vendredi 14 novembre 2014

Czech Republic : Cover up that bosom...

République Tchèque : Cachez ce sein...

Le 5 novembre 2014, la poste tchèque a mis en circulation 6 nouveaux timbres : un timbre de Noël, 3 timbres "Arts", un timbre consacré aux évènements du 17 novembre 1939 et un timbre commémorant les 500 ans de la naissance d'André Vésale.
Je reparlerai en détail de ces 6 timbres dans un prochain message sur ce blog, à travers les splendides FDCs reçus. Merci beaucoup Bret :-)
Deux de ces 6 timbres ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission.
On November 5, 2014, the Czech Post has released six new stamps : a Christmas stamp, three "Arts" stamps, a stamp dedicated to the events of November 17th 1939 and a stamp commemorating the 500th anniversary of the birth of Andreas Vesalius.
I will speak in detail about these six stamps in a next post on this blog, through the beautiful FDCs received. Thank you very much Bret :-)
Two of these six stamps were used to frank the very nice letter below, sent by registered mail from Prague on the 1st day of issue.


On y voit le timbre de Noël (tarif intérieur "A"), reproduisant une oeuvre de Josef Lada ("Bethlehem en hiver") et un des 3 timbres (29 Kč) de cette nouvelle série "Arts" consacré à Jaromír Funke (1896-1945), un des plus grands photographes tchèques des années 1920 et 1930.
Ce timbre (photographie "Solitude et Spectacles" vers 1924) est le seul de ces 3 timbres "Arts" à avoir été émis en feuillet de 4 timbres + 1 vignettes centrale.
Deux exemplaires de ce timbre ainsi que cette vignette ont été utilisés ci-dessus, cette vignette faisant référence à une autre photographie de Funke, "Le Nu" datant de 1927...
Bret a utilisé sur cette lettre un 4ème timbre (9 Kč), émis le 2 janvier 2001, évoquant avec humour le changement de siècle avec ce magicien et ce lapin sortant d'un chapeau avec le millésime "2001"...
We indeed see here the Christmas stamp ("A" domestic rate), reproducing a work by Josef Lada ("Bethlehem in Winter") and one of the three stamps (29 Kč) of this new "Arts" series, dedicated to Jaromír Funke (1896 -1945), one of the greatest Czech photographers of the 1920s and 1930s.
That stamp (photograph "Solitude and Spectacles", circa 1924) is the only one of these three "Arts" stamps to have been issued in a sheet of 4 stamps + 1 central coupon.
Two copies of that stamp as well as this coupon were used above, this coupon referring to another Funke's photograph "The Nude" dating from 1927... 
Bret has used on this letter a fourth stamp (9 Kč), issued on January 2, 2001, featuring in a humorous way the turn of the century with this magician and this rabbit out of a hat with the year "2001"...


Bret m'a également transmis les 2 invitations (tirage limité) ci-dessus pour visiter le musée postal de Prague.
Ces 2 invitations différentes ont été éditées spécialement pour les lecteurs du Magazine "Philatelie" (No. 005081 à gauche) et pour les membres de l'union des philatélistes tchèques ("Svaz českých filatelistů") (No. 000091 à droite).
Cette visite a eu lieu le 4 novembre 2014 correspondant à la journée tchèque de la philatélie ("Den české filatelie 2014").
Comme mentionné sur ces invitations, cette journée comprenait une visite guidée de l'exposition "Ode à la vanité" ("Óda na marnost") présentant des oeuvres (timbres, peintures, illustrations...) de l'artiste tchèque Zdeněk Mézl (né en 1934).
Zdeněk Mézl a en effet conçu 3 timbres pour la poste tchèque, respectivement émis en 1998 (observatoire d'Ondrejov), 1999 (droit minier de Jilhava) et 2000 (code minier de Kutná Hora).
Bret also sent me the two invitations above (in limited edition) to visit the Postal Museum in Prague.
These two different invitations were published especially for the readers of the Magazine "Philatelie" (No. 005081 to the left) and for the members of the Union of Czech Philatelists ("Svaz českých filatelistů") (No. 000091 to the right).
This visit took place on November 4, 2014 corresponding to the Day of Czech Philately ("Den české filatelie 2014").
As mentioned on these invitations, that day included a guided tour of the exhibition "Ode to vanity" ("Óda na marnost") including works (stamps, paintings, illustrations...) by Czech artist Zdeněk Mézl (born in 1934).
Zdeněk Mezl has indeed designed 3 stamps for the Czech Post, issued respectively in 1998 (Ondrejov Observatory), 1999 (Jilhava mining rights) and 2000 (Kutná Hora mining code).

New "Bleuet de France 1934-2014" stamp

Timbre "Bleuet de France 1934-2014"

Au bout du suspense, le timbre "Bleuet de France 1934-2014" a été dévoilé au public le 6 novembre 2014 à 10h00 lors d'une cérémonie officielle à la poste du Louvre à Paris.
Jean-Charles de Castelbajac, créateur de mode et concepteur de ce timbre, était également présent pour cet événement.
Ce Bleuet de France est le symbole de la mémoire et de la solidarité envers les anciens combattants, les victimes de guerre, les veuves et les orphelins.
Ce timbre a pour but de populariser ce symbole en cette période de commémoration du début de la Grande Guerre mais aussi de rappeler que la première collecte par le Bleuet de France sur la voie publique date du 11 novembre 1934, il y a 80 ans (l'origine de ce bleuet datant de 1916).
After a long suspense, the stamp "Bleuet de France 1934-2014" was unveiled on November 6, 2014 at 10:00 am during an official ceremony at the Louvre post office in Paris.
Jean-Charles de Castelbajac, fashion designer and creator of that stamp, was also present at this event.
This "Bleuet de France" ("French Blue Cornflower") is the symbol of memory and solidarity with veterans, war victims, widows and orphans.
The aim of that stamp is to popularize this symbol during this period of commemoration of the beginning of the Great War but also to remember that the first sale by the "Bleuet de France" on the street dates from November 11, 1934, 80 years ago (the origin of this "Bleuet" dating from 1916).


La vente d'insignes par des bénévoles de L'Œuvre Nationale du Bleuet de France, les 11 Novembre et 8 Mai, sert ainsi à financer des œuvres sociales venant en aide aux anciens combattants, veuves de guerre, pupilles de la Nation, soldats blessés en opération de maintien de la paix ou victimes du terrorisme.
Cette fleur bleue (une référence à l'uniforme bleu horizon des soldats français) a été choisie car, comme le coquelicot ("Poppy", symbole similaire dans les pays du Commonwealth), elle continuait à pousser sur les champs de bataille...
C'est ce timbre (1,10€, tirage : 1000000) qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
Jean-Charles de Castelbajac a également conçu le TAD Premier Jour, montrant cette même fleur stylisée avec un pétale rouge en forme de coeur.
The sale of badges by volunteers from the National "Bleuet de France" Charity organization, on November 11 and May 8, is used to fund social projects that assist veterans, war widows and orphans, wounded soldiers during peacekeeping operations or victims of terrorism.
This blue flower (a reference to the blue uniform of French soldiers) was chosen because, such as poppy (the red "Poppy" being the equivalent symbol in Commonwealth countries), it continued to grow on the battlefields...
It is that stamp (€ 1.10, print run : 1,000,000) that was used on the first day cover from Paris above. Thank you very much Joël :-)
Jean-Charles de Castelbajac also designed the FDC cancellation, showing that same stylized flower with a red heart-shaped petal.


Ci-dessus l'invitation officielle à cette cérémonie de dévoilement de ce timbre, en présence de Kader Arif, secrétaire d'État auprès du ministre de la Défense chargé des anciens combattants et de la mémoire, et de Philippe Wahl, président-directeur général du groupe La Poste.
Lors de cette cérémonie, Kader Arif a rappelé que La Poste a joué un grand rôle durant la Première Guerre mondiale à travers les postières et postiers qui, en transportant plus de 4 millions de lettres par jour, ont assuré le moral des troupes...
Here is above the official invitation to the unveiling ceremony of that stamp in presence of Kader Arif, French Secretary of State for veterans and memory, and Philippe Wahl, CEO of "La Poste" Group.
During this ceremony, Kader Arif said that La Poste had played a big role during the First World War through the postmen and postwomen who, by carrying more than 4 million letters a day, were a big morale booster for soldiers...


Ce même timbre "Bleuet de France" était mis en vente anticipée le 6 novembre 2014 à Epernay (Marne), une ville durement touchée lors des deux guerres mondiales, à partir de 13h30, ainsi qu'au Carré d'Encre et lors du Salon Philatélique d'Automne à Paris (à partir de 14h le 6 novembre).
Un grand merci Jean-Claude pour cet autre pli Premier Jour ci-dessus envoyé depuis le Salon Philatélique d'Automne :-)
That same "Bleuet de France" stamp was in preview sale on November 6, 2014 in Epernay (Department of Marne), a city that suffered during the two world wars, at 01:30 pm, as well as at the "Carré d'Encre" and during the "Salon Philatélique d'Automne" in Paris (from 02:00 pm on November 6th).
A big thank you Jean-Claude for this other first day cover above sent from the "Salon Philatélique d'Automne" :-)

jeudi 13 novembre 2014

14th Yang di-Pertuan Agong in Malaysia

14ème Yang di-Pertuan Agong en Malaisie

La Malaisie est une fédération composée de 13 états et 3 districts fédéraux. C'est aussi une monarchie constitutionnelle dont le chef de l'état est un monarque, le Yang di-Pertuan Agong ("souverain suprême" en malais), appelé plus communément le Roi de Malaisie.
Sa particularité est d'être un des rares monarques élus (pour un mandat de 5 ans) dans le monde. Il est élu parmi les 9 sultans héréditaires des états malais (les 4 autres états, dirigés par des gouverneurs, ne participent pas à l'élection...).
Son rôle est principalement honorifique, le pouvoir exécutif étant détenu par le premier ministre.
Malaysia is a Federation composed of 13 states and three federal territories. It is also a constitutional monarchy whose head of state is a monarch, the Yang di-Pertuan Agong ("supreme ruler" in Malay), more commonly known as the King of Malaysia.
His particularity is to be one of the few elected monarchs (for a 5 years-term) in the world. He is elected among the nine hereditary sultans of the Malay States (the other 4 states, led by Governors, do not participate in this election...).
Its role is mainly honorific, the executive power being held by the Prime Minister.


Le 13 décembre 2011, le sultan de l'état de Kedah, Abdul Halim Muadzam Shah (né en 1927) est devenu le 14ème Yang di-Pertuan Agong, c'est ce que cette intéressante carte postale ci-dessus nous rappelle.
Merci beaucoup Khor pour cette carte envoyée le 27 octobre 2014 de la ville d'Ipoh (état de Perak) !
Ce roi a 2 particularités : il est le seul a régner sur le pays pour la 2ème fois (il était le 5ème Yang di-Pertuan Agong entre 1970 et 1975) et il est le plus âgé à accéder au trône (87 ans).
Khor a utilisé le timbre (60 sen), émis le 16 septembre 2013 pour commémorer le 50ème anniversaire de la création de la Fédération de Malaisie (composée alors de Malaya, Sabah, Sarawak et Singapour).
Singapour quittera la fédération en 1965 et va célébrer en 2015 les 50 ans de son indépendance.
Ce timbre montre le drapeau et la carte du pays ainsi que le "Père de l'indépendance" ("Bapak Kemerdekaan"), le 1er Premier Ministre, Tunku Abdul Rahman (1903-1990).
On December 13, 2011, the Sultan of the state of Kedah, Abdul Halim Muadzam Shah (born 1927) became the 14th Yang di-Pertuan Agong, that's what this interesting postcard above reminds us.
Thank you very much Khor for this card sent on October 27, 2014 from the city of Ipoh (state of Perak) !
This King has two peculiarities : he is the only one to rule the country for the second time (he was the 5th Yang di-Pertuan Agong from 1970 to 1975) and is the oldest to accede to the throne (87 years).
Khor used the stamp (60 sen), issued on September 16, 2013 to commemorate the 50th anniversary of the establishment of the Federation of Malaysia (then composed of Malaya, Sabah, Sarawak and Singapore).
Singapore left this Federation in 1965 and will celebrate in 2015 the 50 years of its independence.
That stamp shows the country's flag and map as well as the "Father of Independence" ("Bapak Kemerdekaan"), the first Prime Minister, Tunku Abdul Rahman (1903-1990).


La même photographie est reproduite sur l'autre côté de cette carte ci-dessus.
Le 14ème Yang di-Pertuan Agong est assis au centre au 1er rang (en noir) et je suppose que les autres personnalités au 1er rang sont les sultans ou gouverneurs des autres états et districts fédéraux...
Le Premier Ministre actuel (depuis 2009), Najib Razak, est assis au 1er rang tout à gauche.
Je suppose que cette photographie a été prise dans le nouveau palais national royal, appelé Istana Negara, construit en 2011 dans le nord de la capitale malaisienne, Kuala Lumpur.
The same photograph is reproduced on the other side of this card above.
The 14th Yang di-Pertuan Agong is seated in the center on the 1st row (in a black suit) and I guess the other personalities in the 1st row are the sultans and governors of the other states and federal districts...
The current Prime Minister (since 2009), Najib Razak, is also sitted on the 1st row to the left.
I suppose that this photograph was taken inside the new royal national palace, called Istana Negara, built in 2011 in the north of the Malaysian capital, Kuala Lumpur.

"Foire d'Automne 2014" in Paris - special postmark

Foire d'Automne 2014 à Paris - TAD spécial

Du 24 octobre au 2 novembre 2014 a eu lieu à Paris la 9ème édition de la Foire d'Automne.
Plus de 110000 visiteurs étaient attendus pendant les 10 jours de cette foire, accueillant 400 exposants et ateliers interactifs, concernant trois univers "version automne" : les tendances maison, les dégustations et les curiosités et le shopping.
Parmi ces exposants, La Poste, qui proposait au public un souvenir MonTimbraMoi "spécial Foire d'Automne", un collector consacré à la marque automobile Citroën...
From October 24 to November 2, 2014 took place in Paris the 9th edition of the "Foire d'Automne" ("Autumn Fair").
More than 110,000 visitors were expected during the 10 days of this fair, welcoming 400 exhibitors and interactive workshops, all devoted to three "autumn version" universes : house trends, tastings and sights, shopping.
Among these exhibitors, La Poste, which offered the public a "Special Autumn Fair" MonTimbraMoi souvenir, a collector devoted to French automobile brand Citroën...


Un TAD spécial était également disponible, reprenant le logo et le slogan ("Foire d'Automne - Réveille l'Automne") de cette foire.
C'est cette oblitération qui a été appliquée le 1er novembre 2014 sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
Joël a utilisé un timbre courant "Marianne et la jeunesse" (version autocollante) à validité permanente (tarif "Lettre Prioritaire 20g", 0,66€ actuellement), émis le 14 juillet 2013.
A special postmark was also available, featuring the logo and slogan ("Foire d'Automne - Réveille l'Automne") of this fair.
It is that cancellation that was applied on November 1, 2014 on the letter above. Thank you very much Joël :-)
Joël used a definitive stamp "Marianne and Youth" (self-adhesive version) with a permanent validity (postal rate "Priority Letter 20g", currently € 0.66), issued on July 14, 2013.

samedi 8 novembre 2014

New Czech pictorial cancellation : Lukáš Krpálek

Nelle flamme tchèque : Lukáš Krpálek


Comme de coutume pour honorer les athlètes tchèques ayant remporté des médailles lors de championnats du monde, une nouvelle flamme illustrée a été émise le 29 octobre 2014, consacrée cette fois à l'athlète ayant remporté l'unique médaille (en or) de la délégation tchèque lors des derniers championnats du monde du judo, organisés du 25 au 31 août 2014 à Tcheliabinsk en Russie.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette intéressante lettre envoyée depuis le bureau de poste n° 6 de Prague. Merci beaucoup Slavek :-)
Cette flamme célèbre donc la victoire de Lukáš Krpálek (né en 1990) dans la catégorie -100 kg lors de cette compétition.
As usual to honor the Czech athletes who won medals at world championships, a new pictorial cancellation was issued on October 29, 2014, this time dedicated to the athlete who won the only medal (gold) of the Czech delegation at the last judo world championships, held from August 25 to 31, 2014 in Chelyabinsk, Russia.
It is that cancellation that was applied to this interesting letter below sent from the post office N°6 in Prague. Thank you very much Slavek :-)
This cancellation was thus issued to celebrate the victory of Lukáš Krpálek (born in 1990) in the -100 kg event in this competition.


Lukáš Krpálek, également champion d'Europe en 2013 et 2014 dans la même catégorie, est considéré comme l'un des plus grands judokas tchèques de l'histoire.
Slavek a affranchi sa lettre avec un timbre (création et gravure : Miloš Ondrácek) émis le 12 mai 1993 à l'occasion des championnats du monde junior d'haltérophilie, organisés cette année-là dans la ville tchèque de Cheb.
A noter que ce timbre (6 CZK) est seulement le 8ème timbre émis par la poste tchèque, moins de 5 mois après l'indépendance du pays...
Lukáš Krpálek, also European champion in 2013 and 2014 in the same category, is considered as one of the best judoka of Czech history.
Slavek has franked his letter with a stamp (creation and engraving by Miloš Ondrácek) issued on May 12, 1993 on the occasion of the junior weightlifting world championships, held this year in the Czech town of Cheb.
To note that this stamp (6 CZK) is only the 8th stamp issued by the Czech Post, less than five months after the country's independence...

Marcophilex XXXVIII in Uzès - special "LISA"

Marcophilex XXXVIII à Uzès - LISA spéciale

Après Ouistreham en 2013, c'est la ville d'Uzès (Gard) qui a organisé la 38ème édition de Marcophilex, une exposition philatélique internationale consacrée à l'histoire postale et à la marcophilie en général.
Cette exposition a été organisée les 25 et 26 octobre 2014 par l'union marcophile gardoise, l'association philatélique uzétienne et par l'Union Marcophile (association fondée en 1927 consacrée à l'histoire postale, aux marques postales et aux oblitérations).
La marcophilie est l'étude des marques postales portées sur une lettre par le service postal qui l'achemine.
Cette exposition présentait au public des collections autour des marques postales déclinées sous différentes formes : marques, oblitérations, flammes sur les lettres et cartes postales.
Les organisateurs de cette manifestation ont souhaité célébré le trait d'union qui relie les 2 villes de Nîmes et d'Uzès, historiquement liés par l'eau, : le Pont du Gard.
After Ouistreham in 2013, the French town of Uzès (Gard) organized the 38th edition of Marcophilex, an international philatelic exhibition devoted to postal history and marcophily in general. 
This exhibition was organized on 25 and 26 October 2014 by the "Union Marcophile Gardoise", the Uzès Philatelic Association and the Union Marcophile (an association founded in 1927 dedicated to postal history, postal marks and cancellations).
Marcophily is the term used for the study of postal marks applied on a letter by the delivering postal service.
This exhibition allowed the public to admire some collections around the postmarks declined in different ways : marks, cancellations, pictural cancellations on letters and postcards.
The organizers of this event wanted to celebrate the hyphen connecting the two cities of Nîmes and Uzès, historically linked with water, the "Pont du Gard".


Le Pont du Gard (1er siècle après JC) est en effet un pont-aqueduc romain à 3 niveaux, construit sur le Gardon, qui permettait de conduire l'eau entre ces 2 villes de Nîmes et d'Uzès.
Ce site exceptionnel est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1985.
C'est cet ouvrage qui a été choisi pour illustrer la LISA spéciale émise lors de cette expo Marcophilex XXXVIII.
C'est cette LISA (type LISA 2, tirage : 30000), conçue par Joël Ibert (membre de la section gardoise de l'Union Marcophile), qui a été utilisée sur la carte postale ci-dessus postée depuis Uzès. A noter la signature de Joël Ibert sous la LISA :-)
Cette vignette (tarif "Lettre Prioritaire", 0,66€) ainsi que le TAD spécial évoquent cette expo Marcophilex XXXVIII et ce Pont du Gard.
Un grand merci également à Laurent Albaret, réélu président de l'Union Marcophile lors de l'assemblée générale le 26 octobre 2014, pour ce pli très spécial !
The "Pont du Gard" (1st century AD) is indeed a Roman 3-levels aqueduct, built on the Gardon river, which allowed to carry water between these two cities of Nîmes and Uzès.
This exceptional site is on the World Heritage List of UNESCO since 1985.
It is that aqueduct that has been chosen to illustrate the special LISA (ATM stamp) issued during this exhibition Marcophilex XXXVIII.
It is that LISA ("LISA 2" type, print run : 30,000), designed by Joël Ibert (a member of the "Union Marcophile Gardoise"), which was used on the postcard above sent from Uzès. To note the Joël Ibert's signature under the LISA :-)
This LISA ("Priority Letter" rate, € 0.66) as well as the special postmark evoke this exhibition Marcophilex XXXVIII and the "Pont du Gard".
A big thank you to Laurent Albaret, re-elected President of the Union Marcophile at the General Assembly on October 26, 2014 for this very special card !


L'autre côté de cette carte, éditée par l'union marcophile gardoise, montre une illustration de Joseph Creac'h datant de 1995, représentant l'édifice de l'ancien Hôtel des Postes d'Uzès.
The other side of this card, published by the "Union Marcophile Gardoise", shows an illustration by Joseph Creac'h dating from 1995, depicting the building of the former postal office in Uzès.


Une version en couleur de cette même carte était également proposée au public lors de cette exposition.
Merci beaucoup Thomas pour cette carte-maximum ci-dessus sur laquelle un timbre personnalisé (type IDTimbre), au tarif "Lettre Verte 20g", a été apposé ainsi que le TAD spécial "Pont du Gard" !
A noter que la ville d'Uzès avait déjà accueilli la 20ème édition de cette exposition Marcophilex en 1995.
A color version of that same postcard was also available during this exhibition.
Thank you very much Thomas for this maxicard above on which a personalized "Green letter 20g" stamp ("IDTimbre" type) was affixed as well as the special "Pont du Gard" postmark ! 
To note that the town of Uzès had already hosted the 20th edition of this exhibition Marcophilex in 1995.


vendredi 7 novembre 2014

2014 Stamp Exhibition in Sindelfingen, Germany

Expo philatélique 2014 à Sindelfingen (Allemagne)

Du 23 au 25 octobre 2014 a eu lieu la 32ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen, une ville du sud-ouest de l'Allemagne (Land du Bade-Wurtemberg), proche de Stuttgart.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 souvenirs philatéliques ci-dessous postés pendant la durée de cette exposition. Merci beaucoup Franz et Bret :-)
Le TAD spécial ci-dessous, un des 4 différents proposés au public pendant ce salon philatélique, fait référence à une exposition qui était en compétition, intitulée "Postgeschichte Live" ("L'histoire postale en direct").
From 23 to 25 October 2014 was held the 32nd edition of the International Philatelic Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse") of Sindelfingen, a town in south-western Germany (Land of Baden-Wurttemberg), near Stuttgart.
I was lucky enough to receive the two philatelic items below sent during the 3 days of this stamp show. Thank you very much Franz and Bret :-)
The special postmark below, one of the four different cancellations offered to the public during this stamp event, refers to an exhibition that was in competition, entitled "Postgeschichte Live" ("Postal History Live").


Franz a utilisé ci-dessus les 2 timbres se-tenant (0,45€ chacun), émis le 3 avril 2014 par la Deutsche Post, montrant une splendide vue de nuit de la vieille ville de Dresde, depuis les rives de l'Elbe.
Ces 2 timbres, conçus par Stefan Klein et Olaf Neumann, ont été émis dans un feuillet composé de 5 paires.
Cette ville de l'ancienne RDA, presque totalement détruite par des bombardements alliés en février 1945, a été reconstruite et les touristes peuvent à nouveau admirer la ville ancienne avec ses nombreux édifices baroques comme la Frauenkirche (église Notre-Dame), les terrasses de Brühl ("le balcon de l'Europe") avec en particulier l'Académie des Beaux-Arts, le château de la Résidence, la cathédrale de la Sainte-Trinité ou le Semperoper (de gauche à droite sur ces 2 timbres)...
Franz used above two se-tenant stamps (€ 0.45 each), issued on April 3, 2014 by the Deutsche Post, showing a beautiful night view of the old town of Dresden, from the banks of the Elbe river.
These two stamps, designed by Stefan Klein and Olaf Neumann, have been issued in a sheet consisting of 5 pairs.
This city of the former GDR, almost completely destroyed by Allied bombing in February 1945, was rebuilt and tourists can once again the old town with its many Baroque buildings such as the Frauenkirche (Church of Our Lady), the Brühl's terrace (the "balcony of Europe") with in particular the Academy of Fine Arts, the Dresden Royal Castle, the Cathedral of the Holy Trinity or the Semperoper (from left to right on these two stamps)...


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer de Prague (le 23 octobre) la carte prépayée ci-dessus (tarif jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 CZK actuellement) ci-dessus émise spécialement pour cette exposition philatélique internationale de Sindelfingen.
Cette carte (dont l'illustration semble avoir été conçue à partir d'une photographie ancienne ?) rappelle ainsi que la poste tchèque était présente à cette manifestation.
Cette carte comporte le logo de PostFila, un département spécialisé de la poste tchèque créé en 1992, impliqué dans toutes les activités liées à la conception et la production de timbres et de produits philatéliques dans le pays.
Le timbre pré-imprimé reprend le visuel du timbre émis le 20 janvier 2011, consacré à la tradition de la conception des timbres en république tchèque, à sa gravure en particulier à travers la reproduction d'un timbre gravé par Josef Herčík (1922-1999). Ce timbre, émis en 1966, représente une diligence postale sur le pont Charles à Prague.
Bret was kind enough to send me from Prague (on October 23) the prepaid card above (rate up to 50g to Europe, currently 25 CZK) issued specifically for this international philatelic exhibition in Sindelfingen. 
This card (with an illustration that seems to have been designed from an old photograph ?) is reminding us that the Czech Post was present at this event. 
This card features the logo of PostFila, a specialized department of the Czech Post created in 1992, involved in all activities related to the design and production of stamps and philatelic products in the country.
 The pre-printed stamp shows the design of the stamp issued on January 20, 2011, dedicated to the tradition of the stamp production in Czech Republic, to engraving in particular through the reproduction of a stamp engraved by Josef Herčík (1922-1999). That stamp, issued in 1966, is featuring a postal stagecoach on the Charles Bridge in Prague.
 

History of Royalty in Romania : King Michael I

Histoire de la royauté en Roumanie : Roi Michel Ier

A l'occasion de son 93ème anniversaire, le 25 octobre 2014, la poste roumaine a mis en circulation un timbre et un bloc-feuillet (ayant pour thème l'histoire de la royauté), consacrés au roi Michel Ier (Mihai I).
Un grand merci Mihnea pour ce splendide FDC envoyé en recommandé de Bucarest, concernant cette série, conçue par Mihai Vămăşescu et Stan Pelteacu :-)
Le timbre isolé (4,70 L) a été émis en feuille de 28 timbres ainsi que dans un feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale (représentant les armoiries royales de la Roumanie).
Le bloc-feuillet composé d'un timbre à 14,50 L a été émis en version perforée (tirage : 4900) et en version non perforée (tirage : 1921).
Je suppose que ce tirage spécial (1921) fait référence à l'année de naissance du roi Michel Ier !
Le Roi Michel Ier est né le le 25 Octobre 1921 au château de Foisor à Sinaia (142 km de Bucarest), surnommée "la perle des Carpates".
On the occasion of his 93rd birthday, on October 25, 2014, the Romanian Post has released a stamp and a souvenir sheet (having for theme the "History of Royalty"), dedicated to King Michael I (Mihai I).
A big thank you Mihnea for this beautiful FDC sent by registered mail from Bucharest regarding this series, designed by Mihai Vămăşescu and Stan Pelteacu :-)
The single stamp (L 4.70) was issued in sheets of 28 stamps as well as in a sheetlet containing 8 stamps + 1 central vignette (depicting the Royal Arms of Romania).
The souvenir sheet consisting of a L 14.50 stamp, was issued in a perforated version (print run : 4,900) and in an unperforated version (print run : 1921).
I suppose that this special print run (1921) refers to the year of birth of King Michael I !
King Michael I was born on October 25, 1921 at Foisor Castle in Sinaia (142 km from Bucharest), nicknamed the "Pearl of the Carpathians".


Mais c'est le château de Peleș, également situé à Sinaia, la demeure du roi jusqu'à son abdication en 1947, qui est représenté dans le fond du bloc-feuillet ci-dessus.
La vie du roi Michel Ier a été tumultueuse, marquée par deux règnes, 1927-1930 puis 1940-1947, le premier d'entre eux sous une régence (Michel n'avait que 5 ans) et le second sous le signe de la 2ème guerre mondiale.
En 1927, Michel est monté sur le trône à la place de son père, Charles, ayant alors une vie privée relativement dissolue. Il revient toutefois sur le trône entre 1930 et 1940 sous le nom de Charles II.
En 1940, le gouvernement pro-nazi du maréchal Ion Antonescu monte un coup d'état contre le roi Charles II, contraint à abdiquer en faveur de Michel Ier qui monte une 2ème fois sur le trône.
L'instauration d'un pouvoir communiste conduit le roi Michel Ier à abdiquer en 1947, marquant le début d'un long exil en Angleterre puis en Suisse.
Le roi Michel et sa femme, la princesse Anne de Bourbon-Parme (née en 1923), seront autorisés à revenir en Roumanie en 1992, après la chute du régime communiste.
Le roi Michel Ier est représenté sur ces 2 timbres (avec sa femme sur le bloc-feuillet) dans son bureau du palais Elisabeta, sa résidence officielle à Bucarest.
Trois timbres émis en Roumanie pendant les règnes du roi Michel Ier (émis en 1928, 1940 et 1947) sont également inclus dans la marge du bloc-feuillet.
But it is the Peles Castle, also located in Sinaia, the king's residence until his abdication in 1947, which is shown in the background on the souvenir sheet above.
King Michael I's life was tumultuous, marked by two reigns, 1927-1930 and 1940-1947, the first of them under a regency (Michael was only 5 years old) and the second under the sign of the second World War.
In 1927, Michael acceded to the throne instead of his father, Charles, then having a relatively dissolute privacy life. However, he returned to the throne between 1930 and 1940 under the name of Charles II.
In 1940, the pro-Nazi government of Marshal Ion Antonescu mounted a coup against King Charles II, forced to abdicate in favor of Michael I, then a second time on the throne.
The establishment of a communist government led King Michael I to abdicate in 1947, marking the beginning of a long exile in England and Switzerland.
King Michael I and his wife, Princess Anne of Bourbon-Parma (born 1923), were allowed to return to Romania in 1992, after the fall of the communist regime.
King Michael I is shown in these two stamps (with his wife on the souvenir sheet) in his office at the Elisabeta Palace, his official residence in Bucharest.
Three stamps issued in Romania during the reigns of King Michael I (issued in 1928, 1940 and 1947) are also included in the margin of the souvenir sheet.

jeudi 6 novembre 2014

"Phila Grand Sud 2014" stamp exhibition

Expo philatélique "Phila Grand Sud 2014"

Les 4 et 5 octobre 2014, une manifestation philatélique de compétition, "Phila Grand Sud" était organisée par l'Amicale Philatélique de Saissac, une ville située dans le département de l'Aude (11).
Cette exposition philatélique interrégionale, placée sous le double patronage de la Fédération Française des Associations Philatéliques (FFAP) et du Groupement Philatélique Languedoc-Roussillon (G.P.L.R.) concernait les 4 groupements philatéliques situés dans le sud de la France : XIV : Aquitaine (G.P.A., 36 associations fédérées), X : Provence-Alpes-Côte-d'Azur - Corse (P.A.C.A.C., 56 associations fédérées), XIII : Midi-Pyrénées (G. P.M.P., 26 associations fédérées) et XII : Languedoc- Roussillon (G.P.L.R., 19 associations fédérées).
On 4 and 5 October 2014, a philatelic competition event, "Phila Grand Sud" was organized by the "Amicale Philatélique de Saissac", the stamp association of this town of Saissac located in the French department of Aude (11).
This interregional philatelic exhibition, under the joint patronage of the French Federation of Philatelic Associations (FFAP) and the Philatelic Groupment of Languedoc-Roussillon (GPLR) concerned the four philatelic groupments located in southern France : XIV: Aquitaine (GPA, 36 federated associations), X : Provence-Alpes-Cote-d'Azur - Corse (PACAC, 56 federated associations), XIII : Midi-Pyrénées (GPMP, 26 federated associations) and XII : Languedoc-Roussillon (GPLR, 19 federated associations).


A cette occasion, l'Amicale Philatélique de Saissac a édité l'enveloppe spéciale ci-dessus que Thomas a eu la gentillesse de me transmettre. Merci beaucoup !
Le timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" (tarif Lettre Verte 20g) reproduit l'aquarelle de M. Fesquet à gauche sur cette enveloppe.
Cette aquarelle représente les ruines du château cathare de Saissac (11ème siècle), monument historique depuis 1926, ainsi que la tour Laymone, qui faisait partie du mur d'enceinte et qui sert de clocher à l'église Saint-Michel.
On this occasion, the Amicale Philatélique de Saissac edited the special envelope above that Thomas was kind enough to send me. Thank you very much !
The personalized "MonTimbraMoi" stamp (Green Letter 20g) reproduces the watercolor by M. Fesquet, included to the left on this cover.
This watercolor shows the ruins of the Cathar castle of Saissac (11th century), a French historic monument since 1926, as well as the Laymone tower, that was part of the fortified wall and serves today as a bell tower for the St. Michael Church.

100 years of the Polish Legions

100 ans des Légions Polonaises

Les Légions Polonaises ("Legiony Polskie") étaient le nom des forces armées polonaises créées dans la province de Galicie (région partagée actuellement entre la Pologne et l'Ukraine) en août 1914 par le militaire et homme d'état Józef Piłsudski (1867-1935).
L'objectif de ces forces était alors de combattre avec les troupes austro-hongroises et allemandes contre la Russie.
Grâce aux efforts conjoints de la Commission pour l'indépendance de la Pologne et de députés polonais membres du Parlement autrichien, ces unités devinrent une formation indépendante au sein de l'armée Austro-hongroise.
Józef Piłsudski déclara la naissance de ces Légions Polonaises le 22 août 1914, le gouvernement autrichien ne les rendant officielles que le 27 août 1914.
The Polish Legions ("Legiony Polskie") was the name of the Polish armed forces created in the Province of Galicia (a region currently divided between Poland and Ukraine) in August 1914 by the military and statesman Józef Piłsudski (1867-1935).
The objective of these forces was then to fight with the Austro-Hungarian and German troops against Russia.
Through the joint efforts of the pro-Polish independence Commission and Polish members of the Austrian Parliament, these units became an independent formation within the Austro-Hungarian Army.
Józef Piłsudski declared the birth of these Polish Legions on August 22, 1914, the Austrian government officially agreed to this formation on August 27, 1914.


A l'origine, les Légions Polonaises étaient composées de deux formations : la Légion de l'Ouest et la Légion de l'Est.
Après la victoire russe dans la Bataille de Lemberg (entre août et septembre 1914), la Légion de l'Est refusa de combattre contre les russes et fut dissoute le 21 septembre 1914, la Légion de l'Ouest étant divisée en trois brigades, la 1ère étant placée sous le commandement de Józef Piłsudski.
Les Légions (composées d'environ 25000 hommes) prirent part à de nombreuses batailles contre l'Empire Russe, en Galicie et dans les Carpathes.
Après la démission de Piłsudski en septembre 1916, le Légions Polonaises furent rebaptisée Corps Auxiliaire Polonais ("Polski Korpus Posilkowy").
Le 6 août 2014, la poste polonaise a mis en circulation le bloc-feuillet numéroté (8,50 zł, tirage : 200000) utilisé sur la lettre ci-dessus, postée le 17 octobre 2014 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Originally, the Polish Legions were composed of two formations : the Eastern and Western Legions.
After the Russian victory at the Battle of Galicia (from August to September 1914), the Eastern Legion refused to fight against the Russian troops and was dissolved on September 21, 1914, the Western Legion being divided into three brigades, the first one being placed under the command of Józef Piłsudski.
The Legions (consisting of about 25,000 soldiers) took part in many battles against the Russian Empire, in Galicia and the Carpathians.
After the resignation of Piłsudski in September 1916, the Polish Legions were renamed to Polish Auxiliary Corps ("Polski Korpus Posilkowy").
On August 6, 2014, the Polish Post has released the numbered souvenir sheet (8.50 zł, print run : 200,000) used on the cover above, mailed on October 17, 2014 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)


Ce bloc (conception : Karol Tabaka), partiellement gravé, montre un portrait de Józef Piłsudski, pensif, qui fut chef de l'état entre 1918 (indépendance de la Pologne) et 1922 puis président du Conseil des ministres à 2 reprises entre 1926 et 1930.
Le fond du bloc est conçu à partir d'une photographie montrant un entrainement de troupes en 1913 à Zakopane alors que la partie inférieure représente les insignes des 3 brigades de ces Légions Polonaises ainsi qu'un insigne de l'Organisation militaire polonaise ("Polskiej Organizacji Wojskowej").
A noter qu'une version "noir et blanc" de ce bloc-feuillet (ci-dessus) a également été émise, avec un tirage plus limité de 40000 exemplaires.
This sheet (design : Karol Tabaka), partially engraved, shows a thoughtful portrait of Józef Piłsudski, who was head of state between 1918 (independence of Poland) and 1922 and then Chairman of the Council of Ministers two times between 1926 and 1930.
The background of the sheet was designed from a photograph showing training troops in 1913 in Zakopane while the lower part features the insignia of the three brigades of these Polish Legions as well as a badge of the Polish Military Organization ("Polskiej Organizacji Wojskowej").
To note that a "black and white" version of this souvenir sheet (above) was also issued with a limited print run of 40,000 copies.

mercredi 5 novembre 2014

My 2nd cover from Trinidad & Tobago !

2ème lettre reçue de Trinité et Tobago !

Très heureux de partager avec vous cette jolie lettre envoyée le 8 octobre 2014 (les 2 TAD du "National Mail Center" ne sont malheureusement pas très nets) de Port of Spain, la capitale de la république de Trinité et Tobago, deux îles situées au large du Vénézuela.
Le timbre à 5$ fait partie d'une série de 10 timbres, émise le 18 mai 2005, consacrée à des plantes médicinales, une plante du type Senna ici, utilisée depuis des siècles comme un laxatif ou pour traiter des maladies de peau.
Le timbre à 50$ est la plus forte valeur d'une série de 12 timbres, émise le 17 décembre 1990, consacrée à différentes espèces d'oiseaux vivant dans le pays, le faucon pèlerin (Falco peregrinus) ici, une espèce de rapace présente sur tous les continents sauf l'Antarctique...
Very happy to share with you this nice cover sent on October 8, 2014 (the two "National Mail Center" cancellations are unfortunately not very clear) from Port of Spain, the capital of the Republic of Trinidad and Tobago, two islands off the Venezuelan coast.
The $ 5.00 stamp is part of a series of 10 stamps, issued on May 18, 2005, devoted to local medicinal plants, a plant belonging to the type Senna here, used for centuries as a laxative or to treat skin diseases.
The $ 50.00 stamp is the highest value of a set of 12 stamps, issued on December 17, 1990, devoted to different species of birds living in the country, the Peregrine falcon (Falco peregrinus) here, a species of bird of prey present on all continents except Antarctica...


Le timbre a 20 $ fait partie d'une série courante de 9 timbres, émise le 14 décembre 2007, représentant des édifices historiques de la capitale, Port of Spain.
Ces 9 bâtiments, construits au début du 20ème siècle, sont tous situés autour du principal parc de la ville, Queen's Park Savannah.
Ce timbre, comme les 8 autres, superpose une photographie récente de l'édifice sur une vue ancienne. Il représente la maison de l'archevêque de l'église catholique de Trinité et Tobago, construite en 1904 dans un style roman irlandais.
Cet édifice, avec 6 autres, fait partie des "7 merveilles" ("Magnificent Seven"), un groupe de bâtiments historiques remarquables situés à Port of Spain.
The $ 20.00 stamp is part of a definitive series of 9 stamps, issued on December 14, 2007, depicting some historic buildings of the capital, Port of Spain.
These 9 buildings, all built in the early 20th century, are located around the main park of the city, Queen's Park Savannah.
That stamp, such as the other 8 ones, superimposes a recent photograph of the building on an older view. It features the Archbishop's House, seat of the Archbishop of Roman Catholic Church of Trinidad and Tobago, built in 1904 in a Romanesque-Irish style.
This building, with 6 others, is part of the "Magnificent Seven", a group of notable historic buildings located in Port of Spain.

Tribute to typographer Maximilien Vox in France

Hommage au typographe Maximilien Vox en France 

Peu connu du grand public, ce nouveau timbre, émis le 20 octobre 2014, permet de commémorer les 120 ans de la naissance et les 40 ans de la mort de Maximilien Vox (1894-1974), graveur, dessinateur, illustrateur, publiciste, éditeur, journaliste, critique d'art, théoricien et historien de la typographie...
Créé et gravé par Louis Boursier (à partir d'une photographie de Vox par Jean Dieuzaide), ce timbre (1,10€) a été imprimé à 1200000 exemplaires.
La vente anticipée du timbre avait lieu les 17 et 18 octobre 2014 à Condé-sur-Noireau (14), sa ville natale, ainsi qu'au Carré d'Encre à Paris.
Un grand merci Joël pour ce pli Premier Jour de Paris, avec un TAD, conçu par Stéphanie Ghinéa, rappelant la contribution significative de Maximilien Vox à l'art typographique.
Not well-known by the general public, this new stamp, issued on October 20, 2014, allows to commemorate the 120th anniversary of the birth and the 40th anniversary of the death of Maximilian Vox (1894-1974), a French engraver, writer, cartoonist, illustrator, publisher, journalist, critic art theorist and historian of the French letter and typography...
Designed and engraved by Louis Boursier (from a photograph of Vox by Jean Dieuzaide), this stamp (€ 1.10) was printed at 1.2 million copies.
The anticipated sale of the stamp took place on 17 and 18 October 2014 in Condé-sur-Noireau (14), his birthplace, as well as at the "Carré d'Encre" in Paris.
A big thank you Joël for this first day cover from Paris, with a postmark, designed by Stéphanie Ghinéa, recalling the significant contribution of Maximilien Vox to typographic art.


Maximilien Vox (de son vrai nom Samuel William Théodore Monod) était le frère de Théodore Monod (1902-2000), célèbre naturaliste, humaniste, explorateur et spécialiste des déserts.
Il étudie le dessin, se passionne très tôt pour la typographie et fait son entrée dans le monde de l'édition par le dessin de presse et la caricature (il dessine les couvertures des éditions Grasset...) mais sa création la plus iconique reste sans doute le logo des romans policiers "Le Masque" en 1926 (il concevra également le logo de la SNCF en 1938).
Sa contribution au métier de la typographie se concrétise avec la création de la revue "Caractère" en 1951, qui sera publiée jusqu'en 1964.
En 1952, il créé (avec Jean Giono entre autres) "Les Rencontres internationales de Lure", grand-messe annuelle de la typographie, de l'imprimerie et de l'édition.
En 1954, il publie la classification typographique qui portera son nom (VOX-ATypl), en regroupant les polices dans 9 familles différentes correspondant "à la fois à un style graphique, à un moment de l'histoire et à un fait intellectuel". L'Association typographique internationale (ATypl) l'utilise toujours, et y a ajouté deux catégories, les fractures (caractères couramment appelés "gothiques") et les non-latines.
Maximilien Vox (real name : Samuel William Théodore Monod) was the brother of Théodore Monod (1902-2000), a famous naturalist, humanist, explorer and expert of deserts.
He studied drawing, had a passion for typography early and entered the world of publishing through cartoons and caricatures (he designed the covers of the "Editions Grasset"...) but his most iconic creation remains probably the logo of the "Le Masque" thrillers in 1926 (he also designed the logo of the SNCF in 1938).
His contribution to the art of typography is realized with the creation of the magazine "Caractère" in 1951, to be published until 1964.
In 1952, he founded (with writer Jean Giono among others) "Les Rencontres internationales de Lure", an annual forum devoted to typography, printing and publishing.
In 1954, he published a typographic classification, named after him (VOX-ATypl), grouping fonts into nine different families corresponding "both to a graphic style, to a moment of history and to an intellectual fact". The International Typography Association (ATypl) still uses this classification today, and added two categories, the "fractures" (characters commonly called "Gothic") and the "Non-Latins".

mardi 4 novembre 2014

Letter-writing Week 2014 in Japan

Semaine de la correspondance écrite 2014 au Japon

Comme cela est le cas chaque année depuis 1958, la poste japonaise a émis, le 9 octobre 2014 (Journée Mondiale de la Poste), une nouvelle série (4 timbres) consacrée à la semaine internationale de la correspondance écrite.
Cette semaine n'est pas à confondre avec la Journée pour la correspondance écrite, célébrée chaque année le 23 juillet (depuis 1979), avec également l'émission de timbres spéciaux.
Les 4 timbres émis le 9 octobre 2014 reproduisent des oeuvres peintes par Utagawa Hiroshige (1797-1858), dont 3 sont extraites des "Cinquante-trois Stations du Tōkaidō".
Hiroshige est l'un des plus grands peintres paysagistes japonais (5400 estampes !), l'un des derniers grands noms de l'Ukiyo-e (terme signifiant "images du monde flottant" et qui caractérise les estampes de l'ère Edo).
Il a fortement influencé les oeuvres de Vincent van Gogh ou Claude Monet, entres autres...
As it is the case every year since 1958, the Japanese Post has issued, on October 9, 2014 (World Post Day), a new series (4 stamps) devoted to the International Letter-writing Week.
This week is not to be confused with the Letter-writing Day, celebrated on July 23 each year (since 1979), with also the issue of special stamps.
The four stamps issued on October 9, 2014 reproduce works painted by Utagawa Hiroshige (1797-1858), of which 3 are extracted from his "Fifty-three Stations of the Tōkaidō".
Hiroshige is one of the greatest landscape painters of Japan (5,400 prints !), one of the last great names of the Ukiyo-e (a term meaning "pictures of the floating world", which characterizes the woodblock prints of the Edo era).
Hiroshige strongly influenced the works of Vincent van Gogh and Claude Monet, among others...


Cette route du Tōkaidō, l'axe de communication principal du Japon, reliait à l'époque la capitale shōgun, Edo (qui deviendra Tokyo) à Kyoto, la capitale impériale.
Hiroshige a parcouru les 500 km de cette route en 1832 et a réalisé 55 estampes représentant les 53 stations proprement dites ainsi que 2 estampes illustrant le point de départ et le point d'arrivée.
La 24ème station (Kanaya-juku, Préfecture de Shizuoka) par Hiroshige est reproduite sur le timbre à droite (110 yen) utilisé sur la lettre ci-dessus, postée le 20 octobre 2014 de Odenmacho, un quartier faisant partie du 23ème arrondissement spécial de Chūō (ancienne ville de Tokyo). Merci beaucoup Tristan :-)
Les 2 timbres courants ci-dessus (1 et 3 yen) constituent une réimpression (en 2011 ?) d'une série plus ancienne, émise pour la 1ère fois au début des années 1950.
Un coucou ainsi que le portrait du baron Hisoka Maejima (1835-1919), le fondateur du service postal japonais (en 1871), sont représentés sur ces 2 timbres.
This Tōkaidō Route, the main axis of communication in Japan, connected at the time the shogun's capital, Edo (later Tokyo) to Kyoto, the imperial capital.
Hiroshige traveled the 500 km of this Route in 1832 and has completed 55 prints representing the 53 stations themselves as well as 2 prints depicting the starting point and ending point.
The 24th station (Kanaya-juku, Shizuoka Prefecture) by Hiroshige is reproduced on the stamp on the right (110 yen) used on the cover above, posted on October 20, 2014 in Odenmacho, a neighborhood being part of the special ward of Chūō (Tokyo old city). Thank you very much Tristan :-)
The two definitive stamps above (1 and 3 yen) are a reprint (in 2011?) of an older series, issued for the first time in the early 1950s.
A cuckoo as well as the portrait of Baron Hisoka Maejima (1835-1919), the founder of the Japanese postal system (in 1871), are depicted on these two stamps.

8th Korean Day 2014

8ème Journée des Coréens 2014

En 2007, le gouvernement sud-coréen a créé cette Journée des Coréens (Korean Day), célébrée chaque année le 5 octobre, afin de rappeler que plus de 7 millions de coréens vivent à l'étranger et sont ainsi des ambassadeurs de la culture, de l'histoire et de la réussite économique de la Corée du Sud à travers le monde.
Avec 2 jours de retard (?), la poste coréenne a émis, le 7 octobre 2014, un timbre spécial (300 won) consacré à la 8ème édition de cette Journée des Coréens.
Sauf erreur de ma part, c'est la 1ère fois qu'un timbre est émis en Corée du Sud à ce sujet...
Merci beaucoup Ji-Ho pour cet intéressant FDC ci-dessous envoyé de Namusan, concernant ce timbre (en 2 exemplaires avec une partie de la marge supérieure de la feuille) !
In 2007, the South Korean government established this Korean Day, celebrated each year on October 5th to remind people that more than 7 million Koreans are living abroad and are therefore ambassadors of culture, history and the economic success of the Republic of Korea throughout the world.
With two days late (?), the Korean Post has issued, on October 7, 2014, a special stamp (300 won) dedicated to the 8th edition of this Korean Day.
If I'm not wrong, it is the first time that a stamp is issued in South Korea on this topic...
Thank you very much Ji-Ho for this interesting FDC below sent from Namusan, regarding that stamp (in two copies with a part of the upper margin of the sheet) !


Ce timbre (tirage : 1130000), conçu par Jae-Yong Shin, a été émis en feuille de 20 timbres (4 bandes horizontales composées de 5 timbres).
A noter que le TAD Premier Jour représente un globe terrestre ainsi que des fleurs d'hibiscus syriacus ("Mugunghwa" en coréen), la fleur nationale de Corée du Sud, symbole de résistance ("mugung" signifie "immortalité"), évoquant la persévérance et la détermination des Coréens au cours de leur histoire...
Le timbre représente un taiji, symbolisant le yin et le yang, présent (en rouge et bleu) au centre du drapeau coréen, composé ici de plusieurs drapeaux du monde (dont celui de la France, ouf !).
Près de 80% des 7 millions de coréens vivant à l'étranger sont répertoriés dans seulement 3 pays (Chine, USA, Japon). Environ 14000 coréens vivent en France.
A noter également sur ce timbre le personnage à gauche évoquant un danseur traditionnel de Nongak, évoqué récemment à travers l'émission commune Corée du Sud-Uruguay.
That stamp (print run : 1,130,000), designed by Jae-Yong Shin, was issued in a sheet of 20 stamps (4 horizontal strips of 5 stamps).
To note that the FDC cancellation is featuring a globe as well as hibiscus syriacus flowers (called "Mugunghwa" in Korea), the national flower of South Korea, a symbol of resistance ("mugung" meaning "eternity") referring to the perseverance and determination of Koreans during their history...
The stamp depicts a Taiji, the yin and yang symbol, present (in red and blue) in the center of the Korean flag, composed here of several flags of the world (including France, phew !).
Nearly 80% of the 7 million Koreans living abroad are listed in only three countries (China, USA, Japan). About 14,000 Koreans live in France.
To note also on that stamp the character to the left evoking a traditional Nongak dancer, recently evoked through the South Korea-Uruguay joint stamp issue.

lundi 3 novembre 2014

Fête du Timbre 2014 à Montpellier

"Fête du Timbre 2014" in Montpellier, France

J'ai déjà largement évoqué sur ce blog cette Fête du Timbre 2014 organisée dans 100 villes de France les 11 et 12 octobre 2014.
Pour rappel, le thème retenu pour les 4 années à venir est la danse, la salsa (timbre isolé) et la danse de rue (bloc-feuillet) cette année.
Un grand merci Thomas pour ces 2 souvenirs Premier Jour spéciaux de la Fête du Timbre avec TAD de Montpellier, une des 2 villes (avec Béziers) à avoir organisé cette manifestation philatélique dans le département de l'Hérault :-)
I've already written on this blog about the "Fête du Timbre 2014" ("Stamp Day 2014") organized in 100 cities throughout France on 11 and 12 October 2014.
As a reminder, the theme chosen for the next four years is the dance, salsa (single stamp) and street dance (souvenir sheet) this year.
A big thank you Thomas for these two new special "Fête du Timbre" items, with FDC postmarks from Montpellier, one of the two cities (with Béziers) organizing this philatelic event in the department of Hérault (34) :-)


En plus des documents officiels (cartes postales, FDC, entier postal) édités par la FFAP et identiques dans chacune des 100 villes, certaines villes ont édité une carte locale spéciale.
Ce fut le cas à Montpellier avec cette jolie carte ci-dessus (dessin de Régine Pappalardo) évoquant une démonstration d'un groupe de danseurs dans la cour du couvent des Ursulines.
Cet édifice religieux du 17ème siècle a été restauré et réunit aujourd'hui en un même lieu un Centre Chorégraphique National et un Festival de Danse de renommée internationale.
In addition to the official documents (postcards, FDC, postal stationery) published by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) and identical in each of the 100 cities, some of these places have edited a special local card.
It was the case in Montpellier with this nice card above (drawing by Régine Pappalardo) featuring a demonstration of a group of dancers in the courtyard of the Convent of the Ursulines.
This religious building dating from the 17th century was restored and houses today in the same place a National Choreographic Centre and a Dance Festival of international reputation.


Thomas m'a également envoyé la carte postale ci-dessus (dessin : Roland Irolla), éditée par la FFAP, concernant ce même timbre "salsa".
A noter enfin que cette Fête du Timbre à Montpellier a été fortement perturbée par des intempéries (annulation le dimanche 12 octobre), la préfecture ayant placé le département de l'Hérault en alerte rouge.
Thomas also sent me the postcard above (drawing : Roland Irolla), published by the FFAP, regarding that same "salsa" stamp.
Finally, to note that this "Fête du Timbre" in Montpellier was severely disrupted by bad weather conditions (canceled on Sunday, October 12), the Prefecture having placed all the department of Hérault in red alert.

Émission commune Russie-Corée du Nord

Russia-North Korea joint stamp issue

A peine un mois après l'indépendance de la République Populaire Démocratique de Corée (Corée du Nord), l'URSS fut le 1er pays à établir des relations diplomatiques avec cette nouvelle nation, le 12 octobre 1948.
Depuis cette date, les 2 pays partagent une des plus petites frontières terrestres (19 km) dans le monde, le long de la rivière Tumen.
Après 2005 (faune) et 2007 (flore), les administrations postales de la Fédération de Russie et de la Corée du Nord ont émis, le 12 octobre 2014 (66ème anniversaire des relations diplomatiques), une 3ème émission commune, consacrée cette fois à des rapaces.
A noter qu'il s'agit de la 5ème émission commune impliquant la Russie en 2014 !
J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessous, postée le 14 octobre 2014 de Saint-Petersbourg affranchie avec la version russe de cette série. Merci beaucoup Youri :-)
Only one month after the independence of the Democratic People's Republic of Korea (North Korea), the USSR was the first country to establish diplomatic relations with this new nation, on October 12, 1948.
Since then, the two countries share one of the shorter land border (19 km) in the world, along the Tumen River.
After 2005 (Wildlife) and 2007 (flora), the postal administrations of the Russian Federation and North Korea have issued, on October 12, 2014 (the 66th anniversary of diplomatic relations), a third joint stamp issue, this time dedicated to birds of prey.
To note that it is the 5th joint stamp issue involving Russia in 2014 !
I was very lucky to receive the letter below, mailed on October 14, 2014 from St. Petersburg, franked with the Russian version of this stamp set. Thank you very much Yuri :-)


La poste russe a émis ces 2 timbres se-tenant dans un feuillet composé de 3 paires (conception : O. Shushlebina, tirage : 500000 paires), incluant la mention "Émission commune Fédération de Russie-République Populaire Démocratique de Corée" dans les marges supérieures (en russe) et inférieures (en anglais).
Chacun des 2 timbres représente une espèce de rapace, un balbuzard pêcheur (Pandion haliaetus) et un épervier d'Europe (Accipiter nisus), en gros plan ainsi qu'en vol.
Le balbuzard pêcheur (99 % de son régime alimentaire est composé de poissons), vivant près de sources d'eau douce, est présent sur tous les continents.
La Russie a signé un accord avec la Corée du Nord, le Japon et l'Inde pour la protection de cet oiseau migrateur menacé, inclus dans le Livre Rouge de la Russie, une liste d'animaux et de plantes menacés ou en danger d'extinction.
L'épervier d'Europe est un rapace résident annuel en Europe occidentale, avec la Russie en zone de reproduction et toute l'Asie du sud (y compris la Sibérie et la Corée du Nord) en zone d'hivernage.
A noter que ces 2 oiseaux ont déjà été timbrifiés en France : 1978 et 2012 pour le balbuzard pêcheur, 1984 pour l'épervier d'Europe.
The Russian Post has issued these two se-tenant stamps in a sheet containing three pairs (design : O. Shushlebina, print run : 500,000 pairs), including the mention "Joint Issue Russian Federation - Democratic People's Republic of Korea" in the top margin (in Russian) and bottom margin (in English).
Each of the two stamps is featuring a bird of prey species, an Osprey (Pandion haliaetus) and an Eurasian sparrowhawk (Accipiter nisus), in a close-up way and in flight.
Osprey (99% of its diet consists of fish), living near freshwater sources, is present on all continents.
Russia has signed an agreement with North Korea, Japan and India for the protection of this threatened migratory bird, included in the Red Book of Russia, a list of threatened or endangered animals and plants.
The Eurasian sparrowhawk is an annual resident bird in Western Europe, with Russia as its main area of reproduction and Southern Asia (including Siberia and North Korea) as a wintering area.
To note that France had already depicted these two birds on stamps : in 1978 and 2012 for the Osprey, in 1984 for the Eurasian sparrowhawk.

dimanche 2 novembre 2014

Mythes et légendes à Singapour

Myths and legends in Singapore

Le 3 octobre 2014, la poste de Singapour a émis une superbe série (2 x 4 timbres), conçue par Lim An-ling, consacrée à deux légendes très connues, racontées de générations en générations.
Un FDC différent a été édité pour les 4 timbres consacrés à ces 2 légendes. Un grand merci Terence pour ces 2 magnifiques plis !
La 1ère légende ci-dessous évoque l'histoire de la création du Royaume de Singapura en 1299 par Sang Nila Utama, un prince de Palembang (île de Sumatra).
On October 3, 2014, the Singapore Post issued a beautiful series (2 x 4 stamps), designed by Lim An-ling, devoted to two well-known legends, passed down to the generations.
A different FDC was published for the four stamps dedicated to these two legends. A big thank you Terence for these two beautiful covers !
The first legend below tells the story of the foundation of the Kingdom of Singapura in 1299 by Sang Nila Utama, a Prince from Palembang (Sumatra island).


Ces 4 timbres illustrent cette épopée qui a vu ce prince et ses hommes débarquer sur l'île de Temasek ("ville de la mer" en javanais ancien) après que leur navire ait essuyé une forte tempête.
Pour ne pas chavirer et couler, les hommes durent tout jeter par dessus bord, y compris la lourde couronne du prince, ce qui eut pour effet de stopper cette tempête.
En débarquant sur cette île de Temasek, Sang Nila Utama aperçut un animal étrange qu'il n'avait jamais vu auparavant. Ses conseillers lui expliquèrent qu'il pouvait s'agir d'un lion (d'autres sources affirment que c'était plutôt un tigre ou une créature mythique).
Considérant que cet animal était un signe de bon augure, il décida de renommer cette île "Singapura", signifiant "Ville du lion" en sanskrit...
These four stamps are featuring this saga that saw the prince and his men landing on the island of Temasek ("Sea Town" in old Javanese) after their ship had suffered a severe storm.
To prevent the ship from sinking, the men had to throw everything overboard, including the heavy prince's crown, which had the effect of stopping the storm.
After landing on the island of Temasek, Sang Nila Utama saw a strange animal he had never seen before. His advisers explained to him that it may be a lion (other sources say that it was rather a Malayan tiger or a mythical creature).
Considering that this animal was a good omen, he decided to rename this island "Singapura", meaning "Lion City" in Sanskrit...


La 2ème légende évoquée sur la 2ème série de timbres ci-dessus, aurait eu lieu à l'époque de ce même royaume de Singapura à la fin du 14ème siècle, sous le règne du 4ème raja, Paduka Sri Maharaja.
A cette époque, les pêcheurs et les villageois étaient attaqués (et tués pour certains) par des bancs d'espadons féroces.
Le raja et son armée ne purent pas stopper ces attaques et un jeune homme (appelé plus tard "Hang Nadim") eut l'idée de construire une barricade le long de la plage, à partir de troncs de bananiers.
Ce plan fonctionna et le raja et la population exprimèrent leur joie et reconnaissance envers le jeune homme.
Jaloux de l'intelligence du jeune et craignant pour son trône, le raja ordonna de le tuer.
Habitant au sommet d'une colline, le sang de Hang Nadim coula alors sur les pentes jusqu'à la recouvrir complètement, d'où le nom de ce site "Bukit Merah" ("colline rouge" en malais), situé aujourd'hui dans le sud de l'île principale de Singapour.
Cette légende fait partie des "Annales malaises" ("Sejarah Melayu") écrites entre le 15ème et 16ème siècle et inscrites en 2001 sur le registre "Mémoire du Monde" de l'UNESCO.
The second legend illustrated on the second series of stamps above, would have taken place at the time of that same Kingdom of Singapura in the late 14th century, during the reign of fourth Raja, Paduka Sri Maharaja.
At that time, fishermen and villagers were attacked (and killed for some) by shoals of fierce swordfish.
The Raja and his army were unable to stop these attacks and a young man (later called "Hang Nadim") had the idea to build a barricade along the beach, from banana tree trunks.
The plan worked and the Raja and people expressed their joy and gratitude to the young man.
Jealous of the boy's intelligence and fearing for his throne, the Raja schemed to kill him.
Living on top of a hill, the blood of Hang Nadim then flooded the hill which turned into a bloody mound, hence the name of that place "Bukit Merah" ("Red Hill" in Malay) located today in the south part of the main island of Singapore.
This story is part of "Malay Annals" ("Sejarah Melayu") written between the 15th and 16th century and listed in 2001 by UNESCO on the "Memory of the World" Register.

Bouteille de vin et bouquet en Rép. Tchèque

Bottle of wine with a bouquet of flowers in Czech Rep.

Le 15 octobre 2014, la poste tchèque a émis, comme chaque année, un timbre imprimé avec des vignettes personnalisables.
Un motif représentant un bouquet de fleurs dans un entonnoir, lui-même dans une bouteille de vin, a été choisi pour illustrer ce timbre.
Ce timbre (tarif "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g, 13 CZK actuellement), conçu par Jiří Slíva, a en effet été imprimé en feuille de 9 timbres + 12 coupons, dont 11 représentent un curieux flamand rose buvant dans un verre de vin...
On October 15, 2014, the Czech Post issued, as every year, a stamp printed with some customizable coupons.
A pattern featuring a bouquet of flowers in a funnel itself in a bottle of wine, was chosen to illustrate that stamp.
That stamp (postal rate "A" for an ordinary domestic letter up to 50g, CZK 13 currently), designed by Jiří Slíva, has indeed been printed in a sheet of 9 stamps + 12 coupons, 11 of them depicting a curious flamingo drinking in a glass of wine...


Un grand merci Bret pour ce FDC ci-dessus concernant ce timbre, avec TAD de Prague représentant 2 verres de vin dont les pieds sont entremêlés...
Je suppose qu'il y a un message particulier à deviner derrière le motif de ce timbre et de ce TAD ;)
Un 2ème exemplaire de ce timbre avec sa vignette attenante "flamand rose" a été utilisé à gauche sur cette enveloppe.
Le 2ème TAD, conçu par Pavel Sivko, a été mis en circulation du 13 au 15 octobre 2014 à l'occasion de la 50ème exposition sur la conception de timbres ("50. výstavka Známkové tvorby") organisée à Prague.
A big thank you Bret for this FDC above regarding that stamp, with a postmark from Prague featuring two interwined glasses of wine...
I guess there was a special message behind that stamp and postmark ;)
A second copy of that stamp, with its attached "flamingo" coupon, was used on the left on this envelope.
The second cancellation, designed by Pavel Sivko, was put into circulation from 13 to 15 October 2014 on the occasion of the 50th exhibition on stamp's design ("50. výstavka Známkové tvorby") in Prague.


Un grand merci également Bret pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre !
A big thank you also to Bret for the First Day leaflet above devoted to that same stamp !


Un aperçu ci-dessus de la 12ème vignette composant la feuille dans laquelle ce timbre à été émis (9 timbres, 12 vignettes), aussi "décalée" que le flamand rose buvant dans un verre de vin dont le pied rappelle une patte de cet oiseau...
On y voit en effet la tête de la gorgone Méduse, célèbre pour sa chevelure composée de serpents, avec des verres de vin dans leurs gueules. Santé !
An overview above of the 12th coupon being part of the sheet in which that stamp was issued (9 stamps, 12 coupons), as "off-the-wall" as the flamingo drinking in a glass of wine (with a base reminding the bird's leg)...
This 12th coupon indeed features the head of the gorgon Medusa, famous for her hair made ​​of snakes, with glasses of wine in their mouths. Cheers !

samedi 1 novembre 2014

Émission commune Malaisie-Hong Kong

Malaysia-Hong Kong, China joint stamp issue

Le 9 octobre 2014, journée mondiale de la poste, les 2 administrations postales de Malaisie et de Hong Kong ont émis une intéressante émission commune (4 timbres) consacrée à la nourriture et à des plats typiques des 2 territoires.
J'ai eu la chance de recevoir la version malaisienne de cette série à travers le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de la ville de Butterworth (Penang). Merci beaucoup Khor :-)
Hong Kong, souvent appelée "capitale de la cuisine cantonaise", et la Malaisie, dont la cuisine est fortement influencée par les différents groupes ethniques du pays (malais, indiens, chinois...) ont en effet en commun une véritable passion pour la nourriture (de rue ou plus élaborée).
Sur cette série de 4 timbres (imprimée en France par Cartor Security Printing), deux timbres représentent des plats typiques de Malaisie (avec la fleur rouge d'hibiscus) et les 2 autres sont consacrés à des plats de Hong Kong (avec la fleur rose de Bauhinia, symbole de ce territoire).
On October 9, 2014, the World Post Day, the two postal administrations of Malaysia and Hong Kong, China have issued an interesting joint issue (4 stamps) devoted to local food and typical dishes of the two territories.
I was lucky enough to receive the Malaysian version of this series through the official FDC below, with postmarks from the city of Butterworth (Penang). Thank you very much Khor :-)
Hong Kong, often called the "capital of Cantonese cuisine", and Malaysia, whose cuisine is strongly influenced by the different ethnic groups living in the country (Indian, Chinese, Malay...) have indeed in common a passion for food (street food or more elaborate dishes).
In this series of 4 stamps (printed in France by Cartor Security Printing), two stamps feature typical dishes of Malaysia (with the red hibiscus flower) while the other two ones are devoted to dishes from Hong Kong (with the pink Bauhinia flower, the symbol of the territory).


Le nasi lemak est un mets de la cuisine malaise traditionnelle, cuisiné à partir de riz bouilli dans du lait de coco et des feuilles de pandanus. Ce plat est traditionnellement servi avec des rondelles de concombre, des anchois séchés, du kangkong, des cacahuètes rôties, des légumes marinés mais aussi du poulet et des œufs durs.
Les brochettes de viande marinée (satay) est un des plats typiques de la cuisine malaise (également à Singapour ou en Indonésie), souvent accompagnées de sauce cacahuète (Bumbu Kacang).
La gaufre aux oeufs ("gai daan zai"), constituée de petites boules croustillantes à l'extérieur et moelleuses à l'intérieur, est un dessert typique des marchands de rue à Hong Kong.
Cuites dans un moule en forme de nid d'abeilles, la pâte est préparée à partir de farine, fécule de maïs, oeufs, sucre, huile d'arachide et lait.
Le poon choi (ou "festin dans un grand récipient creux") est un plat qui daterait de l'époque des villages fortifiés où vivaient les premiers habitants de Hong Kong, il y a plus de 1000 ans.
De nombreux ingrédients sont disposés les uns sur les autres (jusqu'à 12 couches) dans un grand plat creux et sont ensuite consommés en communauté : porc, bœuf, agneau, ormeaux, poulet, canard, crevettes, crabe, champignons, radis chinois ou tofu...
Nasi lemak is a dish of traditional Malay cuisine, cooked from rice boiled in coconut milk and pandan leaves. This dish is traditionally served with slices of cucumber, dried anchovies, kangkong, roasted peanuts, pickled vegetables as well as chicken and hard boiled eggs.
Marinated meat skewers (satay) is one of the typical dishes of Malaysian cuisine (also in Singapore and Indonesia), often accompanied with peanut sauce (Bumbu Kacang).
Egg waffle ("gai daan jai"), consisting of small balls, crispy on the outside and fluffy on the inside, is a typical street food dessert in Hong Kong.
Baked in a honeycomb-shaped mold, this pastry is made from flour, corn starch, eggs, sugar, milk, and peanut oil.
Poon choi (or "big bowl feast") is a dish that would dates from the time of the fortified villages where the first inhabitants lived in Hong Kong, more than 1000 years ago.
Many ingredients are arranged on each other (up to 12 layers) in a large bowl and then consumed in community : pork, beef, lamb, abalone, chicken, duck, shrimp, crab, mushrooms, Chinese radish or tofu...

Gai Daan Za
Gai Daan 

Justice constitutionnelle en Corée du Sud

Constitutional Justice in Republic of Korea

Après Le Cap en 2009 et Rio de Janeiro en 2011, la 3ème édition du Congrès de la Conférence mondiale sur la justice constitutionnelle avait lieu du 28 septembre au 1er octobre 2014 à Séoul en Corée du Sud.
Le thème de ce 3ème congrès était "Justice constitutionnelle et intégration sociale".
La Conférence mondiale sur la justice constitutionnelle réunit des organismes constitutionnels de 94 pays (cours constitutionnelles, conseils constitutionnels ou cours suprêmes) et a pour but de favoriser la justice constitutionnelle comme un élément clé pour la démocratie, la protection des droits de l'homme et l'État de droit. L'objectif principal de la Conférence mondiale est de faciliter le dialogue judiciaire entre juges constitutionnels à l'échelle mondiale.
After Cape Town in 2009 and Rio de Janeiro in 2011, the 3rd Congress of the World Conference on Constitutional Justice was held from 28 September to 1 October 2014 in Seoul, South Korea.
The theme of this 3rd Congress was "Constitutional justice and social integration".
The World Conference on Constitutional Justice unites constitutional bodies from 94 countries (constitutional courts, supreme courts or constitutional councils) and promote constitutional justice as a key element of democracy, protection of human rights and the rule of law.
The main purpose of the World Conference is to facilitate judicial dialogue between constitutional judges on a global scale.


La poste coréenne a mis en circulation le 26 septembre 2014, une carte pré-timbrée (270 won) consacrée à ce 3ème Congrès de la Conférence mondiale sur la justice constitutionnelle.
Un grand merci Ji-Ho pour les 2 exemplaires de cette carte, envoyés le 9 octobre 2014 de Nambusan :-)
La façade de l'édifice où siège la cour constitutionnelle à Séoul est représentée sur le timbre ainsi que sur le TAD spécial, à côté d'un symbole (inspiré d'un caractère coréen ?) dont j'ignore la signification...
Ji-Ho a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants émis respectivement le 5 juin 2006 (90 won) et le 10 juin 2000 (40 won) représentant une mésange charbonnière (Parus major) et un insecte (Purpuricenus lituratus), natif du Japon, de la Corée, de Chine et de Sibérie, ayant une marque en forme de chapeau noir sur la partie inférieure de ses ailes.
Korea Post has released on September 26, 2014, a prepaid postcard (270 won) devoted to this 3rd Congress of the World Conference on Constitutional Justice.
A big thank you Ji-Ho for these two cards sent on October 9, 2014 from Nambusan :-)
The facade of the building housing the Constitutional Court headquarters in Seoul is featured on the stamp as well as on the special postmark, next to an unknown symbol (inspired by a Korean character ?)...
Ji-Ho also used above two definitive stamps respectively issued on June 5, 2006 (90 won) and June 10, 2000 (40 won) depicting a great tit (Parus major) and an insect (Purpuricenus lituratus) native to Japan, Korea, China and Siberia, having a black hat-shaped mark on the lower middle side of its hardened forewings.


Sur la 2ème carte ci-dessus, Ji-Ho a également utilisé deux timbres courants, émis respectivement le 10 juillet 2007 (70 won) et le 1er septembre 2005 (50 won), représentant une baie (bousserole rouge) et une chouette hulotte (Strix aluco), un oiseau rare en Corée qui niche uniquement dans la province de Gyeonggi-do (nord-ouest du pays).
On the second card above, Ji-Ho also used two definitive stamps respectively issued on July 10, 2007 (70 won) and September 1, 2005 (50 won), featuring a berry (Arctous ruber) and a Tawny Owl (Strix aluco), a rare bird in Korea that breeds only in the Gyeonggi-do Province (north-western country).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...