France-Indian Ocean countries joint stamp issue
Le 9 octobre 2014, à l'occasion de la Journée Mondiale de La Poste et des 6èmes Rencontres Philatéliques de l'Océan Indien (RPOI) organisées sur l'île de la Réunion, la poste française a émis un intéressant timbre commun avec les administrations postales de pays ou territoires de la région sud-ouest de l'Océan Indien : Madagascar, Maurice, Comores, Seychelles et TAAF.
Ce timbre commun est consacré à la tortue verte ou tortue franche (Chelonia mydas), une espèce marine emblématique du sud de l'Océan Indien.
Cette émission commune vise ainsi à sensibiliser les populations de cette région, ayant la langue française en partage, à la préservation de cette tortue marine.
On October 9, 2014, on the occasion of the World Post Day and the 6th Indian Ocean Philatelic Meeting (RPOI) organized on the French island of Réunion, the French Post has issued an interesting joint stamp with the postal administrations of countries or territories of this southwest region of the Indian Ocean : Madagascar, Mauritius, Comoros, Seychelles and TAAF.
This joint stamp is dedicated to the green sea turtle (Chelonia mydas), an emblematic marine species of the southern Indian Ocean.
This joint issue aims to raise awareness people of this region, having French language in common, to the preservation of this marine turtle.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessus concernant la version française de ce timbre (0,98€, tirage : 1000000), avec TAD de Paris. Merci beaucoup Joël :-)
Ce TAD (également proposé au public à Saint-Leu sur l'île de la Réunion), ainsi que le timbre, ont été conçus par Claude Perchat.
A noter la dédicace d'Arnaud d'Aunay (l'illustrateur de la pochette commune ci-dessous) sur cette enveloppe en haut à gauche, qui était présent lors de la vente anticipée de ce timbre au Carré d'Encre.
Les TAAF organisaient cette année à la Réunion (où est situé le siège des TAAF) cette 6ème édition des Rencontres Philatéliques de l'Océan Indien (du 9 au 11 octobre 2014).
Ces Rencontres ont lieu presque chaque année depuis 2008 sous l'égide de
l'Association Philatélique de l'Océan Indien (APOI) créée en 1958.
I was lucky to receive the FDC above regarding the French version of that stamp (€ 0.98, print run : 1,000,000) with a postmark from Paris. Thank you very much Joël :-)
This cancellation (also available in the town of Saint-Leu on the Réunion Island), as well as the stamp, was designed by Claude Perchat.
To note the signature of Arnaud d'Aunay (the illustrator of the folder below) on this envelope at the top left, who was present during the preview sale of that stamp at the "Carré d'Encre".
The TAAF organized this year on the Réunion Island (where the TAAF headquarters are located) this 6th edition of the Indian Ocean Philatelic Meeting (from 9 to 11 October 2014).
These meetings are held almost every year since 2008 under the auspices of the Indian Ocean Philatelic Association (APOI) created in 1958.
Comme pour chaque émission commune, la poste française a mis en circulation une pochette spéciale (10€, tirage : 35000) consacrée à ce timbre.
La couverture de cette pochette ci-dessus représente différentes étapes de la vie de la tortue verte et inclut les logos des 6 administrations postales participantes.
Cette espèce migratrice de tortue a été choisie car elle occupe, au cours de son cycle
biologique complexe, des habitats très différents répartis sur
l'ensemble des pays de cette région.
As it is the case for each joint issue, the French Post has released a special folder (€ 10, print run : 35,000) devoted to that stamp.
The cover of this folder above features different life stages of the green sea turtle and includes the emblems of the six participating postal administrations.
This migratory turtle species was chosen because it occupies, during its complex life cycle, some very different habitats distributed on all the countries of this region.
Les 6 timbres (tous imprimés en France par Phil@poste) sont également inclus à l'intérieur de cette pochette ci-dessus (avec gros plan ci-dessous) avec une illustration de fonds marins en fond et un descriptif (en français et anglais) de cette espèce de tortue.
The six stamps (all issued in France by Phil@poste) are also included inside this folder above (with a close-up view below) with a seabed illustration in the background and a description (in French and English) of this turtle species.
samedi 18 octobre 2014
vendredi 17 octobre 2014
Musées d'Espagne
Museums from Spain
Le 12 mars 2014, la poste espagnole a mis en circulation les 2 premiers timbres (0,54€, tirage : 300000 chacun) d'une nouvelle série consacrée aux musées du pays, le musée de Guadalajara et le musée d'art abstrait espagnol de Cuenca ici.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 15 septembre 2014 de Barcelone, affranchie avec les 2 timbres de cette série :-)
Le Musée d'art abstrait espagnol de Cuenca, créé en 1966 par Fernando Zóbel, est situé dans les Casas Colgadas ("maisons suspendues"), le bâtiment le plus emblématique de cette ville.
Le musée expose plus de 100 œuvres de peinture et sculpture par des artistes espagnols ayant marqué les tendances abstraites des années 1950 et 1960 (Gustavo Torner, Gregorio Rueda, Saura, Chillida, Tapies, Feito, Sempere, Millares et Chirino, Zóbel...).
Le timbre montre ces "Casas Colgadas" à gauche ainsi qu'une peinture de Fernando Zóbel (1924-1984) intitulée "Jardín seco" (1969).
On March 12, 2014, Correos has released the first two stamps (€ 0.54, print run : 300,000 each) of a new series devoted to country's museums, the Museum of Guadalajara and the Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca here.
Thank you very much Josep for this new cover sent on September 15, 2014 from Barcelona, franked with the two stamps of this series :-)
The Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca, created in 1966 by Fernando Zóbel, is located in the "Casas Colgadas" ("Hanging Houses"), the most emblematic building of this city.
The museum displays more than 100 works of painting and sculpture by Spanish artists having marked the abstract tendencies of the 1950s and 1960s (Gustavo Torner, Gregorio Rueda, Saura, Chillida, Tapies, Feito, Sempere, Millares et Chirino, Zóbel...).
The stamp shows these "Hanging Houses" on the left as well as a painting by Fernando Zóbel (1924-1984) entitled "Jardín seco" (1969).
Le Musée de Guadalajara, créé en 1838 et installé dans le Palais de l'Infantado depuis 1973, est le plus ancien musée provincial d'Espagne.
Ses collections incluent des oeuvres de la peinture, la sculpture ainsi que des vestiges archéologiques et ethnographiques à travers trois sections : Beaux-Arts, Archéologie (objets issus de fouilles archéologiques dans cette région) et Ethnographie (coutumes populaires locales).
Ce timbre représente différentes pièces des collections de ce musée : une sculpture féminine d'époque romaine (2ème siècle après JC), un stuc et un vase décorés ainsi que la façade principale du musée à droite.
The Museum of Guadalajara, established in 1838 and installed in the Palacio del Infantado since 1973, is the oldest provincial museum in Spain.
Its collections include works of painting, sculpture and archaeological and ethnographic artefacts through three sections : Fine Arts, Archaeology (objects from archaeological excavations in this region) and Ethnography (local folk customs).
This stamp features different pieces of the collections of this museum : a female sculpture from the Roman era (2nd century AD), a decorated plasterwork and glass as well as the main facade of the museum to the right.
Le 12 mars 2014, la poste espagnole a mis en circulation les 2 premiers timbres (0,54€, tirage : 300000 chacun) d'une nouvelle série consacrée aux musées du pays, le musée de Guadalajara et le musée d'art abstrait espagnol de Cuenca ici.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 15 septembre 2014 de Barcelone, affranchie avec les 2 timbres de cette série :-)
Le Musée d'art abstrait espagnol de Cuenca, créé en 1966 par Fernando Zóbel, est situé dans les Casas Colgadas ("maisons suspendues"), le bâtiment le plus emblématique de cette ville.
Le musée expose plus de 100 œuvres de peinture et sculpture par des artistes espagnols ayant marqué les tendances abstraites des années 1950 et 1960 (Gustavo Torner, Gregorio Rueda, Saura, Chillida, Tapies, Feito, Sempere, Millares et Chirino, Zóbel...).
Le timbre montre ces "Casas Colgadas" à gauche ainsi qu'une peinture de Fernando Zóbel (1924-1984) intitulée "Jardín seco" (1969).
On March 12, 2014, Correos has released the first two stamps (€ 0.54, print run : 300,000 each) of a new series devoted to country's museums, the Museum of Guadalajara and the Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca here.
Thank you very much Josep for this new cover sent on September 15, 2014 from Barcelona, franked with the two stamps of this series :-)
The Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca, created in 1966 by Fernando Zóbel, is located in the "Casas Colgadas" ("Hanging Houses"), the most emblematic building of this city.
The museum displays more than 100 works of painting and sculpture by Spanish artists having marked the abstract tendencies of the 1950s and 1960s (Gustavo Torner, Gregorio Rueda, Saura, Chillida, Tapies, Feito, Sempere, Millares et Chirino, Zóbel...).
The stamp shows these "Hanging Houses" on the left as well as a painting by Fernando Zóbel (1924-1984) entitled "Jardín seco" (1969).
Le Musée de Guadalajara, créé en 1838 et installé dans le Palais de l'Infantado depuis 1973, est le plus ancien musée provincial d'Espagne.
Ses collections incluent des oeuvres de la peinture, la sculpture ainsi que des vestiges archéologiques et ethnographiques à travers trois sections : Beaux-Arts, Archéologie (objets issus de fouilles archéologiques dans cette région) et Ethnographie (coutumes populaires locales).
Ce timbre représente différentes pièces des collections de ce musée : une sculpture féminine d'époque romaine (2ème siècle après JC), un stuc et un vase décorés ainsi que la façade principale du musée à droite.
The Museum of Guadalajara, established in 1838 and installed in the Palacio del Infantado since 1973, is the oldest provincial museum in Spain.
Its collections include works of painting, sculpture and archaeological and ethnographic artefacts through three sections : Fine Arts, Archaeology (objects from archaeological excavations in this region) and Ethnography (local folk customs).
This stamp features different pieces of the collections of this museum : a female sculpture from the Roman era (2nd century AD), a decorated plasterwork and glass as well as the main facade of the museum to the right.
jeudi 16 octobre 2014
Flamme postale "Radek Jaroš" de Svitavy
"Radek Jaroš" pictural cancellation from Svitavy
A l'occasion de la participation de l'association philatélique tchèque "Olympsport" (spécialisée dans thématique du sport et des jeux olympiques) à l'exposition philatélique régionale organisée du 25 au 28 septembre 2014 dans la ville de Svitavy (centre-est du pays), une flamme postale spéciale a été émise le 27 septembre 2014.
J'ai eu la chance de recevoir le pli ci-dessous oblitéré avec cette flamme spéciale. Merci beaucoup Slavek :-)
Pour rappel, cette association tchèque "Olympsport" est membre de la FIPO, la Fédération Internationale de Philatélie Olympique.
On the occasion of the participation of the Czech Philatelic Association "Olympsport" (specializing in the themes of sport and Olympic Games) to the regional philatelic exhibition held from September 25 to 28, 2014 in the town of Svitavy (east-center of the country), a special postal cancellation was issued on September 27, 2014.
I was lucky to receive the cover below with this special cancellation. Thank you very much Slavek :-)
As a reminder, this Czech Association "Olympsport" is a member of the FIPO, the International Federation of Olympic Philately.
Olympsport met régulièrement en circulation ce type de flamme illustrée souvent consacrée à de grands champions sportifs tchèques.
Cette nouvelle flamme est consacré à Radek Jaroš (né en 1964), le premier alpiniste tchèque à avoir gravi, entre 1998 et 2014, les 14 sommets de plus de 8000 mètres sur terre, tous situés dans la chaîne de l'Himalaya (Everest, K2, Kangchenjunga, Lhotse, Makalu, Cho Oyu, Dhaulagiri, Manaslu, Nanga Parbat, Annapurna, K5, K3, K4, Shishapangma).
Comme mentionné sur cette flamme, Radek Jaroš est ainsi devenu le 31ème titulaire de cette "Couronne de l'Himalaya" depuis l'italien Reinhold Messner et le 15ème sans avoir fait usage d'un apport en oxygène artificiel.
Slavek a utilisé 2 timbres identiques (13 Kč), émis le 31 juillet 2013 suite à un changement des tarifs postaux, représentant la statue équestre en bronze de Saint-Venceslas située à Prague depuis 1912.
Olympsport is regularly issuing such illustrated cancellations often devoted to major Czech sport champions.
This new one is devoted to Radek Jaroš (born 1964), the first Czech mountaineer having climbed, from 1998 to 2014, the 14 eight-thousanders (the 14 mountains that are more than 8,000 meters high), all located in the Himalayan region (Everest, K2, Kangchenjunga, Lhotse, Makalu, Cho Oyu, Dhaulagiri, Manaslu, Nanga Parbat, Annapurna, K5, K3, K4, Shishapangma).
As mentioned on this cancellation, Radek Jaroš thus became the 31th holder of this "Crown of the Himalaya" (the first one was Italian Reinhold Messner) and the 15th person without the use of supplemental oxygen.
Slavek has used two identical stamps (13 Kč), issued on July 31, 2013 following a change in Czech postal rates, featuring the bronze equestrian statue of St. Wenceslas located in Prague since 1912.
A l'occasion de la participation de l'association philatélique tchèque "Olympsport" (spécialisée dans thématique du sport et des jeux olympiques) à l'exposition philatélique régionale organisée du 25 au 28 septembre 2014 dans la ville de Svitavy (centre-est du pays), une flamme postale spéciale a été émise le 27 septembre 2014.
J'ai eu la chance de recevoir le pli ci-dessous oblitéré avec cette flamme spéciale. Merci beaucoup Slavek :-)
Pour rappel, cette association tchèque "Olympsport" est membre de la FIPO, la Fédération Internationale de Philatélie Olympique.
On the occasion of the participation of the Czech Philatelic Association "Olympsport" (specializing in the themes of sport and Olympic Games) to the regional philatelic exhibition held from September 25 to 28, 2014 in the town of Svitavy (east-center of the country), a special postal cancellation was issued on September 27, 2014.
I was lucky to receive the cover below with this special cancellation. Thank you very much Slavek :-)
As a reminder, this Czech Association "Olympsport" is a member of the FIPO, the International Federation of Olympic Philately.
Olympsport met régulièrement en circulation ce type de flamme illustrée souvent consacrée à de grands champions sportifs tchèques.
Cette nouvelle flamme est consacré à Radek Jaroš (né en 1964), le premier alpiniste tchèque à avoir gravi, entre 1998 et 2014, les 14 sommets de plus de 8000 mètres sur terre, tous situés dans la chaîne de l'Himalaya (Everest, K2, Kangchenjunga, Lhotse, Makalu, Cho Oyu, Dhaulagiri, Manaslu, Nanga Parbat, Annapurna, K5, K3, K4, Shishapangma).
Comme mentionné sur cette flamme, Radek Jaroš est ainsi devenu le 31ème titulaire de cette "Couronne de l'Himalaya" depuis l'italien Reinhold Messner et le 15ème sans avoir fait usage d'un apport en oxygène artificiel.
Slavek a utilisé 2 timbres identiques (13 Kč), émis le 31 juillet 2013 suite à un changement des tarifs postaux, représentant la statue équestre en bronze de Saint-Venceslas située à Prague depuis 1912.
Olympsport is regularly issuing such illustrated cancellations often devoted to major Czech sport champions.
This new one is devoted to Radek Jaroš (born 1964), the first Czech mountaineer having climbed, from 1998 to 2014, the 14 eight-thousanders (the 14 mountains that are more than 8,000 meters high), all located in the Himalayan region (Everest, K2, Kangchenjunga, Lhotse, Makalu, Cho Oyu, Dhaulagiri, Manaslu, Nanga Parbat, Annapurna, K5, K3, K4, Shishapangma).
As mentioned on this cancellation, Radek Jaroš thus became the 31th holder of this "Crown of the Himalaya" (the first one was Italian Reinhold Messner) and the 15th person without the use of supplemental oxygen.
Slavek has used two identical stamps (13 Kč), issued on July 31, 2013 following a change in Czech postal rates, featuring the bronze equestrian statue of St. Wenceslas located in Prague since 1912.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
mercredi 15 octobre 2014
300 ans du Palais de justice de Douai
300 years of Douai's Courthouse in France
Après la signature du traité d'Utrecht en 1713, le parlement de Flandre (le 10ème parlement du royaume de France) s'installe à Douai (Nord) en octobre 1714 dans un bâtiment religieux construit au 13ème siècle et occupé alors par le refuge de l'abbaye des Marchiennes.
Le 3 octobre 2014, la poste française a mis en vente anticipée un timbre spécial (0,83€, tirage : 1000000), gravé par Martin Mörck, consacré au 300ème anniversaire de ce palais de justice de Douai.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC ci-dessous avec TAD (conception : S. Coffinet) de Paris (le même cachet a été émis à Douai). Merci beaucoup Roland et Joël :-)
After the signing of the Treaty of Utrecht in 1713, the Parliament of Flanders (the 10th Parliament of the Kingdom of France) moved to the city of Douai (Nord) in October 1714, in a religious building dating from the 13th century and then occupied by the refuge of the Abbey of Marchiennes.
On October 3, 2014, the French Post has issued in preview sale a special stamp (€ 0.83, print run : 1,000,000), engraved by Martin Mörck, devoted to the 300th anniversary of this Douai's Courthouse.
I was very lucky to receive the two FDC below with postmarks (designed by S. Coffinet) from Paris (the same cancellation was issued in Douai). Thank you very much Roland and Joël :-)
Cet édifice fera l'objet de nombreuses transformations, en particulier au 18ème siècle lorsque la partie nord fut remplacée par (en 1784) par l'édifice néo-classique représenté sur ce timbre, avec sa galerie composée de voûtes gothiques sur les rives de la Scarpe.
Après la révolution française, le parlement de Flandre perd ses fonctions lorsque Douai devient le chef-lieu du département du Nord et le bâtiment accueille alors le siège du Directoire départemental.
La Cour d'appel de Douai (qui occupe aujourd'hui le 4ème rang national par le volume d'affaires traitées) sera créée en 1817.
Un extension de cet édifice, une tour moderne de 9 étages (à droite sur ce timbre), sera créée en 1978 et d'autres travaux d'agrandissement sont prévus en 2016.
This building will known many changes, especially in the 18th century when the northern part was replaced (in 1784) by the neoclassical building depicted on that stamp, with its gallery with Gothic arches on the banks of the Scarpe river.
After the French Revolution, the Parliament of Flanders loses its duties when Douai became the capital of the department of Nord and then the building was occupied by the "Directoire départemental".
The Court of Appeal of Douai (which now occupies the fourth place in France by the volume of cases handled) was created in 1817.
An extension of this building, a 9 floors-modern tower (to the right on the stamp) was established in 1978 and other works are planned in 2016.
Après la signature du traité d'Utrecht en 1713, le parlement de Flandre (le 10ème parlement du royaume de France) s'installe à Douai (Nord) en octobre 1714 dans un bâtiment religieux construit au 13ème siècle et occupé alors par le refuge de l'abbaye des Marchiennes.
Le 3 octobre 2014, la poste française a mis en vente anticipée un timbre spécial (0,83€, tirage : 1000000), gravé par Martin Mörck, consacré au 300ème anniversaire de ce palais de justice de Douai.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC ci-dessous avec TAD (conception : S. Coffinet) de Paris (le même cachet a été émis à Douai). Merci beaucoup Roland et Joël :-)
After the signing of the Treaty of Utrecht in 1713, the Parliament of Flanders (the 10th Parliament of the Kingdom of France) moved to the city of Douai (Nord) in October 1714, in a religious building dating from the 13th century and then occupied by the refuge of the Abbey of Marchiennes.
On October 3, 2014, the French Post has issued in preview sale a special stamp (€ 0.83, print run : 1,000,000), engraved by Martin Mörck, devoted to the 300th anniversary of this Douai's Courthouse.
I was very lucky to receive the two FDC below with postmarks (designed by S. Coffinet) from Paris (the same cancellation was issued in Douai). Thank you very much Roland and Joël :-)
Cet édifice fera l'objet de nombreuses transformations, en particulier au 18ème siècle lorsque la partie nord fut remplacée par (en 1784) par l'édifice néo-classique représenté sur ce timbre, avec sa galerie composée de voûtes gothiques sur les rives de la Scarpe.
Après la révolution française, le parlement de Flandre perd ses fonctions lorsque Douai devient le chef-lieu du département du Nord et le bâtiment accueille alors le siège du Directoire départemental.
La Cour d'appel de Douai (qui occupe aujourd'hui le 4ème rang national par le volume d'affaires traitées) sera créée en 1817.
Un extension de cet édifice, une tour moderne de 9 étages (à droite sur ce timbre), sera créée en 1978 et d'autres travaux d'agrandissement sont prévus en 2016.
This building will known many changes, especially in the 18th century when the northern part was replaced (in 1784) by the neoclassical building depicted on that stamp, with its gallery with Gothic arches on the banks of the Scarpe river.
After the French Revolution, the Parliament of Flanders loses its duties when Douai became the capital of the department of Nord and then the building was occupied by the "Directoire départemental".
The Court of Appeal of Douai (which now occupies the fourth place in France by the volume of cases handled) was created in 1817.
An extension of this building, a 9 floors-modern tower (to the right on the stamp) was established in 1978 and other works are planned in 2016.
mardi 14 octobre 2014
Garfield sur des timbres suisses !
Garfield on new Swiss stamps !
Après la France en 2008 (carnet de 10 timbres) ou les États-Unis en 2010 (1 des 5 timbres "Sunday Funnies"), le chat Garfield est cette fois à l'honneur sur une série de 2 timbres (1 CHF chacun) émise le 4 septembre 2014 par la poste suisse.
Ces 2 timbres autocollants ont été utilisés sur la lettre ci-dessous postée le 29 septembre 2014 de Lausanne. Merci beaucoup Tristan :-)
Ce personnage de Garfield, un chat paresseux et capricieux ayant un regard cynique sur les problèmes des humains, est officiellement né aux États-Unis le 19 juin 1978 sous les coups de crayons du dessinateur de bande dessinée Jim Davis (né en 1945).
After France in 2008 (booklet of 10 stamps) or the United States in 2010 (one of the five "Sunday Funnies" stamps), the cat Garfield is this time in the spotlight on a series of two stamps (CHF 1.00 each) issued on September 4, 2014 by the Swiss Post.
These two self-adhesive stamps were used on the letter below posted on September 29, 2014 in Lausanne. Thank you very much Tristan :-)
This character of Garfield, a lazy and whimsical cat having a cynical look at the problems of humans, was officially born in the United States on June 19, 1978 at the hands of pencils of cartoonist Jim Davis (born 1945).
Après avoir fait ses premières apparitions dans une quarantaine de journaux américains, les aventures de Garfield ont été déclinées dans des revues, en films, dans des livres, des jeux vidéo, des jouets et même des applications pour smartphones.
Garfield, une sorte d'anti-héros, n'échappe pas aux clichés sur la Suisse sur cette série de timbres où il apparait mangeant du chocolat devant un paysage de montagnes ou partageant une fondue au fromage avec le chien Odie, son souffre-douleur dans ses aventures...
After having made its first appearance in forty American newspapers, the adventures of Garfield were declined in magazines, movies, books, video games, toys and even applications for smartphones.
Garfield, a kind of anti-hero, does not avoid the clichés about Switzerland on this stamp series on which it is featured eating chocolate in front of a mountain landscape and sharing a cheese fondue with the dog Odie, his scapegoat in these adventures...
Après la France en 2008 (carnet de 10 timbres) ou les États-Unis en 2010 (1 des 5 timbres "Sunday Funnies"), le chat Garfield est cette fois à l'honneur sur une série de 2 timbres (1 CHF chacun) émise le 4 septembre 2014 par la poste suisse.
Ces 2 timbres autocollants ont été utilisés sur la lettre ci-dessous postée le 29 septembre 2014 de Lausanne. Merci beaucoup Tristan :-)
Ce personnage de Garfield, un chat paresseux et capricieux ayant un regard cynique sur les problèmes des humains, est officiellement né aux États-Unis le 19 juin 1978 sous les coups de crayons du dessinateur de bande dessinée Jim Davis (né en 1945).
After France in 2008 (booklet of 10 stamps) or the United States in 2010 (one of the five "Sunday Funnies" stamps), the cat Garfield is this time in the spotlight on a series of two stamps (CHF 1.00 each) issued on September 4, 2014 by the Swiss Post.
These two self-adhesive stamps were used on the letter below posted on September 29, 2014 in Lausanne. Thank you very much Tristan :-)
This character of Garfield, a lazy and whimsical cat having a cynical look at the problems of humans, was officially born in the United States on June 19, 1978 at the hands of pencils of cartoonist Jim Davis (born 1945).
Après avoir fait ses premières apparitions dans une quarantaine de journaux américains, les aventures de Garfield ont été déclinées dans des revues, en films, dans des livres, des jeux vidéo, des jouets et même des applications pour smartphones.
Garfield, une sorte d'anti-héros, n'échappe pas aux clichés sur la Suisse sur cette série de timbres où il apparait mangeant du chocolat devant un paysage de montagnes ou partageant une fondue au fromage avec le chien Odie, son souffre-douleur dans ses aventures...
After having made its first appearance in forty American newspapers, the adventures of Garfield were declined in magazines, movies, books, video games, toys and even applications for smartphones.
Garfield, a kind of anti-hero, does not avoid the clichés about Switzerland on this stamp series on which it is featured eating chocolate in front of a mountain landscape and sharing a cheese fondue with the dog Odie, his scapegoat in these adventures...
lundi 13 octobre 2014
Série EUROPA 2014 de Grèce
EUROPA 2014 stamp set from Greece
Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre recommandée, postée de Chania (Crète) le 3 octobre 2014, affranchie avec la série EUROPA 2014 émise par la poste grecque. Merci beaucoup Spyros :-)
Ces 2 timbres se-tenant (0,90€ + 3,40€), émis le 19 mai 2014, illustrent le thème des "instruments de musique nationaux" choisi cette année par l'organisation postale européenne PostEurop.
Ils ont été émis dans une même feuille ainsi que dans un carnet numéroté composé de 2 paires de timbres incluant uniquement des dentelures verticales.
Les 2 timbres utilisés sur la lettre ci-dessous ont donc été extraits d'un de ces carnets.
Happy to share with you this interesting cover sent by registered mail from Chania (Crete) on October 3, 2014, franked with the EUROPA 2014 series issued by the Greek Post. Thank you very much Spyros :-)
These two se-tenant stamps (€ 0.90 + € 3.40), issued on May 19, 2014, illustrate the theme of the "national musical instruments" chosen this year by the European postal organization PostEurop.
They were issued in a same sheet as well as in a numbered booklet consisting of two pairs of stamps including only vertical perforations.
The two stamps used on the letter below have been extracted from one of these booklets.
Les nombreuses îles grecques sont caractérisées par un grand nombre d'instruments de musique traditionnels comme le zournas-daouli, le gaida-defi, le klarino, le lagouto ou le santouri.
Le timbre ci-dessus à gauche montre un joueur de lyra crétoise (liraki), un instrument à 3 cordes frottées introduit en Crète au 10ème siècle par les Arabes ou les Byzantins. Cet instrument a ensuite subi de nombreuses transformations, influencées par le violon. Il accompagne souvent le luth (lagouto) dans le folklore crétois.
L'autre timbre évoque la lyre, inventée par le dieu Hermès selon la mythologie grecque. Ce timbre a été conçu à partir d'un calice (460 avant JC) conservé au musée archéologique de Delphes, montrant Apollon jouant de cette lyre à 7 cordes.
A noter que cette série a remporté cette année la 3ème place du concours (vote du public, derrière la Serbie et la Turquie) organisé par PostEurop pour désigner le plus beau timbre EUROPA, ce qui est bien mérité !
Greek islands are characterized by a large number of traditional musical instruments such as zournas-daouli, gaida-defi, klarino, lagouto or santouri.
The stamp above to the left shows a Cretan lyra (liraki) player, a three-stringed bowed instrument introduced in Crete in the 10th century by the Arabs or the Byzantines. This instrument then known many changes, influenced by the violin. It often accompanies lute (lagouto) in the Cretan folklore.
The other stamp evokes the lyre invented by god Hermes according to Greek mythology. This stamp was designed from a chalice (460 BC) preserved in the Delphi Archaeological Museum, showing Apollo playing this seven-stringed lyre.
To note that this series won this year the 3rd place in the contest (public Prize, behind Serbia and Turkey) organized by PostEurop to designate the best EUROPA stamp, which is well deserved !
Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre recommandée, postée de Chania (Crète) le 3 octobre 2014, affranchie avec la série EUROPA 2014 émise par la poste grecque. Merci beaucoup Spyros :-)
Ces 2 timbres se-tenant (0,90€ + 3,40€), émis le 19 mai 2014, illustrent le thème des "instruments de musique nationaux" choisi cette année par l'organisation postale européenne PostEurop.
Ils ont été émis dans une même feuille ainsi que dans un carnet numéroté composé de 2 paires de timbres incluant uniquement des dentelures verticales.
Les 2 timbres utilisés sur la lettre ci-dessous ont donc été extraits d'un de ces carnets.
Happy to share with you this interesting cover sent by registered mail from Chania (Crete) on October 3, 2014, franked with the EUROPA 2014 series issued by the Greek Post. Thank you very much Spyros :-)
These two se-tenant stamps (€ 0.90 + € 3.40), issued on May 19, 2014, illustrate the theme of the "national musical instruments" chosen this year by the European postal organization PostEurop.
They were issued in a same sheet as well as in a numbered booklet consisting of two pairs of stamps including only vertical perforations.
The two stamps used on the letter below have been extracted from one of these booklets.
Les nombreuses îles grecques sont caractérisées par un grand nombre d'instruments de musique traditionnels comme le zournas-daouli, le gaida-defi, le klarino, le lagouto ou le santouri.
Le timbre ci-dessus à gauche montre un joueur de lyra crétoise (liraki), un instrument à 3 cordes frottées introduit en Crète au 10ème siècle par les Arabes ou les Byzantins. Cet instrument a ensuite subi de nombreuses transformations, influencées par le violon. Il accompagne souvent le luth (lagouto) dans le folklore crétois.
L'autre timbre évoque la lyre, inventée par le dieu Hermès selon la mythologie grecque. Ce timbre a été conçu à partir d'un calice (460 avant JC) conservé au musée archéologique de Delphes, montrant Apollon jouant de cette lyre à 7 cordes.
A noter que cette série a remporté cette année la 3ème place du concours (vote du public, derrière la Serbie et la Turquie) organisé par PostEurop pour désigner le plus beau timbre EUROPA, ce qui est bien mérité !
Greek islands are characterized by a large number of traditional musical instruments such as zournas-daouli, gaida-defi, klarino, lagouto or santouri.
The stamp above to the left shows a Cretan lyra (liraki) player, a three-stringed bowed instrument introduced in Crete in the 10th century by the Arabs or the Byzantines. This instrument then known many changes, influenced by the violin. It often accompanies lute (lagouto) in the Cretan folklore.
The other stamp evokes the lyre invented by god Hermes according to Greek mythology. This stamp was designed from a chalice (460 BC) preserved in the Delphi Archaeological Museum, showing Apollo playing this seven-stringed lyre.
To note that this series won this year the 3rd place in the contest (public Prize, behind Serbia and Turkey) organized by PostEurop to designate the best EUROPA stamp, which is well deserved !
Libellés :
EUROPA 2014,
Greece (Grèce)
Congrès 2014 du GP du Massif Central
Massif Central stamp group Congress in 2014
Après Vichy en 2012 et Yzeure en 2013, le congrès (64ème édition) du Groupement Philatélique du Massif Central (GPMC) a eu lieu cette année (les 27 et 28 septembre 2014) dans la ville de Brioude (Haute-Loire).
Ce groupement affilié à la FFAP (XX) fédère 23 associations philatéliques des 3 départements de la région Limousin et des 4 départements de la région Auvergne.
Dans le cadre de ce 64ème congrès, un championnat régional (11 participants) ainsi qu'une exposition intitulée "Revivez la France - La collection réinventée" étaient organisés.
Cette exposition (134 vitrines) proposait de découvrir plusieurs régions de France à travers les timbres mais aussi d'autres objets de collection (fèves, santons, magnets, cartes postales, maquettes, jouets, poupées anciennes, pin's...).
After Vichy in 2012 and Yzeure in 2013, the Congress (64th edition) of the Massif Central Philatelic Group (GPMC) took place this year (on 27 and 28 September 2014) in the city of Brioude (Haute-Loire).
This Group affilated to the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) unites 23 philatelic associations of the three departments of the Limousin region and the four departments of the Auvergne region.
As part of this 64th Congress, a regional championship (11 participants) as well as an exhibition entitled "Relive France - the reinvented collection" were organized.
This exhibition (134 frames) proposed to discover several regions of France through stamps but also other collectibles (beans, figurines, magnets, postcards, models, toys, antique dolls, pin's...).
Cette ville de Brioude n'a pas été choisie au hasard puisque l'association philatélique locale, le Groupement Philatélique de Brioude et ses Environs, fêtait cette année le 30ème anniversaire de sa création.
C'est ce que mentionne le TAD spécial émis à l'occasion de ce 64ème congrès du GPMC, appliqué sur la jolie enveloppe ci-dessus, avec le blason de la ville de Brioude à gauche. Merci beaucoup Jean-Claude (Association Philatélique Vellave) !
Deux timbres personnalisés (type IDTimbre) au tarif permanent "Lettre Verte 20g" ont également été émis lors de ce congrès dont celui (saumon) utilisé sur cette lettre. Le 2ème timbre représente la basilique Saint-Julien de Brioude.
A noter que lors du passage de cette lettre dans le centre de tri du courrier (CTC) de Lempdes Clermont-Ferrand (12599A), des cachets manuels ont malheureusement été appliqués à 2 reprises, le 29 et le 30 septembre 2014...
This city of Brioude was not randomly selected since the local Philatelic Association, the "Groupement Philatélique de Brioude et ses Environs", celebrated the 30th anniversary of its founding this year.
It is what is written on the special postmark issued on the occasion of this 64th Congress of GPMC, applied on the nice cover above, with the coat of arms of the city of Brioude to the left. Thank you very much Jean-Claude ("Association Philatélique Vellave") !
Two personalized "IDTimbre" stamps (permanent rate "Green Letter 20g") were also issued during this Congress including the one (a salmon) used on this letter. The second stamp depicts the Basilica of Saint-Julien of Brioude.
To note that when this letter transited by the mail sorting center (CTC) of Lempdes Clermont-Ferrand (12599A), some hand cancellations have unfortunately been applied two times, on 29 and 30 September 2014...
Après Vichy en 2012 et Yzeure en 2013, le congrès (64ème édition) du Groupement Philatélique du Massif Central (GPMC) a eu lieu cette année (les 27 et 28 septembre 2014) dans la ville de Brioude (Haute-Loire).
Ce groupement affilié à la FFAP (XX) fédère 23 associations philatéliques des 3 départements de la région Limousin et des 4 départements de la région Auvergne.
Dans le cadre de ce 64ème congrès, un championnat régional (11 participants) ainsi qu'une exposition intitulée "Revivez la France - La collection réinventée" étaient organisés.
Cette exposition (134 vitrines) proposait de découvrir plusieurs régions de France à travers les timbres mais aussi d'autres objets de collection (fèves, santons, magnets, cartes postales, maquettes, jouets, poupées anciennes, pin's...).
After Vichy in 2012 and Yzeure in 2013, the Congress (64th edition) of the Massif Central Philatelic Group (GPMC) took place this year (on 27 and 28 September 2014) in the city of Brioude (Haute-Loire).
This Group affilated to the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) unites 23 philatelic associations of the three departments of the Limousin region and the four departments of the Auvergne region.
As part of this 64th Congress, a regional championship (11 participants) as well as an exhibition entitled "Relive France - the reinvented collection" were organized.
This exhibition (134 frames) proposed to discover several regions of France through stamps but also other collectibles (beans, figurines, magnets, postcards, models, toys, antique dolls, pin's...).
Cette ville de Brioude n'a pas été choisie au hasard puisque l'association philatélique locale, le Groupement Philatélique de Brioude et ses Environs, fêtait cette année le 30ème anniversaire de sa création.
C'est ce que mentionne le TAD spécial émis à l'occasion de ce 64ème congrès du GPMC, appliqué sur la jolie enveloppe ci-dessus, avec le blason de la ville de Brioude à gauche. Merci beaucoup Jean-Claude (Association Philatélique Vellave) !
Deux timbres personnalisés (type IDTimbre) au tarif permanent "Lettre Verte 20g" ont également été émis lors de ce congrès dont celui (saumon) utilisé sur cette lettre. Le 2ème timbre représente la basilique Saint-Julien de Brioude.
A noter que lors du passage de cette lettre dans le centre de tri du courrier (CTC) de Lempdes Clermont-Ferrand (12599A), des cachets manuels ont malheureusement été appliqués à 2 reprises, le 29 et le 30 septembre 2014...
This city of Brioude was not randomly selected since the local Philatelic Association, the "Groupement Philatélique de Brioude et ses Environs", celebrated the 30th anniversary of its founding this year.
It is what is written on the special postmark issued on the occasion of this 64th Congress of GPMC, applied on the nice cover above, with the coat of arms of the city of Brioude to the left. Thank you very much Jean-Claude ("Association Philatélique Vellave") !
Two personalized "IDTimbre" stamps (permanent rate "Green Letter 20g") were also issued during this Congress including the one (a salmon) used on this letter. The second stamp depicts the Basilica of Saint-Julien of Brioude.
To note that when this letter transited by the mail sorting center (CTC) of Lempdes Clermont-Ferrand (12599A), some hand cancellations have unfortunately been applied two times, on 29 and 30 September 2014...
dimanche 12 octobre 2014
Expo philatélique à Svitavy en Rép. Tchèque
Stamp Exhibition in Svitavy, Czech Rep.
J'ai déjà évoqué dans un message précédent cette exposition philatélique régionale organisée du 25 au 28 septembre 2014 dans la ville tchèque de Svitavy (centre-est du pays).
A cette occasion, un TAD spécial, conçu par Alice Formánková, a été émis pendant toute la durée de cette exposition, dans les locaux du musée municipal de la ville.
Ce TAD a été appliqué le 27 septembre 2014 sur l'enveloppe ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Il représente la Maison Ottendorfer (datant de la fin du 19ème siècle), le plus bel édifice de la ville, qui fut la plus importante bibliothèque de langue allemande en Moravie jusqu'à la 2nde guerre mondiale.
I've already mentioned, in a previous post, this regional philatelic exhibition held from September 25 to 28, 2014 in the Czech town of Svitavy (center-east of the country).
On this occasion, a special postmark, designed by Alice Formánková, was issued for the duration of this exhibition, in the Municipal Museum of the city.
This cancellation was applied on September 27, 2014 on the envelope below. Thank you very much Slavek :-)
It features the Ottendorfer House (dating from the late 19th century), the most beautiful building of this city, which was the most important German-language library in Moravia until the 2nd World War.
Depuis 2008, un musée de l'Espéranto est situé au rez-de-chaussée de cette Maison Ottendorfer, Svitavy étant le siège officiel de l'Association Tchèque d'Espéranto.
Ce même édifice est représenté sur l'illustration en forme de timbre à gauche sur cette enveloppe, fruit d'un concours organisé dans les écoles élémentaires de la ville ("z výtvarné soutěže žáků základních škol").
Slavek a utilisé un timbre, émis le 7 novembre 2007, reproduisant une oeuvre emblématique du peintre Otakar Lebeda (1877-1901), intitulée "Chemin vers le château de Bechyně" (1899), conservée à la galerie nationale d'art de Prague.
Malgré sa courte existence (24 ans !), Lebeda a marqué l'art tchèque à travers ses représentations tristes et sensibles de paysages inspirés par le style impressionniste.
Since 2008, an Esperanto Museum is located on the ground floor of this Ottendorfer House, Svitavy being home of the Czech Esperanto Association.
This same building is depicted to the left of this envelope, on a stamp-shaped illustration, the result of an art contest held in the elementary schools of the city ("z výtvarné soutěže žáků základních škol").
Slavek used a stamp, issued on November 7, 2007, reproducing an iconic work of painter Otakar Lebeda (1877-1901), entitled "Way to Bechyně Castle" (1899), kept at the National Art Gallery in Prague.
Despite his short life (24 years !), Lebeda marked Czech art through his sad and sensitive depictions of landscapes inspired by the impressionist style.
J'ai déjà évoqué dans un message précédent cette exposition philatélique régionale organisée du 25 au 28 septembre 2014 dans la ville tchèque de Svitavy (centre-est du pays).
A cette occasion, un TAD spécial, conçu par Alice Formánková, a été émis pendant toute la durée de cette exposition, dans les locaux du musée municipal de la ville.
Ce TAD a été appliqué le 27 septembre 2014 sur l'enveloppe ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Il représente la Maison Ottendorfer (datant de la fin du 19ème siècle), le plus bel édifice de la ville, qui fut la plus importante bibliothèque de langue allemande en Moravie jusqu'à la 2nde guerre mondiale.
I've already mentioned, in a previous post, this regional philatelic exhibition held from September 25 to 28, 2014 in the Czech town of Svitavy (center-east of the country).
On this occasion, a special postmark, designed by Alice Formánková, was issued for the duration of this exhibition, in the Municipal Museum of the city.
This cancellation was applied on September 27, 2014 on the envelope below. Thank you very much Slavek :-)
It features the Ottendorfer House (dating from the late 19th century), the most beautiful building of this city, which was the most important German-language library in Moravia until the 2nd World War.
Depuis 2008, un musée de l'Espéranto est situé au rez-de-chaussée de cette Maison Ottendorfer, Svitavy étant le siège officiel de l'Association Tchèque d'Espéranto.
Ce même édifice est représenté sur l'illustration en forme de timbre à gauche sur cette enveloppe, fruit d'un concours organisé dans les écoles élémentaires de la ville ("z výtvarné soutěže žáků základních škol").
Slavek a utilisé un timbre, émis le 7 novembre 2007, reproduisant une oeuvre emblématique du peintre Otakar Lebeda (1877-1901), intitulée "Chemin vers le château de Bechyně" (1899), conservée à la galerie nationale d'art de Prague.
Malgré sa courte existence (24 ans !), Lebeda a marqué l'art tchèque à travers ses représentations tristes et sensibles de paysages inspirés par le style impressionniste.
Since 2008, an Esperanto Museum is located on the ground floor of this Ottendorfer House, Svitavy being home of the Czech Esperanto Association.
This same building is depicted to the left of this envelope, on a stamp-shaped illustration, the result of an art contest held in the elementary schools of the city ("z výtvarné soutěže žáků základních škol").
Slavek used a stamp, issued on November 7, 2007, reproducing an iconic work of painter Otakar Lebeda (1877-1901), entitled "Way to Bechyně Castle" (1899), kept at the National Art Gallery in Prague.
Despite his short life (24 years !), Lebeda marked Czech art through his sad and sensitive depictions of landscapes inspired by the impressionist style.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
Coopération policière en Moldavie...
Police Cooperation in Moldova...
Le 27 septembre 2014, la poste de Moldavie a mis en circulation sa 11ème enveloppe pré-timbrée de l'année, consacrée cette fois à Interpol, l'organisation internationale de police criminelle (OIPC) créée en 1923 afin de promouvoir la coopération policière internationale et la lutte contre la criminalité.
Cette organisation internationale, dont le siège est situé dans ma ville de Lyon depuis 1989, regroupe aujourd'hui 190 pays (la Corée du Nord et plusieurs pays d'Océanie n'en font pas partie), dont la Moldavie qui en est membre depuis le 28 septembre 1994.
Un grand merci Serge pour cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 5000) envoyée de Chișinău le 1er jour d'émission avec son TAD associé :-)
On September 27, 2014, the Post of Moldova has released its 11th pre-stamped envelope of the year, this time devoted to Interpol, the International Criminal Police Organization (ICPO), created in 1923 to promote international police cooperation and the fight against organized crime.
This international organization, which is headquartered in my hometown of Lyon since 1989, is today composed of 190 countries (North Korea and several countries of Oceania are not part of it), including Moldova, a member state since September 28, 1994.
A big thank you Serge for this envelope (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 5,000) sent from Chișinău on the first day of issue with its associated cancellation :-)
Cette enveloppe est au tarif postal (4,50 L) correspondant à un envoi par voie terrestre d'une lettre jusqu'à 20g vers les pays de la Zone A (dont la France fait partie).
Avec ce document philatélique, la poste moldave a voulu célébrer deux anniversaires : 100 ans de coopération policière internationale et 20ème anniversaire de la création du bureau national central (NCB) d'Interpol à Chișinău.
A noter l'illustration à gauche sur cette enveloppe montrant le siège d'Interpol à Lyon.
Même si Interpol a été créé officiellement en 1923, ses prémices datent en effet de 1914 lorsque le 1er congrès international de police criminelle (réunissant alors 14 pays) eu lieu à Monaco. La 1ère guerre mondiale a alors interrompu ce processus de coopération internationale...
This envelope has a postage rate (L 4.50) corresponding to a dispatch by land of a letter up to 20g to the countries of the zone A (France is part of this zone).
With this philatelic item, the Post of Moldova wanted to celebrate two anniversaries : 100 years of international police cooperation and the 20th anniversary of the establishment of the Interpol National Central Bureau (NCB) in Chişinău.
To note the illustration to the left on this envelope showing the Interpol headquarters in Lyon.
Even if Interpol was formally established in 1923, its beginnings actually date back to 1914 when the first International Criminal Police Congress (then gathering 14 countries) was held in Monaco. WW1 then interrupted this process of international cooperation...
Ce Congrès fut organisé en 1914 à Monaco à l'initiative du prince Albert Ier et 100 ans après, la 83ème assemblée générale d'Interpol aura lieu symboliquement à nouveau à Monaco du 3 au 7 novembre 2014.
Le timbre spécial ci-dessus sera émis à cette occasion par l'OETP de Monaco.
This Congress was organized in 1914 in Monaco at the initiative of Prince Albert I and 100 years later, the 83rd Interpol General Assembly will take place again symbolically in Monaco from 3 to 7 November 2014.
The special stamp above will be issued at this occasion by Monaco's OETP.
Le 27 septembre 2014, la poste de Moldavie a mis en circulation sa 11ème enveloppe pré-timbrée de l'année, consacrée cette fois à Interpol, l'organisation internationale de police criminelle (OIPC) créée en 1923 afin de promouvoir la coopération policière internationale et la lutte contre la criminalité.
Cette organisation internationale, dont le siège est situé dans ma ville de Lyon depuis 1989, regroupe aujourd'hui 190 pays (la Corée du Nord et plusieurs pays d'Océanie n'en font pas partie), dont la Moldavie qui en est membre depuis le 28 septembre 1994.
Un grand merci Serge pour cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 5000) envoyée de Chișinău le 1er jour d'émission avec son TAD associé :-)
On September 27, 2014, the Post of Moldova has released its 11th pre-stamped envelope of the year, this time devoted to Interpol, the International Criminal Police Organization (ICPO), created in 1923 to promote international police cooperation and the fight against organized crime.
This international organization, which is headquartered in my hometown of Lyon since 1989, is today composed of 190 countries (North Korea and several countries of Oceania are not part of it), including Moldova, a member state since September 28, 1994.
A big thank you Serge for this envelope (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 5,000) sent from Chișinău on the first day of issue with its associated cancellation :-)
Cette enveloppe est au tarif postal (4,50 L) correspondant à un envoi par voie terrestre d'une lettre jusqu'à 20g vers les pays de la Zone A (dont la France fait partie).
Avec ce document philatélique, la poste moldave a voulu célébrer deux anniversaires : 100 ans de coopération policière internationale et 20ème anniversaire de la création du bureau national central (NCB) d'Interpol à Chișinău.
A noter l'illustration à gauche sur cette enveloppe montrant le siège d'Interpol à Lyon.
Même si Interpol a été créé officiellement en 1923, ses prémices datent en effet de 1914 lorsque le 1er congrès international de police criminelle (réunissant alors 14 pays) eu lieu à Monaco. La 1ère guerre mondiale a alors interrompu ce processus de coopération internationale...
This envelope has a postage rate (L 4.50) corresponding to a dispatch by land of a letter up to 20g to the countries of the zone A (France is part of this zone).
With this philatelic item, the Post of Moldova wanted to celebrate two anniversaries : 100 years of international police cooperation and the 20th anniversary of the establishment of the Interpol National Central Bureau (NCB) in Chişinău.
To note the illustration to the left on this envelope showing the Interpol headquarters in Lyon.
Even if Interpol was formally established in 1923, its beginnings actually date back to 1914 when the first International Criminal Police Congress (then gathering 14 countries) was held in Monaco. WW1 then interrupted this process of international cooperation...
Ce Congrès fut organisé en 1914 à Monaco à l'initiative du prince Albert Ier et 100 ans après, la 83ème assemblée générale d'Interpol aura lieu symboliquement à nouveau à Monaco du 3 au 7 novembre 2014.
Le timbre spécial ci-dessus sera émis à cette occasion par l'OETP de Monaco.
This Congress was organized in 1914 in Monaco at the initiative of Prince Albert I and 100 years later, the 83rd Interpol General Assembly will take place again symbolically in Monaco from 3 to 7 November 2014.
The special stamp above will be issued at this occasion by Monaco's OETP.
Libellés :
Moldova (Moldavie),
Monaco,
Postal Stationery (PAP)
samedi 11 octobre 2014
Deux nouveaux timbres du Conseil de l'Europe
Two new stamps from Council of Europe
Installé à Strasbourg depuis 1949, le Conseil de l'Europe est une organisation visant à promouvoir la démocratie, les droits de l'homme et l'état de droit, son outil principal étant la convention européenne des droits de l'homme. Tous les états européens en sont aujourd'hui membres à l'exception du Belarus.
Comme cela est le cas depuis 1958, le Conseil de l'Europe dispose de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" (et imprimé par Phil@poste) puisque son siège y est implanté.
Le 3 octobre 2014, deux nouveaux timbres ont été émis (0,83€ et 0,98€, tirage : 800000 chacun), utilisables uniquement sur du courrier au départ du Conseil de l'Europe à Strasbourg.
Based in Strasbourg since 1949, the Council of Europe is an organization whose aim is to promote democracy, human rights and the rule of law, its main tool being the European Convention on Human Rights. All the European states are today member countries excepting Belarus.
As it is the case since 1958, the Council of Europe has its own so-called "service" stamps, including the words "France" (and printed by Phil@poste) as its headquarters are located in this country.
On October 3, 2014, two new stamps were issued (€0.83 and € 0.98, print run : 800,000 each), available only on the letters sent from the Council of Europe in Strasbourg.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessus concernant ces 2 nouveaux timbres. Merci beaucoup Joël :-)
A noter le TAD Premier Jour (conçu par Aurélie Baras), différent des années précédentes puisqu'il n'inclut que les 12 étoiles du drapeau européen (et non le logo du Conseil de l'Europe).
Ces 2 timbres commémorent respectivement les 60 ans de coopération culturelle européenne et le 50ème anniversaire de la Direction européenne de la qualité du médicament (EDQM).
Parmi les valeurs fondamentales (droits de l'homme...) défendues par le Conseil de l'Europe, l'accès à la culture occupe une place importante à travers un réseau institutionnel de coopération culturelle entre les états membres (le timbre ci-dessus à gauche montre l'Agora, le bâtiment qui abrite les différentes directions chargées du suivi des conventions du Conseil de l'Europe).
La Direction européenne de la qualité du médicament & soins de santé a été créée en 1964 pour protéger la santé publique et faire respecter la pharmacopée européenne, un ouvrage de référence unique en matière de contrôle de la qualité des médicaments au sein des pays signataires (37 sur les 47 pays membres du Conseil de l'Europe).
I was lucky to receive the first day cover above regarding these two new stamps. Thank you very much Joël :-) To note the FDC postmark (designed by Aurélie Baras), different from the previous years as it only includes the 12 stars of the EU's flag (and not the logo of the Council of Europe).
These two stamps commemorate respectively the 60 years of European cultural cooperation and the 50th anniversary of the European Directorate for the Quality of Medicines (EDQM).
Among the fundamental values (human rights...) upheld by the Council of Europe, access to culture plays an important role through an institutional network of cultural cooperation between the member states (the stamp above to the left shows the "Agora", the building that houses the various departments responsible for monitoring the Conventions of the Council of Europe).
The European Directorate for the Quality of Medicines & Healthcare was founded in 1964 to protect public health and ensure respect for the European Pharmacopoeia, a unique reference work for the quality control of medicinal products within the signatory countries (37 of the 47 member states of the Council of Europe).
Installé à Strasbourg depuis 1949, le Conseil de l'Europe est une organisation visant à promouvoir la démocratie, les droits de l'homme et l'état de droit, son outil principal étant la convention européenne des droits de l'homme. Tous les états européens en sont aujourd'hui membres à l'exception du Belarus.
Comme cela est le cas depuis 1958, le Conseil de l'Europe dispose de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" (et imprimé par Phil@poste) puisque son siège y est implanté.
Le 3 octobre 2014, deux nouveaux timbres ont été émis (0,83€ et 0,98€, tirage : 800000 chacun), utilisables uniquement sur du courrier au départ du Conseil de l'Europe à Strasbourg.
Based in Strasbourg since 1949, the Council of Europe is an organization whose aim is to promote democracy, human rights and the rule of law, its main tool being the European Convention on Human Rights. All the European states are today member countries excepting Belarus.
As it is the case since 1958, the Council of Europe has its own so-called "service" stamps, including the words "France" (and printed by Phil@poste) as its headquarters are located in this country.
On October 3, 2014, two new stamps were issued (€0.83 and € 0.98, print run : 800,000 each), available only on the letters sent from the Council of Europe in Strasbourg.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessus concernant ces 2 nouveaux timbres. Merci beaucoup Joël :-)
A noter le TAD Premier Jour (conçu par Aurélie Baras), différent des années précédentes puisqu'il n'inclut que les 12 étoiles du drapeau européen (et non le logo du Conseil de l'Europe).
Ces 2 timbres commémorent respectivement les 60 ans de coopération culturelle européenne et le 50ème anniversaire de la Direction européenne de la qualité du médicament (EDQM).
Parmi les valeurs fondamentales (droits de l'homme...) défendues par le Conseil de l'Europe, l'accès à la culture occupe une place importante à travers un réseau institutionnel de coopération culturelle entre les états membres (le timbre ci-dessus à gauche montre l'Agora, le bâtiment qui abrite les différentes directions chargées du suivi des conventions du Conseil de l'Europe).
La Direction européenne de la qualité du médicament & soins de santé a été créée en 1964 pour protéger la santé publique et faire respecter la pharmacopée européenne, un ouvrage de référence unique en matière de contrôle de la qualité des médicaments au sein des pays signataires (37 sur les 47 pays membres du Conseil de l'Europe).
I was lucky to receive the first day cover above regarding these two new stamps. Thank you very much Joël :-) To note the FDC postmark (designed by Aurélie Baras), different from the previous years as it only includes the 12 stars of the EU's flag (and not the logo of the Council of Europe).
These two stamps commemorate respectively the 60 years of European cultural cooperation and the 50th anniversary of the European Directorate for the Quality of Medicines (EDQM).
Among the fundamental values (human rights...) upheld by the Council of Europe, access to culture plays an important role through an institutional network of cultural cooperation between the member states (the stamp above to the left shows the "Agora", the building that houses the various departments responsible for monitoring the Conventions of the Council of Europe).
The European Directorate for the Quality of Medicines & Healthcare was founded in 1964 to protect public health and ensure respect for the European Pharmacopoeia, a unique reference work for the quality control of medicinal products within the signatory countries (37 of the 47 member states of the Council of Europe).
Émission commune Russie-Mongolie
Russia-Mongolia joint stamp issue
Après le Belarus, la Suisse, la Bulgarie et avant la Corée du Nord, la poste russe a mis en circulation, le 28 août 2014, sa 4ème émission commune de l'année, avec cette fois la Mongolie.
Ce timbre commémore le 75ème anniversaire de la bataille de Khalkhin Gol qui opposa, du 11 mai au 16 septembre 1939, les troupes soviétiques et mongoles à l'Empire du Japon.
C'est la version russe de ce timbre (15 roubles, émis en feuille de 9 timbres) qui a été utilisée en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous, envoyée le 25 septembre 2014 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri :-)
After Belarus, Switzerland, Bulgaria and before North Korea, the Russian Post has released on August 28, 2014, its fourth joint issue of the year, this time with Mongolia.
This stamp commemorates the 75th anniversary of the Battles of Khalkhin Gol, from May 11 to September 16, 1939, between Soviet/Mongolian troops and the Empire of Japan.
It is the Russian version of that stamp (15 Rubles, issued in sheet of 9 stamps) that was used in two copies on the cover below, sent on September 25, 2014 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri :-)
Ce timbre représente une médaille militaire en mémoire de cette bataille qui a débuté en mai 1939 suite à un simple accrochage entre troupes frontalières dans l'actuelle province mongole de Dornod.
Les troupes soviétiques interviennent alors pour défendre la Mongolie contre cette agression de l'armée japonaise. La dernière offensive soviétique en août 1939 permet la reprise de toute la zone contestée.
Cette défaite japonaise aura une incidence déterminante sur la stratégie du pays dans cette région occupée du nord-est de la Chine (Mandchoukouo) en incitant le Japon à repousser les limites de son Empire plutôt vers les îles du Pacifique et l'Asie du Sud-Est.
Près de 10000 soldats seront tués dans chaque camp lors de cette bataille.
En 1940, le Japon accepte la frontière défendue par la Mongolie et l'URSS et signe un traité de non-agression mutuelle le 13 avril 1941...
That stamp is featuring a military medal in memory of this battle that began in May 1939 following a simple clash between border troops in the current Mongolian Dornod province.
Soviet troops then intervene to defend Mongolia against the aggression of the Japanese army. The last Soviet offensive in August 1939 allowed to recover the entire disputed area.
This Japanese defeat had a decisive impact on the country's strategy in this occupied region of northeast China (Manchukuo) by encouraging Japan to push the boundaries of its Empire rather to the Pacific Islands and Southeast Asia.
Nearly 10,000 soldiers were killed on each side during this battle.
In 1940, Japan agreed with the border claimed by Mongolia and USSR ans signed a treaty of mutual non-aggression on April 13, 1941...
Après le Belarus, la Suisse, la Bulgarie et avant la Corée du Nord, la poste russe a mis en circulation, le 28 août 2014, sa 4ème émission commune de l'année, avec cette fois la Mongolie.
Ce timbre commémore le 75ème anniversaire de la bataille de Khalkhin Gol qui opposa, du 11 mai au 16 septembre 1939, les troupes soviétiques et mongoles à l'Empire du Japon.
C'est la version russe de ce timbre (15 roubles, émis en feuille de 9 timbres) qui a été utilisée en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous, envoyée le 25 septembre 2014 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri :-)
After Belarus, Switzerland, Bulgaria and before North Korea, the Russian Post has released on August 28, 2014, its fourth joint issue of the year, this time with Mongolia.
This stamp commemorates the 75th anniversary of the Battles of Khalkhin Gol, from May 11 to September 16, 1939, between Soviet/Mongolian troops and the Empire of Japan.
It is the Russian version of that stamp (15 Rubles, issued in sheet of 9 stamps) that was used in two copies on the cover below, sent on September 25, 2014 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri :-)
Ce timbre représente une médaille militaire en mémoire de cette bataille qui a débuté en mai 1939 suite à un simple accrochage entre troupes frontalières dans l'actuelle province mongole de Dornod.
Les troupes soviétiques interviennent alors pour défendre la Mongolie contre cette agression de l'armée japonaise. La dernière offensive soviétique en août 1939 permet la reprise de toute la zone contestée.
Cette défaite japonaise aura une incidence déterminante sur la stratégie du pays dans cette région occupée du nord-est de la Chine (Mandchoukouo) en incitant le Japon à repousser les limites de son Empire plutôt vers les îles du Pacifique et l'Asie du Sud-Est.
Près de 10000 soldats seront tués dans chaque camp lors de cette bataille.
En 1940, le Japon accepte la frontière défendue par la Mongolie et l'URSS et signe un traité de non-agression mutuelle le 13 avril 1941...
That stamp is featuring a military medal in memory of this battle that began in May 1939 following a simple clash between border troops in the current Mongolian Dornod province.
Soviet troops then intervene to defend Mongolia against the aggression of the Japanese army. The last Soviet offensive in August 1939 allowed to recover the entire disputed area.
This Japanese defeat had a decisive impact on the country's strategy in this occupied region of northeast China (Manchukuo) by encouraging Japan to push the boundaries of its Empire rather to the Pacific Islands and Southeast Asia.
Nearly 10,000 soldiers were killed on each side during this battle.
In 1940, Japan agreed with the border claimed by Mongolia and USSR ans signed a treaty of mutual non-aggression on April 13, 1941...
Libellés :
Joint issue,
Mongolia,
Russia
vendredi 10 octobre 2014
57 ans d'indépendance en Malaisie
57 years of Independence in Malaysia
Un court message pour évoquer cette intéressante carte postale mise en circulation par la poste de Malaisie à l'occasion de l'émission d'un timbre, le 31 août 2014, consacré aux célébrations du 57ème anniversaire de l'indépendance du pays.
Merci beaucoup Terence pour cette carte, avec TAD Premier Jour de Kuala Lumpur, postée de Selangor le 9 septembre 2014 :-)
A short message to write about this interesting postcard put into circulation by the Post of Malaysia on the occasion of the issue of a stamp, on August 31, 2014, dedicated to the celebrations of the 57th anniversary of independence.
Thank you very much Terence for this card, with a FDC postmark from Kuala Lumpur, posted from Selangor on September 9, 2014 :-)
Ce timbre (60 sen), conçu par Hazel Design Sdn Bhd, évoque le lien entre les générations avec ces 2 mains au 1er plan, ainsi que des symboles du pays, comme le drapeau national à gauche et une partie du monument national ("Tugu Negara") dans la partie supérieure.
Ce monument en bronze a été érigé en 1966 à Kuala Lumpur afin de rendre hommage aux combattants morts pour la liberté du pays.
This stamp (60 sen), designed by Hazel Design Sdn Bhd, features the link between generations with these two hands on the foreground, as well as some symbols of the country, such as the national flag on the left and a part of the National Monument ("Tugu Negara") in the upper part.
This bronze monument was erected in 1966 in Kuala Lumpur to pay tribute to the country's fallen freedom fighters.
Le même visuel que le timbre figure sur l'autre face de cette carte ci-dessus.
La partie droite montre une une d'un journal du 31 août 1957 annonçant l'indépendance ("Merdeka") du pays.
The same stamp's design was reproduced on the other side of this card above.
The right part shows a front page of a newspaper of August 31, 1957 proclaiming the independence ("Merdeka") of the country.
Un court message pour évoquer cette intéressante carte postale mise en circulation par la poste de Malaisie à l'occasion de l'émission d'un timbre, le 31 août 2014, consacré aux célébrations du 57ème anniversaire de l'indépendance du pays.
Merci beaucoup Terence pour cette carte, avec TAD Premier Jour de Kuala Lumpur, postée de Selangor le 9 septembre 2014 :-)
A short message to write about this interesting postcard put into circulation by the Post of Malaysia on the occasion of the issue of a stamp, on August 31, 2014, dedicated to the celebrations of the 57th anniversary of independence.
Thank you very much Terence for this card, with a FDC postmark from Kuala Lumpur, posted from Selangor on September 9, 2014 :-)
Ce timbre (60 sen), conçu par Hazel Design Sdn Bhd, évoque le lien entre les générations avec ces 2 mains au 1er plan, ainsi que des symboles du pays, comme le drapeau national à gauche et une partie du monument national ("Tugu Negara") dans la partie supérieure.
Ce monument en bronze a été érigé en 1966 à Kuala Lumpur afin de rendre hommage aux combattants morts pour la liberté du pays.
This stamp (60 sen), designed by Hazel Design Sdn Bhd, features the link between generations with these two hands on the foreground, as well as some symbols of the country, such as the national flag on the left and a part of the National Monument ("Tugu Negara") in the upper part.
This bronze monument was erected in 1966 in Kuala Lumpur to pay tribute to the country's fallen freedom fighters.
Le même visuel que le timbre figure sur l'autre face de cette carte ci-dessus.
La partie droite montre une une d'un journal du 31 août 1957 annonçant l'indépendance ("Merdeka") du pays.
The same stamp's design was reproduced on the other side of this card above.
The right part shows a front page of a newspaper of August 31, 1957 proclaiming the independence ("Merdeka") of the country.
jeudi 9 octobre 2014
Convention sur la diversité biologique en Corée
Convention on Biological Diversity in Korea
Après Hyderabad en Inde en 2012, la 12ème réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique (COP12) a lieu depuis le 6 octobre 2014 (jusqu'au 17 octobre) à Pyeongchang en Corée du Sud.
Sous l'impulsion du Programme des Nations Unies pour l'Environnement (PNUE), cette convention sur la diversité biologique a été ouverte à la signature le 5 juin 1992 lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement à Rio de Janeiro.
A ce jour, 168 pays ont signé cette convention et 194 constituent les "parties" (par exemple, les USA l'ont signé en 1993 mais ne participent pas à cette conférence en tant que "partie").
Le 16 septembre 2014, la poste coréenne a émis un timbre spécial (300 won) concernant cette conférence internationale.
After Hyderabad, India in 2012, the 12th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP12) takes place from October 6th 2014 (until October 17th) in Pyeongchang, Republic of Korea.
Spurred of the United Nations Environment Programme (UNEP), this Convention on Biological Diversity was opened for signature on June 5, 1992 at the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro.
To date, 168 countries have signed this convention and 194 are called "parties" (eg, the USA signed in 1993 but did not participate in this conference as a "partie").
On September 16, 2014, the Korean Post has issued a special stamp (300 won) about this international conference.
Deux exemplaires de ce timbre (avec marge de feuille supérieure illustrée) figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, envoyé le 18 septembre 2014 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Ce timbre évoque la biodiversité menacée, avec des espèces comme l'éléphant, le dauphin mais aussi un papillon, une grenouille et différentes plantes.
Cette convention sur la diversité biologique est née d'un constat : les ressources biologiques sur terre sont primordiales pour le développement économique et social de l'humanité, la diversité biologique est un atout universel pour les générations présentes et futures et les menaces qui pèsent sur les espèces et les écosystèmes n'ont jamais été aussi grandes...
Cette Conférence des Parties, organisée tous les 2 ans depuis 1994, est l'organe directeur de cette convention sur la diversité biologique.
Two copies of that stamp (with the illustrated top sheet's margin) were used to frank the first day cover above, sent on September 18, 2014 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho :-)
That stamp features threatened biodiversity, with species such as an elephant, a dolphin but also a butterfly, a frog and different plants.
This Convention on Biological Diversity arose from the following observations : biological resources on Earth are vital for economic and social development of humanity, biodiversity is a universal asset for present and future generations and threats on species and ecosystems have never been so great as it is today...
This Conference of the Parties, held every two years since 1994, is the governing body of the Convention on Biological Diversity.
Après Hyderabad en Inde en 2012, la 12ème réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique (COP12) a lieu depuis le 6 octobre 2014 (jusqu'au 17 octobre) à Pyeongchang en Corée du Sud.
Sous l'impulsion du Programme des Nations Unies pour l'Environnement (PNUE), cette convention sur la diversité biologique a été ouverte à la signature le 5 juin 1992 lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement à Rio de Janeiro.
A ce jour, 168 pays ont signé cette convention et 194 constituent les "parties" (par exemple, les USA l'ont signé en 1993 mais ne participent pas à cette conférence en tant que "partie").
Le 16 septembre 2014, la poste coréenne a émis un timbre spécial (300 won) concernant cette conférence internationale.
After Hyderabad, India in 2012, the 12th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP12) takes place from October 6th 2014 (until October 17th) in Pyeongchang, Republic of Korea.
Spurred of the United Nations Environment Programme (UNEP), this Convention on Biological Diversity was opened for signature on June 5, 1992 at the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro.
To date, 168 countries have signed this convention and 194 are called "parties" (eg, the USA signed in 1993 but did not participate in this conference as a "partie").
On September 16, 2014, the Korean Post has issued a special stamp (300 won) about this international conference.
Deux exemplaires de ce timbre (avec marge de feuille supérieure illustrée) figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, envoyé le 18 septembre 2014 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Ce timbre évoque la biodiversité menacée, avec des espèces comme l'éléphant, le dauphin mais aussi un papillon, une grenouille et différentes plantes.
Cette convention sur la diversité biologique est née d'un constat : les ressources biologiques sur terre sont primordiales pour le développement économique et social de l'humanité, la diversité biologique est un atout universel pour les générations présentes et futures et les menaces qui pèsent sur les espèces et les écosystèmes n'ont jamais été aussi grandes...
Cette Conférence des Parties, organisée tous les 2 ans depuis 1994, est l'organe directeur de cette convention sur la diversité biologique.
Two copies of that stamp (with the illustrated top sheet's margin) were used to frank the first day cover above, sent on September 18, 2014 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho :-)
That stamp features threatened biodiversity, with species such as an elephant, a dolphin but also a butterfly, a frog and different plants.
This Convention on Biological Diversity arose from the following observations : biological resources on Earth are vital for economic and social development of humanity, biodiversity is a universal asset for present and future generations and threats on species and ecosystems have never been so great as it is today...
This Conference of the Parties, held every two years since 1994, is the governing body of the Convention on Biological Diversity.
mercredi 8 octobre 2014
Émission commune Lettonie-Lituanie-Estonie
Latvia-Lithuania-Estonia joint issue
Comme ce fut le cas en 1999 (10ème anniversaire), les administrations postales des 3 pays baltes, Lettonie, Lituanie, Estonie, ont émis, le 23 août 2014, un bloc-feuillet commun consacré au 25ème anniversaire de la Voie Balte.
Cette Voie Balte fut une manifestation unique et pacifique, le 23 août 1989, qui a uni ces trois pays dans leur marche pour l'indépendance et la liberté.
Des documents importants concernant cette manifestation, conservés dans les 3 pays, sont inscrits depuis 2009 au Registre "Mémoire du Monde" de l'UNESCO.
La version lettone de ce bloc-feuillet (3 timbres à 0,78€, tirage : 25000) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 23 septembre 2014 de Riga. Merci beaucoup Normunds :-)
Ce bloc a été conçu par le graphiste estonien Indrek Ilves à partir d'une photographie faisant partie des collections du musée local de Päinurme (Estonie).
As it was the case in 1999 (10th anniversary), the postal administrations of the three Baltic states, Latvia, Lithuania, Estonia, have issued on August 23, 2014, a joint souvenir sheet dedicated to the 25th anniversary of the Baltic Way.
This Baltic Way was a unique and peaceful demonstration, on August 23, 1989, which united the three countries in their drive for independence and freedom.
Significant documents concerning this event, kept in the three countries are included in the UNESCO "Memory of the World" Register since 2009.
The Latvian version of this souvenir sheet (three € 0.78 stamps, print run : 25,000) was used on the letter below sent by registered mail on September 23, 2014 from in Riga. Thank you very much Normunds :-)
This sheet was designed by Estonian graphic designer Indrek Ilves from a photograph being part of the collections of the local museum of Päinurme, Estonia.
A partir de 19h ce 23 août 1989, suite à des signaux radio, entre 2 et 2,5 millions de citoyens lettons, lituaniens et estoniens ont constitué une chaîne humaine sur près de 650 km entre le château de Gediminas de Vilnius et la Tour Hermann Tallinn, en passant par le monument de l'indépendance à Riga et les villes de Ukmergė, Panevėžys, Pasvalys et Bauska (cf le tracé de cette chaîne dans la marge en haut à droite sur ce bloc).
Cette date commémorait le 50ème anniversaire du pacte germano-soviétique Molotov-Ribbentrop, sur la base de laquelle les Etats baltes furent occupés par les soviétiques...
A noter que la poste lettone et la poste estonienne ont également émis un timbre isolé (valeur : 0,50€ en Lettonie) dans cette même série, ce qui n'est pas le cas en Lituanie.
From 7 p.m. this August 23, 1989, following radio signals, between 2 and 2.5 million Latvian, Lithuanian and Estonian citizens formed a human chain of nearly 650 km from Gediminas Castle in Vilnius and Hermann Tower in Tallinn, via the independence Monument in Riga and the cities of Ukmergė, Panevėžys, Pasvalys and Bauska (see the route of this chain in the margin at the top right on this sheet).
This date commemorated the 50th anniversary of the German-Soviet Molotov-Ribbentrop pact, on the basis of which the Baltic states were occupied by the Soviet troops...
To note that the Latvian Post and Estonian Post also issued a single stamp (value € 0.50 in Latvia) in this same series, which is not the case in Lithuania.
Comme ce fut le cas en 1999 (10ème anniversaire), les administrations postales des 3 pays baltes, Lettonie, Lituanie, Estonie, ont émis, le 23 août 2014, un bloc-feuillet commun consacré au 25ème anniversaire de la Voie Balte.
Cette Voie Balte fut une manifestation unique et pacifique, le 23 août 1989, qui a uni ces trois pays dans leur marche pour l'indépendance et la liberté.
Des documents importants concernant cette manifestation, conservés dans les 3 pays, sont inscrits depuis 2009 au Registre "Mémoire du Monde" de l'UNESCO.
La version lettone de ce bloc-feuillet (3 timbres à 0,78€, tirage : 25000) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 23 septembre 2014 de Riga. Merci beaucoup Normunds :-)
Ce bloc a été conçu par le graphiste estonien Indrek Ilves à partir d'une photographie faisant partie des collections du musée local de Päinurme (Estonie).
As it was the case in 1999 (10th anniversary), the postal administrations of the three Baltic states, Latvia, Lithuania, Estonia, have issued on August 23, 2014, a joint souvenir sheet dedicated to the 25th anniversary of the Baltic Way.
This Baltic Way was a unique and peaceful demonstration, on August 23, 1989, which united the three countries in their drive for independence and freedom.
Significant documents concerning this event, kept in the three countries are included in the UNESCO "Memory of the World" Register since 2009.
The Latvian version of this souvenir sheet (three € 0.78 stamps, print run : 25,000) was used on the letter below sent by registered mail on September 23, 2014 from in Riga. Thank you very much Normunds :-)
This sheet was designed by Estonian graphic designer Indrek Ilves from a photograph being part of the collections of the local museum of Päinurme, Estonia.
A partir de 19h ce 23 août 1989, suite à des signaux radio, entre 2 et 2,5 millions de citoyens lettons, lituaniens et estoniens ont constitué une chaîne humaine sur près de 650 km entre le château de Gediminas de Vilnius et la Tour Hermann Tallinn, en passant par le monument de l'indépendance à Riga et les villes de Ukmergė, Panevėžys, Pasvalys et Bauska (cf le tracé de cette chaîne dans la marge en haut à droite sur ce bloc).
Cette date commémorait le 50ème anniversaire du pacte germano-soviétique Molotov-Ribbentrop, sur la base de laquelle les Etats baltes furent occupés par les soviétiques...
A noter que la poste lettone et la poste estonienne ont également émis un timbre isolé (valeur : 0,50€ en Lettonie) dans cette même série, ce qui n'est pas le cas en Lituanie.
From 7 p.m. this August 23, 1989, following radio signals, between 2 and 2.5 million Latvian, Lithuanian and Estonian citizens formed a human chain of nearly 650 km from Gediminas Castle in Vilnius and Hermann Tower in Tallinn, via the independence Monument in Riga and the cities of Ukmergė, Panevėžys, Pasvalys and Bauska (see the route of this chain in the margin at the top right on this sheet).
This date commemorated the 50th anniversary of the German-Soviet Molotov-Ribbentrop pact, on the basis of which the Baltic states were occupied by the Soviet troops...
To note that the Latvian Post and Estonian Post also issued a single stamp (value € 0.50 in Latvia) in this same series, which is not the case in Lithuania.
Libellés :
Joint issue,
Latvia (Lettonie)
mardi 7 octobre 2014
Fresque de Keith Haring en France
Fresco by Keith Haring in France
Après Edward Hopper en 2012 et Joan Mitchell début 2014, la poste française a rendu hommage cette année à un autre monstre de la peinture américaine, Keith Haring (1958-1990), à travers un timbre reproduisant une partie d'une fresque monumentale réalisée en 1987 à l'hôpital Necker à Paris.
Un grand merci Joël pour le FDC ci-dessous de Paris, concernant ce timbre (2,65€, tirage : 670000) émis le 19 septembre 2014 :-)
Le TAD, incluant la signature de Keith Haring, a été conçu par Stéphanie Ghinéa.
After Edward Hopper in 2012 and Joan Mitchell earlier this year, the French Post has paid tribute this year to another monster of American painting, Keith Haring (1958-1990) through a stamp reproducing a part of a monumental fresco made in 1987 at the Necker Hospital in Paris.
A big thank you Joël for the FDC below from Paris regarding that stamp (€ 2.65, print run : 670.000) issued on September 19, 2014 :-)
The FDC cancellation, including Keith Haring's signature, was designed by Stéphanie Ghinéa.
Keith Haring est sans doute l'artiste Pop Art et Street Art américain le plus célèbre (la plupart de ses oeuvres ont été effectuées à New-York), grâce à son style reconnaissable avec ces silhouettes aux contours noirs souvent mêlées à des couleurs vives.
La fresque reproduite sur ce timbre, la seule en extérieur réalisée par Haring en France, a été peinte sur la cage d'escalier de secours du bâtiment de chirurgie pédiatrique de l'hôpital Necker-Enfants malades à Paris.
Cette oeuvre, qui sera restaurée en 2015, symbolise l'énergie et la volonté de vivre ainsi que l'engagement de l'artiste pour les enfants et contre la maladie.
A noter qu'un timbre "naissance", représentant un des célèbres personnages de Keith Haring, avait déjà été émis en France en 2003.
Keith Haring is probably the most famous Pop Art and Street Art American artist (most of his works have been performed in New York), due to his recognizable style with these silhouettes with black contours, often mixed with bright colors.
The fresco depicted on that stamp, the only outdoor work made by Haring in France, was painted on the rescue staircase of the building of pediatric surgery at the Necker Hospital for children in Paris.
This work, which will be restored in 2015, symbolizes the energy and the will to live as well as the commitment of the artist for children and against the disease.
To note that a "Birth" stamp, featuring one of the famous Keith Haring's characters, had already been issued in France in 2003.
Après Edward Hopper en 2012 et Joan Mitchell début 2014, la poste française a rendu hommage cette année à un autre monstre de la peinture américaine, Keith Haring (1958-1990), à travers un timbre reproduisant une partie d'une fresque monumentale réalisée en 1987 à l'hôpital Necker à Paris.
Un grand merci Joël pour le FDC ci-dessous de Paris, concernant ce timbre (2,65€, tirage : 670000) émis le 19 septembre 2014 :-)
Le TAD, incluant la signature de Keith Haring, a été conçu par Stéphanie Ghinéa.
After Edward Hopper in 2012 and Joan Mitchell earlier this year, the French Post has paid tribute this year to another monster of American painting, Keith Haring (1958-1990) through a stamp reproducing a part of a monumental fresco made in 1987 at the Necker Hospital in Paris.
A big thank you Joël for the FDC below from Paris regarding that stamp (€ 2.65, print run : 670.000) issued on September 19, 2014 :-)
The FDC cancellation, including Keith Haring's signature, was designed by Stéphanie Ghinéa.
Keith Haring est sans doute l'artiste Pop Art et Street Art américain le plus célèbre (la plupart de ses oeuvres ont été effectuées à New-York), grâce à son style reconnaissable avec ces silhouettes aux contours noirs souvent mêlées à des couleurs vives.
La fresque reproduite sur ce timbre, la seule en extérieur réalisée par Haring en France, a été peinte sur la cage d'escalier de secours du bâtiment de chirurgie pédiatrique de l'hôpital Necker-Enfants malades à Paris.
Cette oeuvre, qui sera restaurée en 2015, symbolise l'énergie et la volonté de vivre ainsi que l'engagement de l'artiste pour les enfants et contre la maladie.
A noter qu'un timbre "naissance", représentant un des célèbres personnages de Keith Haring, avait déjà été émis en France en 2003.
Keith Haring is probably the most famous Pop Art and Street Art American artist (most of his works have been performed in New York), due to his recognizable style with these silhouettes with black contours, often mixed with bright colors.
The fresco depicted on that stamp, the only outdoor work made by Haring in France, was painted on the rescue staircase of the building of pediatric surgery at the Necker Hospital for children in Paris.
This work, which will be restored in 2015, symbolizes the energy and the will to live as well as the commitment of the artist for children and against the disease.
To note that a "Birth" stamp, featuring one of the famous Keith Haring's characters, had already been issued in France in 2003.
lundi 6 octobre 2014
Personnalités de la politique et de la culture en Inde
Politics and Culture personalities in India
Merci beaucoup Sachin pour cette jolie lettre, postée le 2 septembre 2014 de la ville d'Hubli (état du Karnataka), affranchie avec 6 timbres (500 R. chacun) émis en 2012 consacrés à différentes personnalités indiennes du monde de la culture (journalisme) et de la politique.
Ramaswamy Venkataraman (1910-2009) (timbre émis le 18 avril 2012) fut ministre à plusieurs reprises à l'époque d'Indira Gandhi puis vice-président entre 1984 et 1987 et président de l'Inde entre 1987 et 1992.
Durga Prasad Chaudhary (timbre émis le 31 juillet 2012), un combattant de la liberté et de l'indépendance, fut le fondateur du quotidien "Dainik Navajyoti" il y a 75 ans (créé en 1936, l'année de naissance du Mahatma Gandhi). Publié dans la région de Rajasthan, ce journal dénonçait à l'époque l'occupation des troupes britanniques.
Thank you very much Sachin for this attractive cover, mailed on September 2, 2014 from the city of Hubli (State of Karnataka), franked with 6 stamps (R. 500 each) issued in 2012, devoted to various Indian personalities from the culture (journalism) and politics world.
Ramaswamy Venkataraman (1910-2009) (stamp issued April 18, 2012) was several times minister in Indira Gandhi's governments and then Vice President from 1984 to 1987 and President of India between 1987 and 1992.
Durga Prasad Chaudhary (stamp issued July 31, 2012), a freedom and independence fighter, was the founder of the daily newspaper "Dainik Navajyoti", 75 years ago (established in 1936, the year of the birth of Mahatma Gandhi ). Published in the region of Rajasthan, this newspaper at the time denounced the occupation of British troops.
M.B. Kadadi, alias Appasaheb (1909-1992) (timbre émis le 17 mai 2012), a été inspiré par le Mahatma Gandhi et a voué une grande partie de sa vie à la santé et à l'éducation en contribuant à créer de nombreuses institutions dans sa région de Solapur en particulier.
Shyam Narayan Singh (1901-1968) (timbre émis le 24 janvier 2012), fut un combattant pour la liberté du pays, un législateur et éducateur, en particulier dans son état du Bihar (nord-est du pays).
Karpoor Chandra "Kulish" (1926-2006) (timbre émis le 16 mai 2012), fut un journaliste, fondateur du célèbre et très lu journal en Hindi "Rajasthan Patrika" à partir de 1956. Il fut également un poète (série de poèmes "Saat Senkara"), penseur et philosophe reconnu.
Puran Chandra Gupta (1912-1986) (timbre émis le 2 janvier 2012), fut un des pionniers du journalisme Hindi et fondateur et éditeur du groupe de média "Dainik Jagran", juste après l'indépendance du pays en 1947.
M.B. Kadadi, alias Appasaheb (1909-1992) (stamp issued May 17, 2012), was inspired by Mahatma Gandhi and has devoted much of his life to health and education by contributing to establish many institutions in his région of Solapur in particular.
Shyam Narayan Singh (1901-1968) (stamp issued January 24, 2012), was a freedom fighter, a legislator and educator, particularly in his State of Bihar (north-east of the country).
Karpoor Chandra "Kulish" (1926-2006) (stamp issued May 16, 2012) was a journalist, founder of the well known and widely read Hindi newspaper "Rajasthan Patrika" from 1956. He was also a recognized poet (set of poems "Saat Senkara"), thinker and philosopher.
Puran Chandra Gupta (1912-1986) (stamp issued January 2, 2012) was one of the pioneers of Hindi journalism and the founder and editor of the "Dainik Jagran" media group, just after independence in 1947.
Merci beaucoup Sachin pour cette jolie lettre, postée le 2 septembre 2014 de la ville d'Hubli (état du Karnataka), affranchie avec 6 timbres (500 R. chacun) émis en 2012 consacrés à différentes personnalités indiennes du monde de la culture (journalisme) et de la politique.
Ramaswamy Venkataraman (1910-2009) (timbre émis le 18 avril 2012) fut ministre à plusieurs reprises à l'époque d'Indira Gandhi puis vice-président entre 1984 et 1987 et président de l'Inde entre 1987 et 1992.
Durga Prasad Chaudhary (timbre émis le 31 juillet 2012), un combattant de la liberté et de l'indépendance, fut le fondateur du quotidien "Dainik Navajyoti" il y a 75 ans (créé en 1936, l'année de naissance du Mahatma Gandhi). Publié dans la région de Rajasthan, ce journal dénonçait à l'époque l'occupation des troupes britanniques.
Thank you very much Sachin for this attractive cover, mailed on September 2, 2014 from the city of Hubli (State of Karnataka), franked with 6 stamps (R. 500 each) issued in 2012, devoted to various Indian personalities from the culture (journalism) and politics world.
Ramaswamy Venkataraman (1910-2009) (stamp issued April 18, 2012) was several times minister in Indira Gandhi's governments and then Vice President from 1984 to 1987 and President of India between 1987 and 1992.
Durga Prasad Chaudhary (stamp issued July 31, 2012), a freedom and independence fighter, was the founder of the daily newspaper "Dainik Navajyoti", 75 years ago (established in 1936, the year of the birth of Mahatma Gandhi ). Published in the region of Rajasthan, this newspaper at the time denounced the occupation of British troops.
M.B. Kadadi, alias Appasaheb (1909-1992) (timbre émis le 17 mai 2012), a été inspiré par le Mahatma Gandhi et a voué une grande partie de sa vie à la santé et à l'éducation en contribuant à créer de nombreuses institutions dans sa région de Solapur en particulier.
Shyam Narayan Singh (1901-1968) (timbre émis le 24 janvier 2012), fut un combattant pour la liberté du pays, un législateur et éducateur, en particulier dans son état du Bihar (nord-est du pays).
Karpoor Chandra "Kulish" (1926-2006) (timbre émis le 16 mai 2012), fut un journaliste, fondateur du célèbre et très lu journal en Hindi "Rajasthan Patrika" à partir de 1956. Il fut également un poète (série de poèmes "Saat Senkara"), penseur et philosophe reconnu.
Puran Chandra Gupta (1912-1986) (timbre émis le 2 janvier 2012), fut un des pionniers du journalisme Hindi et fondateur et éditeur du groupe de média "Dainik Jagran", juste après l'indépendance du pays en 1947.
M.B. Kadadi, alias Appasaheb (1909-1992) (stamp issued May 17, 2012), was inspired by Mahatma Gandhi and has devoted much of his life to health and education by contributing to establish many institutions in his région of Solapur in particular.
Shyam Narayan Singh (1901-1968) (stamp issued January 24, 2012), was a freedom fighter, a legislator and educator, particularly in his State of Bihar (north-east of the country).
Karpoor Chandra "Kulish" (1926-2006) (stamp issued May 16, 2012) was a journalist, founder of the well known and widely read Hindi newspaper "Rajasthan Patrika" from 1956. He was also a recognized poet (set of poems "Saat Senkara"), thinker and philosopher.
Puran Chandra Gupta (1912-1986) (stamp issued January 2, 2012) was one of the pioneers of Hindi journalism and the founder and editor of the "Dainik Jagran" media group, just after independence in 1947.
Opérations de maintien de la paix de l'ONU en Indonésie
UN Peacekeeping missions in Indonesia
Le 5 octobre 2013, la poste indonésienne avait émis une série de 4 timbres (2500 Rp chacun) consacrée aux forces armées indonésiennes participant à des mission de maintien de la paix de l'ONU à travers le monde (les fameux "casques bleus").
Ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 20 timbres (5 de chaque sur 5 bandes horizontales de 4 timbres) et seule la bande inférieure comporte les 4 timbres différents.
J'ai donc eu la chance de recevoir cette bande inférieure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 20 août 2014 de la ville de Malang. Merci beaucoup Irene :-)
On October 5, 2013, the Indonesian Post had issued a series of four stamps (Rp 2,500 each) devoted to the Indonesian armed forces participating in United Nations peacekeeping missions worldwide (the famous "Blue Helmets").
These four stamps were issued in a single sheet composed of 20 stamps (5 of each on 5 horizontal stripes of 4 stamps) and only the lower band includes the four different stamps.
So I was lucky to receive this lower band used on the nice cover below mailed on August 20, 2014 from the city of Malang. Thank you very much Irene :-)
A noter la mention "Indonesia National Defence Forces Peacekeeper" en anglais dans la marge inférieure ainsi que les 4 marques de couleurs à droite ayant la formes de casques bleus.
Depuis la 1ère participation en 1957 (en Israël et Egypte) de soldats indonésiens aux forces de maintien de la paix de l'ONU, 27 missions (appelées "Contingent Garuda") ont impliqué l'Indonésie à travers le monde dans les régions et pays suivants : Congo, Vietnam, Moyen-Orient, Iran-Irak, Namibie, Koweït, Cambodge, Somalie, Bosnie, Géorgie, Mozambique, Philippines, Tadjikistan, Sierra Leone, RDC, Liberia, Soudan, Liban, Népal et Darfour.
Ces 4 timbres montrent des soldats indonésiens sur le terrain (et en mer), arborant les couleurs de l'ONU, au service de la paix dans différentes régions du monde.
To note the menttion "Indonesia National Defence Forces Peacekeeper" in English at the bottom margin as well as the four Blue Helmet-shaped colored marks to the right.
Since the first participation in 1957 (in Israel and Egypt) of Indonesian soldiers to UN peacekeeping forces, 27 missions (called "Garuda Contingent") involved Indonesia worldwide in the following regions and countries : Congo, Vietnam, Middle East, Iran-Iraq, Namibia, Kuwait, Cambodia, Somalia, Bosnia, Georgia, Mozambique, Philippines, Tajikistan, Sierra Leone, DRC, Liberia, Sudan, Lebanon, Nepal and Darfur.
These four stamps feature Indonesian soldiers on land and at sea, wearing the UN colors, in the service of peace in different parts of the world.
Le 5 octobre 2013, la poste indonésienne avait émis une série de 4 timbres (2500 Rp chacun) consacrée aux forces armées indonésiennes participant à des mission de maintien de la paix de l'ONU à travers le monde (les fameux "casques bleus").
Ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 20 timbres (5 de chaque sur 5 bandes horizontales de 4 timbres) et seule la bande inférieure comporte les 4 timbres différents.
J'ai donc eu la chance de recevoir cette bande inférieure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 20 août 2014 de la ville de Malang. Merci beaucoup Irene :-)
On October 5, 2013, the Indonesian Post had issued a series of four stamps (Rp 2,500 each) devoted to the Indonesian armed forces participating in United Nations peacekeeping missions worldwide (the famous "Blue Helmets").
These four stamps were issued in a single sheet composed of 20 stamps (5 of each on 5 horizontal stripes of 4 stamps) and only the lower band includes the four different stamps.
So I was lucky to receive this lower band used on the nice cover below mailed on August 20, 2014 from the city of Malang. Thank you very much Irene :-)
A noter la mention "Indonesia National Defence Forces Peacekeeper" en anglais dans la marge inférieure ainsi que les 4 marques de couleurs à droite ayant la formes de casques bleus.
Depuis la 1ère participation en 1957 (en Israël et Egypte) de soldats indonésiens aux forces de maintien de la paix de l'ONU, 27 missions (appelées "Contingent Garuda") ont impliqué l'Indonésie à travers le monde dans les régions et pays suivants : Congo, Vietnam, Moyen-Orient, Iran-Irak, Namibie, Koweït, Cambodge, Somalie, Bosnie, Géorgie, Mozambique, Philippines, Tadjikistan, Sierra Leone, RDC, Liberia, Soudan, Liban, Népal et Darfour.
Ces 4 timbres montrent des soldats indonésiens sur le terrain (et en mer), arborant les couleurs de l'ONU, au service de la paix dans différentes régions du monde.
To note the menttion "Indonesia National Defence Forces Peacekeeper" in English at the bottom margin as well as the four Blue Helmet-shaped colored marks to the right.
Since the first participation in 1957 (in Israel and Egypt) of Indonesian soldiers to UN peacekeeping forces, 27 missions (called "Garuda Contingent") involved Indonesia worldwide in the following regions and countries : Congo, Vietnam, Middle East, Iran-Iraq, Namibia, Kuwait, Cambodia, Somalia, Bosnia, Georgia, Mozambique, Philippines, Tajikistan, Sierra Leone, DRC, Liberia, Sudan, Lebanon, Nepal and Darfur.
These four stamps feature Indonesian soldiers on land and at sea, wearing the UN colors, in the service of peace in different parts of the world.
dimanche 5 octobre 2014
Cachet de l'APNU à la foire Sběratel de Prague
UNPA special postmark from Sběratel Fair in Prague
Comme les années précédentes, l'administration postale des Nations Unies (APNU) a participé à la 17ème édition de la foire des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 4 au 6 septembre 2014.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation le samedi 6 septembre 2014 (qui est comme de coutume la "journée des Nations Unies" lors de cette foire), une oblitération spéciale représentant l'emblème des Nations Unies.
C'est cette oblitération, incluant la mention "Poštovní správa spojených národů" ("administration postale des Nations Unies" en tchèque) qui a été apposé 2 fois sur cette jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
As it was the case in previous years, the United Nations Postal Administration (UNPA) participated in the 17th edition of the collectors fair "Sběratel" held in Prague from 4 to 6 September 2014.
On this occasion, the Czech Post has released on Saturday, September 6, 2014 (that is as usual the "United Nations Day" during this fair), a special cancellation featuring the United Nations emblem.
It is that cancellation, including the mention "Poštovní správa spojených národů" ("United Nations Postal Administration" in Czech) which was applied two times on this nice cover below. Thank you very much Slavek :-)
Le cachet spécial à gauche est celui proposé sur le stand de l'APNU lors de cette foire. Il inclut également l'emblème des Nations Unies ainsi que le logo de cette foire aux collectionneurs "Sběratel".
Après la statue de l'écrivain Franz Kafka à Prague l'année dernière, ce cachet représente ici un saxophone, sans doute pour rappeler le 200ème anniversaire de la naissance de son célèbre inventeur belge, Adolphe Sax (1814-1894)...
Slavek a eu la bonne idée d'utiliser un timbre (14 CZK), émis le 11 octobre 1995, commémorant le 50ème anniversaire de la création des Nations Unies !
The special cachet to the left is the one proposed by the UNPA at this fair. It also includes the United Nations emblem as well as the logo of this collectors fair "Sběratel".
After the statue of writer Franz Kafka in Prague last year, this cachet is depicting this year a saxophone, probably to remind us the 200th anniversary of the birth of its famous Belgian inventor Adolphe Sax (1814-1894)...
Slavek had the very good idea to use a stamp (14 CZK), issued on October 11, 1995, commemorating the 50th anniversary of the foundation of the United Nations !
Un timbre de complément a été utilisé sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Il s'agit ici du timbre EUROPA émis le 9 mai 2007, qui avait alors pour thème le scoutisme à l'occasion du 100ème anniversaire de la création du mouvement scout par l'anglais Sir Robert Baden-Powell.
Ce timbre évoque un camp (mixte !) de scouts avec en particulier un élément caractéristique (datant de 1913) du mouvement scout tchèque : des tentes avec des structures en bois.
Le scoutisme est apparu officiellement dans le pays en 1911 pour les garçons et en 1915 pour les filles.
An additional stamp was used on the other side of this envelope above.
It is the EUROPA stamp issued on May 9, 2007, whose theme was then scouting to mark the 100th anniversary of the founding of the Scout Movement by Sir Robert Baden-Powell.
That stamp features a boys and girls scouting camp with in particular a typically Czech element (dating from 1913) of the scout movement : tents with wooden substructures.
Scouting appeared officially in the country in 1911 for boys and 1915 for girls.
Cette même oblitération a été appliquée sur l'entier postal ci-dessus, à propos duquel j'ignore la date d'émission exacte. Merci beaucoup Bret :-)
La partie gauche de cette carte évoque l'exposition philatélique régionale et un salon consacré à l'Espéranto, organisés dans la ville de Svitavy du 25 au 28 septembre 2014.
Cette ville, le siège officiel de l'Association Tchèque d'Espéranto, abrite en effet depuis 2008 un musée de l'Espéranto. Ce musée est situé dans la bibliothèque Ottendorfer (fin du 19ème siècle), le plus bel édifice de la ville, représenté sur le timbre brandi par les 9 personnages sur l'illustration à gauche.
Le timbre (12 CZK) utilisé sur cette carte, émis le 29 septembre 2010, commémorait les 100 ans de la naissance de Karel Zeman (1910-1989), célèbre dessinateur et réalisateur de films d'animations.
The same cancellation was used on the postal stationary above, about which I do not know the exact date of issue. Thank you very much Bret :-)
The left part of this card evokes the regional philatelic and Esperanto exhibition, held in the city of Svitavy from 25 to 28 September 2014.
This city, the official seat of the Czech Esperanto Association, is home to a museum (since 2008) devoted to Esperanto. This museum is located in the Ottendorfer Library (late 19th century), the most beautiful building of this city, featured on the stamp brandished by 9 characters on the illustration to the left.
The stamp (CZK 12) used on this card, issued on September 29, 2010, commemorated the 100th anniversary of the birth of Karel Zeman (1910-1989), a famous Czech animator and filmmaker.
Comme les années précédentes, l'administration postale des Nations Unies (APNU) a participé à la 17ème édition de la foire des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 4 au 6 septembre 2014.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation le samedi 6 septembre 2014 (qui est comme de coutume la "journée des Nations Unies" lors de cette foire), une oblitération spéciale représentant l'emblème des Nations Unies.
C'est cette oblitération, incluant la mention "Poštovní správa spojených národů" ("administration postale des Nations Unies" en tchèque) qui a été apposé 2 fois sur cette jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
As it was the case in previous years, the United Nations Postal Administration (UNPA) participated in the 17th edition of the collectors fair "Sběratel" held in Prague from 4 to 6 September 2014.
On this occasion, the Czech Post has released on Saturday, September 6, 2014 (that is as usual the "United Nations Day" during this fair), a special cancellation featuring the United Nations emblem.
It is that cancellation, including the mention "Poštovní správa spojených národů" ("United Nations Postal Administration" in Czech) which was applied two times on this nice cover below. Thank you very much Slavek :-)
Le cachet spécial à gauche est celui proposé sur le stand de l'APNU lors de cette foire. Il inclut également l'emblème des Nations Unies ainsi que le logo de cette foire aux collectionneurs "Sběratel".
Après la statue de l'écrivain Franz Kafka à Prague l'année dernière, ce cachet représente ici un saxophone, sans doute pour rappeler le 200ème anniversaire de la naissance de son célèbre inventeur belge, Adolphe Sax (1814-1894)...
Slavek a eu la bonne idée d'utiliser un timbre (14 CZK), émis le 11 octobre 1995, commémorant le 50ème anniversaire de la création des Nations Unies !
The special cachet to the left is the one proposed by the UNPA at this fair. It also includes the United Nations emblem as well as the logo of this collectors fair "Sběratel".
After the statue of writer Franz Kafka in Prague last year, this cachet is depicting this year a saxophone, probably to remind us the 200th anniversary of the birth of its famous Belgian inventor Adolphe Sax (1814-1894)...
Slavek had the very good idea to use a stamp (14 CZK), issued on October 11, 1995, commemorating the 50th anniversary of the foundation of the United Nations !
Un timbre de complément a été utilisé sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Il s'agit ici du timbre EUROPA émis le 9 mai 2007, qui avait alors pour thème le scoutisme à l'occasion du 100ème anniversaire de la création du mouvement scout par l'anglais Sir Robert Baden-Powell.
Ce timbre évoque un camp (mixte !) de scouts avec en particulier un élément caractéristique (datant de 1913) du mouvement scout tchèque : des tentes avec des structures en bois.
Le scoutisme est apparu officiellement dans le pays en 1911 pour les garçons et en 1915 pour les filles.
An additional stamp was used on the other side of this envelope above.
It is the EUROPA stamp issued on May 9, 2007, whose theme was then scouting to mark the 100th anniversary of the founding of the Scout Movement by Sir Robert Baden-Powell.
That stamp features a boys and girls scouting camp with in particular a typically Czech element (dating from 1913) of the scout movement : tents with wooden substructures.
Scouting appeared officially in the country in 1911 for boys and 1915 for girls.
Cette même oblitération a été appliquée sur l'entier postal ci-dessus, à propos duquel j'ignore la date d'émission exacte. Merci beaucoup Bret :-)
La partie gauche de cette carte évoque l'exposition philatélique régionale et un salon consacré à l'Espéranto, organisés dans la ville de Svitavy du 25 au 28 septembre 2014.
Cette ville, le siège officiel de l'Association Tchèque d'Espéranto, abrite en effet depuis 2008 un musée de l'Espéranto. Ce musée est situé dans la bibliothèque Ottendorfer (fin du 19ème siècle), le plus bel édifice de la ville, représenté sur le timbre brandi par les 9 personnages sur l'illustration à gauche.
Le timbre (12 CZK) utilisé sur cette carte, émis le 29 septembre 2010, commémorait les 100 ans de la naissance de Karel Zeman (1910-1989), célèbre dessinateur et réalisateur de films d'animations.
The same cancellation was used on the postal stationary above, about which I do not know the exact date of issue. Thank you very much Bret :-)
The left part of this card evokes the regional philatelic and Esperanto exhibition, held in the city of Svitavy from 25 to 28 September 2014.
This city, the official seat of the Czech Esperanto Association, is home to a museum (since 2008) devoted to Esperanto. This museum is located in the Ottendorfer Library (late 19th century), the most beautiful building of this city, featured on the stamp brandished by 9 characters on the illustration to the left.
The stamp (CZK 12) used on this card, issued on September 29, 2010, commemorated the 100th anniversary of the birth of Karel Zeman (1910-1989), a famous Czech animator and filmmaker.
Inauguration du Musée national du Hangeul en Corée
National Hangeul Museum's opening in Korea
Le 2 septembre 2014, la poste sud-coréenne a mis en circulation une carte illustrée pré-timbrée (270 won : tarif intérieur standard jusqu'à 5g) consacrée à l'ouverture du Musée National du Hangeul, le nom de l'alphabet coréen.
Ce musée, dont la construction a débuté en 2011 à côté du musée national de Corée à Séoul, ouvrira ses portes au public le 9 octobre 2014, le jour de la commémoration de la promulgation du Hangeul.
Le Hangeul, créé au milieu du 15ème siècle afin de favoriser l'alphabétisation du peuple coréen, est souvent considéré comme l'un des systèmes d’écritures les plus scientifiques au monde.
C'est l'édifice de ce musée qui est représenté sur le timbre pré-imprimé sur les 2 cartes ci-dessous envoyées de Nambusan le 18 septembre 2014. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
On September 2, 2014, the South Korean Post has released a prepaid commemorative card (270 won : domestic rate for a standard letter up to 5g) devoted to the opening of the National Hangeul Museum, Hangeul being the name of the Korean alphabet.
This Museum, whose construction began in 2011 next to the National Museum of Korea in Seoul, will open its doors on October 9, 2014, the day commemorating the promulgation of Hangeul.
Hangeul, created in the mid 15th century to promote literacy of the Korean people, is often considered one of the most scientific writing systems in the world.
It is the building of that Museum that is featured on the pre-printed stamp on the two cards below sent from Nambusan on September 18, 2014. Thank you very much Ji-Ho :-)
La partie gauche de cette carte comporte la mention "L'éclosion de l'alphabet coréen" en Hangeul, avec le caractère rouge signifiant "fleur".
Ji-Ho a utilisé un autre timbre ci-dessus (80 won), émis le 30 juin 1987, consacré à la désignation par le gouvernement de l'époque de l'année des communications pour une société de l'information. Ce timbre rappelait la fin du processus d'automatisation du système téléphonique coréen, une étape importante pour le développement du pays.
Sur la 2ème carte ci-dessous, le timbre à 40 won, émis le 30 octobre 1981, célébrait la désignation par le CIO (un mois auparavant) de la ville de Séoul pour l'organisation des jeux olympiques d'été en 1988.
The left part of this card includes the mention "Blooming Korean alphabet" in Hangeul, with the red character meaning "flower".
Ji-Ho used another stamp above (80 won), issued on June 30, 1987, devoted to the designation by the government of the time of the year of communications for Information Society. This stamp reminded the completion of the automation process of the Korean telephone system, a milestone for the country's development.
On the second card below, the 40 won's stamp, issued on October 30, 1981, celebrated the designation by IOC (a month earlier) of the city of Seoul to host the summer Olympic Games in 1988.
Le timbre en haut à gauche (20 won), émis le 1er mars 1979, commémore le 60ème anniversaire du soulèvement su 1er mars 1919 (appelé "mouvement d'indépendance Samil").
Ce soulèvement, qui fut une manifestation populaire coréenne dirigée contre l'occupation japonaise, fut caractérisée par la lecture d'une déclaration d'indépendance dans le parc de la Pagode à Séoul.
La répression de l'occupant japonais fut terrible avec plus de 40000 arrestations et 7000 morts. Le monument (représenté sur ce timbre) érigé dans le parc de l'indépendance Seodaemun à Séoul, leur rend hommage.
Le dernier timbre (20 won) fut émis le 5 août 1978 à l'occasion de la 24ème édition des jeux olympiques de la jeunesse des métiers ("International Youth Skill Olympics"), qui eut lieu cette année à Busan.
Cette compétition (organisée tous les 2 ans) pour des jeunes de moins de 23 ans, appelée aujourd'hui WorldSkills ("Olympiade des métiers"), concerne près de 50 métiers de différents domaines économiques (bâtiment travaux publics, industrie, automobile, services, agriculture, alimentation, nouvelles technologies...).
A noter que ces 2 derniers timbres comportent la mention "Republic of Korea" qui sera remplacée par "Korea" au cours de l'année 1980.
The stamp in the upper left (20 won), issued on March 1, 1979, commemorated the 60th anniversary of the March 1st Movement (called "Samil Independence Movement") which took place on March 1, 1919.
This uprising, which was a popular Korean demonstration against the Japanese occupation was marked by the reading of a declaration of independence in the Pagoda Park in Seoul.
Repression by Japanese occupation was terrible with over 40,000 arrests and 7,000 deaths. The monument (shown on the stamp) erected in the Seodaemun Independence Park in Seoul, is a tribute to them.
The last stamp (20 won) was issued on August 5, 1978 on the occasion of the 24th edition of the International Youth Skill Olympics, held this year in Busan.
This competition (held every two years) for 17 to 22 years old people, today called WorldSkills, covers nearly 50 skilled trades and technology contest areas (public works, industry, automotive, services , agriculture, food, new technologies...).
To note that these two last stamps include the words "Republic of Korea", simply replaced by "Korea" from 1980.
Le 2 septembre 2014, la poste sud-coréenne a mis en circulation une carte illustrée pré-timbrée (270 won : tarif intérieur standard jusqu'à 5g) consacrée à l'ouverture du Musée National du Hangeul, le nom de l'alphabet coréen.
Ce musée, dont la construction a débuté en 2011 à côté du musée national de Corée à Séoul, ouvrira ses portes au public le 9 octobre 2014, le jour de la commémoration de la promulgation du Hangeul.
Le Hangeul, créé au milieu du 15ème siècle afin de favoriser l'alphabétisation du peuple coréen, est souvent considéré comme l'un des systèmes d’écritures les plus scientifiques au monde.
C'est l'édifice de ce musée qui est représenté sur le timbre pré-imprimé sur les 2 cartes ci-dessous envoyées de Nambusan le 18 septembre 2014. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
On September 2, 2014, the South Korean Post has released a prepaid commemorative card (270 won : domestic rate for a standard letter up to 5g) devoted to the opening of the National Hangeul Museum, Hangeul being the name of the Korean alphabet.
This Museum, whose construction began in 2011 next to the National Museum of Korea in Seoul, will open its doors on October 9, 2014, the day commemorating the promulgation of Hangeul.
Hangeul, created in the mid 15th century to promote literacy of the Korean people, is often considered one of the most scientific writing systems in the world.
It is the building of that Museum that is featured on the pre-printed stamp on the two cards below sent from Nambusan on September 18, 2014. Thank you very much Ji-Ho :-)
La partie gauche de cette carte comporte la mention "L'éclosion de l'alphabet coréen" en Hangeul, avec le caractère rouge signifiant "fleur".
Ji-Ho a utilisé un autre timbre ci-dessus (80 won), émis le 30 juin 1987, consacré à la désignation par le gouvernement de l'époque de l'année des communications pour une société de l'information. Ce timbre rappelait la fin du processus d'automatisation du système téléphonique coréen, une étape importante pour le développement du pays.
Sur la 2ème carte ci-dessous, le timbre à 40 won, émis le 30 octobre 1981, célébrait la désignation par le CIO (un mois auparavant) de la ville de Séoul pour l'organisation des jeux olympiques d'été en 1988.
The left part of this card includes the mention "Blooming Korean alphabet" in Hangeul, with the red character meaning "flower".
Ji-Ho used another stamp above (80 won), issued on June 30, 1987, devoted to the designation by the government of the time of the year of communications for Information Society. This stamp reminded the completion of the automation process of the Korean telephone system, a milestone for the country's development.
On the second card below, the 40 won's stamp, issued on October 30, 1981, celebrated the designation by IOC (a month earlier) of the city of Seoul to host the summer Olympic Games in 1988.
Le timbre en haut à gauche (20 won), émis le 1er mars 1979, commémore le 60ème anniversaire du soulèvement su 1er mars 1919 (appelé "mouvement d'indépendance Samil").
Ce soulèvement, qui fut une manifestation populaire coréenne dirigée contre l'occupation japonaise, fut caractérisée par la lecture d'une déclaration d'indépendance dans le parc de la Pagode à Séoul.
La répression de l'occupant japonais fut terrible avec plus de 40000 arrestations et 7000 morts. Le monument (représenté sur ce timbre) érigé dans le parc de l'indépendance Seodaemun à Séoul, leur rend hommage.
Le dernier timbre (20 won) fut émis le 5 août 1978 à l'occasion de la 24ème édition des jeux olympiques de la jeunesse des métiers ("International Youth Skill Olympics"), qui eut lieu cette année à Busan.
Cette compétition (organisée tous les 2 ans) pour des jeunes de moins de 23 ans, appelée aujourd'hui WorldSkills ("Olympiade des métiers"), concerne près de 50 métiers de différents domaines économiques (bâtiment travaux publics, industrie, automobile, services, agriculture, alimentation, nouvelles technologies...).
A noter que ces 2 derniers timbres comportent la mention "Republic of Korea" qui sera remplacée par "Korea" au cours de l'année 1980.
The stamp in the upper left (20 won), issued on March 1, 1979, commemorated the 60th anniversary of the March 1st Movement (called "Samil Independence Movement") which took place on March 1, 1919.
This uprising, which was a popular Korean demonstration against the Japanese occupation was marked by the reading of a declaration of independence in the Pagoda Park in Seoul.
Repression by Japanese occupation was terrible with over 40,000 arrests and 7,000 deaths. The monument (shown on the stamp) erected in the Seodaemun Independence Park in Seoul, is a tribute to them.
The last stamp (20 won) was issued on August 5, 1978 on the occasion of the 24th edition of the International Youth Skill Olympics, held this year in Busan.
This competition (held every two years) for 17 to 22 years old people, today called WorldSkills, covers nearly 50 skilled trades and technology contest areas (public works, industry, automotive, services , agriculture, food, new technologies...).
To note that these two last stamps include the words "Republic of Korea", simply replaced by "Korea" from 1980.
samedi 4 octobre 2014
Carte postée du plus haut bureau postal tchèque !
Card sent from the highest Czech post office !
Un grand merci Bret pour cette carte postale très spéciale, envoyée le 12 septembre 2014 depuis le plus haut bureau de poste de la République Tchèque, situé au sommet de la montagne Sněžka ("Śnieżka" en polonais) à 1602 mètres d'altitude :-)
Cette montagne, à la fois le point culminant de la chaîne des monts des Géants (appelée "Karkonosze" en polonais et "Krkonoše" en tchèque) et du pays, est situé à la frontière entre la Pologne et la République Tchèque, dans le nord du pays.
A noter le TAD spécial à droite, montrant le profil de ce mont Sněžka, ainsi que les 2 cachets verts à gauche, évoquant et montrant ce bureau postal et son altitude.
A big thank you Bret for this very special postcard, sent on September 12, 2014 from the highest post office in Czech Republic, located at the top of the Sněžka moutain (called "Śnieżka" in Polish) at an altitude of 1602 meters above sea level :-)
This mountain, both the highest point of the Giant Mountains (called "Karkonosze" in Polish and "Krkonoše" in Czech) and of the country, is located on the border between Poland and Czech Republic, in the north of the country.
To note the special hand cancellation to the right, showing the profile of this Sněžka mountain, as well as the two green cachets to the left, mentioning and showing this post office and its altitude.
Bret a utilisé 2 timbres identiques (13 Kč), émis le 31 juillet 2013 suite à un changement des tarifs postaux, représentant la statue équestre en bronze de Saint-Venceslas située à Prague sur la place Venceslas, oeuvre du sculpteur Josef Václav Myslbek (officiellement inaugurée en 1912).
Saint-Venceslas Ier de Bohême (né vers 907, mort en 929 ou 935) est considéré comme le saint patron du pays et un symbole de l'autonomie tchèque.
Bret used two identical stamps (13 Kč), issued on July 31, 2013 following a change in Czech postal rates, featuring the bronze equestrian statue of St. Wenceslas located in Prague on Wenceslas Square, a work by sculptor Josef Václav Myslbek (officially inaugurated in 1912).
Saint Wenceslas I of Bohemia (born about 907, died in 929 or 935) is considered as the patron saint of the country and a symbol of Czech independence.
Sur la face illustrée de cette carte postale ci-dessus, on peut voir les différents édifices construits au sommet de cette montagne Sněžka, dont le nouveau bureau de poste (le bâtiment le plus à gauche ici), inauguré en 2007 sur l'emplacement d'un ancien refuge.
A noter que l'ancien bureau de poste, mis en service au milieu du 19ème siècle, a été démonté en 2009 puis déplacé et remonté dans la commune de Sedlec-Prčice (Bohême centrale) !
On the illustrated side of this postcard above, we can see the different buildings built atop this Sněžka mountain, including the new post office (the leftmost building here), opened in 2007 on the site of a former refuge.
To note that the old post office, commissioned in the mid 19th century, was dismantled in 2009 and then moved and rebuilt in the town of Sedlec-Prčice (Central Bohemia) !
Un grand merci Bret pour cette carte postale très spéciale, envoyée le 12 septembre 2014 depuis le plus haut bureau de poste de la République Tchèque, situé au sommet de la montagne Sněžka ("Śnieżka" en polonais) à 1602 mètres d'altitude :-)
Cette montagne, à la fois le point culminant de la chaîne des monts des Géants (appelée "Karkonosze" en polonais et "Krkonoše" en tchèque) et du pays, est situé à la frontière entre la Pologne et la République Tchèque, dans le nord du pays.
A noter le TAD spécial à droite, montrant le profil de ce mont Sněžka, ainsi que les 2 cachets verts à gauche, évoquant et montrant ce bureau postal et son altitude.
A big thank you Bret for this very special postcard, sent on September 12, 2014 from the highest post office in Czech Republic, located at the top of the Sněžka moutain (called "Śnieżka" in Polish) at an altitude of 1602 meters above sea level :-)
This mountain, both the highest point of the Giant Mountains (called "Karkonosze" in Polish and "Krkonoše" in Czech) and of the country, is located on the border between Poland and Czech Republic, in the north of the country.
To note the special hand cancellation to the right, showing the profile of this Sněžka mountain, as well as the two green cachets to the left, mentioning and showing this post office and its altitude.
Bret a utilisé 2 timbres identiques (13 Kč), émis le 31 juillet 2013 suite à un changement des tarifs postaux, représentant la statue équestre en bronze de Saint-Venceslas située à Prague sur la place Venceslas, oeuvre du sculpteur Josef Václav Myslbek (officiellement inaugurée en 1912).
Saint-Venceslas Ier de Bohême (né vers 907, mort en 929 ou 935) est considéré comme le saint patron du pays et un symbole de l'autonomie tchèque.
Bret used two identical stamps (13 Kč), issued on July 31, 2013 following a change in Czech postal rates, featuring the bronze equestrian statue of St. Wenceslas located in Prague on Wenceslas Square, a work by sculptor Josef Václav Myslbek (officially inaugurated in 1912).
Saint Wenceslas I of Bohemia (born about 907, died in 929 or 935) is considered as the patron saint of the country and a symbol of Czech independence.
Sur la face illustrée de cette carte postale ci-dessus, on peut voir les différents édifices construits au sommet de cette montagne Sněžka, dont le nouveau bureau de poste (le bâtiment le plus à gauche ici), inauguré en 2007 sur l'emplacement d'un ancien refuge.
A noter que l'ancien bureau de poste, mis en service au milieu du 19ème siècle, a été démonté en 2009 puis déplacé et remonté dans la commune de Sedlec-Prčice (Bohême centrale) !
On the illustrated side of this postcard above, we can see the different buildings built atop this Sněžka mountain, including the new post office (the leftmost building here), opened in 2007 on the site of a former refuge.
To note that the old post office, commissioned in the mid 19th century, was dismantled in 2009 and then moved and rebuilt in the town of Sedlec-Prčice (Central Bohemia) !
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
100 ans d'olympisme en Roumanie
100 years of Olympism in Romania
Le 27 mars 1914, le comité olympique roumain était créé (le roi Carol I en fut le 1er président), devenu en 2004 le comité olympique et des sports roumain.
Pour célébrer le 100ème anniversaire du mouvement olympique dans le pays, la poste roumaine a émis, le 12 septembre 2014, un timbre (1L) et un bloc-feuillet (14,50L) spéciaux (conception : Vlad Vămăşescu).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Bucarest, concernant ce bloc et ce timbre. Merci beaucoup Mihnea :-)
Le timbre représente le logo du comité olympique et des sports roumain (ROSC) pour ce 100ème anniversaire, incluant l'emblème du ROSC et le nombre 100 aux couleurs du drapeau roumain.
On March 27, 1914, the Romanian Olympic Committee was created (King Carol I was its first president), and became in 2004 the Romanian Olympic and Sports Committee.
To celebrate the 100th anniversary of the Olympic movement in the country, the Romanian Post has issued on September 12, 2014, two special stamp (L 1.00) and souvenir sheet (L 14.50), both designed by Vlad Vămăşescu.
I was lucky to receive the two First Day Covers below, with postmarks from Bucharest, about that sheet and stamp. Thank you very much Mihnea :-)
The stamp depicts the logo of the Romanian Olympic and Sports Committee (ROSC) for this 100th anniversary, including the ROSC's emblem and the number 100 bearing the colors of the Romanian flag.
Le timbre inclus sur le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 3600 seulement !) arbore également le nombre 100 ainsi qu'une couronne de laurier et une flamme olympique stylisée (également présente sur le TAD Premier Jour).
Ce bloc est intéressant car il montre la cérémonie d'allumage de la flamme olympique qui se déroule, quelques mois avant l'ouverture de chaque jeux olympique, sur les ruines du temple d'Héra à Olympie en Grèce. La prêtresse allume ici la flamme à partir des rayons du soleil concentrés par un miroir parabolique.
La devise latine des jeux olympiques modernes, "citius, altius, fortius" ("plus vite, plus haut, plus fort"), ainsi qu'un décompte du total des médailles olympiques remportées par la Roumanie, figurent dans les marges de ce bloc-feuillet.
The stamp included on the souvenir sheet above (print run : 3,600 only !) also features the number 100 as well as a laurel wreath and a stylized olympic flame (also present on the FDC cancellation).
This sheet is interesting because it shows the lighting ceremony of the Olympic flame, which takes place a few months before the opening of each Olympic games, on the ruins of the Hera Temple in Olympia, Greece. The priestess here kindles the flame from sunlight concentrated by a parabolic mirror.
The Latin motto of the modern Olympic Games, "Citius, Altius, Fortius" ("Faster, Higher, Stronger") as well as a total count of the olympic medals won by Romania, are featured in the margins of this sheet.
En 20 participations à la fois aux jeux olympiques d'été et d'hiver, les athlètes roumains ont remporté un total de 302 médailles (88 en or, 94 en argent, 120 en bronze), dont une seule (en bronze) en bobsleigh lors de jeux d'hiver (Grenoble 1968 en l'occurrence).
La 1ère médaille olympique roumaine (bronze) a été remportée en rugby lors des jeux olympiques d'été de Paris en 1924 et le 1er champion olympique roumain sera Iosif Sarbu (tir) lors des jeux de 1952 et la 1ère femme championne olympique, Iolanda Balas, en saut en hauteur à Rome en 1960.
La Roumanie a remporté le plus grand nombre de ses médailles dans des épreuves de gymnastique (72 médailles), d'aviron (37 médailles), d'athlétisme (35 médailles), canoë-kayak (34 médailles) et lutte (32 médailles).
In 20 participations in both Summer and Winter Olympic Games, Romanian athletes won a total of 302 medals (88 gold, 94 silver, 120 bronze), including only one (bronze) in bobsleigh at Winter Games (Grenoble 1968 in this case).
The first Romanian Olympic medal (bronze) was won in Rugby at the Summer Olympics in Paris in 1924 and the first Romanian Olympic champion was Iosif Sarbu (shooting) at the games of 1952 and the first woman champion was Iolanda Balas in high jump at Rome in 1960.
Romania won the largest number of its medals in gymnastics (72 medals), rowing (37 medals), athletics (35 medals), canoeing (34 medals) and wrestling (32 medals) events.
Le 27 mars 1914, le comité olympique roumain était créé (le roi Carol I en fut le 1er président), devenu en 2004 le comité olympique et des sports roumain.
Pour célébrer le 100ème anniversaire du mouvement olympique dans le pays, la poste roumaine a émis, le 12 septembre 2014, un timbre (1L) et un bloc-feuillet (14,50L) spéciaux (conception : Vlad Vămăşescu).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Bucarest, concernant ce bloc et ce timbre. Merci beaucoup Mihnea :-)
Le timbre représente le logo du comité olympique et des sports roumain (ROSC) pour ce 100ème anniversaire, incluant l'emblème du ROSC et le nombre 100 aux couleurs du drapeau roumain.
On March 27, 1914, the Romanian Olympic Committee was created (King Carol I was its first president), and became in 2004 the Romanian Olympic and Sports Committee.
To celebrate the 100th anniversary of the Olympic movement in the country, the Romanian Post has issued on September 12, 2014, two special stamp (L 1.00) and souvenir sheet (L 14.50), both designed by Vlad Vămăşescu.
I was lucky to receive the two First Day Covers below, with postmarks from Bucharest, about that sheet and stamp. Thank you very much Mihnea :-)
The stamp depicts the logo of the Romanian Olympic and Sports Committee (ROSC) for this 100th anniversary, including the ROSC's emblem and the number 100 bearing the colors of the Romanian flag.
Le timbre inclus sur le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 3600 seulement !) arbore également le nombre 100 ainsi qu'une couronne de laurier et une flamme olympique stylisée (également présente sur le TAD Premier Jour).
Ce bloc est intéressant car il montre la cérémonie d'allumage de la flamme olympique qui se déroule, quelques mois avant l'ouverture de chaque jeux olympique, sur les ruines du temple d'Héra à Olympie en Grèce. La prêtresse allume ici la flamme à partir des rayons du soleil concentrés par un miroir parabolique.
La devise latine des jeux olympiques modernes, "citius, altius, fortius" ("plus vite, plus haut, plus fort"), ainsi qu'un décompte du total des médailles olympiques remportées par la Roumanie, figurent dans les marges de ce bloc-feuillet.
The stamp included on the souvenir sheet above (print run : 3,600 only !) also features the number 100 as well as a laurel wreath and a stylized olympic flame (also present on the FDC cancellation).
This sheet is interesting because it shows the lighting ceremony of the Olympic flame, which takes place a few months before the opening of each Olympic games, on the ruins of the Hera Temple in Olympia, Greece. The priestess here kindles the flame from sunlight concentrated by a parabolic mirror.
The Latin motto of the modern Olympic Games, "Citius, Altius, Fortius" ("Faster, Higher, Stronger") as well as a total count of the olympic medals won by Romania, are featured in the margins of this sheet.
En 20 participations à la fois aux jeux olympiques d'été et d'hiver, les athlètes roumains ont remporté un total de 302 médailles (88 en or, 94 en argent, 120 en bronze), dont une seule (en bronze) en bobsleigh lors de jeux d'hiver (Grenoble 1968 en l'occurrence).
La 1ère médaille olympique roumaine (bronze) a été remportée en rugby lors des jeux olympiques d'été de Paris en 1924 et le 1er champion olympique roumain sera Iosif Sarbu (tir) lors des jeux de 1952 et la 1ère femme championne olympique, Iolanda Balas, en saut en hauteur à Rome en 1960.
La Roumanie a remporté le plus grand nombre de ses médailles dans des épreuves de gymnastique (72 médailles), d'aviron (37 médailles), d'athlétisme (35 médailles), canoë-kayak (34 médailles) et lutte (32 médailles).
In 20 participations in both Summer and Winter Olympic Games, Romanian athletes won a total of 302 medals (88 gold, 94 silver, 120 bronze), including only one (bronze) in bobsleigh at Winter Games (Grenoble 1968 in this case).
The first Romanian Olympic medal (bronze) was won in Rugby at the Summer Olympics in Paris in 1924 and the first Romanian Olympic champion was Iosif Sarbu (shooting) at the games of 1952 and the first woman champion was Iolanda Balas in high jump at Rome in 1960.
Romania won the largest number of its medals in gymnastics (72 medals), rowing (37 medals), athletics (35 medals), canoeing (34 medals) and wrestling (32 medals) events.
vendredi 3 octobre 2014
Série EUROPA 2002 en Croatie : le cirque !
EUROPA 2002 stamp set from Croatia : circus !
59 administrations postales européennes ont émis des timbres EUROPA en 2002, consacrés au thème du cirque.
La poste croate a évoqué ce thème à travers 2 timbres émis se-tenant (tirage : 300000) le 9 mai 2002 (Journée de l'Europe), conçus par Ivan Molnar, alors étudiant à l'académie des arts de Zagreb.
Merci beaucoup Dragan pour ce pli illustré ci-dessous envoyé le 22 août 2014 de Rijeka, affranchi avec les 2 timbres de cette série :-)
59 European postal administrations have issued EUROPA stamps in 2002, dedicated to the theme of the circus.
The Croatian Post illustrated this topic through two se-tenant stamps (print run : 300,000) issued on May 9, 2002 (the Europe's Day), designed by Ivan Molnar, then a student at the Academy of Arts in Zagreb.
Thank you very much Dragan for this nice illustrated cover below sent on August 22, 2014 from Rijeka, franked with this stamp set :-)
Avant de rédiger cet article, j'ignorais que deux hommes, Philip Astley en Angleterre et Antonio Franconi en France, étaient considérés comme les fondateurs du cirque moderne à la fin du 18ème siècle, à une époque où le cirque et le théâtre étaient une source de divertissement pour un large public...
Parmi les personnages du cirque les plus populaires : les clowns comme ceux figurant sur ces 2 timbres.
Before writing this article, I had no idea that two men, Philip Astley in England and Antonio Franconi in France, were considered as the founders of the modern circus in the late 18th century, at a time when circus and theater were an entertainment for a wide audience...
Among the most popular characters of the circus : the clowns like the ones featured on these two stamps.
59 administrations postales européennes ont émis des timbres EUROPA en 2002, consacrés au thème du cirque.
La poste croate a évoqué ce thème à travers 2 timbres émis se-tenant (tirage : 300000) le 9 mai 2002 (Journée de l'Europe), conçus par Ivan Molnar, alors étudiant à l'académie des arts de Zagreb.
Merci beaucoup Dragan pour ce pli illustré ci-dessous envoyé le 22 août 2014 de Rijeka, affranchi avec les 2 timbres de cette série :-)
59 European postal administrations have issued EUROPA stamps in 2002, dedicated to the theme of the circus.
The Croatian Post illustrated this topic through two se-tenant stamps (print run : 300,000) issued on May 9, 2002 (the Europe's Day), designed by Ivan Molnar, then a student at the Academy of Arts in Zagreb.
Thank you very much Dragan for this nice illustrated cover below sent on August 22, 2014 from Rijeka, franked with this stamp set :-)
Avant de rédiger cet article, j'ignorais que deux hommes, Philip Astley en Angleterre et Antonio Franconi en France, étaient considérés comme les fondateurs du cirque moderne à la fin du 18ème siècle, à une époque où le cirque et le théâtre étaient une source de divertissement pour un large public...
Parmi les personnages du cirque les plus populaires : les clowns comme ceux figurant sur ces 2 timbres.
Before writing this article, I had no idea that two men, Philip Astley in England and Antonio Franconi in France, were considered as the founders of the modern circus in the late 18th century, at a time when circus and theater were an entertainment for a wide audience...
Among the most popular characters of the circus : the clowns like the ones featured on these two stamps.
mercredi 1 octobre 2014
Nouvelle flamme illustrée tchèque "Josef Dostál"
"Josef Dostál" Czech red meter cancellation
J'ai déjà évoqué à plusieurs reprises sur ce blog les nombreuses flammes illustrées émises chaque année en République Tchèque, consacrées à des athlètes tchèques ayant remporté des médailles d'or lors de championnats du monde ou d'Europe.
Le 10 septembre 2014, une nouvelle flamme postale rouge a été mise en circulation à Prague (bureau n°6), en l'honneur cette fois du kayakiste Josef Dostál (né en 1993).
Cette flamme célèbre ses 2 victoires lors des derniers championnats du monde de canoë-kayak (course en ligne) qui a eu lieu à Moscou en Russie, du 6 au 10 août 2014.
I have already mentioned several times on this blog the numerous illustrated cancellation and meter cancellations issued each year in Czech Republic, dedicated to Czech athletes having won gold medals at World or European championships.
On September 10, 2014, a new red meter cancellation was put into circulation in Prague (post office No. 6), this time in honor of canoer Josef Dostál (born in 1993).
This cancellation was issued to celebrate his two victories at the last 2014 ICF Canoe Sprint World Championships which took place in Moscow, Russia, from August 6 to 10, 2014.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette intéressante lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
Lors de ces championnats, Josef Dostál a remporté une médaille d'or dans l'épreuve du K1-1000m et du K4-1000m (avec ses 3 compatriotes Daniel Havel, Lukáš Trefil et Jan Štěrba).
Avant cette compétition, Josef Dostál avait déjà été champion d'Europe en K1-1000m en 2013 et 2014 et médaille de bronze lors des jeux olympiques de Londres en 2012.
A noter que Martin Fuksa, dont j'avais déjà parlé sur une autre flamme illustrée émise en 2013, a remporté les 2 autres médailles tchèques (argent en C1-1000m et bronze en C1-500m) lors de ces championnats du monde 2014.
It is that meter cancellation that was applied on this interesting letter above. Thank you very much Slavek :-)
At these championships, Josef Dostál won a gold medal in the K1-1000m and K4-1000m events (with his three compatriots Daniel Havel, Lukáš Trefil and Jan Štěrba).
Before this competition, Josef Dostál was already European champion in the K1-1000m event in 2013 and 2014 as well as bronze medalist at the Olympic Games in London in 2012.
To note that Martin Fuksa, about who I had already spoken on another illustrated cancellation issued in 2013, won the two other Czech medals (silver in C1-1000m and bronze in C1-500m) at these 2014 world championships.
J'ai déjà évoqué à plusieurs reprises sur ce blog les nombreuses flammes illustrées émises chaque année en République Tchèque, consacrées à des athlètes tchèques ayant remporté des médailles d'or lors de championnats du monde ou d'Europe.
Le 10 septembre 2014, une nouvelle flamme postale rouge a été mise en circulation à Prague (bureau n°6), en l'honneur cette fois du kayakiste Josef Dostál (né en 1993).
Cette flamme célèbre ses 2 victoires lors des derniers championnats du monde de canoë-kayak (course en ligne) qui a eu lieu à Moscou en Russie, du 6 au 10 août 2014.
I have already mentioned several times on this blog the numerous illustrated cancellation and meter cancellations issued each year in Czech Republic, dedicated to Czech athletes having won gold medals at World or European championships.
On September 10, 2014, a new red meter cancellation was put into circulation in Prague (post office No. 6), this time in honor of canoer Josef Dostál (born in 1993).
This cancellation was issued to celebrate his two victories at the last 2014 ICF Canoe Sprint World Championships which took place in Moscow, Russia, from August 6 to 10, 2014.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette intéressante lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
Lors de ces championnats, Josef Dostál a remporté une médaille d'or dans l'épreuve du K1-1000m et du K4-1000m (avec ses 3 compatriotes Daniel Havel, Lukáš Trefil et Jan Štěrba).
Avant cette compétition, Josef Dostál avait déjà été champion d'Europe en K1-1000m en 2013 et 2014 et médaille de bronze lors des jeux olympiques de Londres en 2012.
A noter que Martin Fuksa, dont j'avais déjà parlé sur une autre flamme illustrée émise en 2013, a remporté les 2 autres médailles tchèques (argent en C1-1000m et bronze en C1-500m) lors de ces championnats du monde 2014.
It is that meter cancellation that was applied on this interesting letter above. Thank you very much Slavek :-)
At these championships, Josef Dostál won a gold medal in the K1-1000m and K4-1000m events (with his three compatriots Daniel Havel, Lukáš Trefil and Jan Štěrba).
Before this competition, Josef Dostál was already European champion in the K1-1000m event in 2013 and 2014 as well as bronze medalist at the Olympic Games in London in 2012.
To note that Martin Fuksa, about who I had already spoken on another illustrated cancellation issued in 2013, won the two other Czech medals (silver in C1-1000m and bronze in C1-500m) at these 2014 world championships.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
Inscription à :
Articles (Atom)
































