vendredi 12 septembre 2014

Émission commune Islande-Danemark : Manuscrits

Iceland-Denmark joint issue : Manuscripts

En 2009, l'ensemble des manuscrits de la collection arnamagnéenne a été inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO au registre "Mémoire du Monde", une inscription commune soumise par l'Islande et le Danemark.
Cette collection arnamagnéenne tire son nom d'Árni Magnússon (1663-1730), érudit et antiquaire islandais, qui passé une grande partie de sa vie à constituer la collection la plus importante au monde de manuscrits anciens scandinaves (islandais et norvégiens pour la plupart), composée de près de 3000 pièces (la plus ancienne datant du 12ème siècle).
A l'occasion du (presque !) 350ème anniversaire de la naissance d'Árni Magnússon, les 2 administrations postales d'Islande et du Danemark ont eu la bonne idée d'émettre une série commune de 2 timbres.
In 2009, the Arnamagnæan Manuscript Collection was added to the UNESCO World Heritage "Memory of the World" Register, a joint entry submitted by Iceland and Denmark.
This Arnamagnæan Collection, named after Árni Magnússon (1663-1730), Icelandic scholar and antiquarian, who spent much of his life building up the most important collection in the world of ancient Scandinavian manuscripts (Icelandic and Norwegian mostly), composed of nearly 3,000 items (the oldest dating from the 12th century).
To celebrate the (almost !) 350th anniversary of the birth of Árni Magnússon, the two postal administrations of Iceland and Denmark had the good idea of ​​issuing a joint set of two stamps.


La poste islandaise a émis ces 2 timbres (impression mixte offset/taille-douce) chacun en feuille de 10 timbres autocollants ainsi que dans un bloc-feuillet (version gommée).
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur le splendide FDC officiel du 28 août 2014 de Reykjavík ci-dessus. Merci beaucoup Benedikt :-)
Ces 2 timbres (50g intérieur et 50g Europe), conçus par Jakob Monefeld et gravés par Martin Mörck, reproduisent respectivement une partie de manuscrits conservés dans l'Institut Árni Magnússon de Reykjavík (Kálfalækjarbók, qui contient notamment la Saga de Njáll le Brûlé) et dans le département de recherches scandinaves de l'université de Copenhague (manuscrit danois qui contient les lois relatives à la région du Seeland).
En 1961, l'Islande et le Danemark ont négocié le partage de cette collection arnamagnéenne et les premiers manuscrits furent alors rendus à l'Islande à partir de 1971.
Iceland Post has issued these two stamps (mixed offset/intaglio printing) each in sheet of 10 self-adhesive stamps as well as in a gummed souvenir sheet.
It is that souvenir sheet which appears on the beautiful official FDC dated August 28, 2014 from Reykjavík above. Thank you very much Benedikt :-)
These two stamps (50g domestic and 50g Europe), designed by Jakob Monefeld and engraved by Martin Mörck, respectively reproduce some part of manuscripts preserved at the Árni Magnússon Institute in Reykjavík (the Book of Kálfalækur including the Saga of Burnt Niall) and at the Department of Scandinavian Research of the University of Copenhagen (Danish manuscript which contains legal statutes for Sjælland).
In 1961, Iceland and Denmark negotiated the division of this Arnamagnæan Collection and the first manuscripts were then returned to Iceland from 1971.

jeudi 11 septembre 2014

Hommage à Charles de Zerotin en Rép. Tchèque

Tribute to Karel Older of Zierotin in Czech Rep.

Il y a 450 ans naissait Charles de Zerotin (1564-1636), un personnage important de la noblesse de Moravia de l'époque qui fut un homme politique, un stratège militaire mais aussi un écrivain.
Le 3 septembre 2014, la poste tchèque a mis en circulation un timbre spécial (29 CZK), dessiné par Karel Zeman et gravé par Jaroslav Tvrdoň, qui lui est consacré, avec son portrait et le symbole de l'agneau pascal (peut-être en référence aux frères moraves, une branche du protestantisme dont il était issu ?).
Merci beaucoup Bret pour ce FDC officiel ci-dessous ainsi que le feuillet Premier Jour associé :-)
450 years ago was born Karel Older of Zierotin (1564-1636), an important figure of the nobility of Moravia at the time, who was a politician, a military strategist but also a writer.
On September 3, 2014, the Czech Post has released a special stamp (29 CZK), designed by Karel Zeman and engraved by Jaroslav Tvrdoň, dedicated to him, with his portrait and symbol of the Easter lamb (maybe in reference to the United Brethren of Moravia, a branch of Protestantism he was part of ?).
Thank you very much Bret for this official FDC below as well as the associated First Day sheet :-)


Le TAD Premier Jour, évoquant une partie des armoiries de cette famille des Zerotin (qui figurent également sur la gravure à gauche sur cette enveloppe ci-dessus), a été émis à Brandýs nad Orlicí, la ville natale de Charles de Zerotin.
Charles de Zerotin a été une figure protestante de la guerre de 30 ans mais eu auparavant des liens privilégiés avec la France, et en particulier avec le roi Henri IV auprès duquel il combattit avec les troupes huguenotes en 1591.
Il fut ensuite accusé de haute trahison sous Rodolphe II, en aidant les adversaires français de la politique habsbourgeoise...
Il entre ensuite dans l'armée impériale et lutte contre les Turcs en Hongrie, en 1594 avant une défaite écrasante lors de la bataille de Raab, ce qui lui fit abandonner toute carrière militaire.
Il devient ensuite juge assesseur au tribunal de son pays et entre sur la scène politique en assumant la responsabilité aux moments clés de l'histoire de la Moravie.
The FDC postmark, featuring a part of the arms of this Zerotin family (which are also included on the engraving to the left on the cover above), was issued in the city of Brandýs nad Orlicí, the birthplace of Karel of Zierotin.
Karel of Zierotin was a Protestant figure of the Thirty Years' War but had before some close ties with France, and in particular with King Henry IV with whom he fought with the Huguenot troops in 1591.
He was later charged with high treason under Rudolf II, by helping the French opponents to the Habsburg policy...
He then entered the imperial army and fought against the Turks in Hungary, in 1594, before a crushing defeat at the Battle of Raab, which made him abandon all military career.
He then became associate judge in the court of his country and became a political figure by taking responsibility for key moments in the history of Moravia.

mercredi 10 septembre 2014

Races ovines en Moldavie

Sheep breeds in Moldova

Un court message pour évoquer cette nouvelle série de 2 timbres émise le 16 août 2014 par la poste de la République de Moldavie, consacrée à différentes races de moutons élevées dans le pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300 seulement) concernant cette série. Merci beaucoup Nicolae :-)
Sur ces 2 timbres, conçus par Oleg Cojocari, des moutons de race Karakul (1,20 L) et Tsigai (5,75 L) sont représentées.
A short post to speak about this new set of two stamps issued on August 16, 2014 by the Post of the Republic of Moldova, dedicated to different breeds of sheep living in the country.
I was lucky enough to receive the official FDC below (print run : 300 only) regarding this series. Thank you very much Nicolae :-)
On these two stamps, designed by Oleg Cojocari, Karakul sheep (L 1.20) and Tsigai sheep (L 5.75) breeds are shown.


Le mouton (et la brebis) occupe une place importante dans l'élevage et l'alimentation en Moldavie, en particulier pour la production de lait, de fromage (brynza) et de viande (pour la préparation de plats comme "ciorba", "giveci" ou "musaca").
La race Karakul, originaire d'Asie centrale, est connue pour la qualité de son cuir et de sa laine.
La race Tsigai (nom d'origine hongroise) est la race de mouton la plus répandue en Moldavie ainsi qu'en Roumanie, principalement élevée pour son lait et sa laine.
Il y a actuellement près d'un million de moutons en Moldavie (et 100000 chèvres). 
Sheeps play an important role in breeding and feeding in Moldova, particularly for the production of milk, cheese (brynza) and meat (for the preparation of dishes such as "ciorba", "giveci" or "musaca").
The Karakul breed, native to Central Asia, is known for the quality of its wool and leather.
The Tsigai breed (name of Hungarian origin) is the most common breed of sheep in Moldova and Romania, mainly for its milk and wool. 
There are currently about one million heads of sheep (of which around 100000 heads of goats).

mardi 9 septembre 2014

Émission commune Russie-Bulgarie en 2014

Russia-Bulgaria 2014 joint stamp issue

Après un bloc-feuillet (135ème anniversaire de la guerre russo-turque de 1877-1878) émis en commun en 2013, les 2 administrations postales de la fédération de Russie et de la république de Bulgarie ont à nouveau émis un timbre commun en 2014, consacré cette fois aux relations diplomatiques entre les 2 pays.
C'est la version russe de ce timbre (en 2 exemplaires), émis le 7 juillet 2014, qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous postée le 26 août 2014 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri :-)
Ce timbre (tirage : 405000), conçu par Khanija Betredinova et Todor Vardjiev, représente simplement les drapeaux des 2 pays ainsi que la mention "Fédération de Russie - République de Bulgarie".
Ce timbre rappelle donc que ces 2 pays ont officiellement établi des relations diplomatiques il y a 135 ans, le 7 juillet 1879.
After a souvenir sheet (135th anniversary of the Russian-Turkish war of 1877-1878) issued jointly in 2013, the two postal administrations of the Russian Federation and the Republic of Bulgaria have again issued a joint stamp in 2014, devoted this time to the diplomatic relations between the two countries.
It is the Russian version of this stamp (in 2 copies), issued on July 7, 2014, which was used on the letter below mailed on August 26, 2014 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri :-)
That stamp (print run : 405,000), designed by Khanija Betredinova and Todor Vardjiev, simply features the flags of the two countries as well as the mention "Russian Federation - Republic of Bulgaria".
This stamp thus reminds us that these two countries formally established diplomatic relations 135 years ago, on July 7, 1879.


Pour célébrer cet anniversaire, le ministre russe des affaires étrangères, Serguey Lavrov, a effectué une visite officielle à Sofia le 7 juillet 2014 (la première visite bilatérale en Bulgarie d'un ministre russe des affaires étrangères depuis 17 ans) et a participé au lancement officiel du timbre bulgare.
La prévente du timbre russe avait lieu en même temps à l'ambassade de Bulgarie à Moscou.
Ces 2 pays slaves ont traditionnellement de bonnes relations dans de nombreux domaines et en particulier celui de l'énergie à travers le projet de gazoduc "South Stream" qui doit relier à partir de 2015 la Russie à l'Europe de l'ouest, en passant par la Bulgarie...
Des échanges économiques et commerciaux mais aussi dans les domaines de la culture, l'éducation, les sciences ou le tourisme (la Russie occupe la 4ème place par le nombre de touristes étrangers ayant visité la Bulgarie en 2013) caractérisent également ces relations.
To celebrate this anniversary, the Russian Foreign Minister, Sergey Lavrov, made ​​an official visit to Sofia on July 7, 2014 (the first bilateral visit to Bulgaria of a Russian Foreign Minister for 17 years) and participated in the official launch of the Bulgarian stamp.
The preview sale of the Russian stamp took place at the same time at the Bulgarian Embassy in Moscow.
These two Slavic countries traditionally have good relations in many fields, particularly in energy through the pipeline project "South Stream" which will connect Russia to Western Europe in 2015, passing through Bulgaria...
Economic and trade exchanges but also in the fields of culture, education, science and tourism (Russia ranks 4th in the number of foreign tourists who visited Bulgaria in 2013) also characterize these relationships.

lundi 8 septembre 2014

Jeux olympiques de la jeunesse 2014 en Chine

2014 Youth Olympic Games in China

De nombreuses administrations postales (dont la France) avaient émis des timbres en 2010 à l'occasion de la 1ère édition des jeux olympiques d'été de la jeunesse (JOJ), organisés à Singapour.
Ces JOJ sont réservés aux jeunes athlètes âgés de 14 à 18 ans qui se disputent des médailles dans des disciplines olympiques mais aussi d'autres sports comme le golf, le rugby à 7 ou le wushu...
La 2ème édition de ces JOJ a eu lieu du 16 au 28 août 2014 dans la ville chinoise de Nanjing (Nankin) où près de 3600 athlètes de 201 pays ont participé dans 28 sports.
Sauf erreur de ma part, seule la poste chinoise a cette fois émis un timbre consacré à ces JOJ...
C'est ce timbre (1,20 yuan), conçu par Hu Zhongqing, émis le 16 août 2014, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous envoyé de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
La mascotte de ces jeux, Nanjinglele (inspirée d'une richesse naturelle unique de Nanjing, la pierre de fleur de pluie ou pierre de rivière), est représentée sur le TAD.
Many postal administrations (including France) had issued stamps in 2010 on the occasion of the first edition of the Summer Youth Olympic Games (YOG) held in Singapore.
These YOG are reserved for young athletes aged 14 to 18 who are competing for medals in Olympic disciplines but also in other sports such as golf, rugby sevens or wushu...
The second edition of these Youth Olympic Games took place from 16 to 28 August 2014 in the Chinese city of Nanjing where nearly 3,600 athletes from 201 countries participated in 28 sports.
If I'm not wrong, only the China Post has this time issued a stamp dedicated to these YOG...
It is that stamp (1.20 yuan), designed by Hu Zhongqing, issued on August 16, 2014, which is on the first day cover below sent from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
The mascot of these games, Nanjinglele, (inspired by a unique natural wealth of Nanjing, known as the "riverstone"), is featured on the FDC postmark.


Ce timbre inclut, en haut à gauche, le logo de ces jeux olympiques de la jeunesse composé du mot coloré "NANJING" avec les caractéristiques de certaines maisons de cette région de Jiangnan.
Ce logo figure à côté de celui des JOJ, avec les anneaux olympiques et la mention "YOG DNA" ("JOJ ADN").
Une partie de l'ancien mur d'enceinte ainsi qu'une ligne d'horizon montrant le côté moderne de cette ville de 8 millions d'habitants figurent dans la partie de supérieure de ce timbre, avec 7 athlètes colorés (symbolisant chacun un sport différent) au 1er plan.
La Chine a dominé le classement des médailles lors de ces jeux, devant la Russie, les USA et la France (avec 20 médailles dont 8 en or).
Rendez-vous à Lillehammer (Norvège) en 2016 pour les 2èmes jeux olympiques d'hiver de la jeunesse et à Buenos Aires (Argentine) en 2018 pour les 3èmes jeux d'été.
That stamp includes in its upper left part, the logo of these Olympic Youth Games consisting of the colored word "NANJING" with the features of some typical houses of this region of Jiangnan.
This logo appears next to the YOG's one, with the Olympic rings and the mention "YOG DNA".
A part of the old city wall as well as a skyline showing the modern side of this city of 8 million inhabitants are featured in the upper part of that stamp, with 7 colored athletes (each symbolizing a different sport) in the foreground.
China topped the medal table at these games, ahead of Russia, the USA and France (with 20 medals, including 8 gold).
Rendez vous in Lillehammer, Norway in 2016 for the 2nd Winter Youth Olympics Games and in Buenos Aires, Argentina in 2018 for the 3rd Summer Youth Olympic Games.

Vol postal par Zeppelin au Liechtenstein !

Zeppelin postal flight in Liechtenstein !

Le 1er septembre 2014, la poste du Liechtenstein a remis au goût du jour un mode de transport postal très spécial, par ballon dirigeable Zeppelin !
Ce jour là, un dirigeable de type Zeppelin NT (construit par la compagnie allemande ZLT Zeppelin Luftschifftechnik GmbH à Friedrichshafen) s'est ainsi posé près de la ville de Schaan et a embarqué à bord près de 8000 lettres, transportées ensuite jusqu'à la ville allemande de Friedrichshafen, située au bord du lac de Constance.
J'ai eu la chance de recevoir une de ces 8000 lettres ci-dessous. Merci beaucoup Olivier pour cette belle surprise :-)
Pour pouvoir être transportées à bord de ce Zeppelin NT, ces lettres devaient inclure un frais de port de CHF 2,00 ainsi qu'un timbre "cachet de bord" ("Bordsiegel Marke") en vente au prix de CHF 5,00 (reversé intégralement au profit du Village d'Enfants Pestalozzi à Wahlwies en Allemagne).
On September 1, 2014, the Post of Liechtenstein has revived a very special means of postal transport, by Zeppelin airship !
That day, a Zeppelin NT airship (built by the German company ZLT Zeppelin Luftschifftechnik GmbH in Friedrichshafen) thus landed near the town of Schaan and boarded nearly 8,000 letters, then transported to the German town of Friedrichshafen, on the shores of Lake Constance.
I was lucky enough to receive one of these 8,000 letters below. Thank you so much Olivier for this beautiful surprise :-)
To be carried on board this Zeppelin NT, these letters had to include a CHF 2.00 postage as well as an official Zeppelin stamp ("Bordsiegel Marke"), sold at a price of CHF 5.00 (all of the sales proceeds will go to the Pestalozzi Children's Village in Wahlwies, Germany).


C'est ce timbre qui figure en haut à gauche sur cette lettre, sur lequel un TAD spécial a été appliqué, à bord de ce ballon dirigeable D-LZFN ("Luftschiffes D-LZFN"). "Bodensee" faisant référence au lac de Constance.
Ce timbre reproduit une photographie ancienne montrant un Zepellin LZ 127 en vol au dessus du château de Vaduz dans les années 1930.
Ce LZ 127 Graf Zeppelin, en service entre 1928 et 1937, a en effet effectué plusieurs vols au-dessus de la Principauté du Liechtenstein, en 1931 en particulier. La poste du Liechtenstein avait d'ailleurs émis des timbres spéciaux en 1931 (incluant la mention "Zeppelinpost") et 1936.
L'autre TAD spécial à droite appliqué à Schaan avant le vol, portant la mention "Zeppelin Flugpost", oblitère 2 timbres extraits d'une feuille de collection officielle "dieMarke.li", émise le 1er septembre 2014, composée de 10 timbres différents (CHF 1,00 chacun).
"dieMarke.li" est un service de la Liechtensteinische Post AG permettant à des particuliers ou des entreprises de créer des timbres personnalisés.
Ces 10 timbres ont été conçus à partir de 5 photographies anciennes et de 5 projets de timbres évoquant ces vols de dirigeables Zeppelin au Liechtenstein (Schaan et Valüna-Obersäss ci-dessus) dans les années 1930.
It is that Zeppelin stamp that appears in the top left on this cover, on which a special cachet was applied on board this airship D-LZFN ("Luftschiffes D-LZFN"). "Bodensee" referring to Lake Constance.
This stamp features an old photograph showing a Zepellin LZ 127 flying over Vaduz Castle in the 1930s.
This LZ 127 Graf Zeppelin, operating between 1928 and 1937, indeed made ​​several flights over the Principality of Liechtenstein, in 1931 in particular. The Post of Liechtenstein had issued several special stamps in 1931 (with the mention "Zeppelinpost") and 1936.
The other special postmark to the right applied in Schaan before the flight, marked "Zeppelin Flugpost", is cancelling two stamps from an official "dieMarke.li" collection sheet issued on September 1, 2014, consisting of 10 different stamps (CHF 1.00 each).
"dieMarke.li" is a service of the Liechtensteinische Post AG allowing individuals or companies to create their own stamps.
These 10 stamps were designed from 5 old photographs and 5 stamp designs showing Zeppelin airships flights over Liechtenstein (Schaan and Valüna-Obersäss above) in the 1930s.

dimanche 7 septembre 2014

Carnets "Snoopy et ses amis" émis au Japon

"Snoopy & friends" booklets issued in Japan 

Le 19 août 2014 (26ème année de l'ère Heisei), la poste japonaise a émis 2 nouveaux carnets "Greetings" (timbres de voeux) composés chacun de 10 timbres autocollants, incluant respectivement des valeurs faciales de 52 yens (tarif pour l'envoi domestique d'une carte postale) et 82 yens (tarif pour l'envoi domestique d'une lettre).
Ces 20 timbres sont consacrés à la célèbre bande dessinée Snoopy ou "Snoopy et les Peanuts", publiée à partir de 1950 par l'américain Charles M. Schulz (1922-2000).
On August 19, 2014 (the 26th year of the Heisei era), the Japan Post has issued two new "Greetings" booklets each consisting of 10 self-adhesive stamps, including respectively the nominal values of 52 yen (price for a postcard sent inside Japan) and 82 yen (price for a letter sent inside Japan).
These 20 stamps are dedicated to the famous comic strip "Peanuts", published from 1950 by the American Charles M. Schulz (1922-2000).


Ces différents timbres mettent en scène le chien Snoopy ainsi que d'autres personnages de cette bande dessinée, en particulier son maître, le garçon maladroit, malchanceux et déprimé Charlie Brown.
Au fur à mesure de la publication de ce comic strip, le comportement de Snoopy devient humain et il se met à marcher sur ses deux pattes, à penser ou à philosopher...
C'est un des timbres du carnet composé de 10 timbres à 82 yens qui a été utilisé sur la carte postale ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission du quartier de Shibuya à Tokyo. Merci beaucoup Aya :-)
Shibuya est connu pour sa gare ferroviaire où se trouve une statue du chien Hachikō qui, entre les 2 guerres mondiales, resta fidèle à son maitre même après le décès de celui-ci...
These different stamps are featuring the dog Snoopy as well as some other characters of this comic, in particular its owner, the awkward, unlucky and depressed boy named Charlie Brown.
Gradually as of the publication of this comic strip, Snoopy's behavior becomes human and it starts walking on two legs, thinking or philosophizing...
It is one of the stamps of the booklet of 82 yen stamps which was used on the postcard above sent on the first day of issue from Shibuya, a special ward in Tokyo. Thank you very much Aya :-)
Shibuya is well known for its railway station where is located a statue of the dog Hachikō who is remembered for his remarkable loyalty to his owner which continued for many years after his owner's death...


Voici ci-dessus ce carnet complet.
A noter que le tarif postal pour l'envoi d'une carte postale par avion depuis le Japon vers les pays de la 2ème zone (dont fait partie la France) est de 70 yens.
Here is above this whole booklet.
To note that the postal rate for sending a postcard by airmail from Japan to foreign countries of the 2nd zone (including France) is 70 yen.

Massif des Beskides - Nouveau bloc tchèque

Beskid Mountains - New Czech m/s

Après la réserve naturelle de Karlštejn en 2013, la poste tchèque a émis cette année (le 3 septembre 2014) un nouveau splendide bloc-feuillet dans le cadre de sa série consacrée à la protection de la nature.
C'est cette fois la faune et la flore du massif montagneux des Beskides qui est à l'honneur à travers les 4 timbres et 3 vignettes composant ce bloc-feuillet, conçu par Libuše et Jaromír Knotek et gravé par Martin Srb.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce bloc-feuillet et des 4 FDC officiels concernant chacun un des 4 timbres du bloc :-)
Le massif montagneux des Beskides ("Beskydy" en tchèque) s'étend sur 600 km (70 km de large) entre l'est de la République Tchèque et l'ouest de l'Ukraine, en passant par le nord de la Slovaquie et le sud de la Pologne.
Le point culminant des Beskides sur le territoire tchèque est la Lysá hora (1323 mètres), représentée sur le timbre (25 CZK) dans la partie supérieure de ce bloc.
After the Karlštejn Nature Reserve in 2013, the Czech Post has issued this year (on September 3, 2014) a new beautiful souvenir sheet as part of its series devoted to nature protection.
It is this time the flora and fauna of the Beskid Mountains which is in the spotlight through the four stamps and the three coupons of this souvenir sheet, designed by Libuše and Jaromír Knotek and engraved by Martin Srb.
Thank you very much Bret for having sent me this souvenir sheet as well as the four official FDCs regarding each one of the four stamps of the sheet :-)
Beskid Mountains ("Beskydy" in Czech) extend over 600 km (70 km wide) between the east of Czech Republic and western Ukraine, via the north of Slovakia and southern Poland.
The highest peak of the Beskids on Czech territory is Lysá hora (1,323 meters), featured on the stamp (25 CZK) at the top of this sheet.


Sur le territoire tchèque, les Beskides sont caractérisées par de grandes forêts et des paysages vallonnés où vivent différentes espèces de mammifères carnivores comme le loup (Canis lupus), le chat sauvage (Felis silvestris), le blaireau (Meles meles) et l'ours brun (Ursus arctos) représentés sur les 4 timbres de ce bloc ci-dessus.
Un oiseau, le cassenoix moucheté (Nucifraga caryocatactes) et un insecte, le carabe noduleux (Carabus variolosus) figurent également sur 2 de ces 4 timbres.
Sur les 3 vignettes et les marges : 4 espèces d'oiseaux (le bouvreuil pivoine (Pyrrhula pyrrhula), la chouette de l'Oural (Strix uralensis), le pic à dos blanc (Dendrocopos leucotos) et le pic cendré (Picus canus)), un lynx (Lynx lynx), un crapaud sonneur à ventre jaune (Bombina variegata), un triton des Carpates (triturus montandoni), un chabot de Sibérie (Cottus poecilopus) et une vipère péliade (Vipera berus).
On the Czech territory, Beskid Mountains are characterized by large forests and hilly landscapes where different species of carnivorous mammals are living, such as wolves (Canis lupus), wild cat (Felis silvestris), badger (Meles meles) and Brown bear (Ursus arctos) that are depicted on the 4 stamps of that sheet above.
A bird, the Spotted nutcracker (Nucifraga caryocatactes) and an insect, the nodular beetle (Carabus variolosus) also appear on two of these four stamps.
On the three coupons and margins : 4 bird species (Eurasian bullfinch (Pyrrhula pyrrhula), the Ural owl (Strix uralensis), the White-backed woodpecker (Dendrocopos leucotos) and the Gray-headed woodpecker (Picus canus)), a Lynx (Lynx lynx), a Yellow-bellied toad (Bombina variegata), a Carpathian newt (triturus montandoni), a Siberian bullhead (Cottus poecilopus) and an European adder (Vipera berus).


On trouve également sur ce bloc différentes espèces de fleurs, plantes ou arbres : Petasites kablikianus, Crocus heuffelianus (crocus de printemps), Daphne mezereum (bois-joli), Galanthus nivalis (perce-neige), Corydalis cava (Corydale creuse) et Abies alba (sapin blanc).
A noter que les TAD Premier Jour sur ces 4 FDC (tous différents) ont été émis dans différentes petites villes situées dans l'est du pays (région de Zlín), dans ce massif des Beskides : Rožnov pod Radhoštěm, Velké Karlovice, Horní Bečva et Nový Hrozenkov.
Different species of flowers, plants or trees are also found on this miniature sheet : Petasites kablikianus, heuffelianus Crocus (Spring blooming crocus), Daphne mezereum (Mezereon), Galanthus nivalis (Snowdrop), Corydalis Cava (Hollow root) and Abies alba (European silver fir).
To note that the FDC cancellations on these four FDC were each issued in different small towns located in Eastern Czech Republic (Zlín Region), in these Beskid Mountains : Rožnov pod Radhoštěm, Velké Karlovice, Horní Bečva and Nový Hrozenkov.







samedi 6 septembre 2014

Chant traditionnel "Arirang" en Corée du Sud

"Arirang" folk song in Republic of Korea

A l'occasion de l'exposition philatélique internationale Philakorea organisée à Séoul du 7 au 12 août 2014, la poste coréenne a émis plusieurs séries de timbres et en particulier une série spéciale composée de 2 timbres, consacrée au chant traditionnel Arirang.
Ces 2 timbres (300 et 1930 won, tirage : 600000 chacun), émis le 7 août 2014, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 de chaque).
Conçue par Roh Junghwa, cette série est très spéciale car elle a été imprimée (une première !) à partir du papier traditionnel coréen (hanji), fabriqué à la main à partir d'une pâte de mûrier à papier cultivé en Corée du Sud !
On the occasion of the International Philatelic Exhibition Philakorea held in Seoul from 7 to 12 August 2014, Korea Post has issued several sets of stamps and in particular a special series consisting of two stamps dedicated to the Korean folk song Arirang.
These two stamps (300 won and 1930 won, print run : 600.000 each), issued on August 7, 2014, have been printed in a single sheet containing 16 stamps (8 of each).
Designed by Roh Junghwa, this series is very special because it was printed (a first !) on the traditional hand made Korean paper (hanji), made from the inner bark of Paper Mulberry, a tree native to Korea !


Cette technique de fabrication du papier de mûrier créée en Chine au 2ème siècle avant JC a été introduite en Corée et au Japon à partir du 7ème siècle après JC. Ce papier doux et résistant est utilisé pour l'écriture, la peinture, les emballages et peut servir également de tissu.
Ces 2 timbres ont été utilisés sur les 2 lettres ci-dessus (timbre à 300 won en 2 exemplaires) et ci-dessous (timbre à 1930 won), envoyées le 9 août 2014 depuis cette exposition Philakorea. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
"L'Arirang, chant lyrique traditionnel en République de Corée" a été inscrit en 2012 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
This technique of making paper from Mulberry was created in China in the 2nd century BC and was introduced in Korea and Japan from the 7th century AD. This sweet and durable paper is used for writing, painting, packaging, and can also be used as tissue.
These two stamps were used on the two covers above (300 won stamp in 2 copies) and below (1930 won stamp), sent on August 9, 2014 from this exhibition Philakorea. Thank you very much Ji-Ho :-)
"Arirang, lyrical folk song in the Republic of Korea" was inscribed in 2012 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.


Ce chant traditionnel populaire coréen Arirang est en fait le fruit de contributions collectives de coréens ordinaires au fil des générations.
Il s'agit essentiellement d'une simple chanson, composée du refrain "Arirang, arirang, arariyo" et de 2 simples couplets qui diffèrent d'une région à l'autre de la péninsule coréenne (nord et sud).
D'après l'UNESCO, "en abordant divers thèmes universels, cette simple composition musicale et littéraire invite à l'improvisation, l'imitation et au chant à l'unisson, ce qui facilite son acceptation au sein de différents genres musicaux".
Il existerait aujourd'hui environ 3600 variantes de chants traditionnels portant le titre "Arirang", universellement chantés et appréciés de la nation coréenne.
This traditional Korean folk song Arirang is actually the fruit of collective contributions made by ordinary Koreans throughout generations.
It is basically a simple song, composed of the refrain "Arirang, arirang, arariyo" and two simple verses differing from region to region of the Korean peninsula (north and south).
According to UNESCO, "While dealing with diverse universal themes, the simple musical and literary composition invites improvisation, imitation and singing in unison, encouraging its acceptance by different musical genres".
There may now be about 3,600 variations of traditional songs carrying the title "Arirang", universally sung and appreciated by the Korean nation.

Jeux équestres mondiaux FEI 2014 en France

2014 FEI World Equestrian Games in France

Pour la 1ère fois depuis 1990 (1ère édition), la France accueille cette année les jeux équestres mondiaux, la plus importante compétition internationale équestre (plus de 1000 athlètes venant de 72 pays), organisée tous les 4 ans par la fédération équestre internationale (FEI).
Cette compétition a lieu du 23 août au 7 septembre 2014 sur différents sites situés en Basse-Normandie, la 1ère région équestre en France.
A cette occasion, la poste française a mis en circulation le 25 août 2014 (vente générale) un bloc-feuillet composé de 8 timbres (4 x 0,61€, 4 x 1,02€) évoquant chacun les 8 disciplines officielles au programme de ces jeux équestres mondiaux.
For the first time since 1990 (1st edition), France is hosting this year the FEI World Equestrian Games, the largest international equestrian competition (more than 1000 athletes from 72 countries), organized every four years by the International Equestrian Federation (FEI).
This competition takes place from 23 August to 7 September 2014 on different sites of Lower Normandy, known to be the first equestrian region in France.
On this occasion, the French Post has released on August 25, 2014 (general sale) a souvenir sheet consisting of 8 stamps (4 x € 0.61, 4 x € 1.02) each evoking the 8 official disciplines in the program of these World Equestrian Games.


C'est ce bloc-feuillet (tirage : 700000), conçu par Karen Petrossian et B. Perchey, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris en date du 23 août 2014. Merci beaucoup Joël :-)
A noter que Karen Petrossian avait déjà conçu les 4 timbres de l'émission commune France-Singapour ("la mode") en 2013.
Le fond de ce bloc évoque les contours de la région de Basse-Normandie où les épreuves se déroulent, dans les 3 départements qui la composent : le Calvados (Caen, Deauville), l'Orne (Haras National du Pin) et la Manche (Saint-Lô et Sartilly-Mont Saint-Michel).
Les 8 disciplines officiel au programme de cette compétition sont le saut d'obstacles, le dressage, le concours complet (dressage + cross + saut d'obstacles), l'endurance, l'attelage, la voltige, le reining et le dressage para-équestre.
It is that souvenir sheet (print run : 700,000), designed by Karen Petrossian and B. Perchey, which is on the first day cover above, with postmarks from Paris dated August 23, 2014. Thank you very much Joël :-)
To note that Karen Petrossian had already designed the four stamps of the France-Singapore joint issue ("fashion") in 2013.
The background of this sheet evokes the contours of the region of Lower Normandy where the events take place, in the three departments that comprise it : Calvados (Caen, Deauville), Orne (Haras National du Pin) and Manche (Saint-Lô and Sartilly-Mont Saint-Michel).
The 8 official disciplines of this competition are jumping, dressage, eventing (dressage + cross-country + jumping), endurance riding, combined driving, vaulting, reining and dressage paraequestrianism.


La prévente de cette série avait également lieu le 23 août 2014 à Caen, ville préfecture de la région Basse-Normandie, qui organise les cérémonies d'ouverture et de clôture ainsi que différentes épreuves (saut d'obstacles, dressage, para-dressage, reining, voltige, attelage).
Un grand merci Stéphane pour ce pli Premier Jour de Caen ci-dessus, incluant le timbre consacré au para-dressage, au programme de ces jeux équestres mondiaux depuis 2010.
Cette discipline, qui répond aux mêmes exigences que le dressage classique, est réservée à des cavaliers handisports répartis en quatre catégories suivant leur niveau de handicap.
A noter que 2 disciplines, le polo et le horse-ball, sont des sports de démonstration lors de cette compétition.
The preview sale of this series also took place on August 23, 2014 in Caen, the main town of Lower Normandy, organizing the opening and closing ceremonies as well as different sport events (jumping, dressage, dressage paraequestrianism, reining, vaulting, driving).
A big thank you Stéphane for this first day cover from Caen above, including the stamp dedicated to dressage paraequestrianism, at the program of these World Equestrian Games since 2010.
This discipline, which meets the same requirements as classical dressage, is reserved for disabled horse riders divided into four categories according to their level of disability.
To note that two disciplines, polo and horse-ball, are demonstration sports at this competition.


Merci beaucoup également Roland pour cet autre pli Premier Jour de Paris ci-dessus concernant un des timbres de ce bloc-feuillet, évoquant l'épreuve du concours complet (le cross ici).
A part la voltige où des épreuves spécifiques "hommes" et "femmes" existent, les 7 autres disciplines de ces jeux équestres mondiaux sont mixtes.
Un jour avant la clôture de ces jeux, le classement des nations est dominé par le Royaume-Uni, l'Allemagne et les Pays-Bas (la France n'est que 6ème avec 5 médailles).
La prochaine édition de ces jeux équestres mondiaux aura lieu en 2018 à Bromont au Canada.
Thank you very much also Roland for this other first day cover from Paris above regarding one of the stamps of this souvenir sheet, evoking eventing (cross-country event here).
Excepting equestrian vaulting where specific "men" and "women" disciplines exist, the other 7 disciplines of these World Equestrian Games are mixed events.
One day before the end of these games, the ranking of nations is dominated by UK, Germany and the Netherlands (France is only at the 6th rank with 5 medals).
The next edition of these FEI World Equestrian Games will be held in 2018 in Bromont, Canada.

vendredi 5 septembre 2014

Série "JO de Sotchi" en Norvège

"Sochi Olympics" stamp set from Norway

Après Ole Einar Bjørndalen (biathlon) et Kari Traa (ski acrobatique) en 2006 (JO de Turin), 4 autres monstres sacrés des sports d'hiver sont à l'honneur sur la série de timbres émise par la poste norvégienne le 7 février 2014 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver de Sotchi en Russie.
Cette série complète a été utilisée pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 28 août 2014 de la ville d'Hamar, connue pour son arène (en forme de drakkar) ayant accueilli les épreuves de patinage de vitesse lors des JO de Lillehammer en 1994. Merci beaucoup Rune :-)
La Norvège a participé à toutes les éditions des jeux d'hiver depuis 1924 et a la particularité d'être le pays à avoir obtenu le plus de médailles (332 dont 118 en or) !
La Norvège est aussi l'un des 3 pays dans le monde (avec l'Autriche et le Liechtenstein) à avoir remporté plus de médailles lors de jeux d'hiver par rapport aux jeux d'été...
After Ole Einar Bjørndalen (biathlon) and Kari Traa (freestyle skiing) in 2006 (Turin Olympics), four other winter sports sacred monsters are featured on the series of stamps issued by the Norway Post on February 7, 2014 on the occasion of the Winter Olympic games in Sochi, Russia.
This whole series has been used to frank this nice letter below sent on August 28, 2014 from the city of Hamar, known for its arena ("The Viking ship") that hosted the speed skating events at the Olympics in Lillehammer in 1994. Thank you very much Rune :-)
Norway has participated in all the editions of the Winter Games since 1924 and has the distinction of being the country having won the most medals (332 including 118 gold) !
Norway is also one of three countries in the world (with Austria and Liechtenstein) to have won more medals at the Winter Games than at the Summer Games...


Le plus grand nombre de médailles d'or olympiques remportées par des athlètes norvégiens concernent le ski de fond (40 médailles), le patinage de vitesse (25), le biathlon (15), le combiné nordique (13) et le ski alpin (10).
Sur ces 4 timbres (tarif intérieur prioritaire A, soit 10 NOK actuellement), conçus par Enzo Finger Design, le ski de fond (Petter Northug et Marit Bjørgen), le ski alpin (Aksel Lund Svindal) et le biathlon (Tora Berger) sont à l'honneur. A eux 4, ces athlètes ont remporté 21 médailles olympiques dont 11 en or !
Le palmarès de Marit Bjørgen est le plus impressionnant avec 6 médailles d'or olympiques (3 à Vancouver et 3 à Sotchi) et 10 médailles olympiques au total, un record pour une femme lors de jeux olympiques d'hiver.
Marit Bjørgen a également remporté 12 médailles d'or lors de championnats du monde (depuis 2003).
La biathlète Tora Berger (3 médailles olympiques, 18 médailles mondiales), qui a remporté le classement général de la coupe du monde en 2012-2013, a annoncé cette année sa retraite internationale.
The largest number of Olympic gold medals won by Norwegian athletes relate cross-country skiing (40 medals), speed skating (25), biathlon (15), Nordic combined (13) and alpine skiing (10).
On these four stamps (domestic priority A rate, i.e. 10 NOK currently), designed by Enzo Finger Design, cross-country skiing (Petter Northug and Marit Bjørgen), alpine skiing (Aksel Lund Svindal) and biathlon (Tora Berger) are in the spotlight. Together, these four athletes have won 21 Olympic medals including 11 gold !
Marit Bjørgen's palmares is the most impressive with 6 Olympic gold medals (three in Vancouver and three in Sochi) and 10 Olympic medals won in total, a record for a woman at the Winter Olympics.
Marit Bjørgen also won 12 gold medals at world championships (since 2003).
Biathlete Tora Berger (3 Olympic medals, 18 world medals), who won the crystal globe for the Overall women's World Cup in 2012-2013, announced this year her international retirement.

jeudi 4 septembre 2014

Bloc-feuillet EUROPA 2014 en Belgique

EUROPA 2014 m/s from Belgium

La poste belge (bpost) a réussi l'exploit d'émettre cette année, dans le cadre de sa série EUROPA, un bloc-feuillet encore plus impressionnant (je parle de la taille : 120 x 168 mm) que l'an passé !
Pour évoquer le thème des instruments de musique nationaux choisi cette année par PostEurop, bpost a choisi de mettre à l'honneur le saxophone, un instrument inventé par un des belges les plus connus dans le monde, Adolphe Sax (1814-1894), dont on célèbre le 200ème anniversaire de la naissance.
Composé de 2 timbres au tarif permanent "Europe 3" (soit 6,42€ au total !), c'est ce bloc qui a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous avec des TAD manuels de Bruxelles en date du 25 août 2014. Merci beaucoup Jacques :-)
The Belgian Post (bpost) pulled off the feat of issuing this year, as part of the EUROPA series, an even more bigger souvenir sheet (by its size : 120 x 168 mm) than last year !
To illustrate the theme of the national musical instruments chosen this year by PostEurop, bpost chose to honor the saxophone, invented by one of the most famous Belgian in the world, the instrument designer Adolphe Sax (1814-1894), at the occasion of the 200th anniversary of his birth.
Composed of 2 stamps including a permanent rate "Europe 3" (i.e. € 6.42 in total !), it is that sheet that was used to frank this beautiful letter below with hand postmarks from Brussels dated 25 August 2014. Thank you very much Jacques :-)


Ce bloc, conçu par la jeune graphiste Elisabeth Drielsma à partir de photographies de Jacky Lepage (connu pour ces photos de jazz), a été émis en prévente le 5 juillet 2014 à Dinant (la ville natale d'Adolphe Sax) et en vente Premier Jour le 7 juillet 2014 à Bruxelles.
A noter que le timbre représentant cet instrument seul a été imprimé avec un léger relief avec dorure et gaufrage.
Installé à Paris à partir de 1841, Adolphe Sax dépose un brevet en 1846 concernant l'invention du saxophone qui le rendra célèbre.
Les compositeurs français Jules Demersseman et Hector Berlioz seront les premiers (avant même la publication du brevet) à composer des oeuvres pour saxophone et à mettre en valeur ce nouvel instrument.
Pour célébrer ce 200ème anniversaire, de nombreuses manifestations sont organisées cette année en Belgique, en particulier à Dinant ("Les Vitrines de Monsieur Sax") et à Bruxelles où une expo "SAX200" se déroule jusqu'au 11 janvier 2015 au Musée des Instruments de Musique (MIM).
This sheet, created by the young designer Elisabeth Drielsma from photographs by Jacky Lepage (known for his photos devoted to jazz), was issued on preview sale on July 5, 2014 in Dinant (the birthplace of Adolphe Sax) and on first day sale on July 7, 2014 in Brussels.
To note that the stamp featuring this instrument alone was printed with a slight embossment and a varnish.
Based in Paris from 1841, Adolphe Sax patented in 1846 about the invention of the saxophone that made him famous.
French composer Hector Berlioz and Jules Demersseman were the first (even before the publication of the patent) to compose works for saxophone and to enhance this new instrument.
To celebrate this Sax's 200th anniversary, many events are held in Belgium this year, in particular in Dinant ("Les Vitrines de Monsieur Sax") and Brussels where an exhibition "SAX200" runs until January 11, 2015 at the Musical Instruments Museum (MIM).

mercredi 3 septembre 2014

Expo philatélique "Bandoeng 2013" en Indonésie

"Bandoeng 2013" stamp exhibition in Indonesia

Un court message pour partager avec vous cette jolie lettre postée le 6 août 2014 de la ville indonésienne de Malang. Merci beaucoup Irene :-)
Ce joli bloc-feuillet (10000 Rp) numéroté (n° 23393) a été émis le 25 septembre 2013 à l'occasion de l'exposition philatélique nationale ("Pameran nasional filateli" ou "PANFILA") organisée à Bandung du 25 au 29 septembre 2013.
La ville de Bandung, située dans l'ouest de l'île de Java, est curieusement mentionnée "Bandoeng" dans la marge supérieure de ce bloc, en référence à son nom en néerlandais et en indonésien jusqu'en 1947.
A short post to share with you this nice letter mailed on August 6, 2014 from the Indonesian city of Malang. Thank you very much Irene :-)
This lovely souvenir sheet (10,000 Rp), numbered (No. 23393), was issued on September 25, 2013 on the occasion of the National Philatelic Exhibition ("Pameran Nasional Filateli" or "PANFILA") held in Bandung from 25 to 29 September 2013.
The city of Bandung, located in the west of the island of Java, is curiously mentioned "Bandoeng" in the top margin of this sheet, in reference to its name in Dutch and Indonesian until 1947.


Ce bloc-feuillet représente un train de type Argo Bromo opérant sur la ligne ferroviaire reliant la capitale, Jakarta, à cette ville de Bandung (ligne K.A. Argo Gede).
Ce train passe ici sur le pont métallique Cikurutug, considéré comme un des 25 ponts les plus spectaculaires dans le monde, offrant une vue à couper le souffle sur la vallée et les montagnes de cette région de l'ouest de Java.
La compagnie nationale de chemin de fer indonésienne, PT Kereta Api Indonesia, fait principalement rouler des trains sur cette île de Java.
This souvenir sheet is featuring a Argo Bromo train operating on the railway line linking the capital, Jakarta, to this city of Bandung (KA Argo Gede line).
This train runs here on the metallic Cikurutug bridge, considered as one of the 25 most spectacular bridges in the world, offering a breathtaking view on the valley and the mountains of this region of West Java.
The Indonesian national railway company, PT Kereta Api Indonesia, mainly operate trains on this island of Java.

mardi 2 septembre 2014

Série "JO de Sotchi" en Corée du Nord

"Sochi Olympics" stamp set from North Korea

J'ai à nouveau profité de la présence d'un stand de la poste nord-coréenne (Korea Stamp Corporation) lors du dernier Salon "Planète Timbres" à Paris pour concevoir ces 2 lettres ci-dessous et me les faire expédier depuis Pyongyang, la capitale de la Corée du nord (République Démocratique Populaire de Corée)...
J'avais choisi d'affranchir ces 2 lettres avec des timbres récents liés à une de mes thématiques préférées, les jeux olympiques :)
Le 5 février 2014, la poste nord-coréenne a en effet émis une série de 4 timbres consacrée aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi en Russie, tous incluant le logo officiel de ces jeux ainsi que l'emblème du comité olympique nord-coréen (drapeau du pays + anneaux olympiques).
I once again took advantage of the presence of a stand of North Korean Post (Korea Stamp Corporation) at the last Stamp exhibition "Planète Timbres" in Paris to make these 2 covers below and send them from Pyongyang, the capital of North Korea (Democratic People's Republic of Korea)... 
I had chosen to frank this 2 letters with recent stamps related to one of my favorite themes, Olympics :) 
On February 5, 2014, the North Korean Post has indeed issued a set of four stamps dedicated to the Olympic Winter Games in Sochi, Russia, including all the official logo of these games as well as the emblem of the North Korean Olympic Committee (country's flag + Olympic rings).


Ces 2 lettres ont été expédiées de Pyongyang le 31 juillet 2014, correspondant à l'année 103 dans le calendrier Juche, le calendrier nord-coréen adopté en 1997, débutant en 1912, l'année de naissance du Grand Leader, fondateur de ce pays le plus fermé au monde, Kim Il-sung (1912-1994).
Aucun athlète nord-coréen n'a pu se qualifier pour ces jeux de Sotchi et le CIO n'a accordé aucune wild-card au pays...
Cela a été sans doute vécu comme un drame dans un pays où le sport fait partie de la propagande et où les sportifs de haut niveau (surtout ceux ramenant des médailles !) sont considérés comme des héros nationaux, au même titre que les militaires ou les scientifiques...
These two letters were sent from Pyongyang on July 31, 2014, corresponding to the year 103 in the Juche Calendar, the North Korean calendar adopted in 1997, starting in 1912, the year of the birth of the Great Leader and founder of the most closed country in the world, Kim Il-sung (1912-1994).
North Korean athletes failed to qualify for these Sochi Olympics and IOC did not give any "wild card" for the country...
This was probably seen as a tragedy in a country where sport is part of the regime's propaganda and where athletes (especially those winning medals !) are considered as national heroes, alon with soldiers or scientists...


En 8 participations à des jeux olympiques d'hiver depuis 1964, la Corée du Nord n'a remporté que 2 médailles (1 argent, 1 bronze) en patinage de vitesse (1964) et short-track (1992).
Les 4 timbres de cette série évoquent les disciplines olympiques suivantes : ski alpin, bobsleigh, patinage de vitesse et hockey sur glace.
A noter que ces timbres ont été émis chacun en feuillet incluant une vignette dans le coin inférieur droit. Les vignettes associées à chaque timbre (biathlon, saut à ski, luge, patinage artistique, short-track, surf des neiges et hockey sur glace) figurent également sur ces 2 lettres ci-dessus !
In 8 participations at the Olympic Winter Games since 1964, North Korea has won only two medals (1 silver, 1 bronze), in speed skating (1964) and short track (1992).
The four stamps of this series are featuring the following Olympic sports : alpine skiing, bobsleigh, speed skating and ice hockey.
To note that these stamps were each issued in a leaflet including a label in the lower right corner. The labels associated with each stamp (biathlon, ski jumping, luge, figure skating, short track, snowboarding and ice hockey) are also included on these two covers above !


La poste nord-coréenne a ajouté (quelle surprise !) un timbre différent sur l'autre face de ces 2 lettres ci-dessus.
Ces 2 timbres font partie d'une série de 5 timbres, émise le 15 avril 2011 (Juche 100), commémorent le 99ème anniversaire de la naissance de Kim Il-sung, père de Kim Jong-il et grand-père de Kim Jong-un, le dirigeant actuel.
Les 5 timbres de cette série représentent des fleurs, dont un aster de Chine (Callistephus chinensis) ci-dessus à gauche (42 won) et une orchidée "Kimilsungia" à droite (30 won), nommée en référence à Kim Il-sung.
Le nom de cette fleur a été officiellement donné par le président indonésien Sukarno lors d'une visite du président Kim Il-sung en Indonésie en avril 1965...
The North Korean Post added (what a surprise !) a different stamp on the other side of these two letters above.
These two stamps are part of a series of five stamps, issued on April 15, 2011 (Juche 100), commemorating the 99th anniversary of the birth of Kim Il Sung, father of Kim Jong-il and grandfather of Kim Jong-un, the current country's leader.
The five stamps in this series depict flowers, including a China aster (Callistephus chinensis) above to the left (42 won) and a "Kimilsungia" Orchid to the right (30 won), named in reference to Kim Il-sung.
The name of this flower was officially given by the Indonesian President Sukarno during a visit of President Kim Il-sung in Indonesia in April 1965...

lundi 1 septembre 2014

Série EUROPA 2014 du Groënland

EUROPA 2014 stamp set from Greenland

Quelques jours après l'île de Man, la poste du Groënland a été la 2ème administration postale européenne à émettre sa série EUROPA en 2014 (thème : instruments de musique nationaux), le 20 janvier précisément.
Comme les années précédentes, 2 timbres ont été émis déclinés dans différents supports : feuille de 50 timbres pour chacun, carnet de 12 timbres autocollants (6 de chaque) et feuillet de 9 timbres chacun...
Cette série de 2 timbres a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous, oblitérée avec le TAD spécial de la poste groënlandaise émis à l'occasion du Salon "Planète Timbres" ("Salon du Timbre" sur le cachet) organisé à Paris du 14 au 22 juin 2014.
A few days after the Isle of Man, the Post of Greenland was the 2nd European postal administration to issue its series EUROPA in 2014 (theme : national musical instruments), precisely on January 20th.
As in previous years, two stamps were issued declined in different ways : sheet of 50 stamps for each stamp, booklet of 12 self-adhesive stamps (6 of each) and sheetlet of 9 stamps for each stamp...
This set of two stamps was used to frank the letter below, canceled with the special postmark of the Greenland Post issued at the occasion of the stamp exhibition "Planète Timbres" (mention "Salon du Timbre" on the cancellation) held in Paris from 14 to 22 June 2014.


L'artiste groënlandais Frederik "Kunngi" Kristensen (né en 1952) a conçu cette série montrant des musiciens jouant respectivement du tambour (11,50 DKK) et du violon et de l'accordéon (13 DKK).
La danse du tambour (un homme ou une femme qui chante en s'accompagnant d'un tambour dont on frappe le cadre avec une baguette) est une tradition qui s'est peu à peu perdue avec l'arrivée des premiers missionnaires.
Cette pratique, qui a disparu de la partie ouest du Groënland, a un caractère spirituel, avec une baguette souvent décorée (afin de protéger le tambour) et une légende racontant que si un étranger touche la baguette, l'esprit de l'instrument est volé...
Le violon et l'accordéon (mais aussi l'harmonica ou des instruments à vent) auraient été introduits dans l'île par des pêcheurs de baleine, avant l'évangélisation par le missionnaire Hans Egede au début du 18ème siècle.
The artist from Greenland Frederik Greenland "Kunngi" Kristensen (b. 1952) has designed this series showing musicians playing respectively drum (DKK 11.50) and violin and accordion (DKK 13.00).
The drum dance (a man or woman singing with the accompaniment of a drum whose frame is struck with a handle) is a tradition that has gradually disappeared with the arrival of the first missionaries.
This practice, today only practised in the eastern part of Greenland, has a spiritual nature, with the handle often decorated (in order to protect the drum) and a legend telling that if a stranger touches the handle, the spirit of the instrument is stolen...
Violin and accordion (but also harmonica or wind instruments) were introduced to the island by whalers before missionary Hans Egede introduced Christianity in the early 18th century.

dimanche 31 août 2014

Visite du pape François en Jordanie

Pope Francis's visit to Jordan

Afin de marquer le 50ème anniversaire de la rencontre historique entre le Patriarche Athénagoras et le Pape Paul VI en 1964 à Jérusalem (une première entre les chefs des églises de Constantinople et de Rome depuis 1439), le pape François a effectué, du 24 au 26 mai 2014, une visite en Terre Sainte.
Le pape François a débuté son voyage le 24 mai 2014 en Jordanie puis s'est rendu à Jérusalem et Bethlehem.
Comme elle a coutume de le faire à chaque visite papale dans le pays, la poste jordanienne a émis, le 24 mai 2014, une série de 3 timbres et un bloc-feuillet consacrée à cette visite du pape François.
On the occasion of the 50th anniversary of the historical meeting in 1964 in Jerusalem between Patriarch Athenagoras and Pope Paul VI (it was a first between the heads of the churches of Constantinople and Rome since 1439), Pope Francis undertook, from 24 to 26 May 2014, a visit to the Holy Land.
Pope Francis began his journey on May 24, 2014 in Jordan then went to Jerusalem and Bethlehem.
As it was the case for the previous papal visit to the country, the Jordanian Post has issued on May 24, 2014, a series of three stamps and a souvenir sheet dedicated to this visit of Pope Francis.


C'est ce bloc non dentelé (50 piastres = 0,50 dinars = 0,50€ environ) qui a été utilisé sur cette jolie lettre ci-dessus envoyée le 9 août 2014 d'Hai-Nazzal, un quartier de la capitale jordanienne, Amman. Merci beaucoup Mervat :-)
A noter que ce bloc n'a curieusement pas été oblitéré...
Ce bloc, incluant en haut les drapeaux de la Cité du Vatican et de la Jordanie (à l'envers ?), évoque le 50ème anniversaire de la 1ère visite papale dans le pays, à travers les différents timbres émis à ces occasions : 1964 (visite du pape Paul VI), 2000 (visite du pape Jean-Paul II), 2009 (visite du pape Benoît XVI) et enfin 2014 (visite du pape François).
Ce dernier timbre (un des 3 timbres émis dans cette série du 24 mai 2014) montre un portrait du pape avec dans le fond, le site de Petra et la basilique Saint-Pierre.
It is this unperforated souvenir sheet (50 piastres = 0.50 dinars = about € 0.50) that was used on this nice cover above sent on August 9, 2014 from Hai-Nazzal, a district of the Jordanian capital, Amman. Thank you very much Mervat :-)
To note that this sheet has curiously not been canceled...
This souvenir sheet, including at the top the flags of Vatican City and Jordan (backwards ?), evokes the 50th anniversary of the first papal visit to the country, through the various stamps issued on these occasions : 1964 (visit of Pope Paul VI), 2000 (visit of Pope John Paul II), 2009 (visit of Pope Benedict XVI) and finally 2014 (visit of Pope Françis).
This last stamp (one of the three stamps issued in this set of May 24, 2014) shows a portrait of the Pope with the site of Petra and St. Peter's Basilica in the background.

Trésors de la Philatélie en France

Treasures of Philately in France

A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" organisé à Paris du 14 au 22 juin 2014, La Poste a inauguré la 1ère édition d'une nouvelle collection intitulée "Trésors de la philatélie".
Le principe est de réimprimer chaque année, pendant 5 ans, 10 timbres emblématiques de l'âge d'or de la taille-douce en France, émis entre 1928 et 1959.
Sélectionnés par un comité d'experts, ces 50 timbres au total font partie du "Panthéon de la Philatélie" des collectionneurs.
Chaque timbre est imprimé dans un feuillet composé de 5 versions différentes : 1 timbre dans sa couleur originelle (faciale : 2,20€) et 4 timbres dans 4 autres couleurs monochromes (faciale : 2,45€ chacun).
Il faudra ainsi débourser 120€ chaque année pendant 5 ans (soit 600€ au total si les faciales n'augmentent pas...) pour acquérir cette collection complète !
At the occasion of the last stamp exhibition "Planète Timbres" held in Paris from 14 to 22 June 2014, the French Post inaugurated the first edition of a new stamp series entitled "Treasures of Philately".
The principle is to reprint every year, for 5 years, 10 iconic stamps of the Gold Intaglio age in France, issued between 1928 and 1959.
Selected by a committee of experts, these 50 stamps in total are part of the "Hall of fame of Philately" for many collectors.
Each stamp is printed in a sheetlet composed of 5 different versions : one stamp in its original color (nominal value : € 2.20) and 4 stamps in four other monochrome colors (nominal value : € 2.45 each).
You'll thus have to pay € 120 each year for 5 years (i.e. € 600 in total if values are inchanged...) to acquire this entire collection !


La 1ère pochette émise en avant-première le 15 juin 2014, contenant les 10 premiers feuillets, n'a pas connu un très grand succès, sans doute à cause de son prix et de son tirage relativement important (30000)...
Je suis très heureux de partager avec vous cette lettre ci-dessus car elle a été affranchie avec 2 timbres (2,45€ chacun) extraits d'un de ces premiers feuillets, consacré au timbre "Maréchal Joffre - Pour les oeuvres de guerre". Merci beaucoup François pour ce pli très spécial envoyé en recommandé le 18 juillet 2014 de Pornichet :-)
A noter que le tarif de cette lettre (5,10€ avec le complément de 0,20€ en Mariannes autocollantes) correspond exactement à l'envoi d'une lettre en recommandé de moins de 20g (niveau de recommandation R3).
The first part of this collection issued on June 15, 2014, containing the first 10 sheetlets, has not been very successful, probably because of its price and its relatively large print run (30.000)...
I'm very happy to share with you this cover above because it was franked with two stamps (€ 2.45 each) extracted from one of these first sheetlets, devoted to the stamp "Maréchal Joffre - Pour les oeuvres de guerre" ("Marshal Joffre - For war charity efforts"). Thank you very much François for this very special cover sent by registered mail on July 18, 2014 from Pornichet :-)
To note that the postal rate of this letter (€ 5.10 with the 2 additional € 0.20 self-adhesive "Marianne" stamps) corresponds exactly to a registered letter up to 20g ("R3" registration level).

 

Voici ci-dessus le feuillet dont faisaient partie ces 2 timbres (noir et rouge) dans la partie gauche.
Ce timbre initial, dessiné et gravé par Henry Cheffer (1880-1957), faisait partie d'une série de bienfaisance au profit des oeuvres de guerre (4 timbres au total), émise le 1er mai 1940.
Comme indiqué sur ce feuillet, ce timbre fut un "symbole patriotique fort" au début de la 2ème guerre mondiale.
Ce timbre rend en effet hommage à un des héros de la 1ère guerre mondiale, le Maréchal Joffre (1852-1931), un des artisans de la victoire alliée lors de la Bataille de la Marne en septembre 1914 en particulier.
A noter qu'un bloc-feuillet (2 timbres) sera émis le 15 septembre 2014 pour commémorer le 100ème anniversaire de cette Bataille de la Marne.
Here is above the sheetlet including these two stamps (black and red colors) on the left side.
This initial stamp, designed and engraved by Henry Cheffer (1880-1957), was part of a war charity series (4 stamps in total), issued on May 1, 1940.
As written on this leaflet, this stamp was a "strong patriotic symbol" at the beginning of the second world war.
This stamp indeed paid tribute to a hero of WWI, Marshal Joffre (1852-1931), one of the leaders of the Allied victory at the Battle of the Marne in September 1914 in particular.
To note that a souvenir sheet (2 stamps) will be issued in France on September 15, 2014 to commemorate the 100th anniversary of this Battle of the Marne.

samedi 30 août 2014

Patrimoine culturel immatériel en Roumanie

Intangible Cultural Heritage in Romania

Adoptée en 2003, la convention de l'UNESCO pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel prévoyait la création d'une liste représentative incluant des traditions ou expressions vivantes héritées du passé comme les traditions orales, les arts du spectacle, les pratiques sociales, rituels et événements festifs ou le savoir-faire lié à l'artisanat traditionnel.
La Roumanie a pu faire inscrire 4 rituels dans cette liste prestigieuse, à savoir la danse rituelle du Căluş (2008), la Doïna (2009), le savoir-faire de la céramique traditionnelle de Horezu (2012) et le colindat de groupe d'hommes, rituel de Noël (2013).
Le 7 août 2014, la poste roumaine a émis une série de 3 timbres + 1 bloc-feuillet (conception : Mihai Vămăşescu) consacrée à ces 4 traditions roumaines inscrites à l'UNESCO.
Adopted in 2003, the UNESCO Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage envisaged the establishment of a representative list including living traditions or expressions from the past such as oral traditions, performing arts, social practices, rituals, festive events or the knowledge and skills to produce traditional crafts.
Romania was able to enter four rituals in this prestigious list, namely the Căluş ritual dance (2008), Doina (2009), craftsmanship of Horezu ceramics (2012) and men's group Colindat, Christmas-time ritual (2013).
On August 7, 2014, the Romanian Post has issued a set of 3 stamps + 1 souvenir sheet (design by Mihai Vămăşescu) devoted to these four Romanian traditions being part of this UNESCO list.


Les 3 timbres de cette série figurent sur le très joli pli Premier Jour ci-dessus, envoyé en recommandé de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Le timbre du bloc-feuillet, absent ici, est consacré à la céramique traditionnelle de Horezu.
La tradition du colindat de groupe d'hommes, rituel de Noël ("Colindatul de ceată bărbătească") est partagée entre la Roumanie et la Moldavie. J'avais d'ailleurs déjà évoqué ce colindat à travers un timbre de Noël émis en 2013 en Moldavie.
La danse rituelle du Căluş, exécutée dans la région d'Olt (sud de la Roumanie), fait également partie du patrimoine culturel des Valaques de Bulgarie et de Serbie. Ce rituel, exécuté par des danseurs hommes (Căluşari), consistant en un ensemble de jeux, de parodies, de chants et de danses, est probablement issu de rites préchrétiens de purification et de fertilité qui utilisaient le symbole du cheval.
La Doïna est une mélopée lyrique, solennelle, improvisée et spontanée qui fut, jusqu'en 1900, le seul genre musical présent dans beaucoup de régions de Roumanie. Elle peut être chantée dans n'importe quel cadre, toujours en solo, avec ou sans accompagnement instrumental (flûte droite traditionnelle par exemple sur ce timbre).
The 3 stamps of this series were used on the very nice first day cover above, sent by registered mail from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
The stamp of the souvenir sheet, missing here, is devoted to craftsmanship of Horezu ceramics.
The tradition of men's group Colindat, Christmas-time ritual ("Colindatul de ceată bărbătească") is shared between Romania and Moldova. I had then already mentioned this Colindat through a Christmas stamp issued in 2013 in Moldova.
Căluş ritual dance, performed in the Olt region (southern Romania), is also part of the cultural heritage of the Vlachs of Bulgaria and Serbia. This ritual, performed by all-male dancers (Căluşari), consisting of a set of games, skits, songs and dances, is probably derived from pre-Christian rites of purification and fertility using the symbol of the horse.
Doina is a lyrical, solemn chant, improvised and spontaneous, which was, until 1900, the only musical genre in many parts of Romania. It can be sung in any context and is always performed solo, with or without instrumental accompaniment (traditional straight flute for example on the stamp above).

Série "PHILAKOREA 2014" en Corée du Sud

"PHILAKOREA 2014" stamp set from Korea

Pour la 4ème fois depuis 1984, une exposition philatélique internationale "PHILAKOREA" a été organisée cette année à Séoul, du 7 au 12 août 2014.
Cette exposition marque le 130ème anniversaire de la création des services postaux en Corée du sud.
A cette occasion, la poste coréenne a émis plusieurs séries de timbres, dont une (composée de 8 timbres) émise le 16 mai 2014 dans une même feuille de 24 timbres (3 de chaque).
7 timbres de cette série, conçue par Kim Sojeong, figurent sur les 4 plis spéciaux ci-dessous postés le 9 août 2014 depuis cette exposition PHILAKOREA à Séoul (quartier de Gangnam). Merci beaucoup Ji-Ho :-)
A noter cette oblitération spéciale montrant un employé des services postaux coréens dans son uniforme datant de 1900.
For the fourth time since 1984, an international philatelic exhibition "PHILAKOREA" was held this year in Seoul from August 7 to 12, 2014.
This exhibition marks the 130th anniversary of the creation of the postal services in Korea.
On this occasion, the Korean Post has issued several sets of stamps, including one (consisting of 8 stamps) issued on May 16, 2014 in a single sheet of 24 stamps (3 of each).
7 stamps of this series, designed by Kim Sojeong, were used on the four special covers below posted on August 9, 2014 from this exhibition PHILAKOREA in Seoul (Gangnam district). Thank you very much Ji-Ho :-)
To note the special postmark showing a Korean employee of the postal services in his uniform dating from 1900.


Cette série, intitulée "Saveurs de la Corée", évoque différents objets traditionnels coréens comme les poteries Onggi utilisées pour conserver la sauce soja, le sel, le kimchi et de nombreux autres produits ainsi que l'instrument de musique à cordes Gayageum (celui du prince régent Heungseon ici) de la famille des cithares, représentés sur les 2 timbres de la lettre ci-dessus en haut à gauche.
Une jarre en porcelaine blanche (Baekja) datant de la dynastie Joseon, rappelant la pleine lune, ainsi qu'un avant-toit typique de l'architecture traditionnelle coréenne, sont représentés sur les 2 timbres utilisés sur la lettre en haut à droite.
Les 2 autres lettres ci-dessus ont été respectivement affranchies avec un timbre montrant un hanbok, ce vêtement traditionnel des femmes coréennes et une peinture traditionnelle (Minhwa) représentant des oiseaux et des fleurs dans des couleurs douces ainsi qu'un masque Hahoe en bois très expressif.
This series, entitled "Flavors of Korea", is devoted to different Korean traditional artefacts such as pottery Onggi used as storage containers suitable for soy sauce, salt, kimchi and many other products as well as the musical stringed instrument Gayageum (belonging to prince regent Heungseon here) of the zither family, featured on the two stamps on the letter above on the top left.
A white porcelain jar (Baekja) from the Joseon Dynasty, recalling the full moon, as well as eaves, typical of traditional Korean architecture, are shown on the two stamps used on the cover at the top right.
The two other covers above were respectively franked with a stamp showing a hanbok, the traditional Korean women's colorful clothing and a traditional painting (Minhwa) depicting birds and flowers in gentle colors and a very expressive Hahoe wooden mask.


L'alphabet coréen traditionnel (Hangeul) est enfin à l'honneur sur le 8ème timbre de cette série ci-dessus.
Les caractères au style arrondi (Gungche) utilisés sur ce timbre sont considérés comme le plus beau style d'écriture coréen. Il s'agit ici d'un extrait du roman "Okyeondyunghoewon" écrit pendant la dynastie Joseon.
A noter que le logo de PHILAKOREA est inclus sur ces 8 timbres qui intègrent une technologie spéciale permettant de visualiser un petit film (en coréen) associé à chaque objet représenté (via l'application ScanHit Mobile installée sur une tablette ou un smartphone) !
Traditional Korean alphabet (Hangeul) is finally in the spotlight on the 8th stamp of this series above.
The rounded style (Gungche) characters used on this stamp is considered as the most beautiful Korean writing style. This is here an extract from the novel "Okyeondyunghoewon" written during the Joseon Dynasty.
To note that the PHILAKOREA logo is included on these 8 stamps each incorporating a special technology allowing to view a short film (in Korean) associated with each object featured (via the ScanHit Mobile app downloaded on a tablet or smartphone) !

vendredi 29 août 2014

Timbre "JO de Sotchi" en Estonie

"Sochi Olympics" stamp from Estonia

Les 25 athlètes de la délégation estonienne engagée aux derniers jeux olympiques d'hiver de Sotchi, sont malheureusement rentrés bredouille au pays, une première depuis 1998...
L'Estonie a la particularité d'avoir remporté la totalité de ses médailles olympiques (7 au total dont 4 en or) lors de jeux d'hiver dans une seule discipline, le ski de fond.
C'est sans doute ce que rappelle l'illustration à gauche sur le FDC officiel ci-dessous concernant le timbre spécial émis par la poste estonienne le 16 janvier 2014, consacré à ces jeux de Sotchi.
The 25 athletes of the Estonian delegation engaged at the last Olympic Winter Games in Sochi, Russia unfortunately returned to the country without any medal, a first since 1998...
Estonia has the distinction of having won all of its Olympic medals (seven in total, including four gold) at the winter games in a single discipline, cross-country skiing.
This is undoubtedly what the illustration to the left on the official FDC below is reminding us. It concerns the special stamp issued by the Estonian Post on January 16, 2014, devoted to these Sochi Olympics.


Merci beaucoup Pirjo :-)
Ce timbre (1,10€, tirage : 75000), conçu par Jaan Saar, est intéressant car il met à l'honneur quelques-unes des nouvelles disciplines apparues lors de ces jeux de Sotchi : le saut à ski féminin, le half-pipe (ou slopestyle) en ski ou l'épreuve par équipe en patinage artistique.
Thank you very much Pirjo :-)
This stamp (€ 1.10, print run : 75.000), designed by Jaan Saar, is interesting because it showcases some of the new disciplines during these Games in Sochi such as women's ski jumping, freestyle ski half- pipe (or slopestyle) or figure skating team event.


Pirjo a eu la gentillesse de m'envoyer ce FDC dans la lettre ci-dessus, postée de Tallinn le 21 août 2014.
Pirjo a utilisé un timbre très spécial (1€, tirage : 85000), émis le 19 juillet 2014, consacré au 100ème anniversaire de la création du registre généalogique (Herd-book) concernant la race bovine indigène estonienne.
Ce timbre, conçu par Triin Heimann, est spécial car il a été imprimé (en France par Cartor Security Printing) avec un papier ayant un effet froissé (technique de flocage) lui donnant un aspect doux et lisse en surface...
Entre 1914 et 2010, près de 12000 têtes de bétail ont été enregistrées dans ce herd-book, permettant la sauvegarde de cette race de vache caractérisée par sa robe rouge clair, son absence de cornes, sa robustesse et sa forte production de lait.
Pirjo was kind enough to send me this FDC inside the letter above, mailed from Tallinn on August 21, 2014.
Pirjo has used a very special stamp (€ 1.00, print run : 85.000), issued on July 19, 2014, devoted to the 100th anniversary of the creation of genealogical registry (Herdbook) of the Estonian native breed cattle.
That stamp, designed by Triin Heimann, is special because it was printed (in France by Cartor Security Printing) on a paper with the flock technique giving the stamp a soft, smooth textured feel to the surface...
Between 1914 and 2010, nearly 12,000 head of cattle have been recorded in this herdbook, allowing the safeguarding of this cattle breed characterized by its light red color, its absence of horns, its robustness and its high milk production.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...