87th FFAP Congress - French Institute
Depuis 2006 (79ème congrès), la poste française a pris la bonne habitude d'émettre un timbre avec une vignette attenante à l'occasion du congrès de la FFAP.
Ce congrès a lieu à Paris une année sur deux et le timbre émis à cette occasion évoque à chaque fois un monument emblématique de la capitale française : Opéra Garnier (2006), Grand Palais (2008), Conciergerie (2010) ou Musée d'Orsay (2012).
A l'occasion du 87ème congrès de la FFAP organisé cette année pendant le dernier Salon "Planète Timbres" à Paris, la poste a émis, le 23 juin 2014, un nouveau timbre consacré cette fois à l'Institut de France.
C'est ce timbre et sa vignette (Pont des Arts) qui figure sur le pli Premier Jour du 21 juin 2014 de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Since 2006 (79th Congress), the French Post used to issue a stamp with an attached lebel on the occasion of the Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations).
This Congress is taking place in Paris every two years and the stamp issued on this occasion evokes each time an iconic landmark of the French capital : Opéra Garnier (2006), Grand Palais (2008), Conciergerie (2010) and Musée d'Orsay (2012).
On the occasion of the 87th Congress of the FFAP organized this year during the last Stamp exhibition "Planète Timbres" in Paris, the French Post has issued on June 23, 2014, a new stamp devoted this time to the Institut de France ("French Institute").
It is that stamp and its label ("Pont des Arts") which appears on the first day cover below from Paris of June 21, 2014. Thank you very much Joël :-)
Ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) et sa vignette ont été créés et gravés par Claude Andréotto alors que le TAD a été conçu par Claude Perchat.
Le cardinal Mazarin est à l'origine de la création de cet Institut (un collège et une académie à l'époque) construit entre 1662 et 1688 par l'architecte Le Vau, en face du Louvre de l'autre côté de la Seine.
Avec sa célèbre coupole et sa façade courbée ocre, il s'agit d'un des plus beaux édifices parisiens, un exemple du style classique de l'époque.
Cet Institut regroupe aujourd'hui 5 académies : l'Académie française, l'Académie des inscriptions et belles-lettres, l'Académie des sciences, l'Académie des sciences morales et politiques et l'Académie des Beaux-Arts.
La vignette représente le Pont des Arts ainsi qu'une partie du musée du Louvre situé en face de l'Institut de France. Inaugurée en 1804, cette passerelle était à l'époque le 1er pont métallique construit à Paris.
Le pont actuel a été reconstruit entre 1981 et 1984, avec 7 arches au lieu des 9 du pont initial. Il est aujourd'hui un symbole pour les amoureux du monde entier qui y accrochent des cadenas...
That stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) and its label were created and engraved by Claude Andréotto while the FDC cancellation was designed by Claude Perchat.
Cardinal Mazarin is behind the creation of this Institute (a college and an academy at the time) built between 1662 and 1688 by the architect Le Vau, opposite the Louvre across the Seine river.
With its famous dome and its ocher curved façade, it is one of the finest buildings in Paris, an example of the classic style of the time.
This French learned society groups today five academies : the French Academy, the Academy of Humanities, the Academy of Sciences, the Academy of Moral and Political Sciences and the Academy of Fine Arts.
The attached label features the "Pont des Arts" and a part of the Louvre Museum located in front of the Institut de France. Inaugurated in 1804, this footbridge was then the first metal bridge built in Paris.
The current bridge was rebuilt between 1981 and 1984, with seven arches instead of the original 9 ones. It is now a symbol for lovers around the world who have taken to attaching padlocks...
dimanche 13 juillet 2014
Oeuvres de Wu Guanzhong à Hong Kong
Wu Guanzhong's paintings in Hong Kong
Wu Guanzhong (1919-2010) est un des plus grands peintres chinois contemporains ayant travaillé à la modernisation de la peinture traditionnelle chinoise, en s'inspirant de l'art occidental, de l'impressionnisme en particulier. Il fut un des peintres chinois qui a bénéficié d'une grande audience internationale.
Pendant toute sa carrière, Wu Guanzhong a fait preuve d'une maîtrise exceptionnelle dans les domaines de la peinture à l'huile, des lavis, des aquarelles et des croquis, en abordant ses œuvres sous un angle moderne tout en conservant l'influence de l'esthétique chinoise.
Pour la 3ème fois, la poste de Hong Kong a mis en circulation, le 17 juin 2014, une série (6 timbres et 1 bloc-feuillet) intitulée "Collection des musées de Hong Kong", consacrée à des oeuvres de Wu Guanzhong.
Un grand merci Kun pour ces 2 plis ci-dessous envoyés le 1er jour d'émission, affranchis respectivement avec le bloc-feuillet et les 6 timbres de cette très jolie série :-)
Wu Guanzhong (1919-2010) is one of the widely recognized contemporary Chinese painters who worked on the modernization of traditional Chinese painting, learning from Western art, Impressionism in particular. He was one of the Chinese painters who received a large international audience.
Throughout his career, Wu Guanzhong has demonstrated exceptional mastery in the areas of oil painting, washes, watercolors and sketches, addressing his works in a modern angle while maintaining the influence of Chinese aesthetics.
For the third time, the Post of Hong Kong has released, on June 17, 2014, a set (6 stamps and one souvenir sheet) entitled "Hong Kong Museums Collection", dedicated to the works of Wu Guanzhong.
A big thank you Kun for these two covers below sent on the first day of issue, respectively franked with the souvenir sheet and the 6 stamps of this beautiful set :-)
Les oeuvres reproduites dans cette série sont conservées au musée des arts de Hong Kong, en particulier la peinture intitulée "Au repos" (2010) sur le bloc-feuillet (10$) ci-dessus.
Cheng Chi-ming, Carl a conçu cette série imprimée en France par Cartor Security Printing.
Cette oeuvre, incluant des lignes tourbillonnant à l'encre chinoise, véhicule un sentiment de liberté débridée et une attitude insouciante. Elle est caractéristique du style unique de Wu Guanzhong, dans son effort pour explorer l'essence et la technique de la peinture orientale et occidentale...
The works reproduced in this series are kept in the Hong Kong Museum of Art, in particular the painting entitled "At Rest" (2010) depicted on the souvenir sheet ($ 10) above.
Cheng Chi-ming, Carl designed this series printed in France by Cartor Security Printing.
This work, including swirling lines in Chinese ink, conveys a sense of unrestrained freedom and a carefree attitude. It is characteristic of the unique style of Wu Guanzhong, in his effort to explore the essence and technique of Eastern and Western painting...
Les 6 autres timbres de cette série figurent sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé : "Port de Victoria" (2002), "Souvenirs de la maison" (1991) avec ce mur recouvert de glycine, un motif récurrent dans l'oeuvre de Wu Guanzhong, "Canal" (1997) évoquant les paysages de sa région natale de Jiangnan, "Faces inchangées" (2001), "Deux hirondelles" (1981) reflètant la sérénité et l'harmonie de Jiangnan et "Le coin le plus éloigné du monde" (2009) et cette symbolique de l'arbre, une métaphore récurrente utilisée par Wu Guanzhong pour évoquer l'homme et la vie.
The other 6 stamps of this series are included on the letter above sent by registered mail : "Victoria Harbour" (2002), "Memories of Home" (1991) with this wall covered with wisteria, a recurring motif in the Wu Guanzhong's work, "Waterway" (1997) evoking the landscapes of his native region of Jiangnan, "Faces Unchanged" (2001), "Two Swallows" (1981) reflecting the serenity and harmony of Jiangnan, and "The farthest corner of the world "(2009) and this symbolic depiction of a tree, a recurring metaphor used by Wu Guanzhong to evoke man and life.
Wu Guanzhong (1919-2010) est un des plus grands peintres chinois contemporains ayant travaillé à la modernisation de la peinture traditionnelle chinoise, en s'inspirant de l'art occidental, de l'impressionnisme en particulier. Il fut un des peintres chinois qui a bénéficié d'une grande audience internationale.
Pendant toute sa carrière, Wu Guanzhong a fait preuve d'une maîtrise exceptionnelle dans les domaines de la peinture à l'huile, des lavis, des aquarelles et des croquis, en abordant ses œuvres sous un angle moderne tout en conservant l'influence de l'esthétique chinoise.
Pour la 3ème fois, la poste de Hong Kong a mis en circulation, le 17 juin 2014, une série (6 timbres et 1 bloc-feuillet) intitulée "Collection des musées de Hong Kong", consacrée à des oeuvres de Wu Guanzhong.
Un grand merci Kun pour ces 2 plis ci-dessous envoyés le 1er jour d'émission, affranchis respectivement avec le bloc-feuillet et les 6 timbres de cette très jolie série :-)
Wu Guanzhong (1919-2010) is one of the widely recognized contemporary Chinese painters who worked on the modernization of traditional Chinese painting, learning from Western art, Impressionism in particular. He was one of the Chinese painters who received a large international audience.
Throughout his career, Wu Guanzhong has demonstrated exceptional mastery in the areas of oil painting, washes, watercolors and sketches, addressing his works in a modern angle while maintaining the influence of Chinese aesthetics.
For the third time, the Post of Hong Kong has released, on June 17, 2014, a set (6 stamps and one souvenir sheet) entitled "Hong Kong Museums Collection", dedicated to the works of Wu Guanzhong.
A big thank you Kun for these two covers below sent on the first day of issue, respectively franked with the souvenir sheet and the 6 stamps of this beautiful set :-)
Les oeuvres reproduites dans cette série sont conservées au musée des arts de Hong Kong, en particulier la peinture intitulée "Au repos" (2010) sur le bloc-feuillet (10$) ci-dessus.
Cheng Chi-ming, Carl a conçu cette série imprimée en France par Cartor Security Printing.
Cette oeuvre, incluant des lignes tourbillonnant à l'encre chinoise, véhicule un sentiment de liberté débridée et une attitude insouciante. Elle est caractéristique du style unique de Wu Guanzhong, dans son effort pour explorer l'essence et la technique de la peinture orientale et occidentale...
The works reproduced in this series are kept in the Hong Kong Museum of Art, in particular the painting entitled "At Rest" (2010) depicted on the souvenir sheet ($ 10) above.
Cheng Chi-ming, Carl designed this series printed in France by Cartor Security Printing.
This work, including swirling lines in Chinese ink, conveys a sense of unrestrained freedom and a carefree attitude. It is characteristic of the unique style of Wu Guanzhong, in his effort to explore the essence and technique of Eastern and Western painting...
Les 6 autres timbres de cette série figurent sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé : "Port de Victoria" (2002), "Souvenirs de la maison" (1991) avec ce mur recouvert de glycine, un motif récurrent dans l'oeuvre de Wu Guanzhong, "Canal" (1997) évoquant les paysages de sa région natale de Jiangnan, "Faces inchangées" (2001), "Deux hirondelles" (1981) reflètant la sérénité et l'harmonie de Jiangnan et "Le coin le plus éloigné du monde" (2009) et cette symbolique de l'arbre, une métaphore récurrente utilisée par Wu Guanzhong pour évoquer l'homme et la vie.
The other 6 stamps of this series are included on the letter above sent by registered mail : "Victoria Harbour" (2002), "Memories of Home" (1991) with this wall covered with wisteria, a recurring motif in the Wu Guanzhong's work, "Waterway" (1997) evoking the landscapes of his native region of Jiangnan, "Faces Unchanged" (2001), "Two Swallows" (1981) reflecting the serenity and harmony of Jiangnan, and "The farthest corner of the world "(2009) and this symbolic depiction of a tree, a recurring metaphor used by Wu Guanzhong to evoke man and life.
samedi 12 juillet 2014
Émission commune Italie/Saint-Marin
Italy-San Marino joint stamp issue
Pour la 3ème année consécutive ("150 ans de l'unification italienne" en 2012 et "550 ans de la détermination de la frontière entre les 2 pays" en 2013), les 2 administrations postales d'Italie et de Saint-Marin ont émis, le 5 juin 2014, un timbre commun consacré cette fois au 75ème anniversaire de la convention d'amitié et de bon voisinage entre les 2 pays.
C'est la version italienne de ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 23 juin 2014 de Vérone. Merci beaucoup Giovanni :-)
A noter le TAD du 1er jour d'émission de Legnago (province de Vérone), représentant la Torrione ("Grande Tour"), le seul vestige (14ème siècle) des anciens remparts de la ville.
For the 3rd consecutive year ("150 years of Italian Unification" in 2012 and "550 years of the determination of the border between the two countries" in 2013), the two postal administrations of Italy and San Marino have issued, on June 5, 2014, a joint stamp this time devoted to the 75th anniversary of the Convention of Friendship and Good Neighbourhood between the two countries.
It is the Italian version of that stamp which was used on the cover below sent on June 23, 2014 from the city of Verona. Thank you very much Giovanni :-)
To note the postmark of the first day of issue from Legnago (Province of Verona), featuring the Torrione ("Grand Tower"), the only surviving tower from the old medieval walls (14th century).
Ce timbre autocollant (0,70€, tirage : 2500000), incluant les drapeaux des 2 pays, a été dessiné par Antonella Napolione et en partie gravé par Michela Blasina (étudiante au lycée artistique d'Urbino).
Un porc-épic et des branches de lierre, symboles de confiance, de paix et d'amitié ainsi que la devise en latin "longe et prope" ("de loin et de près") figurent également sur ce timbre.
Cette convention d'amitié et de bon voisinage entre l'Italie et Saint-Marin a été signée le 31 mars 1939, formalisant ainsi les relations séculaires entre les deux pays caractérisées par une longue tradition d'échanges dans tous les domaines et de partage des mêmes valeurs.
Pour marquer cet anniversaire, le président de la République italienne, Giorgio Napolitano, a effectué une visite d'état à Saint-Marin le 5 juin 2014, un symbole du renforcement des relations entre les 2 pays.
This self-adhesive stamp (€ 0.70, print run : 2.500.000), including the flags of the two countries, was designed by Antonella Napolione and partly engraved by Michela Blasina (student at the Liceo Artistico in Urbino).
A porcupine and ivy branch, symbols of trust, peace and friendship as well as the Latin motto "longe et prope" ("far and close") are also included on the stamp.
This Convention of Friendship and Good Neighbourhood between Italy and San Marino was signed on March 31, 1939, thus formalizing the long-standing relations between the two countries characterized by a long tradition of exchanges in all areas and shared values.
To mark this anniversary, the President of the Italian Republic, Giorgio Napolitano, made a state visit to San Marino on June 5, 2014, a symbol of strengthening of the relations between the two countries.
Pour la 3ème année consécutive ("150 ans de l'unification italienne" en 2012 et "550 ans de la détermination de la frontière entre les 2 pays" en 2013), les 2 administrations postales d'Italie et de Saint-Marin ont émis, le 5 juin 2014, un timbre commun consacré cette fois au 75ème anniversaire de la convention d'amitié et de bon voisinage entre les 2 pays.
C'est la version italienne de ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 23 juin 2014 de Vérone. Merci beaucoup Giovanni :-)
A noter le TAD du 1er jour d'émission de Legnago (province de Vérone), représentant la Torrione ("Grande Tour"), le seul vestige (14ème siècle) des anciens remparts de la ville.
For the 3rd consecutive year ("150 years of Italian Unification" in 2012 and "550 years of the determination of the border between the two countries" in 2013), the two postal administrations of Italy and San Marino have issued, on June 5, 2014, a joint stamp this time devoted to the 75th anniversary of the Convention of Friendship and Good Neighbourhood between the two countries.
It is the Italian version of that stamp which was used on the cover below sent on June 23, 2014 from the city of Verona. Thank you very much Giovanni :-)
To note the postmark of the first day of issue from Legnago (Province of Verona), featuring the Torrione ("Grand Tower"), the only surviving tower from the old medieval walls (14th century).
Ce timbre autocollant (0,70€, tirage : 2500000), incluant les drapeaux des 2 pays, a été dessiné par Antonella Napolione et en partie gravé par Michela Blasina (étudiante au lycée artistique d'Urbino).
Un porc-épic et des branches de lierre, symboles de confiance, de paix et d'amitié ainsi que la devise en latin "longe et prope" ("de loin et de près") figurent également sur ce timbre.
Cette convention d'amitié et de bon voisinage entre l'Italie et Saint-Marin a été signée le 31 mars 1939, formalisant ainsi les relations séculaires entre les deux pays caractérisées par une longue tradition d'échanges dans tous les domaines et de partage des mêmes valeurs.
Pour marquer cet anniversaire, le président de la République italienne, Giorgio Napolitano, a effectué une visite d'état à Saint-Marin le 5 juin 2014, un symbole du renforcement des relations entre les 2 pays.
This self-adhesive stamp (€ 0.70, print run : 2.500.000), including the flags of the two countries, was designed by Antonella Napolione and partly engraved by Michela Blasina (student at the Liceo Artistico in Urbino).
A porcupine and ivy branch, symbols of trust, peace and friendship as well as the Latin motto "longe et prope" ("far and close") are also included on the stamp.
This Convention of Friendship and Good Neighbourhood between Italy and San Marino was signed on March 31, 1939, thus formalizing the long-standing relations between the two countries characterized by a long tradition of exchanges in all areas and shared values.
To mark this anniversary, the President of the Italian Republic, Giorgio Napolitano, made a state visit to San Marino on June 5, 2014, a symbol of strengthening of the relations between the two countries.
Libellés :
Italy,
Joint issue,
San Marino
Hommage à Creangă et Eminescu en Moldavie
Tribute to Creangă and Eminescu in Moldova
Dans le cadre de sa série 2014 consacrée à des personnalités illustres, la poste moldave a mis également en circulation, le 14 juin 2014, un intéressant bloc-feuillet concernant le 125ème anniversaire de la disparition de deux monstres sacrés de la littérature roumaine, Ion Creangă (1837-1889) et Mihai Eminescu (1850-1889).
Conçu par Vitaliu Pogolșa, ce bloc (1 timbre à 5,75 L) figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Chișinău. Merci beaucoup Nicolae :-)
Ion Creangă est aujourd'hui un des classiques de la littérature de langue roumaine, en particulier grâce à son ouvrage autobiographique "Amintiri din copilărie" ("Souvenirs de mon enfance") publié en 1892.
As part of its 2014 series dedicated to famous personalities, the Post of Moldova has also put into circulation, on June 14, 2014, an interesting souvenir sheet about the 125th anniversary of the death of two sacred monsters of Romanian literature, Ion Creangă (1837-1889) and Mihai Eminescu (1850-1889).
Designed by Vitaliu Pogolşa, this souvenir sheet (one L 5.75 stamp) appears on the official FDC below with a cancellation from Chișinău. Thank you very much Nicolae :-)
Ion Creangă is today one of the classics of Romanian literature, particularly through his autobiographical book "Amintiri din copilărie" ("Childhood Memories") published in 1892.
Le poète romantique Mihai Eminescu est considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine en Ukraine.
Le timbre de ce bloc reproduit une oeuvre du peintre moldave Mihai Grecu (1916-1998), datant de 1976, évoquant une rencontre entre Creangă et Eminescu, conservée au musée national de littérature roumaine "Mihail Kogălniceanu" à Chișinău.
Des oeuvres de Grecu ont été déjà reproduites sur des timbres moldaves dans le passé (en 2002) et un entier postal avait été émis en 2006 en son honneur.
Les portraits de Creangă et Eminescu figurent dans les coins supérieurs de ce bloc, incluant également des livres et le musée mémorial de Ion Creangă situé dans sa maison natale à Humulești.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre les bustes des 2 écrivains situés dans la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature moldave) du parc Etienne le Grand situé dans le centre de Chişinău.
The romantic poet Mihai Eminescu (1850-1889) is considered today as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority in Ukraine.
The stamp of this sheet above reproduces a work by the Moldovan painter Mihai Grecu (1916-1998), dating from 1976, referring to a meeting between Creangă and Eminescu, kept in the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu" in Chişinău.
Works by Grecu have already been reproduced on Moldovan stamps in the past (in 2002) and a postal stationery was issued in 2006 in his honor.
Portraits of Creangă and Eminescu are included in the top corners of this sheet, which also includes books and Ion Creangă Memorial Museum located in his birthplace in Humulești.
The envelope's illustration on the left shows the busts of the two writers located in the famous "Alley of Classics" (28 busts devoted to Moldovan political leaders or literary figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău.
Nicolae a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 2 entiers postaux ci-dessus et ci-dessous, consacrés respectivement à Mihai Eminescu (150 ans de sa naissance), émis le 15 janvier 2000, et à Ion Creangă (120 ans de sa mort), émis le 17 mars 2009.
Les timbres pré-imprimés représentent les bustes des 2 auteurs situés dans cette "Allée des Classiques".
Nicolae was kind enough to also send me the two postal stationeries above and below, respectively devoted to Mihai Eminescu (150 anniversary of his birth), issued on January 15, 2000, and to Ion Creangă (120 years of his death), issued on March 17, 2009.
The pre-printed stamps feature the busts of the two authors located in this "Alley of Classics".
L'entier postal consacré à Ion Creangă est double face, avec une autre vue de ce buste de l'autre côté (ci-dessous).
The postal stationary devoted to Ion Creangă is a double sided card, with another view of his bust on the other side below.
Dans le cadre de sa série 2014 consacrée à des personnalités illustres, la poste moldave a mis également en circulation, le 14 juin 2014, un intéressant bloc-feuillet concernant le 125ème anniversaire de la disparition de deux monstres sacrés de la littérature roumaine, Ion Creangă (1837-1889) et Mihai Eminescu (1850-1889).
Conçu par Vitaliu Pogolșa, ce bloc (1 timbre à 5,75 L) figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Chișinău. Merci beaucoup Nicolae :-)
Ion Creangă est aujourd'hui un des classiques de la littérature de langue roumaine, en particulier grâce à son ouvrage autobiographique "Amintiri din copilărie" ("Souvenirs de mon enfance") publié en 1892.
As part of its 2014 series dedicated to famous personalities, the Post of Moldova has also put into circulation, on June 14, 2014, an interesting souvenir sheet about the 125th anniversary of the death of two sacred monsters of Romanian literature, Ion Creangă (1837-1889) and Mihai Eminescu (1850-1889).
Designed by Vitaliu Pogolşa, this souvenir sheet (one L 5.75 stamp) appears on the official FDC below with a cancellation from Chișinău. Thank you very much Nicolae :-)
Ion Creangă is today one of the classics of Romanian literature, particularly through his autobiographical book "Amintiri din copilărie" ("Childhood Memories") published in 1892.
Le poète romantique Mihai Eminescu est considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine en Ukraine.
Le timbre de ce bloc reproduit une oeuvre du peintre moldave Mihai Grecu (1916-1998), datant de 1976, évoquant une rencontre entre Creangă et Eminescu, conservée au musée national de littérature roumaine "Mihail Kogălniceanu" à Chișinău.
Des oeuvres de Grecu ont été déjà reproduites sur des timbres moldaves dans le passé (en 2002) et un entier postal avait été émis en 2006 en son honneur.
Les portraits de Creangă et Eminescu figurent dans les coins supérieurs de ce bloc, incluant également des livres et le musée mémorial de Ion Creangă situé dans sa maison natale à Humulești.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre les bustes des 2 écrivains situés dans la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature moldave) du parc Etienne le Grand situé dans le centre de Chişinău.
The romantic poet Mihai Eminescu (1850-1889) is considered today as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority in Ukraine.
The stamp of this sheet above reproduces a work by the Moldovan painter Mihai Grecu (1916-1998), dating from 1976, referring to a meeting between Creangă and Eminescu, kept in the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu" in Chişinău.
Works by Grecu have already been reproduced on Moldovan stamps in the past (in 2002) and a postal stationery was issued in 2006 in his honor.
Portraits of Creangă and Eminescu are included in the top corners of this sheet, which also includes books and Ion Creangă Memorial Museum located in his birthplace in Humulești.
The envelope's illustration on the left shows the busts of the two writers located in the famous "Alley of Classics" (28 busts devoted to Moldovan political leaders or literary figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău.
Nicolae a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 2 entiers postaux ci-dessus et ci-dessous, consacrés respectivement à Mihai Eminescu (150 ans de sa naissance), émis le 15 janvier 2000, et à Ion Creangă (120 ans de sa mort), émis le 17 mars 2009.
Les timbres pré-imprimés représentent les bustes des 2 auteurs situés dans cette "Allée des Classiques".
Nicolae was kind enough to also send me the two postal stationeries above and below, respectively devoted to Mihai Eminescu (150 anniversary of his birth), issued on January 15, 2000, and to Ion Creangă (120 years of his death), issued on March 17, 2009.
The pre-printed stamps feature the busts of the two authors located in this "Alley of Classics".
L'entier postal consacré à Ion Creangă est double face, avec une autre vue de ce buste de l'autre côté (ci-dessous).
The postal stationary devoted to Ion Creangă is a double sided card, with another view of his bust on the other side below.
Libellés :
Moldova (Moldavie),
Postal Stationery (PAP)
Série EUROPA 2014 à Malte
EUROPA 2014 stamp set from Malta
Comme de coutume, la poste maltaise a choisi le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe) pour émettre sa série EUROPA, consacrée cette année aux instruments de musique nationaux.
C'est cette série de 2 timbres qui a été utilisée sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 26 juin 2014 de la ville de Luqa située au centre de l'île principale de l'archipel. Merci beaucoup Silvan :-)
Ces 2 timbres (tirage : 39600 chacun) ont été émis chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA, dans le coin en bas à gauche.
Un grand merci Silvan d'avoir choisi cette partie de feuille avec cette vignette et la marge incluant le n° de feuille !
As usual, Malta Post has chosen May 9, 2014 (the Europe's Day) to issue its EUROPA series, devoted this year to the national musical instruments.
It is that set of two stamps that was used on this beautiful letter below mailed on June 26, 2014 from the town of Luqa, located in the center of the main island of the archipelago. Thank you very much Silvan :-)
These two stamps (print run : 39.600 each) have been each issued in a numbered sheet composed of 11 stamps + 1 label, including the EUROPA logo, in the bottom left corner.
A big thank you Silvan for having chosen this sheet's part with this label and margin including the sheet's number !
Pour illustrer ce thème des instruments de musique nationaux, la poste de Malte a choisi de reproduire sur ces 2 timbres, des détails d'une même oeuvre du peintre italien Girolamo Gianni (1837-1895), conservée au musée national des beaux-arts, montrant des musiciens devant la Porta Reale, la principale entrée de la ville de La Valette.
Les 2 musiciens représentés ici jouent respectivement de la cornemuse (0,59€) et du tambourin (2,19€), des instruments très populaires à Malte au 19ème siècle.
Ces 2 instruments étaient alors souvent associés, en particulier à la période de Noël.
Girolamo Gianni est un peintre napolitain qui séjourna à Malte une vingtaine d'années à partir de 1867. La plupart de ses œuvres représentent des paysages ou des scènes de rue (peintes de manière romantique et idyllique) de la vie quotidienne à Malte.
A noter enfin que la Croix de Malte, contrairement aux années précédentes, n'a pas été associée au logo EUROPA sur cette série...
To illustrate this theme of the national musical instruments, the Post of Malta chose to reproduce on these two stamps, some details of the same work by Italian painter Girolamo Gianni (1837-1895), kept in the National Museum of Fine Arts, showing musicians in front of the Porta Reale, the main entrance to the city of Valletta.
The two musicians depicted here respectively play bagpipe (€ 0.59) and frame drum (€ 2.19), some very popular instruments in Malta in the 19th century.
These two instruments were then often associated, especially at Christmas time.
Girolamo Gianni is a Neapolitan painter who lived in Malta about twenty years from 1867. Most of his works depict landscapes and street scenes (painted in a romantic and idyllic way) of everyday life in Malta.
Finally, to note that the Maltese Cross, contrary to previous years, was not associated with the EUROPA logo on this stamp series...
Comme de coutume, la poste maltaise a choisi le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe) pour émettre sa série EUROPA, consacrée cette année aux instruments de musique nationaux.
C'est cette série de 2 timbres qui a été utilisée sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 26 juin 2014 de la ville de Luqa située au centre de l'île principale de l'archipel. Merci beaucoup Silvan :-)
Ces 2 timbres (tirage : 39600 chacun) ont été émis chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA, dans le coin en bas à gauche.
Un grand merci Silvan d'avoir choisi cette partie de feuille avec cette vignette et la marge incluant le n° de feuille !
As usual, Malta Post has chosen May 9, 2014 (the Europe's Day) to issue its EUROPA series, devoted this year to the national musical instruments.
It is that set of two stamps that was used on this beautiful letter below mailed on June 26, 2014 from the town of Luqa, located in the center of the main island of the archipelago. Thank you very much Silvan :-)
These two stamps (print run : 39.600 each) have been each issued in a numbered sheet composed of 11 stamps + 1 label, including the EUROPA logo, in the bottom left corner.
A big thank you Silvan for having chosen this sheet's part with this label and margin including the sheet's number !
Pour illustrer ce thème des instruments de musique nationaux, la poste de Malte a choisi de reproduire sur ces 2 timbres, des détails d'une même oeuvre du peintre italien Girolamo Gianni (1837-1895), conservée au musée national des beaux-arts, montrant des musiciens devant la Porta Reale, la principale entrée de la ville de La Valette.
Les 2 musiciens représentés ici jouent respectivement de la cornemuse (0,59€) et du tambourin (2,19€), des instruments très populaires à Malte au 19ème siècle.
Ces 2 instruments étaient alors souvent associés, en particulier à la période de Noël.
Girolamo Gianni est un peintre napolitain qui séjourna à Malte une vingtaine d'années à partir de 1867. La plupart de ses œuvres représentent des paysages ou des scènes de rue (peintes de manière romantique et idyllique) de la vie quotidienne à Malte.
A noter enfin que la Croix de Malte, contrairement aux années précédentes, n'a pas été associée au logo EUROPA sur cette série...
To illustrate this theme of the national musical instruments, the Post of Malta chose to reproduce on these two stamps, some details of the same work by Italian painter Girolamo Gianni (1837-1895), kept in the National Museum of Fine Arts, showing musicians in front of the Porta Reale, the main entrance to the city of Valletta.
The two musicians depicted here respectively play bagpipe (€ 0.59) and frame drum (€ 2.19), some very popular instruments in Malta in the 19th century.
These two instruments were then often associated, especially at Christmas time.
Girolamo Gianni is a Neapolitan painter who lived in Malta about twenty years from 1867. Most of his works depict landscapes and street scenes (painted in a romantic and idyllic way) of everyday life in Malta.
Finally, to note that the Maltese Cross, contrary to previous years, was not associated with the EUROPA logo on this stamp series...
vendredi 11 juillet 2014
Mégalithes de Locmariaquer en France
Megaliths in Locmariaquer, France
Moins célèbres que ses voisins de Carnac, les ensembles mégalithiques de Locmariaquer (Morbihan) méritent toutefois le détour !
C'est ce que la poste française a voulu rappeler en émettant, le 23 juin 2014, un timbre spécial représentant le monument mégalithique des Pierres-Plates.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous concernant ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) créé et gravé par Sarah Bougault. Merci beaucoup Roland :-)
Sarah Bougault a également conçu le TAD montrant une dalle gravée situé dans le dolmen de la Table-des-Marchands, dont la signification reste encore aujourd'hui mystérieuse...
Less famous than its neighbors of Carnac, the megalithic structures of Locmariaquer (Morbihan) worth however a visit !
This is what the French Post wanted to remind us by issuing, on June 23, 2014, a special stamp featuring the megalithic monument of the "Pierres-Plates" ("Straight stones").
I was very lucky to receive the FDC below regarding that stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) created and engraved by Sarah Bougault. Thank you very much Roland :-)
Sarah Bougault also designed the FDC cancellation showing a carved stone being part of the dolmen of the "Table des Marchands", whose meaning still remains mysterious...
La vente anticipée de ce timbre a eu lieu le 20 juin 2014 à Paris, au Carré d'Encre et lors du Salon "Planète Timbres", et à Locmariaquer, un village situé à l'embouchure du golfe du Morbihan.
Les mégalithes de Locmariaquer ont été construits à l'époque du néolithique, en particulier le plus grand menhir du monde (20 mètres de haut), aujourd'hui brisé en 4 parties...
Plusieurs tumulus et dolmens s'y trouvent dont ce dolmen des Pierres-Plates constitué d'une allée couverte (longue de 25 mètres) figurant sur ce timbre, monument historique depuis 1889.
Avec son entrée marquée par un menhir indicateur (non présent à cet endroit initialement), ce dolmen est composé aujourd'hui de 50 dalles (70 à l'origine) en granit, dont certaines sont gravées.
The preview sale of this stamp took place on June 20, 2014 in Paris, at the "Carré d'Encre" and at the Stamp exhibition "Planète Timbres", and in Locmariaquer, a village located at the mouth of the Gulf of Morbihan.
Locmariaquer megaliths were built during the Neolithic era, in particular the largest menhir in the world (20 meters high), now broken into 4 parts...
Several tumulus and dolmens are found there including this dolmen of the "Pierres-Plates" consisting of a covered walkway (25 meters long) featured on this stamp, a historical monument since 1889.
With its entrance marked by a menhir (not present in this place initially), this dolmen is today composed of 50 stones (70 originally) made of granite, some of which being engraved.
Moins célèbres que ses voisins de Carnac, les ensembles mégalithiques de Locmariaquer (Morbihan) méritent toutefois le détour !
C'est ce que la poste française a voulu rappeler en émettant, le 23 juin 2014, un timbre spécial représentant le monument mégalithique des Pierres-Plates.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous concernant ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) créé et gravé par Sarah Bougault. Merci beaucoup Roland :-)
Sarah Bougault a également conçu le TAD montrant une dalle gravée situé dans le dolmen de la Table-des-Marchands, dont la signification reste encore aujourd'hui mystérieuse...
Less famous than its neighbors of Carnac, the megalithic structures of Locmariaquer (Morbihan) worth however a visit !
This is what the French Post wanted to remind us by issuing, on June 23, 2014, a special stamp featuring the megalithic monument of the "Pierres-Plates" ("Straight stones").
I was very lucky to receive the FDC below regarding that stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) created and engraved by Sarah Bougault. Thank you very much Roland :-)
Sarah Bougault also designed the FDC cancellation showing a carved stone being part of the dolmen of the "Table des Marchands", whose meaning still remains mysterious...
La vente anticipée de ce timbre a eu lieu le 20 juin 2014 à Paris, au Carré d'Encre et lors du Salon "Planète Timbres", et à Locmariaquer, un village situé à l'embouchure du golfe du Morbihan.
Les mégalithes de Locmariaquer ont été construits à l'époque du néolithique, en particulier le plus grand menhir du monde (20 mètres de haut), aujourd'hui brisé en 4 parties...
Plusieurs tumulus et dolmens s'y trouvent dont ce dolmen des Pierres-Plates constitué d'une allée couverte (longue de 25 mètres) figurant sur ce timbre, monument historique depuis 1889.
Avec son entrée marquée par un menhir indicateur (non présent à cet endroit initialement), ce dolmen est composé aujourd'hui de 50 dalles (70 à l'origine) en granit, dont certaines sont gravées.
The preview sale of this stamp took place on June 20, 2014 in Paris, at the "Carré d'Encre" and at the Stamp exhibition "Planète Timbres", and in Locmariaquer, a village located at the mouth of the Gulf of Morbihan.
Locmariaquer megaliths were built during the Neolithic era, in particular the largest menhir in the world (20 meters high), now broken into 4 parts...
Several tumulus and dolmens are found there including this dolmen of the "Pierres-Plates" consisting of a covered walkway (25 meters long) featured on this stamp, a historical monument since 1889.
With its entrance marked by a menhir (not present in this place initially), this dolmen is today composed of 50 stones (70 originally) made of granite, some of which being engraved.
jeudi 10 juillet 2014
Coupe du monde de football en Corée du sud
2014 FIFA World Cup in Rep. of Korea
Pour la 9ème fois de son histoire (1ère participation en 1954 en Suisse), l'équipe de football de Corée du sud a participé à la phase finale de la Coupe du monde de football organisée en ce moment au Brésil.
Elle avait atteint son meilleur résultat à domicile en 2002 (demi-finale, 4ème place) ainsi qu'en 2010 (huitième de finale).
Comme lors des 6 autres phases finales, la Corée du sud a été éliminée au 1er tour de cette Coupe du monde 2014 (elle figurait dans le groupe H avec la Belgique, l'Algérie et la Russie).
For the ninth time in its history (first participation in 1954 in Switzerland), the South Korean football team participated in the finals of the FIFA World Cup held currently in Brazil.
The Korean team reached its best results at home in 2002 (semifinal, 4th place) and in 2010 (round of 16).
As in the 6 other participations, South Korea was eliminated in the first round at this FIFA World Cup 2014 (it played in the group H with Belgium, Algeria and Russia).
Comme elle le fait depuis 2002, la poste coréenne a émis, le 3 juin 2014, une série de timbres consacrée à cette 20ème édition de la Coupe du monde au Brésil.
Deux timbres (300 et 540 won) ont été émis, dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque), représentant chacun des actions de jeu.
Le logo de cette coupe du monde est inclus sur les 2 timbres ainsi que dans la marge supérieure de le feuille dont une partie figure sur le pli Premier Jour ci-dessus posté de Busan le 23 juin 2014. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Comme déjà évoqué sur ce blog, les oblitérations Premier Jour sont disponibles dans les principales villes de Corée du sud plusieurs jours après le 1er jour d'émission...
As it is the case since 2002, the Korean Post has issued, on June 3, 2014, a series of stamps dedicated to this 20th edition of the FIFA World Cup in Brazil.
Two stamps (300 and 540 won) have been issued in a single sheet composed of 20 stamps (10 of each), each featuring football game actions.
The logo of this World Cup is included on the two stamps as well as in the upper margin of the sheet, a part of which having been used on the first day cover above sent from Busan on June 23, 2014. Thanks a lot Ji-Ho :-)
As already mentioned on this blog, First Day cancellations are available in the main Korean cities several days after the first day of issue...
Pour la 9ème fois de son histoire (1ère participation en 1954 en Suisse), l'équipe de football de Corée du sud a participé à la phase finale de la Coupe du monde de football organisée en ce moment au Brésil.
Elle avait atteint son meilleur résultat à domicile en 2002 (demi-finale, 4ème place) ainsi qu'en 2010 (huitième de finale).
Comme lors des 6 autres phases finales, la Corée du sud a été éliminée au 1er tour de cette Coupe du monde 2014 (elle figurait dans le groupe H avec la Belgique, l'Algérie et la Russie).
For the ninth time in its history (first participation in 1954 in Switzerland), the South Korean football team participated in the finals of the FIFA World Cup held currently in Brazil.
The Korean team reached its best results at home in 2002 (semifinal, 4th place) and in 2010 (round of 16).
As in the 6 other participations, South Korea was eliminated in the first round at this FIFA World Cup 2014 (it played in the group H with Belgium, Algeria and Russia).
Comme elle le fait depuis 2002, la poste coréenne a émis, le 3 juin 2014, une série de timbres consacrée à cette 20ème édition de la Coupe du monde au Brésil.
Deux timbres (300 et 540 won) ont été émis, dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque), représentant chacun des actions de jeu.
Le logo de cette coupe du monde est inclus sur les 2 timbres ainsi que dans la marge supérieure de le feuille dont une partie figure sur le pli Premier Jour ci-dessus posté de Busan le 23 juin 2014. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Comme déjà évoqué sur ce blog, les oblitérations Premier Jour sont disponibles dans les principales villes de Corée du sud plusieurs jours après le 1er jour d'émission...
As it is the case since 2002, the Korean Post has issued, on June 3, 2014, a series of stamps dedicated to this 20th edition of the FIFA World Cup in Brazil.
Two stamps (300 and 540 won) have been issued in a single sheet composed of 20 stamps (10 of each), each featuring football game actions.
The logo of this World Cup is included on the two stamps as well as in the upper margin of the sheet, a part of which having been used on the first day cover above sent from Busan on June 23, 2014. Thanks a lot Ji-Ho :-)
As already mentioned on this blog, First Day cancellations are available in the main Korean cities several days after the first day of issue...
Libellés :
Football,
Korea (Corée du sud)
mercredi 9 juillet 2014
Timbre Cérès sur lettre en 2014 !
Cérès stamp on a French cover sent in 2014 !
Il y a 165 ans (le 1er janvier 1849), la 1ère série de timbre français était émise (3 valeurs : 20 centimes noir, 40 centimes orange et 1 franc rouge vermillon), représentant la divinité romaine Cérès, dessinée et gravée par Jacques-Jean Barre (1793-1855).
A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" organisé en juin à Paris, la poste française a imprimé une bloc spécial "Cérès 1849", non perforé, constitué de 10 timbres Cérès "1€ Vermillon" et 10 timbres Cérès "1€ Carmin".
Cinq de chacun des 2 timbres a été imprimé en taille-douce (gravure par Elsa catelin) et cinq autres en typographie, de façon aléatoire. Ce bloc comprend une version tête-bêche du timbre "1€ Vermillon" et une autre du timbre "1€ Carmin"...
165 years ago (on January 1, 1849), the first series of French stamp was issued (3 values : 20 centimes black, 40 centimes orange and 1 franc red vermilion), representing the Roman god Cérès, designed and engraved by Jacques-Jean Barre (1793-1855).
On the occasion of the last Stamp Exhibition "Planète Timbres" held in June in Paris, the French Post has printed a special sheet "Cérès 1849", unperforated, consisting of 10 stamps "€ 1 Cérès Vermilion" and 10 stamps "€ 1 Cérès Carmine".
Five from each of the two stamps have been printed in intaglio (engraving by Elsa Catelin) and five other by typography, in a randomly way. This sheet includes a tête-bêche version of the stamp "€ 1 Vermilion" and another one of the stamp "€ 1 Carmine"...
Ce bloc exceptionnel (prix de vente : 20€) n'a été imprimé qu'à 35000 exemplaires.
Le "1 franc vermillon" (rouge clair) est considéré comme le plus recherché et le plus cher des timbres-poste de France.
Le "1 franc carmin" (rouge foncé) a été imprimé après le "1 franc vermillon" lorsque celui-ci fut retiré de la vente par l'administration générale des postes en raison d'une possible confusion avec le 40 centimes orange de la même série.
C'est un timbre ("1€ Carmin") de ce bloc spécial (coin en bas à droite) qui a été découpé et collé sur la lettre ci-dessus, postée le 18 juin 2014 de Paris. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter également le TAD Premier Jour, conçu par Elsa Catelin, évoquant le "losange grillé", l'oblitération qui fut utilisée sur les 1ers timbres français à partir de 1849.
Cette oblitération, qui existait également plus rarement en version bleue et rouge, a été utilisée jusqu'en 1852, avec quelques exceptions sur des timbres émis jusqu'en 1866...
A noter enfin que la poste française avait déjà réémis cette oblitération en 1949 pour commémorer les 100 ans de ce même 1er timbre Cérès.
This very unique sheet (selling price : € 20) was printed in only 35.000 copies.
The "1 franc Vermilion" (light red) is considered as the most sought after and most expensive stamp of France.
The "1 franc Carmine" (dark red) was printed after the "1 franc Vermilion" when the stamp was withdrawn from sale by the General Post Office because of possible confusion with the 40 centimes orange stamp of the same series.
It is a stamp ("1 € Carmine") of this special sheet (bottom right corner) that has been cut and used on the cover above, mailed on June 18, 2014 from Paris. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note also the FDC postmark, designed by Elsa Catelin, referring to the "losange grillé" ("grilled diamond") cancellation that was used on the 1st French stamps from 1849.
This cancellation, which also existed in more rarely blue and red versions, was used until 1852, with some exceptions on stamps issued until 1866...
Finally, to note that the French Post had already reissued this cancellation in 1949 to commemorate the 100th anniversary of that first Cérès stamp.
Il y a 165 ans (le 1er janvier 1849), la 1ère série de timbre français était émise (3 valeurs : 20 centimes noir, 40 centimes orange et 1 franc rouge vermillon), représentant la divinité romaine Cérès, dessinée et gravée par Jacques-Jean Barre (1793-1855).
A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" organisé en juin à Paris, la poste française a imprimé une bloc spécial "Cérès 1849", non perforé, constitué de 10 timbres Cérès "1€ Vermillon" et 10 timbres Cérès "1€ Carmin".
Cinq de chacun des 2 timbres a été imprimé en taille-douce (gravure par Elsa catelin) et cinq autres en typographie, de façon aléatoire. Ce bloc comprend une version tête-bêche du timbre "1€ Vermillon" et une autre du timbre "1€ Carmin"...
165 years ago (on January 1, 1849), the first series of French stamp was issued (3 values : 20 centimes black, 40 centimes orange and 1 franc red vermilion), representing the Roman god Cérès, designed and engraved by Jacques-Jean Barre (1793-1855).
On the occasion of the last Stamp Exhibition "Planète Timbres" held in June in Paris, the French Post has printed a special sheet "Cérès 1849", unperforated, consisting of 10 stamps "€ 1 Cérès Vermilion" and 10 stamps "€ 1 Cérès Carmine".
Five from each of the two stamps have been printed in intaglio (engraving by Elsa Catelin) and five other by typography, in a randomly way. This sheet includes a tête-bêche version of the stamp "€ 1 Vermilion" and another one of the stamp "€ 1 Carmine"...
Ce bloc exceptionnel (prix de vente : 20€) n'a été imprimé qu'à 35000 exemplaires.
Le "1 franc vermillon" (rouge clair) est considéré comme le plus recherché et le plus cher des timbres-poste de France.
Le "1 franc carmin" (rouge foncé) a été imprimé après le "1 franc vermillon" lorsque celui-ci fut retiré de la vente par l'administration générale des postes en raison d'une possible confusion avec le 40 centimes orange de la même série.
C'est un timbre ("1€ Carmin") de ce bloc spécial (coin en bas à droite) qui a été découpé et collé sur la lettre ci-dessus, postée le 18 juin 2014 de Paris. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter également le TAD Premier Jour, conçu par Elsa Catelin, évoquant le "losange grillé", l'oblitération qui fut utilisée sur les 1ers timbres français à partir de 1849.
Cette oblitération, qui existait également plus rarement en version bleue et rouge, a été utilisée jusqu'en 1852, avec quelques exceptions sur des timbres émis jusqu'en 1866...
A noter enfin que la poste française avait déjà réémis cette oblitération en 1949 pour commémorer les 100 ans de ce même 1er timbre Cérès.
This very unique sheet (selling price : € 20) was printed in only 35.000 copies.
The "1 franc Vermilion" (light red) is considered as the most sought after and most expensive stamp of France.
The "1 franc Carmine" (dark red) was printed after the "1 franc Vermilion" when the stamp was withdrawn from sale by the General Post Office because of possible confusion with the 40 centimes orange stamp of the same series.
It is a stamp ("1 € Carmine") of this special sheet (bottom right corner) that has been cut and used on the cover above, mailed on June 18, 2014 from Paris. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note also the FDC postmark, designed by Elsa Catelin, referring to the "losange grillé" ("grilled diamond") cancellation that was used on the 1st French stamps from 1849.
This cancellation, which also existed in more rarely blue and red versions, was used until 1852, with some exceptions on stamps issued until 1866...
Finally, to note that the French Post had already reissued this cancellation in 1949 to commemorate the 100th anniversary of that first Cérès stamp.
mardi 8 juillet 2014
Émission commune Portugal-Mexique : drapeaux !
Portugal-Mexico joint stamp issue : flags !
Avec 4 mois d'avance par rapport à la date initialement prévue, les 2 administrations postales du Portugal et du Mexique ont émis, le 6 juin 2014, une série commune de 2 timbres intitulée "Célébration des relations", consacrée au 150ème anniversaire de l'établissement officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Cette émission a en fait coïncidé avec la visite d'état du président du Mexique, Enrique Peña Nieto, au Portugal les 5 et 6 juin 2014.
Conçus à partir de compositions mêlant les drapeaux des 2 pays, ces 2 timbres (0,42€ et 0,80€) figurent sur le joli pli ci-dessous envoyé (formule "Azul Internacional") le 11 juin 2014 de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
With 4 months earlier than originally scheduled, the two postal administrations of Portugal and Mexico have issued on June 6, 2014, a joint set of two stamps entitled "Celebration of relations", dedicated to the 150th anniversary of the official establishment of diplomatic relations between the two countries.
This issue has actually coincided with the state visit of the President of Mexico, Enrique Peña Nieto, in Portugal on 5 and 6 June 2014.
Designed from compositions combining the flags of the two countries, these two stamps (€ 0.42 and € 0.80) were used on the nice cover below ("Azul Internacional") sent on June 11, 2014 from Braga. Thank you very much Luis :-)
Les premières rencontres entre portugais et mexicains datent du début du 16ème siècle (à l'époque de Fernando Cortês) mais le début de relations diplomatiques entre les 2 pays date officiellement du 20 octobre 1864 lorsque le Mexique était dirigé par l'empereur Maximilien Ier.
Les relations politiques et commerciales entre les 2 pays se sont renforcées ces dernières années, en particulier suite à la signature en 1997 de l'accord de libre-échange entre le Mexique et l'Union européenne.
Le Portugal est actuellement le 9ème partenaire commercial du Mexique au sein de l'Union européenne tandis que le Mexique est le 2ème partenaire commercial du Portugal en Amérique latine, après le Brésil.
Les principales exportations du Mexique vers le Portugal sont le pétrole et les équipements électroniques et les principales exportations du Portugal vers le Mexique comprennent l'isoprène, le gaz ou des pièces automobiles.
The first contacts between Portuguese and Mexican people date from the early 16th century (at the time of Fernando Cortês) but the beginning of diplomatic relations between the two countries took officially place on October 20, 1864 when Mexico was ruled by Emperor Maximilian I.
Political and trade relations between the two countries have strengthened in recent years, particularly following the signing in 1997 of the Free Trade Agreement between Mexico and the European Union.
Portugal is currently the ninth trading partner of Mexico within the European Union while Mexico is the second trade partner of Portugal in Latin America, after Brazil.
The main exports from Mexico to Portugal are oil and electronic equipment and the principal exports from Portugal to Mexico include isoprene, gas or auto parts.
Avec 4 mois d'avance par rapport à la date initialement prévue, les 2 administrations postales du Portugal et du Mexique ont émis, le 6 juin 2014, une série commune de 2 timbres intitulée "Célébration des relations", consacrée au 150ème anniversaire de l'établissement officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Cette émission a en fait coïncidé avec la visite d'état du président du Mexique, Enrique Peña Nieto, au Portugal les 5 et 6 juin 2014.
Conçus à partir de compositions mêlant les drapeaux des 2 pays, ces 2 timbres (0,42€ et 0,80€) figurent sur le joli pli ci-dessous envoyé (formule "Azul Internacional") le 11 juin 2014 de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
With 4 months earlier than originally scheduled, the two postal administrations of Portugal and Mexico have issued on June 6, 2014, a joint set of two stamps entitled "Celebration of relations", dedicated to the 150th anniversary of the official establishment of diplomatic relations between the two countries.
This issue has actually coincided with the state visit of the President of Mexico, Enrique Peña Nieto, in Portugal on 5 and 6 June 2014.
Designed from compositions combining the flags of the two countries, these two stamps (€ 0.42 and € 0.80) were used on the nice cover below ("Azul Internacional") sent on June 11, 2014 from Braga. Thank you very much Luis :-)
Les premières rencontres entre portugais et mexicains datent du début du 16ème siècle (à l'époque de Fernando Cortês) mais le début de relations diplomatiques entre les 2 pays date officiellement du 20 octobre 1864 lorsque le Mexique était dirigé par l'empereur Maximilien Ier.
Les relations politiques et commerciales entre les 2 pays se sont renforcées ces dernières années, en particulier suite à la signature en 1997 de l'accord de libre-échange entre le Mexique et l'Union européenne.
Le Portugal est actuellement le 9ème partenaire commercial du Mexique au sein de l'Union européenne tandis que le Mexique est le 2ème partenaire commercial du Portugal en Amérique latine, après le Brésil.
Les principales exportations du Mexique vers le Portugal sont le pétrole et les équipements électroniques et les principales exportations du Portugal vers le Mexique comprennent l'isoprène, le gaz ou des pièces automobiles.
The first contacts between Portuguese and Mexican people date from the early 16th century (at the time of Fernando Cortês) but the beginning of diplomatic relations between the two countries took officially place on October 20, 1864 when Mexico was ruled by Emperor Maximilian I.
Political and trade relations between the two countries have strengthened in recent years, particularly following the signing in 1997 of the Free Trade Agreement between Mexico and the European Union.
Portugal is currently the ninth trading partner of Mexico within the European Union while Mexico is the second trade partner of Portugal in Latin America, after Brazil.
The main exports from Mexico to Portugal are oil and electronic equipment and the principal exports from Portugal to Mexico include isoprene, gas or auto parts.
Libellés :
Joint issue,
Mexico (Mexique),
Portugal
lundi 7 juillet 2014
Série EUROPA 2014 à Chypre du Nord
EUROPA 2014 stamp set from Northern Cyprus
L'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 23 mai 2014, une nouvelle série de 2 timbres (0,80 et 1,80 livres turques) a été émise, avec pour thème cette année les instruments de musique nationaux.
Un grand merci Ertugrul pour ce FDC officiel ci-dessous concernant cette série avec un TAD de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans la partie sud) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974...
The postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (nor UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975.
On May 23, 2014, a new set of two stamps (0.80 and 1.80 Turkish liras) has been issued, devoted this year to the theme of the national music instruments.
A big thank you Ertugrul for this official FDC below regarding this series with a postmark from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus since the island is divided in two parts (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974...
Sur ces 2 timbres, la poste de Chypre du Nord a choisi de représenter trois instruments de musique traditionnels sur cette île mais également dans d'autres régions du Moyen-Orient.
Le daf ou la zurna à l'honneur ici figuraient par exemple également sur la série EUROPA 2014 émise en Azerbaïdjan.
Le daf (ou tef) est un tambour sur cadre de tradition persane, composé d'un cadre en bois sur lequel est collée une peau animale, auquel s'ajoutent parfois des petites cymbales.
Le timbre à droite montre 2 musiciens jouant du davul, un tambour à deux faces très répandu au Moyen-Orient, et de la zurna, un instrument à vent à anche double (famille des hautbois) dont les origines sont anatoliennes.
A noter que ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet (2 timbres).
On these two stamps, the Post of Northern Cyprus has chosen to depict three traditional musical instruments on the island but also in other parts of the Middle East.
The daf or the zurna in the spotlight here were for example also featured on the EUROPA 2014 series issued in Azerbaijan.
Daf (or tef) is a large drum of Persian tradition, consisting of a wooden frame on which is bonded an animal skin and sometimes small cymbals are added.
The stamp on the right shows 2 musicians playing davul, a large double-headed bass drum played with mallets (very popular in the Middle East), and zurna, a wind conical instrument with double reed (oboe family) whose origins are Anatolian.
To note that these two stamps were issued each in sheet of 10 stamps as well as in a same souvenir sheet (2 stamps).
L'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 23 mai 2014, une nouvelle série de 2 timbres (0,80 et 1,80 livres turques) a été émise, avec pour thème cette année les instruments de musique nationaux.
Un grand merci Ertugrul pour ce FDC officiel ci-dessous concernant cette série avec un TAD de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans la partie sud) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974...
The postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (nor UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975.
On May 23, 2014, a new set of two stamps (0.80 and 1.80 Turkish liras) has been issued, devoted this year to the theme of the national music instruments.
A big thank you Ertugrul for this official FDC below regarding this series with a postmark from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus since the island is divided in two parts (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974...
Sur ces 2 timbres, la poste de Chypre du Nord a choisi de représenter trois instruments de musique traditionnels sur cette île mais également dans d'autres régions du Moyen-Orient.
Le daf ou la zurna à l'honneur ici figuraient par exemple également sur la série EUROPA 2014 émise en Azerbaïdjan.
Le daf (ou tef) est un tambour sur cadre de tradition persane, composé d'un cadre en bois sur lequel est collée une peau animale, auquel s'ajoutent parfois des petites cymbales.
Le timbre à droite montre 2 musiciens jouant du davul, un tambour à deux faces très répandu au Moyen-Orient, et de la zurna, un instrument à vent à anche double (famille des hautbois) dont les origines sont anatoliennes.
A noter que ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet (2 timbres).
On these two stamps, the Post of Northern Cyprus has chosen to depict three traditional musical instruments on the island but also in other parts of the Middle East.
The daf or the zurna in the spotlight here were for example also featured on the EUROPA 2014 series issued in Azerbaijan.
Daf (or tef) is a large drum of Persian tradition, consisting of a wooden frame on which is bonded an animal skin and sometimes small cymbals are added.
The stamp on the right shows 2 musicians playing davul, a large double-headed bass drum played with mallets (very popular in the Middle East), and zurna, a wind conical instrument with double reed (oboe family) whose origins are Anatolian.
To note that these two stamps were issued each in sheet of 10 stamps as well as in a same souvenir sheet (2 stamps).
Village de Coaraze en France
Village of Coaraze in France
Dans le cadre du dernier Salon philatélique "Planète Timbres" à Paris, Phil@poste a mis en vente anticipée le 19 juin 2014, un timbre spécial consacré à l'un des plus beaux villages de France, Coaraze, situé dans le département des Alpes-Maritimes.
C'est ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD (conçu par Sarah Bougault) de Paris. Merci beaucoup Roland :-)
Ce timbre a été dessiné par Sylvia Cornet (qui a déjà conçu plusieurs timbres de Monaco) et gravé par Elsa Catelin.
La prévente de ce timbre avait également lieu au Carré d'Encre à Paris et bien sûr à Coaraze.
During the last Philatelic Exhibition "Planète Timbres" in Paris, Phil@poste has issued on June 19, 2014, a special stamp dedicated to one of the most beautiful villages in France, Coaraze, located in the department of Alpes Maritimes.
It is that stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) that appears on the first day cover below with a postmark (designed by Sarah Bougault) from Paris. Thank you very much Roland :-)
That stamp was designed by Sylvia Cornet (who has already created several stamps for Monaco) and engraved by Elsa Catelin.
The preview sale of that stamp took also place at the "Carré d'Encre" in Paris and of course in Coaraze.
Situé sur un piton rocheux (667 mètres d'altitude) non loin du parc national du Mercantour, Coaraze (le "village du soleil") est un village avec beaucoup de charme, caractérisé par ses ruelles pavées, ses passages voutés et ses façades de maisons aux couleurs chaudes.
Parmi les attractions de ce village : une série de cadrans solaires (dont certains créés par Jean Cocteau ou Ponce de Léon), l'église baroque Saint-Jean-Baptiste (14ème siècle), représentée sur le TAD et à droite sur le timbre, la chapelle Saint-Sébastien et ses fresques Renaissance du 16ème siècle ou la chapelle bleue (et ses décors bleus peints en 1962 par Ponce de Léon, évoquant des scènes de la vie du Christ)...
Located on a rocky mount (667 m) near the Mercantour National Park, Coaraze (the "Village of the Sun") is a village with lots of charm, characterized by its cobbled streets, its vaulted passages and its house facades with warm colors.
Among the landmarks of this village : a series of sundials (some having been created by Jean Cocteau and Ponce de Léon), the baroque church of St. John the Baptist (14th century), featured on the FDC cancellation and to the right on the stamp, the St. Sebastian Chapel and its Renaissance frescoes dating from the 16th century, the Blue Chapel (with its blue decorations painted in 1962 by Ponce de Léon, evoking scenes from the life of Christ)...
Dans le cadre du dernier Salon philatélique "Planète Timbres" à Paris, Phil@poste a mis en vente anticipée le 19 juin 2014, un timbre spécial consacré à l'un des plus beaux villages de France, Coaraze, situé dans le département des Alpes-Maritimes.
C'est ce timbre (0,61€, tirage : 1500000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD (conçu par Sarah Bougault) de Paris. Merci beaucoup Roland :-)
Ce timbre a été dessiné par Sylvia Cornet (qui a déjà conçu plusieurs timbres de Monaco) et gravé par Elsa Catelin.
La prévente de ce timbre avait également lieu au Carré d'Encre à Paris et bien sûr à Coaraze.
During the last Philatelic Exhibition "Planète Timbres" in Paris, Phil@poste has issued on June 19, 2014, a special stamp dedicated to one of the most beautiful villages in France, Coaraze, located in the department of Alpes Maritimes.
It is that stamp (€ 0.61, print run : 1.500.000) that appears on the first day cover below with a postmark (designed by Sarah Bougault) from Paris. Thank you very much Roland :-)
That stamp was designed by Sylvia Cornet (who has already created several stamps for Monaco) and engraved by Elsa Catelin.
The preview sale of that stamp took also place at the "Carré d'Encre" in Paris and of course in Coaraze.
Situé sur un piton rocheux (667 mètres d'altitude) non loin du parc national du Mercantour, Coaraze (le "village du soleil") est un village avec beaucoup de charme, caractérisé par ses ruelles pavées, ses passages voutés et ses façades de maisons aux couleurs chaudes.
Parmi les attractions de ce village : une série de cadrans solaires (dont certains créés par Jean Cocteau ou Ponce de Léon), l'église baroque Saint-Jean-Baptiste (14ème siècle), représentée sur le TAD et à droite sur le timbre, la chapelle Saint-Sébastien et ses fresques Renaissance du 16ème siècle ou la chapelle bleue (et ses décors bleus peints en 1962 par Ponce de Léon, évoquant des scènes de la vie du Christ)...
Located on a rocky mount (667 m) near the Mercantour National Park, Coaraze (the "Village of the Sun") is a village with lots of charm, characterized by its cobbled streets, its vaulted passages and its house facades with warm colors.
Among the landmarks of this village : a series of sundials (some having been created by Jean Cocteau and Ponce de Léon), the baroque church of St. John the Baptist (14th century), featured on the FDC cancellation and to the right on the stamp, the St. Sebastian Chapel and its Renaissance frescoes dating from the 16th century, the Blue Chapel (with its blue decorations painted in 1962 by Ponce de Léon, evoking scenes from the life of Christ)...
Personnalités illustres en Moldavie
Famous people on new stamp set from Moldova
Comme elle le fait chaque année, la poste moldave a émis, le 7 juin 2014, une nouvelle série de 4 timbres consacrée à différentes personnalités de langue roumaine, qui se sont illustrées dans les domaines culturels (chant, musique, littérature) ou en médecine.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour officiel ci-dessous (tirage : 300) concernant ces 4 timbres (conception : Elena Karachentseva), avec TAD de Chisinau. Merci beaucoup Nicolae :-)
Tamara Ceban ou Ciobanu (1914-1990) fut une des chanteuses (opéra, musique folklorique) les plus populaires de Moldavie dans la seconde moitié du 20ème siècle.
Elle fut soliste à la radiodiffusion de la république soviétique de Moldavie (RSSM) entre 1945 et 1951, soliste de l'Orchestre de musique folklorique "Fluieraș", directrice adjointe de l'Académie de Musique "G. Musicescu" entre 1973 et 1980. Artiste du peuple de l'URSS, elle fut également présidente de la Société de musique et chorale de la RSSM.
Depuis 1989, un prestigieux concours de chant folklorique porte son nom.
As it's the case every year, the Post of Moldova has issued on June 7, 2014, a new set of four stamps dedicated to different personalities of Romanian language, famous in the cultural (singing, music, literature) or medicine fields.
I was lucky to receive the official First Day Cover below (print run : 300 only) regarding these four stamps (design : Elena Karachentseva) with a postmark from Chisinau. Thank you very much Nicolae :-)
Tamara Ceban or Ciobanu (1914-1990) was one of the most popular singers (opera, folk music) of Moldova in the second half of the 20th century.
She was a soloist for the Soviet Republic of Moldova (MSSR) broadcasting between 1945 and 1951, soloist of the Orchestra of Folk Music "Fluieraș", Deputy Director of the Academy of Music "G. Musicescu" between 1973 and 1980. People's Artist of the USSR, she was also president of the Society of Choral-Music of the MSSR.
In 1989, a prestigious folk singing contest was named after her.
Dumitru Matcovschi (1939-2013) fut un poète, écrivain, universitaire, journaliste et dramaturge, membre de l'Académie des sciences de Moldavie. Il fut également un grand critique littéraire et un symbole du mouvement de renaissance nationale en Bessarabie.
Le parlement de la République de Moldavie a déclarée l'année 2014 "Année Dumitru Matcovschi".
Toma Ciorbă (1864-1936), surnommé le "docteur sans argent" ou le "chevalier de l'humanité", fut un médecin humaniste ayant consacré sa vie à ses patients et en particulier ceux souffrant de maladies infectieuses. Pionnier de la vaccination contre la variole, il fonda en 1896 à Chisinau un hôpital (la façade de l'édifice figure sur le timbre) consacré à ces maladies infectieuses.
Le dernier timbre (8,50 L) est consacré à Elena Cernei (1924-2000), chanteuse d'opéra, professeur de chant et musicologue roumaine.
Soliste de l'orchestre philharmonique "George Enescu" et de l'opéra national de Roumanie, elle joua les plus grands rôles (comme "Aida" sur ce timbre) dans les plus grands opéras d'Europe et d'Amérique du nord.
Dumitru Matcovschi (1939-2013) was a poet, writer, academic, journalist and playwright, member of the Academy of Sciences of Moldova. He was also a great literary critic and a symbol of national revival movement in Bessarabia.
The Parliament of the Republic of Moldova has declared 2014 as "Year Dumitru Matcovschi".
Toma Ciorbă (1864-1936), nicknamed "Doctor without money" or "Knight of humanity", was a humanist physician who devoted his life to his patients, especially those suffering from infectious diseases. Pioneer of vaccination against smallpox, he founded in 1896 a hospital in Chisinau (the facade of the building is shown on the stamp) devoted to these infectious diseases.
The last stamp (L 8.50) is dedicated to Elena Cernei (1924-2000), a Romanian opera singer, singing teacher and musicologist.
Soloist at the "George Enescu" Philharmonic Orchestra and at the Romanian National Opera, she played the greatest roles (such as "Aida" on this stamp) in major opera houses in Europe and North America.
Comme elle le fait chaque année, la poste moldave a émis, le 7 juin 2014, une nouvelle série de 4 timbres consacrée à différentes personnalités de langue roumaine, qui se sont illustrées dans les domaines culturels (chant, musique, littérature) ou en médecine.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour officiel ci-dessous (tirage : 300) concernant ces 4 timbres (conception : Elena Karachentseva), avec TAD de Chisinau. Merci beaucoup Nicolae :-)
Tamara Ceban ou Ciobanu (1914-1990) fut une des chanteuses (opéra, musique folklorique) les plus populaires de Moldavie dans la seconde moitié du 20ème siècle.
Elle fut soliste à la radiodiffusion de la république soviétique de Moldavie (RSSM) entre 1945 et 1951, soliste de l'Orchestre de musique folklorique "Fluieraș", directrice adjointe de l'Académie de Musique "G. Musicescu" entre 1973 et 1980. Artiste du peuple de l'URSS, elle fut également présidente de la Société de musique et chorale de la RSSM.
Depuis 1989, un prestigieux concours de chant folklorique porte son nom.
As it's the case every year, the Post of Moldova has issued on June 7, 2014, a new set of four stamps dedicated to different personalities of Romanian language, famous in the cultural (singing, music, literature) or medicine fields.
I was lucky to receive the official First Day Cover below (print run : 300 only) regarding these four stamps (design : Elena Karachentseva) with a postmark from Chisinau. Thank you very much Nicolae :-)
Tamara Ceban or Ciobanu (1914-1990) was one of the most popular singers (opera, folk music) of Moldova in the second half of the 20th century.
She was a soloist for the Soviet Republic of Moldova (MSSR) broadcasting between 1945 and 1951, soloist of the Orchestra of Folk Music "Fluieraș", Deputy Director of the Academy of Music "G. Musicescu" between 1973 and 1980. People's Artist of the USSR, she was also president of the Society of Choral-Music of the MSSR.
In 1989, a prestigious folk singing contest was named after her.
Dumitru Matcovschi (1939-2013) fut un poète, écrivain, universitaire, journaliste et dramaturge, membre de l'Académie des sciences de Moldavie. Il fut également un grand critique littéraire et un symbole du mouvement de renaissance nationale en Bessarabie.
Le parlement de la République de Moldavie a déclarée l'année 2014 "Année Dumitru Matcovschi".
Toma Ciorbă (1864-1936), surnommé le "docteur sans argent" ou le "chevalier de l'humanité", fut un médecin humaniste ayant consacré sa vie à ses patients et en particulier ceux souffrant de maladies infectieuses. Pionnier de la vaccination contre la variole, il fonda en 1896 à Chisinau un hôpital (la façade de l'édifice figure sur le timbre) consacré à ces maladies infectieuses.
Le dernier timbre (8,50 L) est consacré à Elena Cernei (1924-2000), chanteuse d'opéra, professeur de chant et musicologue roumaine.
Soliste de l'orchestre philharmonique "George Enescu" et de l'opéra national de Roumanie, elle joua les plus grands rôles (comme "Aida" sur ce timbre) dans les plus grands opéras d'Europe et d'Amérique du nord.
Dumitru Matcovschi (1939-2013) was a poet, writer, academic, journalist and playwright, member of the Academy of Sciences of Moldova. He was also a great literary critic and a symbol of national revival movement in Bessarabia.
The Parliament of the Republic of Moldova has declared 2014 as "Year Dumitru Matcovschi".
Toma Ciorbă (1864-1936), nicknamed "Doctor without money" or "Knight of humanity", was a humanist physician who devoted his life to his patients, especially those suffering from infectious diseases. Pioneer of vaccination against smallpox, he founded in 1896 a hospital in Chisinau (the facade of the building is shown on the stamp) devoted to these infectious diseases.
The last stamp (L 8.50) is dedicated to Elena Cernei (1924-2000), a Romanian opera singer, singing teacher and musicologist.
Soloist at the "George Enescu" Philharmonic Orchestra and at the Romanian National Opera, she played the greatest roles (such as "Aida" on this stamp) in major opera houses in Europe and North America.
dimanche 6 juillet 2014
Coupe du monde 2002 en Mongolie
2002 FIFA World Cup in Mongolia
Un grand merci Terence pour ce pli spécial de Mongolie (la 1ère reçue de ce pays !) posté le 19 juin 2014 de la capitale du pays, Oulan-Bator :-)
A noter les TAD rouges comportant la mention "Poste mongole" en mongol ainsi que les initiales d'Oulan-Bator (Уб).
Terence a choisi spécialement la série complète de 4 timbres émise en 2002 (quel jour exactement ?) à l'occasion de la coupe du monde de football organisée cette année au Japon et en Corée du Sud.
Ces 4 timbres ont été émis dans un même bloc-feuillet.
A big thank you Terence for this special cover from Mongolia (the first one received from this country !) mailed on June 19, 2014 from the capital, Ulan Bator :-)
To note the red postmarks with the mention "Mongol Post" in Mongolian as well as the Ulan Bator's initials (Уб).
Terence specially selected the complete set of four stamps issued in 2002 (what day exactly ?) on the occasion of the FIFA World Cup held this year in Japan and South Korea.
These four stamps were issued in the same souvenir sheet.
Les 2 timbres à 300 tugriks représentent les 2 principaux stades où des matchs de cette coupe du monde eurent lieu : le stade international de Yokohama (Japon) où la finale de cette compétition fut organisée (victoire du Brésil 2-0 contre l'Allemagne) et le stade de Séoul (Corée du Sud).
Les 2 autres timbres (400 tugriks chacun) évoquent les 2 seules équipes (à l'époque) ayant remporté cette coupe du monde une seule fois et à domicile : l'Angleterre en 1966 et la France en 1998.
Le timbre représentant l'équipe d'Angleterre de 1966 comporte également le trophée Jules Rimet remis au vainqueur entre 1930 et 1970 alors que l'autre timbre inclut la Coupe du monde de la FIFA récompensant le vainqueur depuis 1974.
A noter enfin la présence sur ces 4 timbres du Soyombo, symbole national de la Mongolie figurant sur le drapeau et la armoiries du pays.
The 2 stamps at 300 tugriks feature the two main stadiums where matches of this FIFA World Cup took place : the International Stadium in Yokohama (Japan), where the final of this competition was organized (victory of Brazil 2-0 against Germany) and the World Cup Stadium of Seoul (South Korea).
The other two stamps (400 tugriks each) are devoted to the only two teams (at the time) having won this World Cup only once and at home : England in 1966 and France in 1998.
The stamp depicting the England team of 1966 also includes the Jules Rimet Trophy awarded to the winner from 1930 to 1970 while the other stamp includes the FIFA World Cup Trophy rewarding the winner since 1974.
It's worth noting the presence on these four stamps of the Soyombo, national symbol of Mongolia, appearing on the flag and coat of arms of the country.
Un grand merci Terence pour ce pli spécial de Mongolie (la 1ère reçue de ce pays !) posté le 19 juin 2014 de la capitale du pays, Oulan-Bator :-)
A noter les TAD rouges comportant la mention "Poste mongole" en mongol ainsi que les initiales d'Oulan-Bator (Уб).
Terence a choisi spécialement la série complète de 4 timbres émise en 2002 (quel jour exactement ?) à l'occasion de la coupe du monde de football organisée cette année au Japon et en Corée du Sud.
Ces 4 timbres ont été émis dans un même bloc-feuillet.
A big thank you Terence for this special cover from Mongolia (the first one received from this country !) mailed on June 19, 2014 from the capital, Ulan Bator :-)
To note the red postmarks with the mention "Mongol Post" in Mongolian as well as the Ulan Bator's initials (Уб).
Terence specially selected the complete set of four stamps issued in 2002 (what day exactly ?) on the occasion of the FIFA World Cup held this year in Japan and South Korea.
These four stamps were issued in the same souvenir sheet.
Les 2 timbres à 300 tugriks représentent les 2 principaux stades où des matchs de cette coupe du monde eurent lieu : le stade international de Yokohama (Japon) où la finale de cette compétition fut organisée (victoire du Brésil 2-0 contre l'Allemagne) et le stade de Séoul (Corée du Sud).
Les 2 autres timbres (400 tugriks chacun) évoquent les 2 seules équipes (à l'époque) ayant remporté cette coupe du monde une seule fois et à domicile : l'Angleterre en 1966 et la France en 1998.
Le timbre représentant l'équipe d'Angleterre de 1966 comporte également le trophée Jules Rimet remis au vainqueur entre 1930 et 1970 alors que l'autre timbre inclut la Coupe du monde de la FIFA récompensant le vainqueur depuis 1974.
A noter enfin la présence sur ces 4 timbres du Soyombo, symbole national de la Mongolie figurant sur le drapeau et la armoiries du pays.
The 2 stamps at 300 tugriks feature the two main stadiums where matches of this FIFA World Cup took place : the International Stadium in Yokohama (Japan), where the final of this competition was organized (victory of Brazil 2-0 against Germany) and the World Cup Stadium of Seoul (South Korea).
The other two stamps (400 tugriks each) are devoted to the only two teams (at the time) having won this World Cup only once and at home : England in 1966 and France in 1998.
The stamp depicting the England team of 1966 also includes the Jules Rimet Trophy awarded to the winner from 1930 to 1970 while the other stamp includes the FIFA World Cup Trophy rewarding the winner since 1974.
It's worth noting the presence on these four stamps of the Soyombo, national symbol of Mongolia, appearing on the flag and coat of arms of the country.
Jean Jaurès à l'Assemblée Nationale
Jean Jaurès at the French National Assembly
Pour la 5ème fois depuis 1936, la poste française a rendu hommage à Jean Jaurès (1859-1914) en émettant (vente anticipée le 17 juin 2014) un diptyque (0,61€ et 1,02€) à l'occasion du 100ème anniversaire de la mort de cet homme politique qui fut l'un des plus grands tribuns de l'histoire parlementaire française.
La prévente de ces 2 timbres (création et gravure : Louis Boursier, tirage : 1500000) arborant les couleurs bleu, blanc, rouge avait lieu lors du Salon "Planète Timbres" à Paris mais également dans 3 villes du Tarn (Carmaux, Albi et Castres), sa terre natale, ainsi qu'à Toulouse (sans mention Premier Jour).
Le 21 juin 2014, l'assemblée nationale a également rendu hommage à Jaurès via un bureau temporaire et une oblitération spéciale comportant son portrait ainsi que la célèbre façade aux 12 colonnes du Palais Bourbon.
For the fifth time since 1936, the French Post has paid tribute to Jean Jaurès (1859-1914) by issuing (preview sale on June 17, 2014) a diptych (€ 0.61 and € 1.02) on the occasion of the 100th anniversary of the death of this French politician who was one of the greatest orators of the French parliamentary history.
The preview sale of these two stamps (creation and engraving : Louis Boursier, print run : 1.500.000), designed with the blue, white, red colors, took place at the Stamp Exhibition "Planète Timbres" in Paris but also in 3 cities of department of Tarn (Carmaux, Albi and Castres ), his homeland, as well as in Toulouse (without First Day mention).
On June 21, 2014, the National Assembly (the lower house of the French Parliament) paid also tribute to Jaurès with a temporary post office and a special postmark featuring his portrait and the famous 12 columns facade of the Palais Bourbon.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
D'après le site de l'Assemblée Nationale : "D'abord républicain modéré, Jean Jaurès évolue vers le socialisme en soutenant la grève des mineurs de Carmaux. Mais ce lecteur de Marx, refusant d'admettre la lutte des classes comme unique moteur de l'Histoire, inscrit le socialisme démocratique dans la continuité de la Révolution française et de l'idéal républicain. Dans cette perspective, il s'efforce d'unifier les différentes tendances du mouvement ouvrier français en fondant le journal L'Humanité en 1904 et en participant à la création du Parti socialiste SFIO l'année suivante...".
Plusieurs fois député du Tarn, Jaurès luttera contre la corruption, soutiendra Dreyfus, s'engagera contre la peine de mort, soutiendra le principe de laïcité (loi de 1905) mais fut surtout un ardent pacifiste à l'orée de la 1ère guerre mondiale.
Assassiné le 31 juillet 1914 par le nationaliste Raoul Villain, sa dépouille sera transférée au Panthéon en 1924.
It's that cancellation that was applied to the cover above. Thank you very much Joël :-)
According to the website of the French National Assembly : "Moderate Republican at first, Jean Jaurès moved towards socialism by supporting the miners' strike in Carmaux. Marx's reader and refusing to admit the class struggle as unique History's engine, Jaurès registered democratic socialism in the continuity of the French Revolution and the Republican ideal. from this perspective, he tried to unify the different trends of the French labor movement by founding the newspaper "L'Humanité" in 1904 and by participating in the creation of the SFIO Socialist party in 1905... ".
Several times MP of the department of Tarn, Jaurès fought against corruption, supported Dreyfus, committed against the death penalty, supported the principle of secularism (1905 Act) but was especially an ardent pacifist at the edge of the 1st World War.
Murdered on July 31, 1914 by the Nationalist Raoul Villain, Jaurès's remains were transferred to the Panthéon in 1924.
Pour la 5ème fois depuis 1936, la poste française a rendu hommage à Jean Jaurès (1859-1914) en émettant (vente anticipée le 17 juin 2014) un diptyque (0,61€ et 1,02€) à l'occasion du 100ème anniversaire de la mort de cet homme politique qui fut l'un des plus grands tribuns de l'histoire parlementaire française.
La prévente de ces 2 timbres (création et gravure : Louis Boursier, tirage : 1500000) arborant les couleurs bleu, blanc, rouge avait lieu lors du Salon "Planète Timbres" à Paris mais également dans 3 villes du Tarn (Carmaux, Albi et Castres), sa terre natale, ainsi qu'à Toulouse (sans mention Premier Jour).
Le 21 juin 2014, l'assemblée nationale a également rendu hommage à Jaurès via un bureau temporaire et une oblitération spéciale comportant son portrait ainsi que la célèbre façade aux 12 colonnes du Palais Bourbon.
For the fifth time since 1936, the French Post has paid tribute to Jean Jaurès (1859-1914) by issuing (preview sale on June 17, 2014) a diptych (€ 0.61 and € 1.02) on the occasion of the 100th anniversary of the death of this French politician who was one of the greatest orators of the French parliamentary history.
The preview sale of these two stamps (creation and engraving : Louis Boursier, print run : 1.500.000), designed with the blue, white, red colors, took place at the Stamp Exhibition "Planète Timbres" in Paris but also in 3 cities of department of Tarn (Carmaux, Albi and Castres ), his homeland, as well as in Toulouse (without First Day mention).
On June 21, 2014, the National Assembly (the lower house of the French Parliament) paid also tribute to Jaurès with a temporary post office and a special postmark featuring his portrait and the famous 12 columns facade of the Palais Bourbon.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
D'après le site de l'Assemblée Nationale : "D'abord républicain modéré, Jean Jaurès évolue vers le socialisme en soutenant la grève des mineurs de Carmaux. Mais ce lecteur de Marx, refusant d'admettre la lutte des classes comme unique moteur de l'Histoire, inscrit le socialisme démocratique dans la continuité de la Révolution française et de l'idéal républicain. Dans cette perspective, il s'efforce d'unifier les différentes tendances du mouvement ouvrier français en fondant le journal L'Humanité en 1904 et en participant à la création du Parti socialiste SFIO l'année suivante...".
Plusieurs fois député du Tarn, Jaurès luttera contre la corruption, soutiendra Dreyfus, s'engagera contre la peine de mort, soutiendra le principe de laïcité (loi de 1905) mais fut surtout un ardent pacifiste à l'orée de la 1ère guerre mondiale.
Assassiné le 31 juillet 1914 par le nationaliste Raoul Villain, sa dépouille sera transférée au Panthéon en 1924.
It's that cancellation that was applied to the cover above. Thank you very much Joël :-)
According to the website of the French National Assembly : "Moderate Republican at first, Jean Jaurès moved towards socialism by supporting the miners' strike in Carmaux. Marx's reader and refusing to admit the class struggle as unique History's engine, Jaurès registered democratic socialism in the continuity of the French Revolution and the Republican ideal. from this perspective, he tried to unify the different trends of the French labor movement by founding the newspaper "L'Humanité" in 1904 and by participating in the creation of the SFIO Socialist party in 1905... ".
Several times MP of the department of Tarn, Jaurès fought against corruption, supported Dreyfus, committed against the death penalty, supported the principle of secularism (1905 Act) but was especially an ardent pacifist at the edge of the 1st World War.
Murdered on July 31, 1914 by the Nationalist Raoul Villain, Jaurès's remains were transferred to the Panthéon in 1924.
Place d'Engordany sur nouveau timbre d'Andorre
Engordany square on new Andorran stamp
Le 16 juin 2014, la poste française en Andorre a émis un nouveau timbre faisant partie d'une série consacrée à différentes places du pays, débutée en 2011.
Après 3 places situées dans la capitale, Andorre-la-Vieille, en 2011, 2012 et 2013, c'est cette fois la place d'Engordany, située dans la paroisse d'Escaldes-Engordany (sud-est de la Principauté), qui a été choisie pour figurer sur ce timbre.
C'est ce timbre (0,66€, tirage : 60000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec le TAD émis normalement en Principauté.
Ce pli a pourtant été posté sans problème depuis le dernier Salon "Planète Timbres" à Paris, sans transiter par la principauté d'Andorre...
On June 16, 2014, the French Post in Andorra has issued a new stamp being part of a series devoted to different squares of the country, started in 2011.
After 3 squares located in the capital, Andorra la Vella, in 2011, 2012 and 2013, it's this time the Engordany square, located in the parish of Escaldes-Engordany (southeast of the Principality) that was chosen to appear on that stamp.
It is that stamp (€ 0.66, print run : 60.000) that was used on the first day cover below with the postmark normally issued in the Principality.
This cover has however been sent without any problem from the last "Planète Timbres" stamp exhibition in Paris, without passing through the Principality of Andorra...
Ce TAD semble représenter une plaque de rue mentionnant cette place d'Engordany.
Eve Luquet, qui a dessiné et gravé ce timbre (à partir d'une photographie du ministère andorran de la culture), était présente à ce salon parisien le 16 juin 2014 et a eu la gentillesse de signer cette lettre ci-dessus !
Cette place d'Engordany était autrefois la place d'un petit village mais la forte croissance économique du pays a eu pour conséquence d'unir 2 villages, pour constituer en 1978 la nouvelle et dernière paroisse d'Escaldes-Engordany.
Cette charmante place, qui a été transformée de manière très significative au fil des siècles, n'a conservé que quelques bâtiments traditionnels qui cohabitent aujourd'hui avec des bâtiments datant du milieu du 20ème siècle.
This postmark seems to feature a street sign indicating this Engordany square.
Eve Luquet, who designed and engraved that stamp (from a photograph of the Andorran Ministry of Culture), was present at this Paris exhibition on June 16, 2014 and was kind enough to sign this letter above !
This Engordany square was the square of a small village in the past but the important economic growth has resulted in the union of two villages, to form in 1978 the new and last Parish of Escaldes-Engordany.
This charming square, which has been transformed very significantly over the centuries, has preserved some traditional buildings that coexist today with other ones dating from the mid 20th century.
Un 2ème TAD Premier Jour, avec mention "Salon Planète Timbres", était proposé au public à Paris concernant ce même timbre.
C'est ce TAD, incluant un des lampadaires de cette place, qui a été apposé sur cet autre pli ci-dessus. Merci beaucoup Stéphane :-)
A second FDC cancellation, with the mention "Salon Planète Timbres", was offered to the public in Paris regarding that same stamp.
It is that postmark, featuring one of the floor lamps of this square, that was applied on this other cover above. Thank you very much Stéphane :-)
Le 16 juin 2014, la poste française en Andorre a émis un nouveau timbre faisant partie d'une série consacrée à différentes places du pays, débutée en 2011.
Après 3 places situées dans la capitale, Andorre-la-Vieille, en 2011, 2012 et 2013, c'est cette fois la place d'Engordany, située dans la paroisse d'Escaldes-Engordany (sud-est de la Principauté), qui a été choisie pour figurer sur ce timbre.
C'est ce timbre (0,66€, tirage : 60000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec le TAD émis normalement en Principauté.
Ce pli a pourtant été posté sans problème depuis le dernier Salon "Planète Timbres" à Paris, sans transiter par la principauté d'Andorre...
On June 16, 2014, the French Post in Andorra has issued a new stamp being part of a series devoted to different squares of the country, started in 2011.
After 3 squares located in the capital, Andorra la Vella, in 2011, 2012 and 2013, it's this time the Engordany square, located in the parish of Escaldes-Engordany (southeast of the Principality) that was chosen to appear on that stamp.
It is that stamp (€ 0.66, print run : 60.000) that was used on the first day cover below with the postmark normally issued in the Principality.
This cover has however been sent without any problem from the last "Planète Timbres" stamp exhibition in Paris, without passing through the Principality of Andorra...
Ce TAD semble représenter une plaque de rue mentionnant cette place d'Engordany.
Eve Luquet, qui a dessiné et gravé ce timbre (à partir d'une photographie du ministère andorran de la culture), était présente à ce salon parisien le 16 juin 2014 et a eu la gentillesse de signer cette lettre ci-dessus !
Cette place d'Engordany était autrefois la place d'un petit village mais la forte croissance économique du pays a eu pour conséquence d'unir 2 villages, pour constituer en 1978 la nouvelle et dernière paroisse d'Escaldes-Engordany.
Cette charmante place, qui a été transformée de manière très significative au fil des siècles, n'a conservé que quelques bâtiments traditionnels qui cohabitent aujourd'hui avec des bâtiments datant du milieu du 20ème siècle.
This postmark seems to feature a street sign indicating this Engordany square.
Eve Luquet, who designed and engraved that stamp (from a photograph of the Andorran Ministry of Culture), was present at this Paris exhibition on June 16, 2014 and was kind enough to sign this letter above !
This Engordany square was the square of a small village in the past but the important economic growth has resulted in the union of two villages, to form in 1978 the new and last Parish of Escaldes-Engordany.
This charming square, which has been transformed very significantly over the centuries, has preserved some traditional buildings that coexist today with other ones dating from the mid 20th century.
Un 2ème TAD Premier Jour, avec mention "Salon Planète Timbres", était proposé au public à Paris concernant ce même timbre.
C'est ce TAD, incluant un des lampadaires de cette place, qui a été apposé sur cet autre pli ci-dessus. Merci beaucoup Stéphane :-)
A second FDC cancellation, with the mention "Salon Planète Timbres", was offered to the public in Paris regarding that same stamp.
It is that postmark, featuring one of the floor lamps of this square, that was applied on this other cover above. Thank you very much Stéphane :-)
samedi 5 juillet 2014
Les Diables Rouges belges au Brésil
Belgian Red Devils in Brazil
La Belgique faisait partie des 13 équipes européennes qualifiées pour cette 20ème coupe du monde de football organisée du 12 juin au 13 juillet 2014 au Brésil (pour la 2ème fois après 1950).
L'équipe belge (11ème au classement de la FIFA), surnommée les "Diables Rouges", participe ainsi à sa 12ème coupe du monde de football (meilleur classement : 4ème en 1986 au Mexique).
La poste belge, contrairement à la poste française, a célébré cette qualification en émettant (prévente le 7 juin et vente Premier Jour le 10 juin 2014) un timbre spécial.
Belgium was one of the 13 European teams qualified for this 20th FIFA World Cup organized from June 12 to July 13, 2014 in Brazil (for the 2nd time after 1950).
The Belgian team (11th in FIFA rankings), nicknamed the "Red Devils", participates here at its 12th FIFA World Cup (best rank : 4th in 1986 in Mexico).
The Belgian Post, contrary to the French Post, has celebrated this qualification by issuing (previes sale on June 7 and First Day of Issue on June 10, 2014) a special stamp.
C'est ce timbre (tarif permanent "1 Europe" soit 1,07€ actuellement) qui a été utilisé sur cette lettre ci-dessus envoyée le 11 juin 2014 de Bruxelles. Merci beaucoup Jacques :-)
A noter que ce timbre a été émis dans un feuillet rond (évoquant un ballon de football), conçu par Tom Hautekiet, composé de 5 timbres (premier tirage : 27600).
Ce timbre, incluant les couleurs du drapeau brésilien (jaune, vert, bleu), montre une action de jeu mais ne comporte pas le logo officiel de cette coupe du monde (je suppose que bpost n'a pas souhaité payer des droits à la FIFA pour l'utiliser...).
A l'heure où j'écris cet article, la Belgique joue son quart-de-finale contre l'Argentine et est menée 1-0...
It is that stamp (permanent "1 Europe" rate, currently € 1.07) that was used on the letter above sent on June 11, 2014 from Brussels. Thank you very much Jacques :-)
To note that this stamp was issued in a round-shaped sheet (evoking a football), designed by Tom Hautekiet, consisting of 5 stamps (first print run : 27.600).
That stamp, including the colors of the Brazilian flag (yellow, green, blue) features a football game action but does not include the official logo of this FIFA World Cup (I guess that bpost did not wanna pay fees to FIFA to use it...).
At the time I write this article, Belgium is playing a quarter-final against Argentina (1-0 for Argentina)...
La Belgique faisait partie des 13 équipes européennes qualifiées pour cette 20ème coupe du monde de football organisée du 12 juin au 13 juillet 2014 au Brésil (pour la 2ème fois après 1950).
L'équipe belge (11ème au classement de la FIFA), surnommée les "Diables Rouges", participe ainsi à sa 12ème coupe du monde de football (meilleur classement : 4ème en 1986 au Mexique).
La poste belge, contrairement à la poste française, a célébré cette qualification en émettant (prévente le 7 juin et vente Premier Jour le 10 juin 2014) un timbre spécial.
Belgium was one of the 13 European teams qualified for this 20th FIFA World Cup organized from June 12 to July 13, 2014 in Brazil (for the 2nd time after 1950).
The Belgian team (11th in FIFA rankings), nicknamed the "Red Devils", participates here at its 12th FIFA World Cup (best rank : 4th in 1986 in Mexico).
The Belgian Post, contrary to the French Post, has celebrated this qualification by issuing (previes sale on June 7 and First Day of Issue on June 10, 2014) a special stamp.
C'est ce timbre (tarif permanent "1 Europe" soit 1,07€ actuellement) qui a été utilisé sur cette lettre ci-dessus envoyée le 11 juin 2014 de Bruxelles. Merci beaucoup Jacques :-)
A noter que ce timbre a été émis dans un feuillet rond (évoquant un ballon de football), conçu par Tom Hautekiet, composé de 5 timbres (premier tirage : 27600).
Ce timbre, incluant les couleurs du drapeau brésilien (jaune, vert, bleu), montre une action de jeu mais ne comporte pas le logo officiel de cette coupe du monde (je suppose que bpost n'a pas souhaité payer des droits à la FIFA pour l'utiliser...).
A l'heure où j'écris cet article, la Belgique joue son quart-de-finale contre l'Argentine et est menée 1-0...
It is that stamp (permanent "1 Europe" rate, currently € 1.07) that was used on the letter above sent on June 11, 2014 from Brussels. Thank you very much Jacques :-)
To note that this stamp was issued in a round-shaped sheet (evoking a football), designed by Tom Hautekiet, consisting of 5 stamps (first print run : 27.600).
That stamp, including the colors of the Brazilian flag (yellow, green, blue) features a football game action but does not include the official logo of this FIFA World Cup (I guess that bpost did not wanna pay fees to FIFA to use it...).
At the time I write this article, Belgium is playing a quarter-final against Argentina (1-0 for Argentina)...
Libellés :
Belgium (Belgique),
Football
Moyens de transport historiques en Rép. Tchèque
Historical Means of Transport in Czech Rep.
Après 2 premières séries émises le 12 juin 2013 et le 5 mars 2014, la poste tchèque a émis, le 11 juin 2014, 2 nouveaux timbres (25 CZK chacun) consacrés à des moyens de transport historiques : le bateau à roues à aubes François Joseph I et la voiture Z4.
A noter que les 2 timbres de cette série ont été émis dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir les 6 documents philatéliques Premier Jour ci-dessous concernant cette nouvelle série. Merci beaucoup Bret :-)
After two first series issued on June 12, 2013 and March 5, 2014, the Czech Post has issued, on June 11, 2014, two new stamps (25 CZK each) devoted to historical means of transport : the passenger paddle steamboat Franz Joseph I and the Z4 car.
To note that the two stamps of this series have been issued in a same sheet of 50 stamps (25 of each).
I was very lucky to receive the six First Day philatelic items below about this new series. Thank you very much Bret :-)
Le 1er FDC ci-dessus concerne le timbre (conception : Pavel Sivko) représentant le plus imposant des 6 bateaux à roues à aubes (à vapeur) construits à Prague à la fin du 19ème siècle, le François Joseph I.
Ce bateau, qui pouvait transporté 800 passagers, était détenu par la Prague Steamboat Company (PPS), en particulier sur la ligne très fréquentée Prague-Zbraslav-Štěchovice après 1880.
Ce bateau à vapeur a coulé dans des circonstances tragiques mais fut renfloué et réparé. Après 1918, il changea de nom à 2 reprises : Zbraslav (en 1918) et Praha (en 1929).
A noter la très jolie gravure à gauche sur cette enveloppe (par Jaroslav Tvrdoň) montrant un gros plan d'une roue à aubes ainsi que le TAD Premier Jour de Prague incluant une ancre et la mention PPS.
The first FDC above relates to the stamp (design : Pavel Sivko) depicting the largest of the six paddle steamboats built in Prague at the end of the 19th century, the Franz Joseph I.
This boat, with a full capacity of 800 passengers, belonged to the Prague Steamboat Company (PPS), in particular on the Prague-Zbraslav-Štěchovice crowded line after 1880.
This steamboat sank in tragic circumstances but was refloated and repaired. After 1918, he changed his name 2 times : Zbraslav (1918) and Prague (1929).
To note the beautiful engraving on the left on this envelope (by Jaroslav Tvrdoň) showing a closeup of a paddle wheel as well as the FDC postmark from Prague including an anchor and the mention "PPS".
Jaroslav Tvrdoň a également conçu la gravure sur le 2ème FDC de Brno ci-dessus, montrant cette voiture Z4 (Zetka) ainsi que le bâtiment de la fabrique Zbrojovka à Brno où ce véhicule fut fabriqué dans les années 1930.
Ce timbre été conçu par Václav Zapadlík qui avait déjà conçu les jolis carnets "voitures de collection" émis en 2012 et 2013.
Cette voiture (100 km/h, 8 litres au 100) fut présentée pour la 1ère fois en 1933 lors d'un salon automobile à Prague puis connu un vif succès auprès du public ainsi que lors de courses automobiles.
Le véhicule jaune représenté sur ce timbre faisait partie de la collection du célèbre acteur tchèque Vlasta Burian (1891-1962).
Jaroslav Tvrdoň also designed the engraving on the second FDC from Brno above, showing this Z4 car (Zetka) as well as the building of the Zbrojovka Brno arms factory where this vehicle was manufactured in the 1930s.
That stamp was designed by Václav Zapadlík who had already created the nice "vintage cars" booklets issued in 2012 and 2013.
This car (100 km/h, 8 liters per 100) was presented for the first time in 1933 at a Prague Motor Show and became very popular among the public as well as in car racing.
The yellow car depicted on that stamp was part of the collection of the famous Czech actor Vlasta Burian (1891-1962).
Deux intéressantes cartes maximum (ci-dessus et ci-dessous) ont également été émises concernant ces 2 timbres, avec un TAD classique du 1er jour d'émission proposé par le bureau de poste principal (n°1) de Prague.
Two interesting maxicards (above and below) have also been issued regarding these two stamps, with a classic hand cancellation of the first day of issue, from the main post office (N°1) in Prague.
Comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer les 2 feuillets commémoratifs Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant cette même série.
As usual, Bret was also kind enough to send me the two First Day commemorative sheets above and below about that same stamp set.
Après 2 premières séries émises le 12 juin 2013 et le 5 mars 2014, la poste tchèque a émis, le 11 juin 2014, 2 nouveaux timbres (25 CZK chacun) consacrés à des moyens de transport historiques : le bateau à roues à aubes François Joseph I et la voiture Z4.
A noter que les 2 timbres de cette série ont été émis dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir les 6 documents philatéliques Premier Jour ci-dessous concernant cette nouvelle série. Merci beaucoup Bret :-)
After two first series issued on June 12, 2013 and March 5, 2014, the Czech Post has issued, on June 11, 2014, two new stamps (25 CZK each) devoted to historical means of transport : the passenger paddle steamboat Franz Joseph I and the Z4 car.
To note that the two stamps of this series have been issued in a same sheet of 50 stamps (25 of each).
I was very lucky to receive the six First Day philatelic items below about this new series. Thank you very much Bret :-)
Le 1er FDC ci-dessus concerne le timbre (conception : Pavel Sivko) représentant le plus imposant des 6 bateaux à roues à aubes (à vapeur) construits à Prague à la fin du 19ème siècle, le François Joseph I.
Ce bateau, qui pouvait transporté 800 passagers, était détenu par la Prague Steamboat Company (PPS), en particulier sur la ligne très fréquentée Prague-Zbraslav-Štěchovice après 1880.
Ce bateau à vapeur a coulé dans des circonstances tragiques mais fut renfloué et réparé. Après 1918, il changea de nom à 2 reprises : Zbraslav (en 1918) et Praha (en 1929).
A noter la très jolie gravure à gauche sur cette enveloppe (par Jaroslav Tvrdoň) montrant un gros plan d'une roue à aubes ainsi que le TAD Premier Jour de Prague incluant une ancre et la mention PPS.
The first FDC above relates to the stamp (design : Pavel Sivko) depicting the largest of the six paddle steamboats built in Prague at the end of the 19th century, the Franz Joseph I.
This boat, with a full capacity of 800 passengers, belonged to the Prague Steamboat Company (PPS), in particular on the Prague-Zbraslav-Štěchovice crowded line after 1880.
This steamboat sank in tragic circumstances but was refloated and repaired. After 1918, he changed his name 2 times : Zbraslav (1918) and Prague (1929).
To note the beautiful engraving on the left on this envelope (by Jaroslav Tvrdoň) showing a closeup of a paddle wheel as well as the FDC postmark from Prague including an anchor and the mention "PPS".
Jaroslav Tvrdoň a également conçu la gravure sur le 2ème FDC de Brno ci-dessus, montrant cette voiture Z4 (Zetka) ainsi que le bâtiment de la fabrique Zbrojovka à Brno où ce véhicule fut fabriqué dans les années 1930.
Ce timbre été conçu par Václav Zapadlík qui avait déjà conçu les jolis carnets "voitures de collection" émis en 2012 et 2013.
Cette voiture (100 km/h, 8 litres au 100) fut présentée pour la 1ère fois en 1933 lors d'un salon automobile à Prague puis connu un vif succès auprès du public ainsi que lors de courses automobiles.
Le véhicule jaune représenté sur ce timbre faisait partie de la collection du célèbre acteur tchèque Vlasta Burian (1891-1962).
Jaroslav Tvrdoň also designed the engraving on the second FDC from Brno above, showing this Z4 car (Zetka) as well as the building of the Zbrojovka Brno arms factory where this vehicle was manufactured in the 1930s.
That stamp was designed by Václav Zapadlík who had already created the nice "vintage cars" booklets issued in 2012 and 2013.
This car (100 km/h, 8 liters per 100) was presented for the first time in 1933 at a Prague Motor Show and became very popular among the public as well as in car racing.
The yellow car depicted on that stamp was part of the collection of the famous Czech actor Vlasta Burian (1891-1962).
Deux intéressantes cartes maximum (ci-dessus et ci-dessous) ont également été émises concernant ces 2 timbres, avec un TAD classique du 1er jour d'émission proposé par le bureau de poste principal (n°1) de Prague.
Two interesting maxicards (above and below) have also been issued regarding these two stamps, with a classic hand cancellation of the first day of issue, from the main post office (N°1) in Prague.
Comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer les 2 feuillets commémoratifs Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant cette même série.
As usual, Bret was also kind enough to send me the two First Day commemorative sheets above and below about that same stamp set.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
vendredi 4 juillet 2014
Série "Coupe du monde 2014" à Chypre du nord
"FIFA World Cup 2014" stamp set from Northern Cyprus
La France vient d'être éliminée de cette coupe du monde 2014 mais cela ne m'empêche pas d'évoquer cette compétition à travers les timbres !
J'ai en effet eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant la série (2 timbres) émise le 17 février 2014 par l'administration postale de la République turque de Chypre du nord, consacrée à cette coupe du monde au Brésil. Merci beaucoup Ertugrul :-)
A noter le TAD Premier Jour (représentant le logo de cette coupe du monde) de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans le sud de l'île) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974.
Pour rappel, la République turque de Chypre du nord est un état reconnu uniquement par la Turquie et son administration postale n'est ni membre de l'UPU, ni de l'organisation PostEurop.
France has just been eliminated from the 2014 FIFA World Cup but that does not prevent me to speak about this competition through stamps !
I was indeed lucky to receive the official FDC below regarding the series (2 stamps) issued on February 17, 2014 by the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus, dedicated to this World Cup in Brazil. Thank you very much Ertugrul :-)
To note the FDC postmark (depicting this World Cup's logo) from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus since the island is divided in two parts (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974.
As a reminder, the Turkish Republic of Northern Cyprus is recognized only by Turkey and its postal administration is neither a member of the UPU nor the organization PostEurop...
Ces 2 timbres (tirage : 40000 chacun), conçus par Görel Korol Sönmezer, incluent un autre emblème de cette coupe du monde (incluant une tête de perroquet) ainsi que le ballon officiel "Brazuca" créé spécialement par Adidas.
Chaque timbre évoque également une action de jeu ainsi que des monuments des 2 villes principales accueillant des matchs pendant cette compétition : un pont à Rio de Janeiro et la cathédrale métropolitaine de São Paulo (style néogothique).
A noter que le logo de la poste de Chypre du nord (en haut à gauche sur cette enveloppe) comporte la date du 6 janvier 1964 correspondant aux débuts des services postaux dans cette partie de l'île, faisant alors suite à des tensions entre les 2 communautés grecques et turques...
A noter également que tout le courrier posté depuis la République turque de Chypre du nord transite par la ville turque de Mersin avant d'être acheminé vers l'international.
These two stamps (print run : 40.000 each), designed by Görel Korol Sönmezer, include another emblem of this World Cup (including a parrot head) as well as the official ball "Brazuca" specially created by Adidas.
Each stamp also features an action game and some landmarks of the two main cities hosting matches during this competition : a bridge in Rio de Janeiro and the São Paulo Metropolitan Cathedral (Neo-Gothic style).
To note that the logo of the post of Northern Cyprus (top left on this envelope) includes the date of January 6, 1964 corresponding to the beginnings of postal services in this part of the island, following then armed clashes between the two Greek and Turk communities...
It's worth also noting that all the mails sent from the Turkish Republic of Northern Cyprus transit through the Turkish city of Mersin before being routed internationally.
La France vient d'être éliminée de cette coupe du monde 2014 mais cela ne m'empêche pas d'évoquer cette compétition à travers les timbres !
J'ai en effet eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant la série (2 timbres) émise le 17 février 2014 par l'administration postale de la République turque de Chypre du nord, consacrée à cette coupe du monde au Brésil. Merci beaucoup Ertugrul :-)
A noter le TAD Premier Jour (représentant le logo de cette coupe du monde) de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans le sud de l'île) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974.
Pour rappel, la République turque de Chypre du nord est un état reconnu uniquement par la Turquie et son administration postale n'est ni membre de l'UPU, ni de l'organisation PostEurop.
France has just been eliminated from the 2014 FIFA World Cup but that does not prevent me to speak about this competition through stamps !
I was indeed lucky to receive the official FDC below regarding the series (2 stamps) issued on February 17, 2014 by the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus, dedicated to this World Cup in Brazil. Thank you very much Ertugrul :-)
To note the FDC postmark (depicting this World Cup's logo) from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus since the island is divided in two parts (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974.
As a reminder, the Turkish Republic of Northern Cyprus is recognized only by Turkey and its postal administration is neither a member of the UPU nor the organization PostEurop...
Ces 2 timbres (tirage : 40000 chacun), conçus par Görel Korol Sönmezer, incluent un autre emblème de cette coupe du monde (incluant une tête de perroquet) ainsi que le ballon officiel "Brazuca" créé spécialement par Adidas.
Chaque timbre évoque également une action de jeu ainsi que des monuments des 2 villes principales accueillant des matchs pendant cette compétition : un pont à Rio de Janeiro et la cathédrale métropolitaine de São Paulo (style néogothique).
A noter que le logo de la poste de Chypre du nord (en haut à gauche sur cette enveloppe) comporte la date du 6 janvier 1964 correspondant aux débuts des services postaux dans cette partie de l'île, faisant alors suite à des tensions entre les 2 communautés grecques et turques...
A noter également que tout le courrier posté depuis la République turque de Chypre du nord transite par la ville turque de Mersin avant d'être acheminé vers l'international.
These two stamps (print run : 40.000 each), designed by Görel Korol Sönmezer, include another emblem of this World Cup (including a parrot head) as well as the official ball "Brazuca" specially created by Adidas.
Each stamp also features an action game and some landmarks of the two main cities hosting matches during this competition : a bridge in Rio de Janeiro and the São Paulo Metropolitan Cathedral (Neo-Gothic style).
To note that the logo of the post of Northern Cyprus (top left on this envelope) includes the date of January 6, 1964 corresponding to the beginnings of postal services in this part of the island, following then armed clashes between the two Greek and Turk communities...
It's worth also noting that all the mails sent from the Turkish Republic of Northern Cyprus transit through the Turkish city of Mersin before being routed internationally.
Libellés :
Football,
Northern Cyprus (Chypre du Nord)
jeudi 3 juillet 2014
Série EUROPA 2014 de Bosnie (Poste croate Mostar)
EUROPA 2014 stamp set from Bosnia (Croatian Post Mostar)
Un grand merci Edin pour cette jolie lettre recommandée postée le 10 juin 2014 de la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, deux opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres se-tenant (3 Marks convertibles chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (conception : Vijeko Lučić) émise le 5 avril 2014 illustrant le thème des "instruments de musique nationaux".
A big thank you Edin for this nice registered letter posted on June 10, 2014 from the town of Kiseljak (northeast of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Republika Srpska).
Within the Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post Mostar (Mostar HP).
The two se-tenant stamps (3 Convertible Marks each) used on this cover are the EUROPA set (design : Vijeko Lučić) issued on April 5, 2014, illustrating the theme of the "national musical instruments".
Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet de 4 timbres (2 paires).
Ces 2 timbres représentent des instrument de musique traditionnels dans cette région des Balkans, très anciens mais toujours joués actuellement : une double flûte (dvojnice) et un type de cornemuse (diple).
Cette double flûte est conçue à partir d'une seule pièce de bois (érable, prunier ou cerisier) de manière à ce qu'elles puissent être jouées simultanément.
Le diple correspond en fait au chalumeau (une double clarinette) des cornemuses utilisées en Bosnie-Herzégovine. Cet instrument est toujours joué actuellement par les bergers qui s'en servent au travail, ainsi que pour les fêtes de village, danses ou mariages.
As it was the case in previous years, these two stamps have been issued in a same sheet of 8 stamps (4 pairs + 2 central vignettes) as well as in a souvenir sheet of 4 stamps (2 pairs).
These two stamps are featuring some traditional musical instrument in this Balkan region, very ancient but still being played today : a dual flute (dvojnice) and a type of bagpipe (diple).
This dual flute is designed from a single piece of wood (maple, cherry or plum) so that they can be played simultaneously.
The diple is actually the double clarinet of the bagpipes used in Bosnia and Herzegovina. This instrument is still being played by shepherds who use it at work, as well as for village festivals, dances or weddings.
Un grand merci Edin pour cette jolie lettre recommandée postée le 10 juin 2014 de la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, deux opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres se-tenant (3 Marks convertibles chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (conception : Vijeko Lučić) émise le 5 avril 2014 illustrant le thème des "instruments de musique nationaux".
A big thank you Edin for this nice registered letter posted on June 10, 2014 from the town of Kiseljak (northeast of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Republika Srpska).
Within the Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post Mostar (Mostar HP).
The two se-tenant stamps (3 Convertible Marks each) used on this cover are the EUROPA set (design : Vijeko Lučić) issued on April 5, 2014, illustrating the theme of the "national musical instruments".
Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet de 4 timbres (2 paires).
Ces 2 timbres représentent des instrument de musique traditionnels dans cette région des Balkans, très anciens mais toujours joués actuellement : une double flûte (dvojnice) et un type de cornemuse (diple).
Cette double flûte est conçue à partir d'une seule pièce de bois (érable, prunier ou cerisier) de manière à ce qu'elles puissent être jouées simultanément.
Le diple correspond en fait au chalumeau (une double clarinette) des cornemuses utilisées en Bosnie-Herzégovine. Cet instrument est toujours joué actuellement par les bergers qui s'en servent au travail, ainsi que pour les fêtes de village, danses ou mariages.
As it was the case in previous years, these two stamps have been issued in a same sheet of 8 stamps (4 pairs + 2 central vignettes) as well as in a souvenir sheet of 4 stamps (2 pairs).
These two stamps are featuring some traditional musical instrument in this Balkan region, very ancient but still being played today : a dual flute (dvojnice) and a type of bagpipe (diple).
This dual flute is designed from a single piece of wood (maple, cherry or plum) so that they can be played simultaneously.
The diple is actually the double clarinet of the bagpipes used in Bosnia and Herzegovina. This instrument is still being played by shepherds who use it at work, as well as for village festivals, dances or weddings.
mercredi 2 juillet 2014
Carnet "Patrimoines de France" 2014
"Heritages of France" 2014 booklet
Le 23 juin 2014, la poste française a mis en vente générale un nouveau carnet intitulé "Patrimoines de France" dans le cadre de sa série "La France comme j'aime" débutée en 2009 (avec 2 carnets consacrés à la flore).
Ce nouveau carnet se compose de 3 feuillets (4 timbres autocollants chacun) consacrés à la grande épopée du voyage en train en France à travers 3 périodes différentes : les premiers voyages en train, de nouvelles façons de voyager et les voyages à grande vitesse.
La prévente de ce carnet (conception : Stéphane Humbert-Basset, tirage : 3000000) avait lieu le 14 juin 2014 à Paris, au Carré d'Encre et lors du Salon philatélique "Planète Timbres".
On June 23, 2014, the French Post has issued in general sale a new booklet entitled "Heritages of France" as part of its series "La France comme j'aime" ("The way I like France") started in 2009 (with two booklets devoted to Flora).
This new booklet consists of 3 sheets (4 self-adhesive stamps each) dedicated to the great epopee of train journey in France through three different periods : the first train journeys, new ways to travel and high speed journeys.
The preview sale of this booklet (design : Stéphane Humbert-Basset, print run : 3000000) took place on June 14, 2014 in Paris, at the "Carré d'Encre" and at the Philatelic Exhibition "Planète Timbres".
Stéphane Humbert-Basset a également conçu le TAD Premier Jour (en forme de ticket) appliqué sur les 2 plis ci-dessus et ci-dessous (merci beaucoup Jean-Claude).
Le feuillet ci-dessus est celui consacré aux voyages à grande vitesse. La SNCF a débuté ses premiers essais de trains à grande vitesse en 1955 afin de concurrencer l'avion et la voiture.
La locomotive BB 9004 a battu un record mondial de vitesse en mars 1955, atteignant 331 km/h sur la ligne des Landes (entre Bordeaux et Dax).
Le turbotrain RTG T 2057, en gare de Boulogne-Aéroglisseurs sur le timbre ci-dessus, connaitra un vif succès grâce à sa motorisation novatrice à turbine à gaz d'hélicoptère.
La locomotive CC 6572, en gare de Limoges ici, fut la plus puissante locomotive électrique de l'époque et a tracté les fameux trains Capitole (200 km/h) à partir de 1975.
Le dernier timbre en bas à droite montre la 3ème génération de TGV Duplex (320 km/h) lancé en 2013, dans la nouvelle gare de Belfort-Montbéliard TGV. Ce train dessert les lignes internationales vers l'Allemagne, la Suisse et l'Espagne.
Stéphane Humbert-Basset also designed the FDC cancellation (train ticket-shaped) applied to the 2 covers above and below (thank you very much Jean-Claude).
The sheet above is the one devoted to high speed journeys. SNCF began its first attempts of high-speed trains in 1955 to compete with air and car.
The locomotive BB 9004 broke a world speed record in March 1955, reaching 331 km/h on the Landes railway line (between Bordeaux and Dax).
The RTG T 2057 turbotrain, at the train station of Boulogne-Aéroglisseurs on the stamp above, knew a great success thanks to its innovative engine with an helicopter gas turbine.
The locomotive CC 6572, in Limoges train station here, was the most powerful electric locomotive of the time and pulled the famous Capitol trains (200 km/h) from 1975.
The last stamp at the bottom right shows the third generation of TGV Duplex (320 km/h), launched in 2013, in the new train station of Belfort-Montbéliard TGV. This train is used for international lines to Germany, Switzerland and Spain.
Le timbre ci-dessus fait partie d'un autre feuillet de ce carnet montrant une locomotive à vapeur Mikado 141 R 1187, construite en Amérique du Nord, utilisée par la SNCF entre 1945 et 1974.
Sur ce timbre, cette locomotive est représentée le long de la Côte Vermeille située dans le sud-est des Pyrénées-Orientales, près de la frontière espagnole.
The stamp above is part of another sheet of this booklet showing a steam locomotive Mikado 141 R 1187, built in North America, used by the SNCF between 1945 and 1974.
On that stamp, this locomotive is featured along the "Côte Vermeille" located in the southeast of the department of Pyrenees-Orientales, near the Spanish border.
Le 23 juin 2014, la poste française a mis en vente générale un nouveau carnet intitulé "Patrimoines de France" dans le cadre de sa série "La France comme j'aime" débutée en 2009 (avec 2 carnets consacrés à la flore).
Ce nouveau carnet se compose de 3 feuillets (4 timbres autocollants chacun) consacrés à la grande épopée du voyage en train en France à travers 3 périodes différentes : les premiers voyages en train, de nouvelles façons de voyager et les voyages à grande vitesse.
La prévente de ce carnet (conception : Stéphane Humbert-Basset, tirage : 3000000) avait lieu le 14 juin 2014 à Paris, au Carré d'Encre et lors du Salon philatélique "Planète Timbres".
On June 23, 2014, the French Post has issued in general sale a new booklet entitled "Heritages of France" as part of its series "La France comme j'aime" ("The way I like France") started in 2009 (with two booklets devoted to Flora).
This new booklet consists of 3 sheets (4 self-adhesive stamps each) dedicated to the great epopee of train journey in France through three different periods : the first train journeys, new ways to travel and high speed journeys.
The preview sale of this booklet (design : Stéphane Humbert-Basset, print run : 3000000) took place on June 14, 2014 in Paris, at the "Carré d'Encre" and at the Philatelic Exhibition "Planète Timbres".
Stéphane Humbert-Basset a également conçu le TAD Premier Jour (en forme de ticket) appliqué sur les 2 plis ci-dessus et ci-dessous (merci beaucoup Jean-Claude).
Le feuillet ci-dessus est celui consacré aux voyages à grande vitesse. La SNCF a débuté ses premiers essais de trains à grande vitesse en 1955 afin de concurrencer l'avion et la voiture.
La locomotive BB 9004 a battu un record mondial de vitesse en mars 1955, atteignant 331 km/h sur la ligne des Landes (entre Bordeaux et Dax).
Le turbotrain RTG T 2057, en gare de Boulogne-Aéroglisseurs sur le timbre ci-dessus, connaitra un vif succès grâce à sa motorisation novatrice à turbine à gaz d'hélicoptère.
La locomotive CC 6572, en gare de Limoges ici, fut la plus puissante locomotive électrique de l'époque et a tracté les fameux trains Capitole (200 km/h) à partir de 1975.
Le dernier timbre en bas à droite montre la 3ème génération de TGV Duplex (320 km/h) lancé en 2013, dans la nouvelle gare de Belfort-Montbéliard TGV. Ce train dessert les lignes internationales vers l'Allemagne, la Suisse et l'Espagne.
Stéphane Humbert-Basset also designed the FDC cancellation (train ticket-shaped) applied to the 2 covers above and below (thank you very much Jean-Claude).
The sheet above is the one devoted to high speed journeys. SNCF began its first attempts of high-speed trains in 1955 to compete with air and car.
The locomotive BB 9004 broke a world speed record in March 1955, reaching 331 km/h on the Landes railway line (between Bordeaux and Dax).
The RTG T 2057 turbotrain, at the train station of Boulogne-Aéroglisseurs on the stamp above, knew a great success thanks to its innovative engine with an helicopter gas turbine.
The locomotive CC 6572, in Limoges train station here, was the most powerful electric locomotive of the time and pulled the famous Capitol trains (200 km/h) from 1975.
The last stamp at the bottom right shows the third generation of TGV Duplex (320 km/h), launched in 2013, in the new train station of Belfort-Montbéliard TGV. This train is used for international lines to Germany, Switzerland and Spain.
Le timbre ci-dessus fait partie d'un autre feuillet de ce carnet montrant une locomotive à vapeur Mikado 141 R 1187, construite en Amérique du Nord, utilisée par la SNCF entre 1945 et 1974.
Sur ce timbre, cette locomotive est représentée le long de la Côte Vermeille située dans le sud-est des Pyrénées-Orientales, près de la frontière espagnole.
The stamp above is part of another sheet of this booklet showing a steam locomotive Mikado 141 R 1187, built in North America, used by the SNCF between 1945 and 1974.
On that stamp, this locomotive is featured along the "Côte Vermeille" located in the southeast of the department of Pyrenees-Orientales, near the Spanish border.
mardi 1 juillet 2014
Émission commune Malte-Israël
Malta-Israel joint stamp issue
Juste après l'indépendance de Malte en 1964, le pays établissait officiellement des relations diplomatiques avec l'état d'Israël.
Mais les relations entre les 2 peuples sont très anciens puisqu'une communauté juive était déjà présente à Malte avant l'ère chrétienne et au Moyen Age, les juifs représentait environ un tiers de la population de l'ancienne capitale, Mdina.
On se souvient également des efforts héroïques des maltais lors de la 2nde guerre mondiale pour résister contre les Nazis.
Les deux pays partagent aujourd'hui de nombreux points communs (démocratie, culture...) et leurs relations continuent de se développer dans plusieurs domaines : commerce, technologie, sciences, énergie, culture ou tourisme.
Just after the independence of Malta in 1964, the country officially established diplomatic relations with the State of Israel.
But relations between the two countries are ancient since Jewish community was already present in Malta before the Christian era and the Middle Ages, Jews accounted for about one third of the population of the old capital, Mdina.
We also remember the heroic efforts of the Maltese during the 2nd World War to resist against the Nazis.
The two countries today share many commonalities (democracy, culture...) and their relations continue to grow in many areas such as trade, technology, science, energy, culture and tourism.
Le 28 janvier 2014, les 2 pays ont émis un timbre commun pour célébrer le 50ème anniversaire de leurs relations diplomatiques.
C'est ce timbre (0,51€, conception : Ronen Goldberg) qui a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus postée le 14 juin 2014 de la ville maltaise de Luqa (centre du pays). Merci beaucoup Silvan :-)
Ce timbre a été émis par la poste maltaise dans un feuillet numéroté (n° 9881 ici) composé de 3 paires tête bêche et de tabs (comme en Israël) montrant la localisation des 2 pays en Méditerranée.
Ce timbre évoque un autre point commun entre les 2 pays : des édifices construits par les chevaliers de l'ordre hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, respectivement à Acre (Israël) au 12ème siècle et à La Valette au 16ème siècle.
Cet ordre religieux était présent en Terre sainte depuis le 11ème siècle, à Jérusalem puis à Acre, pour protéger et soigner les pèlerins chrétiens pendant la période des Croisades. Après la conquête d'Acre par les mamelouks, l'ordre s'installa à Chypre, Rhodes puis Malte à partir de 1530.
La partie gauche du timbre montre une salle de l'ancien hôpital (Sacra Infermeria) construit par les chevaliers à La Valette en 1574 alors que la partie droite montre la salle gothique du réfectoire faisant partie du complexe des chevaliers de l'ordre à Acre.
On January 28, 2014, two countries issued a joint stamp to celebrate the 50th anniversary of their diplomatic relations.
It is that stamp (€ 0.51, design : Ronen Goldberg) that was used in 2 copies on the cover above posted on June 14, 2014 from the maltese town of Luqa. Thank you very much Silvan :-)
That stamp was issued by the Maltese Post in a numbered sheet (No. 9881 here) consisting of 3 "tête bêche" pairs and tabs (as in Israel) showing the location of the two countries in the Mediterranean area.
This stamp evokes another common point between the two countries : some ancient halls built by the Order of the Knights Hospitaller of St. John of Jerusalem, respectively in Acre (Israel) in the 12th century and in Valletta in the 16th century.
This religious order was present in the Holy Land since the 11th century, in Jerusalem and then in Acre, in order to protect and care for Christian pilgrims during the Crusader period. After the conquest of Acre by the Mamelukes, the order moved to Cyprus, Rhodes and then Malta from 1530.
The left side of the stamp shows a hall in the old hospital (Sacra Infermeria) built by the Knights in Valletta in 1574, while the right side shows the Gothic dining room being part of the complex of the Knights of the Order in Acre.
Juste après l'indépendance de Malte en 1964, le pays établissait officiellement des relations diplomatiques avec l'état d'Israël.
Mais les relations entre les 2 peuples sont très anciens puisqu'une communauté juive était déjà présente à Malte avant l'ère chrétienne et au Moyen Age, les juifs représentait environ un tiers de la population de l'ancienne capitale, Mdina.
On se souvient également des efforts héroïques des maltais lors de la 2nde guerre mondiale pour résister contre les Nazis.
Les deux pays partagent aujourd'hui de nombreux points communs (démocratie, culture...) et leurs relations continuent de se développer dans plusieurs domaines : commerce, technologie, sciences, énergie, culture ou tourisme.
Just after the independence of Malta in 1964, the country officially established diplomatic relations with the State of Israel.
But relations between the two countries are ancient since Jewish community was already present in Malta before the Christian era and the Middle Ages, Jews accounted for about one third of the population of the old capital, Mdina.
We also remember the heroic efforts of the Maltese during the 2nd World War to resist against the Nazis.
The two countries today share many commonalities (democracy, culture...) and their relations continue to grow in many areas such as trade, technology, science, energy, culture and tourism.
Le 28 janvier 2014, les 2 pays ont émis un timbre commun pour célébrer le 50ème anniversaire de leurs relations diplomatiques.
C'est ce timbre (0,51€, conception : Ronen Goldberg) qui a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus postée le 14 juin 2014 de la ville maltaise de Luqa (centre du pays). Merci beaucoup Silvan :-)
Ce timbre a été émis par la poste maltaise dans un feuillet numéroté (n° 9881 ici) composé de 3 paires tête bêche et de tabs (comme en Israël) montrant la localisation des 2 pays en Méditerranée.
Ce timbre évoque un autre point commun entre les 2 pays : des édifices construits par les chevaliers de l'ordre hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, respectivement à Acre (Israël) au 12ème siècle et à La Valette au 16ème siècle.
Cet ordre religieux était présent en Terre sainte depuis le 11ème siècle, à Jérusalem puis à Acre, pour protéger et soigner les pèlerins chrétiens pendant la période des Croisades. Après la conquête d'Acre par les mamelouks, l'ordre s'installa à Chypre, Rhodes puis Malte à partir de 1530.
La partie gauche du timbre montre une salle de l'ancien hôpital (Sacra Infermeria) construit par les chevaliers à La Valette en 1574 alors que la partie droite montre la salle gothique du réfectoire faisant partie du complexe des chevaliers de l'ordre à Acre.
On January 28, 2014, two countries issued a joint stamp to celebrate the 50th anniversary of their diplomatic relations.
It is that stamp (€ 0.51, design : Ronen Goldberg) that was used in 2 copies on the cover above posted on June 14, 2014 from the maltese town of Luqa. Thank you very much Silvan :-)
That stamp was issued by the Maltese Post in a numbered sheet (No. 9881 here) consisting of 3 "tête bêche" pairs and tabs (as in Israel) showing the location of the two countries in the Mediterranean area.
This stamp evokes another common point between the two countries : some ancient halls built by the Order of the Knights Hospitaller of St. John of Jerusalem, respectively in Acre (Israel) in the 12th century and in Valletta in the 16th century.
This religious order was present in the Holy Land since the 11th century, in Jerusalem and then in Acre, in order to protect and care for Christian pilgrims during the Crusader period. After the conquest of Acre by the Mamelukes, the order moved to Cyprus, Rhodes and then Malta from 1530.
The left side of the stamp shows a hall in the old hospital (Sacra Infermeria) built by the Knights in Valletta in 1574, while the right side shows the Gothic dining room being part of the complex of the Knights of the Order in Acre.
Libellés :
Israel,
Joint issue,
Malta
Inscription à :
Articles (Atom)






























