs de l'art informel (tachisme) ainsi qu'un pionnier de la technique de "haute pâte".
Fautrier expérimente cette nouvelle technique après la 2ème guerre mondiale, à travers sa série des Otages, inspirée des atrocités nazies.
Cette "haute pâte" consiste à travailler la matière par couches épaisses constituées de matériaux différents (pastel, huile, colle...) sur plusieurs épaisseurs de papier.
50 years ago (on July 21, 1964) disappeared the French painter Jean Fautrier (1898-1964), considered as one of the most important practitioners of informal art (tachisme) and a pioneer of the "haute pâte" technique.
Fautrier experimented this new technique after the 2nd World War, through its "Hostages" series, inspired by Nazi atrocities.
This "haute pâte" technique is to work with the material formed by thick layers of different materials (pastel, oil, glue...) onto several layers of paper.
Les 11 et 12 juillet 2014, la poste a mis en vente anticipée à Paris (Carré d'Encre) un timbre (1,65€, tirage : 1000000) reproduisant une oeuvre de Fautrier intitulée "Les boîtes de conserve" (1947) peinte avec cette technique de la "haute pâte".
Cette peinture illustrant la représentation par Fautrier de la lumière et de l'espace, dont les volumes et matériaux sont presque palpables, est aujourd'hui exposée au musée d'art moderne de la ville de Paris.
C'est ce timbre qui figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Roland et Joël :-)
On 11 and 12 July 2014, the French Post has issued in preview sale in Paris ("Carré d'Encre") a stamp (€ 1.65, print run : 1.000.000) reproducing a work by Fautrier entitled "Les boîtes de conserve" ("cans") (1947) painted with this technique of "haute pâte".
This painting illustrating the representation by Fautrier of light and space, with almost palpable volumes and materials, is today exhibited at the Modern Art Museum of the City of Paris.
It is that stamp that appears on the two First Day covers above and below. Thank you very much Roland and Joël :-)
Le TAD, avec son contour en pointillés, conçu par Stéphanie Ghinéa, comporte la signature de Jean Fautrier.
The FDC postmark, with its dotted outline, designed by Stéphanie Ghinea, bears the signature of Jean Fautrier.
lundi 4 août 2014
Coupe du monde de football 2014 à Monaco
2014 FIFA World Cup in Monaco
L'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco émet depuis 1978 (Argentine) un timbre ou une série de timbres à l'occasion de chaque coupe du monde de football.
Le 30 mai 2014, un timbre unique (2 timbres se-tenant avaient été émis en 2006 et 2010) a été émis concernant la dernière coupe du monde au Brésil.
Ce timbre au format rond (une première), intitulé "Football au Brésil", ne comporte aucune mention ni logo de cette compétition, uniquement les dates de début (12 juin) et de fin (13 juillet) ainsi que le drapeau brésilien.
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée de la principauté le 1er jour d'émission.
The Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") is issuing since 1978 (Argentina) a stamp or a series of stamps on the occasion of each FIFA World Cup.
On May 30, 2014, a single stamp (2 se-tenant stamps were issued in 2006 and 2010) was issued devoted to the last World Cup in Brazil.
This round-shaped stamp (a first), entitled "Football in Brazil", does not include any mention or logo of this competition, only the start (June 12) and end (July 13) dates as well as the Brazilian flag.
It is that stamp that was used on the letter below sent from the Principality on the first day of issue.
Ce timbre (0,98€, tirage : 60000) a été conçu par l'illustrateur et plasticien monégasque Alain Giampaoli (né en 1946), sa 10ème création de timbre pour Monaco depuis 2006.
Une curieuse action de jeu avec 3 joueurs arborant des couleurs différentes (?) est représentée au centre de ce timbre, incluant également 16 des 32 drapeaux des pays qualifiés pour cette coupe du monde...
La partie supérieure de ce timbre évoque les couleurs (rouge et blanc) du drapeau national monégasque.
A noter que l'équipe nationale de football de Monaco (à ne pas confondre avec le club de l'AS Monaco qui évolue en championnat de France de football) n'est ni membre de la FIFA ni de l'UEFA et n'a donc jamais disputé de phases éliminatoires pour se qualifier à une coupe du monde de football...
Monaco a joué son 1er match international en 2001 contre le Tibet et son plus récent match le 10 mai 2014 à Rome contre le Vatican (victoire 2-0) !
This stamp (€ 0.98, print run : 60.000) was designed by illustrator and artist Alain Giampaoli (b. 1946) from Monaco, his 10th stamp design for Monaco since 2006.
A curious game action with 3 players wearing different colors (?) is featured in the center of this stamp, also including 16 of the 32 flags of countries qualified for this World Cup...
The upper part of the stamp evokes the colors (red and white) of the Monaco's national flag.
To note that the national football team of Monaco (not to be confused with the club "AS Monaco" playing in the French football championship) is not a member of FIFA or UEFA and has thus never played to qualify for a FIFA World Cup...
Monaco played its first international match in 2001 against Tibet and its most recent match took place on May 10, 2014 in Rome against Vatican (a 2-0 win) !
L'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco émet depuis 1978 (Argentine) un timbre ou une série de timbres à l'occasion de chaque coupe du monde de football.
Le 30 mai 2014, un timbre unique (2 timbres se-tenant avaient été émis en 2006 et 2010) a été émis concernant la dernière coupe du monde au Brésil.
Ce timbre au format rond (une première), intitulé "Football au Brésil", ne comporte aucune mention ni logo de cette compétition, uniquement les dates de début (12 juin) et de fin (13 juillet) ainsi que le drapeau brésilien.
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée de la principauté le 1er jour d'émission.
The Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") is issuing since 1978 (Argentina) a stamp or a series of stamps on the occasion of each FIFA World Cup.
On May 30, 2014, a single stamp (2 se-tenant stamps were issued in 2006 and 2010) was issued devoted to the last World Cup in Brazil.
This round-shaped stamp (a first), entitled "Football in Brazil", does not include any mention or logo of this competition, only the start (June 12) and end (July 13) dates as well as the Brazilian flag.
It is that stamp that was used on the letter below sent from the Principality on the first day of issue.
Ce timbre (0,98€, tirage : 60000) a été conçu par l'illustrateur et plasticien monégasque Alain Giampaoli (né en 1946), sa 10ème création de timbre pour Monaco depuis 2006.
Une curieuse action de jeu avec 3 joueurs arborant des couleurs différentes (?) est représentée au centre de ce timbre, incluant également 16 des 32 drapeaux des pays qualifiés pour cette coupe du monde...
La partie supérieure de ce timbre évoque les couleurs (rouge et blanc) du drapeau national monégasque.
A noter que l'équipe nationale de football de Monaco (à ne pas confondre avec le club de l'AS Monaco qui évolue en championnat de France de football) n'est ni membre de la FIFA ni de l'UEFA et n'a donc jamais disputé de phases éliminatoires pour se qualifier à une coupe du monde de football...
Monaco a joué son 1er match international en 2001 contre le Tibet et son plus récent match le 10 mai 2014 à Rome contre le Vatican (victoire 2-0) !
This stamp (€ 0.98, print run : 60.000) was designed by illustrator and artist Alain Giampaoli (b. 1946) from Monaco, his 10th stamp design for Monaco since 2006.
A curious game action with 3 players wearing different colors (?) is featured in the center of this stamp, also including 16 of the 32 flags of countries qualified for this World Cup...
The upper part of the stamp evokes the colors (red and white) of the Monaco's national flag.
To note that the national football team of Monaco (not to be confused with the club "AS Monaco" playing in the French football championship) is not a member of FIFA or UEFA and has thus never played to qualify for a FIFA World Cup...
Monaco played its first international match in 2001 against Tibet and its most recent match took place on May 10, 2014 in Rome against Vatican (a 2-0 win) !
dimanche 3 août 2014
65 ans de la 2ème déportation de masse en Bessarabie
65 years of 2nd mass deportations in Bessarabia
A peine un an après l'annexion de la Bessarabie (région qui incluait la République de Moldavie actuelle) et de la Bucovine du nord par les soviétiques, au détriment de la Roumanie, une première vague de déportation de masse de roumains et moldaves commençait dans la nuit du 12 au 13 juin 1941...
Cette annexion fut le résultat du pacte germano-soviétique signé en 1939 entre l'Allemagne d'Hitler et l'URSS qui se partagèrent alors l'Europe en "zones d'influences".
La poste moldave avait déjà émis un timbre en 2011 pour commémorer le 70ème anniversaire de cette 1ère vague de déportation (30000 personnes).
Une 2ème vague de déportation massive eut lieu les 5 et 6 juillet 1949, ce que rappelle ce nouveau timbre émis le 5 juillet 2014 à l'occasion de ce triste 65ème anniversaire.
Only one year after the annexation of Bessarabia (a region that included the current Republic of Moldova) and northern Bukovina by the Soviets, to the detriment of Romania, a first wave of mass deportation of Romanian and Moldovan began in the night of June 12 to 13, 1941...
This annexation was the result of the Molotov-Ribbentrop Pact signed in 1939 between Hitler's Germany and the USSR which then divided Europe into "spheres of influence".
The Post of Moldova had already issued a stamp in 2011 to commemorate the 70th anniversary of this first wave of deportations (30,000 people).
A second wave of mass deportation took place on 5 and 6 July 1949, what this new stamp issued on July 5, 2014 on the occasion of this sad 65th anniversary, is reminding us.
Un grand merci Serge pour ce pli Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre (1,75 L, conception : Vitaliu Pogolşa) dont la prévente avait lieu à Chisinau, la capitale.
Lors de cette 2ème vague, 11324 familles (plus de 40000 personnes) sont déportées de force, transportées dans des trains jusqu'en Sibérie ou au Kazakhstan. C'est ce que l'illustration à gauche sur ce FDC évoque.
Entre 1940 et 1950, la Bessarabie subit ainsi une hécatombe effroyable, perdant un tiers de sa population, soit près d'un million de personnes...
Le timbre représente une sculpture érigée à Chisinau, inaugurée le 23 août 2013, en mémoire de ces victimes de déportation sous l'ère soviétique.
A big thank you Serge for this first day cover above regarding that stamp (L 1.75, design : Vitaliu Pogolşa) whose preview sale took place in Chisinau, the country's capital.
During this second wave, 11.324 families (over 40.000 people) were forcibly deported, transported in trains to Siberia or Kazakhstan. This is what is featuring on the illustration at the left on this FDC.
Between 1940 and 1950, Bessarabia thus suffers a terrible hecatomb, losing a third of its population, nearly one million people...
The stamp depicts a sculpture erected in Chisinau, unveiled in August 23, 2013, in memory of these victims of deportation during the Soviet era.
Serge a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la carte maximum ci-dessus (tirage : 500 seulement) concernant ce même timbre.
On y voit ce même monument, appelé "Trenul durerii" ("le train de la douleur") sous un autre angle.
Cette statue monumentale en bronze (3 mètres de large et 12 mètres de long) a été exécutée pendant 5 ans par l'artiste moldave Iurie Platon (né en 1963).
Considérée comme la plus grande statue de Moldavie, elle symbolise, sous forme humaine, ces trains de la mort utilisés pour ces déportations.
Serge was kind enough to include in his letter the maxicard above (print run : 500 only) about that same stamp.
This card depicts this same monument, called "Trenul durerii" ("The pain's train") from another angle.
This monumental bronze statue (3 meters wide and 12 meters long) was performed for 5 years by the Moldovan artist Iurie Platon (b. 1963).
Considered as the largest statue of Moldova, it symbolizes, under a human appearance, these death trains used for these deportations.
A peine un an après l'annexion de la Bessarabie (région qui incluait la République de Moldavie actuelle) et de la Bucovine du nord par les soviétiques, au détriment de la Roumanie, une première vague de déportation de masse de roumains et moldaves commençait dans la nuit du 12 au 13 juin 1941...
Cette annexion fut le résultat du pacte germano-soviétique signé en 1939 entre l'Allemagne d'Hitler et l'URSS qui se partagèrent alors l'Europe en "zones d'influences".
La poste moldave avait déjà émis un timbre en 2011 pour commémorer le 70ème anniversaire de cette 1ère vague de déportation (30000 personnes).
Une 2ème vague de déportation massive eut lieu les 5 et 6 juillet 1949, ce que rappelle ce nouveau timbre émis le 5 juillet 2014 à l'occasion de ce triste 65ème anniversaire.
Only one year after the annexation of Bessarabia (a region that included the current Republic of Moldova) and northern Bukovina by the Soviets, to the detriment of Romania, a first wave of mass deportation of Romanian and Moldovan began in the night of June 12 to 13, 1941...
This annexation was the result of the Molotov-Ribbentrop Pact signed in 1939 between Hitler's Germany and the USSR which then divided Europe into "spheres of influence".
The Post of Moldova had already issued a stamp in 2011 to commemorate the 70th anniversary of this first wave of deportations (30,000 people).
A second wave of mass deportation took place on 5 and 6 July 1949, what this new stamp issued on July 5, 2014 on the occasion of this sad 65th anniversary, is reminding us.
Un grand merci Serge pour ce pli Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre (1,75 L, conception : Vitaliu Pogolşa) dont la prévente avait lieu à Chisinau, la capitale.
Lors de cette 2ème vague, 11324 familles (plus de 40000 personnes) sont déportées de force, transportées dans des trains jusqu'en Sibérie ou au Kazakhstan. C'est ce que l'illustration à gauche sur ce FDC évoque.
Entre 1940 et 1950, la Bessarabie subit ainsi une hécatombe effroyable, perdant un tiers de sa population, soit près d'un million de personnes...
Le timbre représente une sculpture érigée à Chisinau, inaugurée le 23 août 2013, en mémoire de ces victimes de déportation sous l'ère soviétique.
A big thank you Serge for this first day cover above regarding that stamp (L 1.75, design : Vitaliu Pogolşa) whose preview sale took place in Chisinau, the country's capital.
During this second wave, 11.324 families (over 40.000 people) were forcibly deported, transported in trains to Siberia or Kazakhstan. This is what is featuring on the illustration at the left on this FDC.
Between 1940 and 1950, Bessarabia thus suffers a terrible hecatomb, losing a third of its population, nearly one million people...
The stamp depicts a sculpture erected in Chisinau, unveiled in August 23, 2013, in memory of these victims of deportation during the Soviet era.
Serge a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la carte maximum ci-dessus (tirage : 500 seulement) concernant ce même timbre.
On y voit ce même monument, appelé "Trenul durerii" ("le train de la douleur") sous un autre angle.
Cette statue monumentale en bronze (3 mètres de large et 12 mètres de long) a été exécutée pendant 5 ans par l'artiste moldave Iurie Platon (né en 1963).
Considérée comme la plus grande statue de Moldavie, elle symbolise, sous forme humaine, ces trains de la mort utilisés pour ces déportations.
Serge was kind enough to include in his letter the maxicard above (print run : 500 only) about that same stamp.
This card depicts this same monument, called "Trenul durerii" ("The pain's train") from another angle.
This monumental bronze statue (3 meters wide and 12 meters long) was performed for 5 years by the Moldovan artist Iurie Platon (b. 1963).
Considered as the largest statue of Moldova, it symbolizes, under a human appearance, these death trains used for these deportations.
Série EUROPA 2014 en Italie
EUROPA 2014 stamp set from Italy
Comme cela est le cas depuis 2012, la poste italienne a émis, le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe), ses 2 timbres EUROPA en version autocollante.
Cette série, conçue par Cristina Bruscaglia, est plutôt réussie avec sur chaque timbre des hommes en costumes traditionnel jouant respectivement de la zampogna et de la launeddas.
Un grand merci Matteo pour ce pli ci-dessous, envoyé le 12 juillet 2014 depuis le bureau de poste d'Aosta Ribitel (Vallée d'Aoste), affranchi avec ces 2 timbres (tirage : 2700000 chacun).
Pour rappel, le thème choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA en 2014 est les "instruments de musique nationaux".
As it is the case since 2012, the Italian Post has issued on May 9, 2014 (Europe's Day), its two EUROPA stamps in an adhesive version.
This series, designed by Cristina Bruscaglia, is rather successful with, on each stamp, men in traditional costume playing respectively zampogna and launeddas.
A big thank you Matteo for this nice cover below, sent on July 12, 2014 from the post office of Aosta Ribitel (Aosta Valley), franked with these 2 stamps (print run : 2.7 million each).
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2014 is the "national musical instruments".
A noter le TAD "Filatelico" spécial de ce bureau d'Aosta Ribitel, évoquant une partie des anciens murs d'enceinte d'Aoste (porte de Praetoria), datant de l'époque romane, ainsi que la Tour du Baillage, d'époque médiévale.
Cette lettre a ensuite transité par Turin où une oblitération mécanique a été appliquée le 14 juillet 2014...
Le timbre à gauche (0,70€) montre un joueur de zampogna, de la famille des cornemuses, en costume traditionnel de berger. Cet instrument est encore joué aujourd'hui lors de manifestations musicales ou de festivals dans les provinces d'Italie centrale et méridionale (Lazio, Abruzzes, Molise, Campanie, Pouilles, Basilicate, Calabre et Sicile).
L'autre timbre (0,85€) est consacré à un étrange instrument à vent (une clarinette polyphonique à triples tuyaux fabriqués à partir de roseau), appelé launeddas, typique de la Sardaigne.
Cet instrument, joué lors de cérémonies laïques (danses) ou religieuses (mariages, processions), s'apparente également à une cornemuse dont le réservoir est constitué des poumons du musicien.
To note the "Filatelico" special postmark from this Aosta Ribitel post office, featuring a part of the old city walls of Aosta (Praetorian Gate), dating from Roman times, as well as the medieval Balivi Tower.
This letter passed through the city of Turin, where a mechanical cancellation was applied on July 14, 2014...
The stamp on the left (€ 0.70) shows a player of zampogna (bagpipe's family) in a shepherd traditional costume. This instrument is still played today at musical events and festivals in the provinces of central and southern Italy (Lazio, Abruzzo, Molise, Campania, Puglia, Basilicata, Calabria and Sicily).
The other stamp (€ 0.85) is dedicated to a strange wind instrument (a triple pipes polyphonic clarinet made of reed), called launeddas, typical from Sardinia.
This instrument, played in secular (dances) or religious (weddings, processions) ceremonies, is also likened to a bagpipe whose reservoir is the lungs of the musician.
Comme cela est le cas depuis 2012, la poste italienne a émis, le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe), ses 2 timbres EUROPA en version autocollante.
Cette série, conçue par Cristina Bruscaglia, est plutôt réussie avec sur chaque timbre des hommes en costumes traditionnel jouant respectivement de la zampogna et de la launeddas.
Un grand merci Matteo pour ce pli ci-dessous, envoyé le 12 juillet 2014 depuis le bureau de poste d'Aosta Ribitel (Vallée d'Aoste), affranchi avec ces 2 timbres (tirage : 2700000 chacun).
Pour rappel, le thème choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA en 2014 est les "instruments de musique nationaux".
As it is the case since 2012, the Italian Post has issued on May 9, 2014 (Europe's Day), its two EUROPA stamps in an adhesive version.
This series, designed by Cristina Bruscaglia, is rather successful with, on each stamp, men in traditional costume playing respectively zampogna and launeddas.
A big thank you Matteo for this nice cover below, sent on July 12, 2014 from the post office of Aosta Ribitel (Aosta Valley), franked with these 2 stamps (print run : 2.7 million each).
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2014 is the "national musical instruments".
A noter le TAD "Filatelico" spécial de ce bureau d'Aosta Ribitel, évoquant une partie des anciens murs d'enceinte d'Aoste (porte de Praetoria), datant de l'époque romane, ainsi que la Tour du Baillage, d'époque médiévale.
Cette lettre a ensuite transité par Turin où une oblitération mécanique a été appliquée le 14 juillet 2014...
Le timbre à gauche (0,70€) montre un joueur de zampogna, de la famille des cornemuses, en costume traditionnel de berger. Cet instrument est encore joué aujourd'hui lors de manifestations musicales ou de festivals dans les provinces d'Italie centrale et méridionale (Lazio, Abruzzes, Molise, Campanie, Pouilles, Basilicate, Calabre et Sicile).
L'autre timbre (0,85€) est consacré à un étrange instrument à vent (une clarinette polyphonique à triples tuyaux fabriqués à partir de roseau), appelé launeddas, typique de la Sardaigne.
Cet instrument, joué lors de cérémonies laïques (danses) ou religieuses (mariages, processions), s'apparente également à une cornemuse dont le réservoir est constitué des poumons du musicien.
To note the "Filatelico" special postmark from this Aosta Ribitel post office, featuring a part of the old city walls of Aosta (Praetorian Gate), dating from Roman times, as well as the medieval Balivi Tower.
This letter passed through the city of Turin, where a mechanical cancellation was applied on July 14, 2014...
The stamp on the left (€ 0.70) shows a player of zampogna (bagpipe's family) in a shepherd traditional costume. This instrument is still played today at musical events and festivals in the provinces of central and southern Italy (Lazio, Abruzzo, Molise, Campania, Puglia, Basilicata, Calabria and Sicily).
The other stamp (€ 0.85) is dedicated to a strange wind instrument (a triple pipes polyphonic clarinet made of reed), called launeddas, typical from Sardinia.
This instrument, played in secular (dances) or religious (weddings, processions) ceremonies, is also likened to a bagpipe whose reservoir is the lungs of the musician.
samedi 2 août 2014
Émission commune Russie-Suisse : horloges !
Russia-Switzerland joint stamp issue : Clocks !
Depuis 200 ans, la Fédération de Russie et la Confédération Helvétique entretiennent des relations diplomatiques, brièvement interrompues pendant la 2ème guerre mondiale.
Le 21 mai 2014, les administrations postales des 2 pays ont célébré cet anniversaire en émettant une série commune composée de 2 timbres, consacrée à des tours de l'horloge emblématiques.
Un grand merci Youri pour ce pli posté le 30 juin 2014 de Saint-Petersbourg, affranchi avec la version russe de cette émission commune, conçue par Sergey Ulianovskiy.
Ces 2 timbres (tirage : 200000 chacun) ont été émis dans un même feuillet de 8 timbres (4 de chaque) + 1 vignette centrale alors que les 2 timbres suisses au graphisme différent (conception : Kaspar Eigensatz) ont été émis chacun en feuillet de 8 timbres.
For 200 years, the Russian Federation and the Swiss Confederation have diplomatic relations, briefly interrupted during the 2nd World War.
On May 21, 2014, the postal administrations of the two countries celebrated this anniversary by issuing a joint series consisting of two stamps devoted to iconic clock towers.
A big thank you Yuri for this cover sent on June 30, 2014 from St. Petersburg, franked with the Russian version of this joint issue, designed by Sergey Ulianovskiy.
These two stamps (print run : 200.000 each) were issued in a single sheet of 8 stamps (4 of each) + 1 central vignette while the two Swiss stamps, with a different design (by Kaspar Eigensatz) have been issued each in a sheet of 8 stamps.
A noter que le 1er ambassadeur russe en Suisse en 1814 est directement impliqué dans la rédaction de la Constitution suisse et qu'il a signé en 1815 les documents finaux du Congrès de Vienne proclamant l'Empire russe comme l'un des garants de la neutralité suisse...
Le Zytglogge (timbre à 15 roubles) est une tour de l'horloge située dans le centre historique de Berne, vieille de 800 ans, qui fut auparavant une tour de garde et une prison.
Ce monument est célèbre pour son horloge astronomique du 15ème siècle, conçue par Kaspar Brunner, représentée sur ce timbre ainsi que son carillon. A noter que la version suisse de ce timbre représente le cadran noir de l'horloge (face est de la tour) de cette même tour...
L'autre timbre (20 roubles) montre le cadran bleu de l'horloge de la gare de Kazan, une des principales gares de Moscou, construite entre 1862 et 1864, puis reconstruite par l'architecte Chtchoussev entre 1913 et 1940.
A noter enfin que ces 2 pays avaient déjà émis une série commune en 1999 pour commémorer les 200 ans de la traversée des Alpes par l'armée austro-russe commandée alors par le général Souvorov, lors de la campagne d'Italie.
To note that the first Russian ambassador to Switzerland in 1814 is directly involved in the writing of the Swiss Constitution and that he signed in 1815 the final documents of the Vienna Congress proclaiming the Russian Empire as one of the guarantors of the Swiss neutrality...
The Zytglogge (15 rubles stamp) is a clock tower located in the historic city of Bern, 800 year old, that was previously a guard tower and a prison.
This monument is famous for its astronomical clock dating from the 15th century, designed by Kaspar Brunner, featured on that stamp, and its carillon. To note that the Swiss version of this stamp depicts the black clockface (eastern face) of that same tower...
The other stamp (20 rubles) shows the blue clock face of the Kazan railway station, one of the main stations of Moscow, built between 1862 and 1864 and then rebuilt by the architect Shchusev between 1913 and 1940.
Finally, it's worth noting that these two countries had already released a joint issue in 1999 to commemorate the 200th anniversary of the crossing of the Alps by the Austro-Russian army commanded by General Suvorov during the Italian campaign.
Depuis 200 ans, la Fédération de Russie et la Confédération Helvétique entretiennent des relations diplomatiques, brièvement interrompues pendant la 2ème guerre mondiale.
Le 21 mai 2014, les administrations postales des 2 pays ont célébré cet anniversaire en émettant une série commune composée de 2 timbres, consacrée à des tours de l'horloge emblématiques.
Un grand merci Youri pour ce pli posté le 30 juin 2014 de Saint-Petersbourg, affranchi avec la version russe de cette émission commune, conçue par Sergey Ulianovskiy.
Ces 2 timbres (tirage : 200000 chacun) ont été émis dans un même feuillet de 8 timbres (4 de chaque) + 1 vignette centrale alors que les 2 timbres suisses au graphisme différent (conception : Kaspar Eigensatz) ont été émis chacun en feuillet de 8 timbres.
For 200 years, the Russian Federation and the Swiss Confederation have diplomatic relations, briefly interrupted during the 2nd World War.
On May 21, 2014, the postal administrations of the two countries celebrated this anniversary by issuing a joint series consisting of two stamps devoted to iconic clock towers.
A big thank you Yuri for this cover sent on June 30, 2014 from St. Petersburg, franked with the Russian version of this joint issue, designed by Sergey Ulianovskiy.
These two stamps (print run : 200.000 each) were issued in a single sheet of 8 stamps (4 of each) + 1 central vignette while the two Swiss stamps, with a different design (by Kaspar Eigensatz) have been issued each in a sheet of 8 stamps.
A noter que le 1er ambassadeur russe en Suisse en 1814 est directement impliqué dans la rédaction de la Constitution suisse et qu'il a signé en 1815 les documents finaux du Congrès de Vienne proclamant l'Empire russe comme l'un des garants de la neutralité suisse...
Le Zytglogge (timbre à 15 roubles) est une tour de l'horloge située dans le centre historique de Berne, vieille de 800 ans, qui fut auparavant une tour de garde et une prison.
Ce monument est célèbre pour son horloge astronomique du 15ème siècle, conçue par Kaspar Brunner, représentée sur ce timbre ainsi que son carillon. A noter que la version suisse de ce timbre représente le cadran noir de l'horloge (face est de la tour) de cette même tour...
L'autre timbre (20 roubles) montre le cadran bleu de l'horloge de la gare de Kazan, une des principales gares de Moscou, construite entre 1862 et 1864, puis reconstruite par l'architecte Chtchoussev entre 1913 et 1940.
A noter enfin que ces 2 pays avaient déjà émis une série commune en 1999 pour commémorer les 200 ans de la traversée des Alpes par l'armée austro-russe commandée alors par le général Souvorov, lors de la campagne d'Italie.
To note that the first Russian ambassador to Switzerland in 1814 is directly involved in the writing of the Swiss Constitution and that he signed in 1815 the final documents of the Vienna Congress proclaiming the Russian Empire as one of the guarantors of the Swiss neutrality...
The Zytglogge (15 rubles stamp) is a clock tower located in the historic city of Bern, 800 year old, that was previously a guard tower and a prison.
This monument is famous for its astronomical clock dating from the 15th century, designed by Kaspar Brunner, featured on that stamp, and its carillon. To note that the Swiss version of this stamp depicts the black clockface (eastern face) of that same tower...
The other stamp (20 rubles) shows the blue clock face of the Kazan railway station, one of the main stations of Moscow, built between 1862 and 1864 and then rebuilt by the architect Shchusev between 1913 and 1940.
Finally, it's worth noting that these two countries had already released a joint issue in 1999 to commemorate the 200th anniversary of the crossing of the Alps by the Austro-Russian army commanded by General Suvorov during the Italian campaign.
Libellés :
Joint issue,
Russia,
Switzerland (Suisse)
50 ans d'assurance pour les travailleurs en Corée
50 years of occupational insurance in Korea
Le 1er juillet 2014, la poste de Corée du Sud a mis en circulation une carte pré-timbrée (valeur : 270 won) consacrée au 50ème anniversaire de la création de l'assurance pour la sécurité et la santé au travail.
Cette création en juillet 1964 a eu lieu dans un contexte politique de dictature militaire avec un accès limité des travailleurs aux syndicats et de plus en plus de manifestations pour réclamer plus de démocratie dans le pays.
Par ailleurs, le développement économique du pays a engendré de plus en plus d'installations industrielles, un taux croissant d'exposition aux matières dangereuses et une augmentation des catastrophes et des maladies professionnelles.
On July 1, 2014, the Post of the Republic of Korea has released a pre-stamped card (value : 270 won) dedicated to the 50th anniversary of the establishment of the occupational safety and health insurance.
This creation on July 1964 took place in a political context of military dictatorship with limited access of workers to unions and more and more demonstrations calling for more democracy in the country.
Moreover, the economic development of the country created more and more industrial plants, a growing exposure to dangerous materials and an increase of disasters and illness rates.
D'après l'agence coréenne pour la sécurité et la santé au travail (KOSHA), plus de 2 millions de travailleurs ont été impliqués dans des accidents du travail depuis 1964 (20000 sont décédés) et la perte économique a atteint le montant de 6 milliards de dollars...
J'ai eu la chance de recevoir les 2 exemplaires de cette carte ci-dessus et ci-dessous avec TAD associé de Busan en date du 3 juillet 2014. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Cette carte a été conçue par Noh Jeong-Hwa et imprimée à 47000 exemplaires et le TAD était disponible entre le 1er et le 10 juillet 2014.
Ji-Ho a également utilisé un timbre (130 won) ci-dessus, émis le 7 avril 1995, consacré à la mise en fonctionnement du réacteur de recherche à neutrons "Hanaro" (signifiant "le seul et unique"). Avec ce réacteur situé à Daejeon, l'institut de recherche coréen pour l'énergie atomique (KAERI) se dotait d'un outil de recherche 100% coréen, à l'image de ce qui existait dans les principaux pays développés.
According to the Korean Occupational Safety and Health Agency (KOSHA), more than 2 million workers were involved in accidents since 1964 (20.000 died) and the economic loss reached the amount of $ 6 billion...
I was lucky to receive two copies of this card above and below with the associated postmark from Busan dated July 3, 2014. Thank you very much Ji-Ho :-)
This card was designed by Noh Jeong-Hwa and printed at 47.000 copies and the postmark was available between 1 and 10 July 2014.
Ji-Ho also used a stamp (130 won) above, issued on April 7, 1995, dedicated to the operating of the neutron research reactor "Hanaro" (meaning "the only and unique"). With this reactor located in Daejeon, the Korea Atomic Energy Research Institute (KAERI) had a 100% Korean technology's research reactor, as it was the case in the major developed countries.
Sur cette 2ème carte ci-dessus, Ji-Ho a ajouté un autre timbre (130 won, conception : Yoo Ae-ro), émis le 1er décembre 1994, consacrée à l'année du cochon à venir (1995).
Cette année fut très importante dans le pays qui commémorait alors le 50ème anniversaire de la libération du pays de l'occupation japonaise.
On this second card above, Ji-Ho added another stamp (130 won, design : Yoo Ae-ro), issued on December 1, 1994, dedicated to the Year of the Pig to come (1995).
This year was very important in the country as it was the year of commemoration of the 50th anniversary of Korea's liberation from Japanese occupation.
Le 1er juillet 2014, la poste de Corée du Sud a mis en circulation une carte pré-timbrée (valeur : 270 won) consacrée au 50ème anniversaire de la création de l'assurance pour la sécurité et la santé au travail.
Cette création en juillet 1964 a eu lieu dans un contexte politique de dictature militaire avec un accès limité des travailleurs aux syndicats et de plus en plus de manifestations pour réclamer plus de démocratie dans le pays.
Par ailleurs, le développement économique du pays a engendré de plus en plus d'installations industrielles, un taux croissant d'exposition aux matières dangereuses et une augmentation des catastrophes et des maladies professionnelles.
On July 1, 2014, the Post of the Republic of Korea has released a pre-stamped card (value : 270 won) dedicated to the 50th anniversary of the establishment of the occupational safety and health insurance.
This creation on July 1964 took place in a political context of military dictatorship with limited access of workers to unions and more and more demonstrations calling for more democracy in the country.
Moreover, the economic development of the country created more and more industrial plants, a growing exposure to dangerous materials and an increase of disasters and illness rates.
D'après l'agence coréenne pour la sécurité et la santé au travail (KOSHA), plus de 2 millions de travailleurs ont été impliqués dans des accidents du travail depuis 1964 (20000 sont décédés) et la perte économique a atteint le montant de 6 milliards de dollars...
J'ai eu la chance de recevoir les 2 exemplaires de cette carte ci-dessus et ci-dessous avec TAD associé de Busan en date du 3 juillet 2014. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Cette carte a été conçue par Noh Jeong-Hwa et imprimée à 47000 exemplaires et le TAD était disponible entre le 1er et le 10 juillet 2014.
Ji-Ho a également utilisé un timbre (130 won) ci-dessus, émis le 7 avril 1995, consacré à la mise en fonctionnement du réacteur de recherche à neutrons "Hanaro" (signifiant "le seul et unique"). Avec ce réacteur situé à Daejeon, l'institut de recherche coréen pour l'énergie atomique (KAERI) se dotait d'un outil de recherche 100% coréen, à l'image de ce qui existait dans les principaux pays développés.
According to the Korean Occupational Safety and Health Agency (KOSHA), more than 2 million workers were involved in accidents since 1964 (20.000 died) and the economic loss reached the amount of $ 6 billion...
I was lucky to receive two copies of this card above and below with the associated postmark from Busan dated July 3, 2014. Thank you very much Ji-Ho :-)
This card was designed by Noh Jeong-Hwa and printed at 47.000 copies and the postmark was available between 1 and 10 July 2014.
Ji-Ho also used a stamp (130 won) above, issued on April 7, 1995, dedicated to the operating of the neutron research reactor "Hanaro" (meaning "the only and unique"). With this reactor located in Daejeon, the Korea Atomic Energy Research Institute (KAERI) had a 100% Korean technology's research reactor, as it was the case in the major developed countries.
Sur cette 2ème carte ci-dessus, Ji-Ho a ajouté un autre timbre (130 won, conception : Yoo Ae-ro), émis le 1er décembre 1994, consacrée à l'année du cochon à venir (1995).
Cette année fut très importante dans le pays qui commémorait alors le 50ème anniversaire de la libération du pays de l'occupation japonaise.
On this second card above, Ji-Ho added another stamp (130 won, design : Yoo Ae-ro), issued on December 1, 1994, dedicated to the Year of the Pig to come (1995).
This year was very important in the country as it was the year of commemoration of the 50th anniversary of Korea's liberation from Japanese occupation.
vendredi 1 août 2014
Mémorial "Lion ailé" de la RAF à Prague
"Winged Lion" RAF Memorial in Prague
Le 17 juin 2014, un mémorial a été inauguré à Prague pour rendre hommage au courage des 2500 tchécoslovaques qui ont combattu contre l'Allemagne nazie au sein de la Royal Air Force (RAF) britannique, pendant la 2ème guerre mondiale.
Ces hommes et femmes ont en effet quitté la Tchécoslovaquie pour rejoindre la Grande-Bretagne et être formés pour devenir des parachutistes ou des pilotes. La plupart ont été parachutés sur les collines de Moravie afin d'apporter des fournitures ou de la propagande du gouvernement tchèque en exil en Angleterre aux forces de la Résistance dans le pays.
On June 17, 2014 a Memorial was unveiled in Prague to pay tribute to the courage of the 2.500 Czechoslovaks who fought against Nazi Germany in the British Royal Air Force (RAF) during the 2nd World War.
These men and women indeed left Czechoslovakia to join Great Britain and be trained to become paratroopers or pilotes. Most of them were dropped into the Moravian hills to provide supplies or propaganda of the Czech government in exile in England to the forces of the Resistance in the country.
Ce mémorial, appelé le "Lion ailé" (mesurant 2 mètres de haut), est en fait un don de la communauté expatriée britannique de Prague en reconnaissance de la contribution de ces aviateurs pendant la 2ème Guerre mondiale. Le sculpteur britannique Colin Spofforth est l'auteur de ce monument, coulé dans le bronze dans une fonderie à Horni Kalna.
Ce 17 juin 2014, une flamme illustrée spéciale a été émise par le bureau de Prague n°1, représentant ce "Lion ailé", consacrée au dévoilement de ce mémorial.
Cette flamme a été appliquée sur la lettre ci-dessus (merci beaucoup Slavek !) affranchie avec le timbre émis le 1er janvier 2003 pour célébrer les 10 ans de l'indépendance de la République Tchèque.
Ce timbre, émis dans un bloc-feuillet, représente un autre lion, le lion de Bohême couronné à 2 queues, une statue de pierre par le sculpteur Josef Max (1804-1855) située près du château de Prague.
Cette statue, déplacé à son emplacement actuel en 1953, commémore la mémoire des soldats tchèques tombés lors de la Campagne d'Italie en 1848.
The Memorial, called the "Winged Lion" (measuring 2 meters high), is actually a gift from the British expatriate community of Prague in gratitude for the contribution of these airmen during the 2nd World War. British sculptor Colin Spofforth is the author of this monument, cast in bronze at a foundry in Horni Kalna.
This June 17, 2014, a special illustrated cancellation was issued by the post office 1 of Prague, featuring this "Winged Lion", dedicated to the unveiling of this Memorial.
This cancellation was applied to the cover above (thank you very much Slavek !) franked with the stamp issued on January 1, 2003 to celebrate the 10 years of independence of Czech Republic.
That stamp, issued in a souvenir sheet, depicts another lion, the two-tailed Bohemian crowned lion, a stone statue by the sculptor Josef Max (1804-1855) located near the Prague Castle.
This statue, moved to its present place in 1953, was made in memory of the Czech soldiers fallen during the Italian Campaign in 1848.
Le 17 juin 2014, un mémorial a été inauguré à Prague pour rendre hommage au courage des 2500 tchécoslovaques qui ont combattu contre l'Allemagne nazie au sein de la Royal Air Force (RAF) britannique, pendant la 2ème guerre mondiale.
Ces hommes et femmes ont en effet quitté la Tchécoslovaquie pour rejoindre la Grande-Bretagne et être formés pour devenir des parachutistes ou des pilotes. La plupart ont été parachutés sur les collines de Moravie afin d'apporter des fournitures ou de la propagande du gouvernement tchèque en exil en Angleterre aux forces de la Résistance dans le pays.
On June 17, 2014 a Memorial was unveiled in Prague to pay tribute to the courage of the 2.500 Czechoslovaks who fought against Nazi Germany in the British Royal Air Force (RAF) during the 2nd World War.
These men and women indeed left Czechoslovakia to join Great Britain and be trained to become paratroopers or pilotes. Most of them were dropped into the Moravian hills to provide supplies or propaganda of the Czech government in exile in England to the forces of the Resistance in the country.
Ce mémorial, appelé le "Lion ailé" (mesurant 2 mètres de haut), est en fait un don de la communauté expatriée britannique de Prague en reconnaissance de la contribution de ces aviateurs pendant la 2ème Guerre mondiale. Le sculpteur britannique Colin Spofforth est l'auteur de ce monument, coulé dans le bronze dans une fonderie à Horni Kalna.
Ce 17 juin 2014, une flamme illustrée spéciale a été émise par le bureau de Prague n°1, représentant ce "Lion ailé", consacrée au dévoilement de ce mémorial.
Cette flamme a été appliquée sur la lettre ci-dessus (merci beaucoup Slavek !) affranchie avec le timbre émis le 1er janvier 2003 pour célébrer les 10 ans de l'indépendance de la République Tchèque.
Ce timbre, émis dans un bloc-feuillet, représente un autre lion, le lion de Bohême couronné à 2 queues, une statue de pierre par le sculpteur Josef Max (1804-1855) située près du château de Prague.
Cette statue, déplacé à son emplacement actuel en 1953, commémore la mémoire des soldats tchèques tombés lors de la Campagne d'Italie en 1848.
The Memorial, called the "Winged Lion" (measuring 2 meters high), is actually a gift from the British expatriate community of Prague in gratitude for the contribution of these airmen during the 2nd World War. British sculptor Colin Spofforth is the author of this monument, cast in bronze at a foundry in Horni Kalna.
This June 17, 2014, a special illustrated cancellation was issued by the post office 1 of Prague, featuring this "Winged Lion", dedicated to the unveiling of this Memorial.
This cancellation was applied to the cover above (thank you very much Slavek !) franked with the stamp issued on January 1, 2003 to celebrate the 10 years of independence of Czech Republic.
That stamp, issued in a souvenir sheet, depicts another lion, the two-tailed Bohemian crowned lion, a stone statue by the sculptor Josef Max (1804-1855) located near the Prague Castle.
This statue, moved to its present place in 1953, was made in memory of the Czech soldiers fallen during the Italian Campaign in 1848.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
jeudi 31 juillet 2014
50 ans de paralympisme en Croatie
50 years of Paralympism in Croatia
Le 19 mai 2014, la poste croate a mis en circulation une carte pré-timbrée (valeur : 1,60 kn, conception : Ana Zubić) consacrée au 50ème anniversaire de la création du comité paralympique croate ("Hrvatski paraolimpijski odbor").
Un grand merci Dragan pour cette carte postée le 4 juillet 2014 de Rijeka :-)
La Croatie participe aux jeux paralympiques d'été depuis 1992 et à ceux d'hiver depuis 2002. Elle a remporté à ce jour 14 médailles (3 or, 3 argent, 8 bronze) dans uniquement 2 disciplines, l'athlétisme et la natation.
L'emblème des jeux paralympiques (depuis 2006) figure sur le timbre pré-imprimé ainsi que sur la partie gauche de cette carte.
On May 19, 2014, the Croatian Post has released a prepaid card (nominal value : 1.60 kn, design by Ana Zubić) dedicated to the 50th anniversary of the creation of the Croatian Paralympic Committee ("Hrvatski paraolimpijski odbor").
A big thank you Dragan for this card mailed on July 4, 2014 from Rijeka :-)
Croatia participates in the Paralympic Summer Games since 1992 and the Winter ones since 2002. It won so far 14 medals (3 gold, 3 silver, 8 bronze) in only two disciplines, athletics and swimming.
The Paralympic Games emblem (since 2006) appears on the pre-printed stamp as well as on the left side of this card.
Cet emblème est composé de trois motifs d'origine coréenne semblables à des virgules ("Tae-Geuks") en 3 couleurs (vert, rouge, bleu), symbolisant l'esprit, le corps et l'âme, les trois composantes de l'être humain...
Dragan a complété son affranchissement avec un timbre (3,10 kn) faisant partie d'une jolie série (conception : Sabina Rešić) de 3 timbres, émise le 11 avril 2014, consacrée à des espèces d'orchidées endémiques.
Ce timbre représente une orchidée de Liburnie (Ophrys liburnica) qui fleurit à partir de mars dans les régions côtières de Croatie, entre l'Istrie et l'île de Korčula.
This emblem is composed of three Korean motifs looking like commas ("Tae-Geuks") in 3 colors (green, red, blue), symbolizing the mind, the body and the soul, the three components of human being...
Dragan has completed his postage with a stamp (3.10 kn) being part of a nice series (design : Sabina Rešić) of three stamps, issued on April 11, 2014, devoted to species of endemic orchids.
That stamp depicts a Liburnian Orchid (Ophrys liburnica) that blooms from March in the coastal regions of Croatia, between Istria and the island of Korčula.
Le 19 mai 2014, la poste croate a mis en circulation une carte pré-timbrée (valeur : 1,60 kn, conception : Ana Zubić) consacrée au 50ème anniversaire de la création du comité paralympique croate ("Hrvatski paraolimpijski odbor").
Un grand merci Dragan pour cette carte postée le 4 juillet 2014 de Rijeka :-)
La Croatie participe aux jeux paralympiques d'été depuis 1992 et à ceux d'hiver depuis 2002. Elle a remporté à ce jour 14 médailles (3 or, 3 argent, 8 bronze) dans uniquement 2 disciplines, l'athlétisme et la natation.
L'emblème des jeux paralympiques (depuis 2006) figure sur le timbre pré-imprimé ainsi que sur la partie gauche de cette carte.
On May 19, 2014, the Croatian Post has released a prepaid card (nominal value : 1.60 kn, design by Ana Zubić) dedicated to the 50th anniversary of the creation of the Croatian Paralympic Committee ("Hrvatski paraolimpijski odbor").
A big thank you Dragan for this card mailed on July 4, 2014 from Rijeka :-)
Croatia participates in the Paralympic Summer Games since 1992 and the Winter ones since 2002. It won so far 14 medals (3 gold, 3 silver, 8 bronze) in only two disciplines, athletics and swimming.
The Paralympic Games emblem (since 2006) appears on the pre-printed stamp as well as on the left side of this card.
Cet emblème est composé de trois motifs d'origine coréenne semblables à des virgules ("Tae-Geuks") en 3 couleurs (vert, rouge, bleu), symbolisant l'esprit, le corps et l'âme, les trois composantes de l'être humain...
Dragan a complété son affranchissement avec un timbre (3,10 kn) faisant partie d'une jolie série (conception : Sabina Rešić) de 3 timbres, émise le 11 avril 2014, consacrée à des espèces d'orchidées endémiques.
Ce timbre représente une orchidée de Liburnie (Ophrys liburnica) qui fleurit à partir de mars dans les régions côtières de Croatie, entre l'Istrie et l'île de Korčula.
This emblem is composed of three Korean motifs looking like commas ("Tae-Geuks") in 3 colors (green, red, blue), symbolizing the mind, the body and the soul, the three components of human being...
Dragan has completed his postage with a stamp (3.10 kn) being part of a nice series (design : Sabina Rešić) of three stamps, issued on April 11, 2014, devoted to species of endemic orchids.
That stamp depicts a Liburnian Orchid (Ophrys liburnica) that blooms from March in the coastal regions of Croatia, between Istria and the island of Korčula.
Libellés :
Croatia,
Olympics,
Postal Stationery (PAP)
mercredi 30 juillet 2014
Timbre EUROPA 2014 à Monaco
EUROPA 2014 stamp from Monaco
Un court message pour partager avec vous cette lettre en provenance de la principauté de Monaco, affranchie avec le timbre EUROPA émis cette année.
Cette lettre comporte des TAD de l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) du 1er jour d'émission de ce timbre, le 7 mai 2014.
Ce timbre (0,83€, tirage : 60000) a été conçu par Stefano Morri qui a déjà créé des timbres également pour Saint-Marin, en particulier la série EUROPA émise en 2013.
A short post to share with you this letter sent from the Principality of Monaco, franked with the EUROPA stamp issued this year.
This cover includes postmarks from the Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of the first day of issue of this stamp, May 7, 2014.
That stamp (€ 0.83, print run : 60.000) was designed by Stefano Morri who has already created also stamps for San Marino, in particular the EUROPA series issued in 2013.
Ce timbre représente au 1er plan une mandoline, un petit luth à cordes pincées originaire d'Italie et qui joue un rôle important dans les traditions monégasques.
Pour rappel, le thème retenu pour les timbres EUROPA en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Ce timbre montre également, au 2ème plan, un couple de danseurs folkloriques sur la place du Palais princier de Monaco.
Ces danseurs font partie de "la Palladienne de Monaco", un groupe folklorique dont les chorégraphies sont accompagnées de joueurs de mandoline.
This stamp depicts a mandolin on the foreground, a small plucked lute from Italy, playing an important role in the Monegasque traditions.
As a reminder, the theme chosen for the EUROPA 2014 stamps is the national musical instruments.
This stamp also features, in the background, a couple of folkloric dancers on the Monaco Prince's Palace square.
These dancers are part of the "Palladienne de Monaco", a folk group whose choreographies are accompanied by mandolin players.
Un court message pour partager avec vous cette lettre en provenance de la principauté de Monaco, affranchie avec le timbre EUROPA émis cette année.
Cette lettre comporte des TAD de l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) du 1er jour d'émission de ce timbre, le 7 mai 2014.
Ce timbre (0,83€, tirage : 60000) a été conçu par Stefano Morri qui a déjà créé des timbres également pour Saint-Marin, en particulier la série EUROPA émise en 2013.
A short post to share with you this letter sent from the Principality of Monaco, franked with the EUROPA stamp issued this year.
This cover includes postmarks from the Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of the first day of issue of this stamp, May 7, 2014.
That stamp (€ 0.83, print run : 60.000) was designed by Stefano Morri who has already created also stamps for San Marino, in particular the EUROPA series issued in 2013.
Ce timbre représente au 1er plan une mandoline, un petit luth à cordes pincées originaire d'Italie et qui joue un rôle important dans les traditions monégasques.
Pour rappel, le thème retenu pour les timbres EUROPA en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Ce timbre montre également, au 2ème plan, un couple de danseurs folkloriques sur la place du Palais princier de Monaco.
Ces danseurs font partie de "la Palladienne de Monaco", un groupe folklorique dont les chorégraphies sont accompagnées de joueurs de mandoline.
This stamp depicts a mandolin on the foreground, a small plucked lute from Italy, playing an important role in the Monegasque traditions.
As a reminder, the theme chosen for the EUROPA 2014 stamps is the national musical instruments.
This stamp also features, in the background, a couple of folkloric dancers on the Monaco Prince's Palace square.
These dancers are part of the "Palladienne de Monaco", a folk group whose choreographies are accompanied by mandolin players.
mardi 29 juillet 2014
Coupe du monde de football 2014 en Bulgarie
2014 FIFA World Cup in Bulgaria
La poste bulgare n'a sans doute pas souhaité payer de droits à la FIFA pour utiliser le logo ou même la mention de la coupe du monde de football organisée cette année au Brésil...
Le 12 juin 2014, premier jour de cette compétition, un timbre a en effet été émis incluant uniquement la mention "football".
On devine par contre le logo d'Adidas, le concepteur du ballon officiel "Brazuca" de cette coupe du monde, sur le TAD Premier Jour de Sofia, incluant ce même ballon !
Ce TAD a en effet été appliqué sur l'entier postal ci-dessous (valeur : 0,65 leva, prix de vente : 0,85 leva) émis également dans le cadre de cette série spéciale "Coupe du monde". Merci beaucoup Tsvetana :-)
The Bulgarian Post did probably not want to pay dues to FIFA to use the logo or even the mention of the FIFA World Cup held this year in Brazil...
On June 12, 2014, the first day of this competition, a stamp was indeed issued only including the mention "Football".
On the other side, we guess the Adidas logo, the designer of the official ball "Brazuca" of this World Cup, on the FDC cancellation from Sofia, including that same ball !
This postmark was indeed applied to the postal stationery below (nominal value : 0.65 leva, selling price : 0.85 leva) also issued as part of this special "World Cup" series. Thank you very much Tsvetana :-)
Cet entier postal (conçu par Hristo Aleksiev), envoyé de Sofia le 4 juillet 2014, est intéressant car le timbre pré-imprimé (noir) s'inspire de la 1ère série de timbres émise en Bulgarie en 1879.
Tsvetana a également utilisé ce timbre "football" (2,10 leva, tirage : 13000) conçu également par Hristo Aleksiev. A noter que ce timbre a été émis dans un bloc-feuillet.
L'équipe bulgare de football ne s'est pas qualifiée pour cette coupe du monde 2014 au Brésil. Elle a participé 7 fois (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 et 1998) à une phase finale de coupe du monde avec un meilleur résultat obtenu en 1994 aux USA (4ème).
This postal stationary (designed by Hristo Aleksiev), sent from Sofia on July 4, 2014, is very interesting because the pre-printed (black) stamp is based on the first set of stamps issued in Bulgaria in 1879.
Tsvetana also used that "Football" stamp (2.10 leva, print run : 13.000) also designed by Hristo Aleksiev. To note that this stamp was issued in a souvenir sheet.
The Bulgarian football team has not qualified for this 2014 World Cup in Brazil. Bulgaria participated seven times (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 and 1998) to a World Cup final phase with a best result in 1994 in the USA (4th place).
La poste bulgare n'a sans doute pas souhaité payer de droits à la FIFA pour utiliser le logo ou même la mention de la coupe du monde de football organisée cette année au Brésil...
Le 12 juin 2014, premier jour de cette compétition, un timbre a en effet été émis incluant uniquement la mention "football".
On devine par contre le logo d'Adidas, le concepteur du ballon officiel "Brazuca" de cette coupe du monde, sur le TAD Premier Jour de Sofia, incluant ce même ballon !
Ce TAD a en effet été appliqué sur l'entier postal ci-dessous (valeur : 0,65 leva, prix de vente : 0,85 leva) émis également dans le cadre de cette série spéciale "Coupe du monde". Merci beaucoup Tsvetana :-)
The Bulgarian Post did probably not want to pay dues to FIFA to use the logo or even the mention of the FIFA World Cup held this year in Brazil...
On June 12, 2014, the first day of this competition, a stamp was indeed issued only including the mention "Football".
On the other side, we guess the Adidas logo, the designer of the official ball "Brazuca" of this World Cup, on the FDC cancellation from Sofia, including that same ball !
This postmark was indeed applied to the postal stationery below (nominal value : 0.65 leva, selling price : 0.85 leva) also issued as part of this special "World Cup" series. Thank you very much Tsvetana :-)
Cet entier postal (conçu par Hristo Aleksiev), envoyé de Sofia le 4 juillet 2014, est intéressant car le timbre pré-imprimé (noir) s'inspire de la 1ère série de timbres émise en Bulgarie en 1879.
Tsvetana a également utilisé ce timbre "football" (2,10 leva, tirage : 13000) conçu également par Hristo Aleksiev. A noter que ce timbre a été émis dans un bloc-feuillet.
L'équipe bulgare de football ne s'est pas qualifiée pour cette coupe du monde 2014 au Brésil. Elle a participé 7 fois (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 et 1998) à une phase finale de coupe du monde avec un meilleur résultat obtenu en 1994 aux USA (4ème).
This postal stationary (designed by Hristo Aleksiev), sent from Sofia on July 4, 2014, is very interesting because the pre-printed (black) stamp is based on the first set of stamps issued in Bulgaria in 1879.
Tsvetana also used that "Football" stamp (2.10 leva, print run : 13.000) also designed by Hristo Aleksiev. To note that this stamp was issued in a souvenir sheet.
The Bulgarian football team has not qualified for this 2014 World Cup in Brazil. Bulgaria participated seven times (1962, 1966, 1970, 1974, 1986, 1994 and 1998) to a World Cup final phase with a best result in 1994 in the USA (4th place).
Libellés :
Bulgaria,
Football,
Postal Stationery (PAP)
Inscription à :
Articles (Atom)




























