lundi 15 décembre 2014

"Advent Calendar" postmark at the "Carré d'Encre"

TAD "Calendrier de l'Avent" au Carré d'Encre

De nombreux évènements sont organisés ce mois de décembre au Carré d'Encre à Paris, qui célèbre son 5ème anniversaire, j'en reparlerai très prochainement sur ce blog :)
Pour marquer la période de l'Avent, le Carré d'Encre propose (pour la 1ère fois ?) une oblitération spéciale chaque jour du 1er au 24 décembre 2014.
J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessous sur laquelle le TAD du 1er décembre a été appliqué. Merci beaucoup Joël :-)
Many events are held ont this month of December at the "Carré d'Encre" in Paris, which celebrates its fifth anniversary, I will speak about very soon on this blog :-)
To mark the Advent season, the "Carré d'Encre" offers (for the first time ?) a special cancellation each day from 1 to 24 December 2014.
I was lucky to receive the cover below on which the December 1st postmark was applied. Thank you very much Joël :-)


Joël a utilisé ici un des 10 timbres (Lettre Prioritaire 20g) du collector "La France comme j'aime" consacré à Paris, émis le 14 juin 2010. Ce timbre montre une des pâtisseries les plus célèbres de la capitale française, l'Opéra, un entremets au chocolat et au café créé en 1955.
Joël used here one of the 10 stamps (Priority Letter 20g) of the collector "La France comme j'aime" devoted to Paris, issued on June 14, 2010. That stamp shows one of the most famous pastries of the French capital, the Opera cake (created in 1955), made of sponge cake, chocolate and coffee.




Ci-dessus les 24 TAD différents émis pendant cette période de l'Avent, chaque jour étant associé à un objet ou symbole rappelant cette période de Noël, comme ces 2 cloches sur celui du 1er décembre...
Here are above the 24 different postmarks issued during this Advent season, every day being associated with an object or symbol reminding this Christmas month, such as these two bells on the December 1's one...

dimanche 14 décembre 2014

Football and 2014 EUROPA m/s from Hungary

Football et bloc-feuillet EUROPA 2014 en Hongrie

Comme ces dernières années, la poste hongroise (Magyar Posta) a émis, le 9 mai 2014, une série de 2 timbres EUROPA sous forme de bloc-feuillet (composé de 2 timbres de chaque).
C'est ce bloc (tirage : 70000), conçu par Barnabás Baticz, qui a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Budapest (Újpest) le 27 novembre 2014. Merci beaucoup Mihnea :-)
Pour rappel, le thème choisi par PostEurop pour les émissions EUROPA en 2014 est les "instruments de musique nationaux".
Ces 2 timbres (250 HUF chacun) représentent respectivement une guimbarde et un gardon, deux instruments traditionnels du folklore des Csángós, un groupe ethnique de langue hongroise vivant dans des territoires de langue roumaine (Moldavie roumaine, Moldavie, Ukraine...).
As it was the case in recent years, the Hungarian Post (Magyar Posta) has issued on May 9, 2014, a series of two EUROPA stamps as souvenir sheet (consisting of two stamps of each).
It is that sheet (print run : 70,000), designed by Barnabás Baticz, which was used on the nice letter below sent by registered mail from Budapest (Újpest) on November 27, 2014. Thank you very much Mihnea :-)
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2014 is the "national musical instruments".
These two stamps (HUF 250 each) respectively feature a Jew's harp and a hit-gardon, two traditional folk music instruments of the Csango people, an Hungarian ethnic group mostly living in Romanian territories (Romanian Moldova, Moldova, Ukraine...).


Ce gardon (une sorte de viole rustique) est sans doute le seul instrument de musique à cordes (frappées à l'aide d'un archet en bois) utilisé pour le rythme plutôt que la mélodie.
Une vielle à roue, un instrument à cordes frottées par une roue en bois (au lieu d'un archet) actionnée avec une manivelle, est également représentée dans la marge à gauche sur ce même bloc. Cet instrument est utilisé dans la musique populaire hongroise depuis le 16ème siècle.
La poste de Guernesey avait déjà émis cette année 2 timbres EUROPA consacrés à un instrument du même type (Chifournie).
A noter que ces 3 instruments font partie de la plus grande collection (Leskowsky) d'instruments de musique de Hongrie, située à Kecskemét.
Mihnea a également utilisé sur cette lettre, à gauche, le timbre spécial (145 HUF) émis le 4 juin 2014 pour la 20ème coupe du monde de football organisée au Brésil.
Cette composition (conçue par Attila Elekes) montre un ballon de football entouré par des joueurs, avec en bas la silhouette de la célèbre cathédrale de Brasilia, oeuvre de l'architecte Oscar Niemeyer.
La Hongrie, dont la dernière qualification à une coupe du monde remonte à 1986, a participé à 9 éditions et a terminé 2ème à 2 reprises (en 1938 et 1954).
This hit-gardon (a kind of rustic viola) is probably the only stringed musical instrument (beaten with a wooden bow) used for rhythm rather than melody.
A hurdy-gurdy, a stringed instrument with a wooden wheel (instead of a bow) operated with a crank, is also depicted on the left's margin on that same sheet. This instrument is used in Hungarian folk music since the 16th century.
The Post of Guernsey had already issued this year two EUROPA stamps dedicated to an instrument of the same type (Chifournie).
To note that these three instruments are part of the largest musical instrument collection (Leskowsky) of Hungary, located in Kecskemét.
Mihnea also used on this cover, to the left, the special stamp (HUF 145) issued on June 4, 2014 for the 20th FIFA World Cup organized in Brazil.
This composition (designed by Attila Elekes) shows a soccer ball surrounded by players with, at the bottom, the silhouette of the famous Cathedral of Brasilia, by architecte Oscar Niemeyer.
Hungary, whose last qualification for a FIFA World Cup was in 1986, participated in nine editions and finished runners up two times (in 1938 and 1954).

Commerson's dolphin on FDC from TAAF

Dauphin de Commerson sur FDC des TAAF

Un timbre gravé consacré au dauphin de Commerson avait déjà été émis par l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) en 1977.Ce même dauphin (Cephalorhynchus commersonii) est à l'honneur sur le nouveau bloc-feuillet des TAAF composé de 4 timbres, émis le 26 juin 2014, consacré à la réserve naturelle des terres australes françaises.
Cette réserve, de loin la plus grande de France, a été créée en 2006 pour protéger l'ensemble des territoires terrestres et marins des trois districts sub-antarctiques des TAAF : les îles Crozet, les îles Kerguelen et Saint-Paul-et-Amsterdam.
Le principal objectif de cette réserve est la préservation des espaces naturels afin de maintenir la diversité biologique de ces terres australes, en particulier le dauphin de Commerson ici.
An engraved stamp devoted to the Commerson's dolphin had already been issued by the postal administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Lands) in 1977.
That same dolphin (Cephalorhynchus commersonii) is in the spotlight on the new TAAF's souvenir sheet consisting of four stamps, issued on June 26, 2014, devoted to the nature reserve of the French Southern lands.
This reserve, by far the largest in France, was created in 2006 to protect all land and marine territories of the three sub-Antarctic TAAF districts : Crozet, Kerguelen and St. Paul & Amsterdam Islands.
The main objective of this reserve is the preservation of natural areas to maintain the biodiversity of these southern lands, in particular Commerson's dolphin here.



J'avais déjà évoqué sur ce blog le joli bloc-feuillet émis en 2013 dans cette même série, consacré au canard d'Eaton.
C'est le nouveau bloc 2014 (impression mixte offset/taille-douce) qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec le TAD Premier Jour du district de l'archipel des Kerguelen et de la base scientifique permanente de Port-aux-Français en particulier.
Ce dauphin noir et blanc, de petite taille, fréquente les eaux froides subantarctiques de 2 aires géographiques distinctes et éloignées de plus de 8000 km : l'extrême sud du continent américain et ces îles Kerguelen (extrême sud de l'océan Indien).
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base de Port-aux-Français, a été appliquée sur cette enveloppe par le gérant postal des Kerguelen.
Cette espèce de dauphin a été représentée sur des timbres émis dans le passé aux îles Falkland et plus curieusement aux îles Cook, à Grenade ou au Burundi...
I had already mentioned on this blog the nice souvenir sheet issued in 2013 in that same series, dedicated to Eaton's Pintail.
It is the new 2014 souvenir sheet (mixed offset/intaglio printing) that was used on the cover above with FDC postmarks from Kerguelen Islands and the permanent scientific base of Port-aux-Français in particular.
This black and white dolphin, one of the smallest of all cetaceans, is living in the subantarctic cold waters of two geographically disparate areas (8,000 km) : the extreme south of the American continent and the Kerguelen Islands (southern part of the Indian Ocean).
As usual, a rectangular ink mark indicating the latitude and longitude of this base of Port-aux-Français, was applied to this envelope by the postal manager of Kerguelen islands.
This dolphin species was featured on stamps issued in the past in the Falkland Islands and more curiously in the Cook Islands, Grenada or Burundi...

Princely births and Christmas stamp in Monaco

Naissances princières et timbre de Noël à Monaco

Dans un communiqué officiel du Palais princier publié le 10 décembre 2014, le prince Albert II de Monaco et son épouse Charlène ont annoncé la naissance de jumeaux, la princesse Gabriella et le prince héréditaire Jacques.
La date de la présentation officielle des jumeaux princiers, sur la place du Palais, a été fixée au mercredi 7 janvier 2015, qui sera jour férié pour l'ensemble des personnes travaillant à Monaco...
En attendant, la poste monégasque a mis en circulation une flamme illustrée spéciale composée d'une couronne et de la mention "Naissances Princières".
Cette flamme a été appliquée sur la carte ci-dessous, envoyée par l'OETP de Monaco, le 11 décembre 2014, pour me présenter ses meilleurs voeux.
In an official statement from the Princely Palace published on December 10, 2014, Prince Albert II of Monaco and his wife Charlene announced the birth of twins, Princess Gabriella and the hereditary Prince Jacques.
The date of the official presentation of the princely twins, on the Palace Square, has been scheduled for Wednesday, January 7, 2015, which will be a holiday for all people working in Monaco...
Meanwhile, the Post of Monaco has put into circulation a special pictorial cancellation composed of a crown and the words "Naissances Princières" ("Princely Births").
This cancellation was applied on the card below, sent by the OETP (Stamp Office) of Monaco, on December 11, 2014, to wish me a Happy New Year.


Cette carte est affranchie avec le timbre consacré à Noël (le catholicisme romain est religion d'état dans la principauté de Monaco), émis le 3 novembre 2014.
Conçu par Créaphil, ce timbre (0,66€) reproduit un détail d'une oeuvre intitulée "Adoration des Mages" (1409) par le peintre italien Taddeo di Bartolo (1363-1422), un des maîtres de l'école siennoise à la fin du Moyen-Age.
Cette oeuvre est conservée à la Pinacothèque nationale de Sienne (ouverte en 1932), consacrée principalement à des oeuvres d'artistes italiens du 13ème au 16ème siècle.
This card is franked with the stamp dedicated to Christmas (Roman Catholicism is the state religion in the Principality of Monaco), issued on November 3, 2014.
Designed by Creaphil, that stamp (€ 0.66) reproduces a detail of a work entitled "Adoration of the Magi" (1409) by Italian painter Taddeo di Bartolo (1363-1422), one of the masters of the Sienese School in the late Middle Ages.
This work is kept at the Pinacoteca Nazionale (opened in 1932), mainly devoted to works by Italian artists from the 13th to the 16th century.


L'autre face de cette carte ci-dessus reproduit en grand ce timbre de Noël.
The other side of this card above depicts that same Christmas stamp.

samedi 13 décembre 2014

Singapore-Liechtenstein joint stamp issue

Émission commune Singapour-Liechtenstein

Le 10 novembre 2014, les 2 administrations postales de Singapour et de la Principauté du Liechtenstein ont émis une intéressante série commune (2 timbres) afin d'évoquer la bonne santé des relations économiques et politiques entre les 2 pays.
Comme de coutume avec la SingPost, un FDC mixte avec les 2 séries et leurs TAD Premier Jour respectifs, a été mis en circulation. C'est ce FDC que j'ai eu la chance de recevoir, merci beaucoup Terence !
Difficile à première vue de trouver des points communs entre ces 2 pays, le territoire de Singapour étant près de 5 fois plus étendu que celui du Liechtenstein, qui a une population 140 fois plus faible que la cité-état d'Asie du sud-est...
On November 10, 2014, the two postal administrations of Singapore and the Principality of Liechtenstein have issued an interesting joint set (2 stamps) to raise the strengthening of the economic and political relations between the two countries.
As usual with the SingPost, a joint FDC with the two series and their respective FDC cancellations, was put into circulation. It is that FDC I was lucky enough to receive, thank you very much Terence !
Difficult at first to find common points between these two countries, the territory of Singapore being almost 5 times larger than Liechtenstein's one, which has a population 140 times lower than the city-state of Southeast Asia...


Le principe de cette série commune a été de demander à 2 artistes engagés de traduire en peinture leur regard personnel sur le pays de l'autre...
Pour évoquer le Liechtenstein, l'artiste de Singapour Hong Sek Chern (Académie des beaux-arts Nanyang) a créé une peinture à l'encre caractéristique de son style mêlant l'ancien et le nouveau, les blocs architecturaux et les lignes ou une juxtaposition des structures urbaines appartenant à différents temps et lieux (timbre ci-dessus à droite).
L'autre timbre, conçu par Jens W. Beyrich, un artiste travaillant au Liechtenstein, évoque Singapour à travers des motifs géométriques complexes rappelant certaines des oeuvres de Victor Vasarely (timbre à gauche).
The principle of this joint series was to ask two active artists to bring to paint their views of the other country.
To evoke Liechtenstein, the artist Hong Sek Chern from Singapore (Nanyang Academy of Fine Arts) created an ink painting typical of her style combining the old and the new, architectural blocks and lines or a juxtaposition of urban structures from different times and places (stamp above to the right).
The other stamp, designed by Jens W. Beyrich, an artist working in Liechtenstein, features Singapore through complex geometric patterns, looking like some of Victor Vasarely's works (stamp on the left).


Ce même timbre conçu par Jens W. Beyrich figure sur la carte maximum de Singapour ci-dessus avec le TAD Premier Jour de la SingPost. Merci encore Terence :-)
Le cube reproduit sur ce timbre, incluant les couleurs rouge et blanc du drapeau de Singapour et un gris métallisé, évoque sans doute (entre autres) la diversité de la population de la cité-état mais aussi la diversité de son architecture illustrée sur cette carte...
A noter enfin que ces 2 séries du Liechtenstein et de Singapour sont quasiment identiques car imprimées toutes les deux en France par Cartor Security Printing.
That same stamp designed by Jens W. Beyrich was used on the maxicard from Singapore above with the FDC postmark released by the SingPost. Thank you again Terence :-)
The cube reproduced on this stamp, including red and white colors of the flag of Singapore as well as a metallic gray, probably evokes (among others) the diversity of the population of the city-state but also the diversity of its architecture illustrated on this postcard...
Finally, to note that these two sets from Liechtenstein and Singapore are almost identical as both have been printed in France by Cartor Security Printing.

70 years of the liberation of Strasbourg

70 ans de la libération de Strasbourg

En mars 1941 à Koufra dans le désert libyen, le général Leclerc prête serment avec ses hommes : "Jurez de ne déposer les armes que lorsque nos couleurs, nos belles couleurs, flotteront sur la cathédrale de Strasbourg".
Ce serment intervient alors que l'Allemagne Nazie exerce une domination totale sur l'Europe...
Le 23 novembre 1944, à 7 h 15, le général Leclerc (âgé alors de 42 ans) donne l'assaut avec sa 2ème Division Blindée sur la capitale alsacienne.
Cette libération fulgurante restera comme l'un des exploits les plus remarquables, et politiquement l'un des plus importants, de la campagne d'Alsace et de la campagne de France.
In March 1941 in Kufra, in the Libyan desert, General Leclerc took the oath with his men : "Swear not disarm until our colors, our beautiful colors, fly over Strasbourg Cathedral".
This oath was proclaimed while Nazi Germany had a total domination over Europe...
On November 23, 1944, at 7.15 am, General Leclerc (then aged 42) storms with his 2nd Armored Division on the Alsatian capital.
This rapid liberation will remain as one of the most remarkable feats, and politically one of the most important, of the Alsace campaign and the France campaign during this WWII.


A l'occasion d'une exposition "Libération de l'Alsace 1944-45", un bureau temporaire, installé à la poste principale de Strasbourg, proposait (les 21 et 22 novembre 2014) un TAD spécial consacré au 70ème anniversaire de la libération de la ville.
Un grand merci Olivier et Joël pour les 2 plis ci-dessus et ci-dessous sur lesquels ce cachet a été appliqué :-)
Olivier a utilisé ci-dessus un timbre ("Monde 20g") faisant partie d'un livret collector "Mémoire de guerres" (5 timbres), émis le 2 mai 2014, consacré à la 2ème guerre mondiale.
Le timbre ci-dessus, incluant la mention "Le temps de la mémoire est venu", évoque le débarquement de Normandie le 6 juin 1944.
Des timbres consacrés à cette libération de Strasbourg et de l'Alsace ont déjà été émis en France en 1945, 1964 et 1969.
On the occasion of an exhibition entitled "Liberation of Alsace 1944-45", a temporary post office, located at the main post office in Strasbourg, offered (on 21 and 22 November 2014) a special postmark dedicated to the 70th anniversary of the liberation of the city.
A big thank you Olivier and Joël for the two covers above and below on which this cancellation was applied :-)
Olivier used above a stamp ("World 20g") being part of a collector booklet "Memory of wars" (5 stamps), issued on May 2, 2014, devoted to the 2nd World War.
The stamp above, including the words "Time for memory has come", features the landing of Normandy on June 6, 1944.
Stamps devoted to this liberation of Strasbourg and Alsace have already been issued in France in 1945, 1964 and 1969.


Une "Marianne et la jeunesse" rouge (lettre prioritaire 20g, 0,66€ actuellement) a été utilisée sur ce 2ème pli ci-dessus.
Le même TAD montre le général Leclerc entrant dans Strasbourg ce 23 novembre 1944 à bord d'un véhicule militaire ainsi qu'une femme en costume alsacien brandissant un drapeau français.
Afin de répondre au serment de Koufra en 1941, ce même jour, le spahi Maurice Lebrun (23 ans), l'un des 300 hommes présents à Koufra, demande la permission d'aller hisser un drapeau tricolore au sommet de la flèche de la cathédrale de Strasbourg (qui figure au centre sur ce TAD).
Pour la petite histoire, Lebrun se rend alors chez une commerçante, qui confectionne à la hâte un drapeau tricolore à partir d'un bout de drap blanc, d'un pan de jupe bleu, la partie rouge étant finalement prélevé sur un étendard nazi...
A red "Marianne and Youth" (priority letter 20g, currently € 0.66) was used on the second letter above.
The same postmark depicts General Leclerc entering Strasbourg this November 23, 1944 aboard a military vehicle as well as a woman in Alsatian costume holding a French flag.
In order to meet the oath of Kufra in 1941, the same day, Spahi Maurice Lebrun (23 years), one of the 300 men present in Kufra, asks permission to hoist a tricolor flag atop the spire of the Strasbourg Cathedral (shown in the center of this cancellation).
For the anecdote, Lebrun then went to a tradeswoman, who hastily made a French flag from a piece of white bed sheet, a piece of blue skirt, the red part being finally taken from a Nazi flag...

vendredi 12 décembre 2014

Switzerland-Russia joint stamp issue

Émission commune Suisse-Russie

Dans un message publié en août 2014, je partageais avec vous une lettre affranchie avec la version russe de l'émission commune Suisse-Russie consacrée à des horloges, dans le cadre du 200ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
C'est cette fois la version suisse de cette série, émise le 21 mai 2014, qui a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 17 novembre 2014 de Geuensee. Merci beaucoup Vural :-)
A noter que ces 2 timbres suisses, conçus par Kaspar Eigensatz et émis chacun en feuillet de 8 timbres, sont différents des 2 timbres russes (sur fond bleu) conçus par Sergey Ulianovskiy...
In a post published in August 2014, I shared with you a letter franked with the Russian version of the Switzerland-Russia joint issue devoted to clocks, as part of the 200th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
It is this time the Swiss version of this series, issued on May 21, 2014, which was used to frank the cover below sent on November 17, 2014 from Geuensee. Thank you very much Vural :-)
To note that these two Swiss stamps, designed by Kaspar Eigensatz and issued each in sheet of 8 stamps, are different from the two Russian stamps (blue background) designed by Sergey Ulianovskiy...


Pour rappel, ces 2 timbres représentent des horloges célèbres des 2 pays, le cadran noir situé sur la face est du Zytglogge (timbre à 1 CHF), une tour de l'horloge située dans le centre historique de Berne, vieille de 800 ans, et le cadran bleu de l'horloge de la gare de Kazan (timbre à 1,40 CHF), une des principales gares de Moscou, construite entre 1862 et 1864, puis reconstruite par l'architecte Chtchoussev entre 1913 et 1940.
A noter que la version russe du timbre consacré au Zytglogge représente sa célèbre horloge astronomique du 15ème siècle, conçue par Kaspar Brunner...
As a reminder, these 2 stamps are featuring some famous clocks of the two countries, the black clockface (eastern face) of the Zytglogge (CHF 1.00 stamp), a 800 years-old clock tower located in the historic center of the town of Bern, and the blue clock face of the Kazan railway station (CHF 1.40 stamp), one of the main stations of Moscow, built between 1862 and 1864 and then rebuilt by the architect Shchusev between 1913 and 1940. 
To note that the Russian version of the stamp devoted to the Zytglogge tower depicts its famous astronomical clock dating from the 15th century, designed by Kaspar Brunner...

jeudi 11 décembre 2014

EUROPA 2014 stamp from Slovakia

Timbre EUROPA 2014 de Slovaquie

Le 5 mai 2014, la poste slovaque a émis un seul timbre EUROPA pour illustrer le thème des instruments de musique nationaux, choisi cette année par PostEurop.
C'est ce timbre (0,90€, tirage : 200000), conçu par Kamila Štanclová, qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 11 novembre 2014 de Bratislava.
Comme de nombreux autres pays européens (Pologne, République Tchèque, Lettonie, Serbie, Andorre, Italie, Portugal, Malte...), la Slovaquie a également choisi un type de cornemuse, à 3 bourdons ou drones, le plus courant dans le pays.
On May 5, 2014, the Slovak Post has issued a single EUROPA stamp to illustrate the theme of the national musical instruments, chosen this year by PostEurop.
It is that stamp (€ 0.90, print run : 200,000), designed by Kamila Štanclová, which was used to frank the letter below, sent on November 11, 2014 from Bratislava.
Like many other European countries (Poland, Czech Republic, Latvia, Serbia, Andorra, Italy, Portugal, Malta...), Slovakia also chose a type of bagpipe (with 3 drones), the most popular in the country.


Des cornemuses du même type avec 4 ou 5 bourdons sont typiques de la Slovaquie centrale alors que celles avec 2 bourdons (cornemuse Goral) sont utilisées dans la région d'Orava.
Sur cette lettre a été également appliqué en bas à gauche le TAD spécial émis par la Poste Slovaque, invité d'honneur, à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne, organisé à Paris du 6 au 9 novembre 2014.
Bagpipes of the same type with 4 or 5 drones are typical of Central Slovakia, while those with two drones (Goral bagpipes) are mostly known in the Orava region.
On this letter was also applied the special postmark issued by the Slovak Post, guest of honor, at the occasion of the last Autumn Philatelic Exhibition ("Salon Philatélique d'Automne"), held in Paris from 6 to 9 November 2014.

mercredi 10 décembre 2014

Mushrooms on cover from Burundi

Champignons sur lettre du Burundi

Très heureux de publier aujourd'hui ma toute première lettre reçue du Burundi, envoyée le 7 novembre 2014 de Bujumbura, la capitale de ce petit pays d'Afrique centrale. Merci beaucoup Faisal :-)
Les 3 timbres utilisés ici font partie initialement d'une série de 10 timbres, émise le 30 septembre 1992, consacrée à différentes espèces de champignons poussant dans le pays ou dans cette région d'Afrique.
Les champignons Russula ingens Buyck (10 francs burundais), Amanita zambiana Pegler (20 francs burundais) et Russula sejuncta Buyck (1300 francs burundais) sont représentés.
Very happy to publish today my first letter received from Burundi, sent on November 7, 2014 from Bujumbura, the capital of this small country in central Africa. Thank you very much Faisal :-)
The three stamps used here are part of an initial set of 10 stamps, issued on September 30, 1992, devoted to different species of mushrooms growing in the country or in this region of Africa.
Mushrooms Russula ingens Buyck (10 Burundian francs), Amanita zambiana Pegler (20 Burundian francs) and Russula sejuncta Buyck (1300 Burundian francs) are depicted here.


Le timbre ci-dessus à droite est en fait un timbre de la série initiale (timbre émis en 2 exemplaires avec faciale de 120 et 130 francs burundais).
Ce timbre (120 ou 130 francs burundais ?) a été réémis en 2007 avec 3 faciales surchargées : 1200, 1300 (comme ci-dessus) et 2500 francs burundais.
A noter que cette série de timbres a été imprimée par la société Courvoisier (Suisse), qui a cessé son activité en 2001...
The stamp above on the right is actually a stamp of the original series (stamp issued in 2 copies with nominal values of 120 and 130 Burundian francs).
This stamp (120 or 130 Burundian francs ?) was reissued in 2007 with 3 overprinted values : 1200, 1300 (as above) and 2500 Burundian francs. 
To note that this set of stamps was printed by the Swiss company Courvoisier, which ceased operations in 2001...

mardi 9 décembre 2014

Christmas stamp from Czech Republic

Timbre de Noël en République Tchèque

Pour illustrer son timbre de Noël, émis le 5 novembre 2014, la poste tchèque a choisi cette année une oeuvre de l'illustrateur et écrivain tchèque Josef Lada (1887-1957) représentant une scène de la nativité, intitulée "Bethlehem en hiver" (Galerie nationale de Prague),datant de 1942.
C'est ce timbre (tarif permanent domestique "A") qui figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous, avec TAD (étoile filante) du village de Hrusice, situé dans le sud-est de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
Josef Lada est surtout connu pour avoir réalisé les illustrations du roman "Le Brave Soldat Chvéïk" de Jaroslav Hašek. La poste tchèque avait émis une série de timbres en 1997 reproduisant certains de ces dessins.
To illustrate its Christmas stamp, issued on November 5, 2014, the Czech Post has chosen this year a work of Czech illustrator and writer Josef Lada (1887-1957) featuring a nativity scene, entitled "Bethlehem in winter" (National Gallery in Prague), dating from 1942.
It is that stamp (domestic permanent rate "A") which was used in two copies on the FDC below, with postmarks (shooting star) from the village of Hrusice, located in southeast of Prague. Thank you very much Bret :-)
Josef Lada is best known for having produced the illustrations of the novel "The Good Soldier Švejk" by Jaroslav Hašek. The Czech Post had issued a set of stamps in 1997 reproducing some of these drawings. 


Hrusice, lieu de naissance de Josef Lada, est très connu des tchèques depuis les années 1930 à travers les peintures, cartes postales de Noël et de Pâques ou livres pour enfants montrant des vues de ce village par Josef Lada.
A noter que cette même Nativité était déjà utilisée sur la lettre pré-timbrée émise par la poste tchèque en novembre 2013 pour les voeux de nouvelle année.
Hrusice, birthplace of Josef Lada, is famous for almost every Czech since the 1930s through paintings, Christmas and Easter postcards or books for children showing some views of this village by Josef Lada.
To note that this same Nativity scene was already used on the prepaid envelope issued by the Czech Post in November 2013 for New Year greetings.


Merci également Bret pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre, mentionnant qu'Ivana Havránková a également participé à la conception graphique.
Thank you also Bret for the First Day Sheet above about that same stamp, mentioning that Ivana Havránková also participated in its graphic design.

lundi 8 décembre 2014

Rural architecture in Spain

Architecture rurale en Espagne

Un court message pour évoquer cette jolie lettre, envoyée le 19 octobre 2014 de Barcelone, affranchie avec les 3 timbres d'une nouvelle intéressante série de la poste espagnole (Correos) consacrée à l'architecture rurale. Merci beaucoup Josep :-)
Ces 3 timbres (0,54€, tirage : 300000) ont été émis le 6 février 2014 dans un même feuillet composé de 12 timbres (4 de chaque).
Parmi ces 3 constructions, le Moulin de la Manche (Molino Manchego) est sans doute le plus connu, à travers le roman Don Quichotte de Cervantes, publié au début du 17ème siècle.
Ces moulins à vent composés de 3 étages (exploités pour la fabrication de farine), généralement peints en blanc, sont construits au sommet de collines de la région de Castille-La Manche.
A short post to speak about this nice letter sent on October 19, 2014 from Barcelona, franked with the 3 stamps of an interesting new series of the Spanish Post (Correos) dedicated to rural architecture. Thank you very much Josep :-)
These 3 stamps (€ 0.54 each, print run : 300,000) have been issued on February 6, 2014 in a same sheet containing 12 stamps (4 of each).
Among these three buildings, the Mancha windmill (Molino Manchego) is probaly the best known through the novel Don Quixote by Cervantes, published in the early 17th century.
These windmills composed of 3 floors (exploited for the production of flour), usually painted white, are built on hilltops of the Castilla-La Mancha region.


L'Horreo des Asturies (Hórreo Asturiano) est une construction rurale, consacrée à l'entrepôt de céréales et d'aliments, conçue pour les isoler de l'humidité et des animaux nuisibles.
Composé de piliers et d'un grenier en bois (ou en pierre), l'Horreo est caractéristique des paysages des régions humides du nord de l'Espagne, comme la Galice et les Asturies, mais aussi du Portugal.
La Barraca de Valence (Barraca Valenciana) est une construction typique de la Communauté de Valence mais existe également en Murcie et dans le delta de l'Èbre.
Cette petite maison blanche à 2 étages est construite à partir de matériaux accessibles dans ces région, comme le roseau, le jonc et la terre. Le toit (en claies ou en paille) est composé de 2 versants ayant un angle prononcé pour que les pluies puissent s'écouler.
Cette Barraca était le logement traditionnel des agriculteurs de la plaine maraichère.
The Asturian granary (Hórreo Asturiano) is a rural construction, devoted to grain and food storage, designed to isolate them from humidity and pests.
Composed of pillars and wooden (or stone) barn, the Horreo is characteristic of landscapes of humid regions of northern Spain, such as Galicia and Asturias, but also from Portugal.
The Valencian Barraca house (Barraca Valenciana) is a typical building of the Valencian Community, but also exists in Murcia and in the Ebro Delta.
This little white 2-floors house is built from materials available in these area, such as reeds, rushes and mud. The roof (made of reeds or straw) is peaked with a sharp angle to drain away the rain.
This Barraca was the traditional home of farmers living in the market gardening lowland.

Harp on EUROPA 2014 stamp from France

Harpe sur timbre EUROPA 2014 de France

Je n'avais pas encore eu l'occasion de parler sur ce blog du timbre EUROPA émis cette année par la poste française, pourtant un des plus réussis à mon avis...
Ce timbre (0,83€, tirage : 1000000), émis le 5 mai 2014 et conçu par Les Designers Anonymes, montre un détail d'une harpe ayant appartenu à la reine Marie-Antoinette.
Pour rappel, le thème EUROPA pour les timbres émis en 2014 était les "instrument de musique nationaux".
C'est ce timbre qui figure sur le pli ci-dessous envoyé de Paris le dimanche 9 novembre 2014, oblitéré avec un des TAD spéciaux émis lors du dernier Salon Philatélique d'Automne, évoquant la mobilisation générale de 1914 et le départ des poilus vers le front de l'est, depuis la gare de l'est à Paris.
I had not yet had the opportunity to speak on this blog about the EUROPA stamp issued this year by the French Post, yet one of the most successful in my opinion...
This stamp (€ 0.83, print run : 1,000,000), issued on May 5, 2014 and designed by "Les Designers Anonymes", shows a detail of a harp that belonged to Queen Marie Antoinette.
As a reminder, the theme for the EUROPA stamps issued in 2014 was the "national music instruments".
It is that stamp which appears on the cover below sent from Paris on Sunday, November 9, 2014, canceled with one of the special postmarks issued during the last "Salon Philatélique d'Automne", referring to the general mobilization of 1914 and the departure of French soldiers to the Eastern front, from the "Gare de l'Est" train station in Paris.


La harpe représentée sur ce timbre a été fabriquée en 1787 par un des plus célèbres luthiers de l'époque (d'origine suisse), Jean Henri Naderman (1735-1799), à partir d'un instrument inventé par Jean-Baptiste Krumpholtz (1742-1790), harpiste et compositeur tchèque.
Jean Henri Naderman a fabriqué de nombreuses harpes pour la reine Marie-Antoinette dont celle figurant sur ce timbre, conçue à partir d'épicéa, érable, tilleul et acier, mesurant 1,74 mètres de haut.
La partie supérieure de cette harpe représente une tête de faune crachant des guirlandes de fleurs.
Cet instrument (acquis en 2002) fait partie des collections du musée de la musique à Paris. Ce musée rassemble au sein de la Cité de la musique une collection de plus de 4000 instruments, relatant principalement l'histoire de la musique occidentale du 17ème siècle à nos jours.
The harp depicted on that stamp was made in 1787 by one of the most famous luthiers and harp-makers of the time (born in Switzerland), Jean Henri Naderman (1735-1799), from an instrument invented by Jean-Baptiste Krumpholtz (1742-1790), a Czech harpist and composer.
Jean Henri Naderman manufactured many harps for Queen Marie Antoinette including the one on that stamp, designed from spruce, maple, linden and steel, measuring 1.74 meters high.
The top part of this harp is featuring a faun's head spitting flower garlands.
This instrument (acquired in 2002) is part of the collections of the Museum of Music in Paris. This Museum houses, within the City of Music, a collection of over 4,000 instruments, mainly relating the history of Western music from the 17th century to the present.

Snowman on new Japanese stamp

Bonhomme de neige sur nouveau timbre japonais

Le 7 novembre 2014 (26ème année de l'ère Heisei), la poste japonaise a émis 2 nouveaux carnets "Greetings Winter" ("冬のグリーティング" ou "timbres de voeux d'hiver") composés chacun de 10 timbres autocollants, incluant respectivement des valeurs faciales de 52 yens (tarif pour l'envoi domestique d'une carte postale) et 82 yens (tarif pour l'envoi domestique d'une lettre).
Chacun des 2 carnets, conçu par Hoshiyama Rika, a été émis à 2 millions d'exemplaires.
Le 1er carnet représente des biscuits de noël décorés alors que celui composé de timbres à 82 yens montre des scènes et paysages d'hiver via des motifs réalisés au point de croix.
On November 7, 2014 (the 26th year of the Heisei Era), the Japan Post has issued two new "Greetings Winter" ("冬 の グ リ ー テ ィ ン グ") booklets each consisting of 10 self-adhesive stamps, including respectively the nominal values of 52 yen (postal rate for a postcard sent inside Japan) and 82 yen (rate for a letter sent inside Japan).
Each of the two booklets, designed by Hoshiyama Rika, was issued in 2 million copies.
The first booklet depicts some christmas decorated cookies while the other one is composed of 82 yen stamps featuring scenes and winter landscapes using cross stitch embroidery technique.


Un grand merci Keiko pour cette carte ci-dessus, envoyée le 1er jour d'émission de la ville de Sendai (Préfecture de Miyagi) située à 300 km au nord-est de Tokyo, affranchie avec un timbre du 2ème carnet, représentant un bonhomme de neige :-)
A noter le cachet manuel classique (encre noire) avec la date au format "7.XI.14" ainsi que le TAD Premier Jour rouge (avec mentions uniquement en japonais "冬のグリーティング") et une date au format "26.11.7".
A big thank you Keiko for this postcard above, sent on the first day of issue from the city of Sendai (Miyagi Prefecture) located 300 km northeast of Tokyo, franked with a stamp being part of the second booklet, depicting a snowman :-)
To note the classic hand cancellation (black ink) with the "7.XI.14" date as well as the red FDC postmark (with mentions only in Japanese "冬 の グ リ ー テ ィ ン グ") and a "26.11.7" date.

Une vue ci-dessus de ce carnet complet.
Here is a view of this whole booklet above.

dimanche 7 décembre 2014

FDC with new UNESCO stamp set

Timbres de l'UNESCO 2014 - Pli Premier Jour


Le 8 novembre 2014, deux nouveaux timbres de service de l'UNESCO ont été émis (vente anticipée) lors du 68ème Salon Philatélique d'Automne à Paris. Comme en 2013, aucune prévente de cette série ne semble avoir été organisée cette année au siège parisien de l'UNESCO...
Pour rappel, la poste française émet régulièrement, depuis 1960, des timbres pour l'UNESCO qui ne peuvent être utilisés sur du courrier qu'au départ du siège de cette institution des Nations Unies consacrée aux sciences, à la culture et à l'éducation.
Cette nouvelle série (conception : Jean-Paul Véret-Lemarinier, tirage : 500000 pour chaque timbre) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous. A noter le timbre à date Premier Jour (et son encre bleue habituelle !) représentant le célèbre logo de l'UNESCO, inclut également sur chaque timbre.
On November 8, 2014, two new UNESCO stamps have been issued (in preview sale) during the 68th "Salon Philatélique d'Automne" in Paris. As it was the case in 2013, it seems that the first day of issue of this series did not take place at the Paris UNESCO's headquarters...
 As a reminder, the French Post is regularly issuing since 1960, some official stamps for UNESCO, that can only be used on mail sent from the headquarters of this United Nations agency devoted to science, culture and education.
 This new series (design : Jean-Paul Véret-Lemarinier, print run : 500,000 for each stamp) appears on the first day cover below. To note the FDC postmarks (with their blue ink as usual !) featuring the famous logo of UNESCO, also included on each stamp.


Après le tigre de Sibérie en 2006, le gorille en 2008, l'ours polaire en 2009, l'alpaga en 2010, le chameau de Bactriane en 2011, l'éléphant d'Afrique en 2012 et la grue du Japon en 2013, l'UNESCO a choisi de représenter un ara hyacinthe (Anodorhynchus hyacinthinus) sur ce nouveau timbre ci-dessus à gauche (0,98€).
Avec ce timbre, l'UNESCO a voulu rappeler que cette espèce, le plus grand des perroquets, est en danger aujourd'hui principalement à cause de la destruction de la forêt amazonienne (cette espèce est endémique au Brésil, Paraguay et Bolivie).
Célèbre pour son plumage bleu (et héros des films d'animation Rio et Rio 2), cet oiseau est en effet de plus en plus rare (à peine 2000 recensés à l'état sauvage).
L'autre timbre (0,83€) est consacré aux trulli d'Alberobello en Italie du sud (région des Pouilles). Les trulli sont des habitations de pierre sèche construites sans mortier, une technique héritée de la préhistoire et toujours utilisée dans cette région. Les habitations sont caractérisées par des toits pyramidaux (en dôme ou coniques) constitués de galets de pierre à chaux ramassés dans les champs voisins.
Ce site est classé au patrimoine mondial de l'humanité depuis 1996.
After the Siberian tiger in 2006, Gorilla in 2008, Polar bear in 2009, Alpaca in 2010, Bactrian camel in 2011, African elephant in 2012 and Red-crowned Cranes in 2013, UNESCO has chosen to feature a Hyacinth macaw (Anodorhynchus hyacinthinus) on this new stamp above to the left (€ 0.98). With that stamp, UNESCO wanted to remind us that this species, the largest parrot in the world, is in danger today mainly due to the destruction of the Amazon rainforest (this species is endemic to Brazil, Paraguay and Bolivia).
Famous for its blue plumage (and Heroes of the animated movies Rio and Rio 2), this bird is indeed increasingly rare (only 2,000 birds registered in the wild).
The other stamp (€ 0.83) is devoted to the Trulli of Alberobello, located in southern Italy (Puglia). Trulli are limestone dwellings built without mortar, a prehistoric building technique still in use in this region. The houses are characterized by pyramidal roofs (domed or conical) made of corbelled limestone slabs collected from neighboring fields.
This site was inscribed on the UNESCO World Heritage list in 1996.

NORDIA 2014 Stamp Exhibition in Norway

Expo philatélique NORDIA 2014 en Norvège

Après Stavanger en 2008, la Norvège a à nouveau organisé cette année (du 21 au 23 novembre 2014) l'exposition philatélique NORDIA, dans la ville de Lillestrøm (à la Norway Trade Fairs), située au nord d'Oslo.
Cette exposition est organisée chaque année dans un des pays nordiques (Norvège, Suède, Danemark, Finlande, Islande) et la prochaine édition NORDIA aura lieu en 2015 à Täby en Suède.
J'ai eu la chance de recevoir le pli spécial ci-dessous de cette expo NORDIA 2014 à Lillestrøm, affranchi avec le bloc-feuillet émis pour cette occasion par la poste norvégienne. Merci beaucoup Rune :-)
Les 2 timbres composant ce bloc font partie d'une série de 4 timbres émise plus tôt en 2014 (le 16 mai), consacrée au 200ème anniversaire de la constitution du pays.
After Stavanger in 2008, Norway has again hosted this year (from 21 to 23 November 2014), the NORDIA stamp exhibition, in the city of Lillestrøm (at Norway Trade Fairs), located north of Oslo.
This exhibition is organized every year in one of the Nordic countries (Norway, Sweden, Denmark, Finland, Iceland) and the next NORDIA edition will take place in 2015 in Täby, Sweden.
I was lucky to receive the special cover below from this "NORDIA 2014" exhibition in Lillestrøm, franked with the souvenir sheet issued for the occasion by the Norwegian Post. Thank you very much Rune :-)
The two stamps composing this sheet are part of a series of four stamps issued earlier in 2014 (May 16), dedicated to the 200th anniversary of the country's constitution.


1814 est en effet une année importante dans l'histoire de la Norvège puisque la signature du traité de Kiel en janvier mis fin à une union avec le Royaume de Danemark de près de 450 ans.
Dans le contexte des guerres napoléoniennes, ce traité prévoit alors la rétrocession de la Norvège au Royaume de Suède.
En mai 1814, le prince héritier du Danemark, Christian-Frédéric, devient toutefois roi de Norvège, seulement jusqu'en août 1814 lorsque la convention de Moss est signée. Christian-Frédéric consent à renoncer à la couronne norvégienne et à retourner au Danemark si la Suède accepte la mise en œuvre de la constitution démocratique proposée par l'assemblée constituante (réunie à Eidsvold) et le principe d'une union personnelle entre les deux pays, garante d'une certaine indépendance pour la Norvège...
Cette constitution sera adoptée le 17 mai 1814 puis amendée le 4 novembre 2014 pour permettre cette union avec la Suède, avec le roi Charles XIII comme souverain.
C'est cette version de la constitution qui figure dans le fond sur le timbre ci-dessus à droite (16 Kr), avec le portrait gravé de Christian-Frédéric au 1er plan. L'autre timbre (19 Kr) représente une sculpture de lion située devant l'édifice du parlement (Storting) à Oslo.
Le fond de ce bloc-feuillet reproduit une peinture d'Oscar Wergeland datant de 1885 évoquant ces évènements de 1814 à Eidsvold, située aujourd'hui dans le parlement norvégien.
1814 was indeed an important year in the history of Norway since the signing of the Treaty of Kiel in January put an end to the nearly 450 years' union with the Kingdom of Denmark.
In the context of the Napoleonic wars, this treaty thus envisages the handover of Norway to the Kingdom of Sweden.
In May 1814, the Crown Prince of Denmark, Christian Frederik, however becomes King of Norway, only until August 1814 when the Convention of Moss is signed. Christian Frederik agrees to waive the Norwegian throne and to return to Denmark if Sweden accepts the implementation of the democratic Constitution proposed by the Constituent Assembly (held in Eidsvold) and the principle of a personal union between the two countries, guaranteeing a certain independence for Norway...
This constitution is adopted on May 17, 1814 and amended on November 4, 2014 to allow the union with Sweden, with King Charles XIII as sovereign.
It is this version of the constitution which is included in the background on the stamp above to the right (16 Kr), with an engraved Christian Frederik's portrait. The other stamp (19 Kr) depicts a lion sculpture in front of the building of the parliament (Storting) in Oslo.
This sheet's background reproduces a painting by Oscar Wergeland dating from 1885, evoking the 1814 events in Eidsvold, located today in the Norwegian parliament.

samedi 6 décembre 2014

2014 prepaid cover from French Santa Claus !

PAP du Père Noël, version 2014 !

Comme les années précédentes, le Père Noël a eu la gentillesse de répondre favorablement à mon courrier et ma liste de cadeaux :-)
Il a à nouveau répondu avec un prêt-à-poster, émis cette année par le secrétariat français du Père Noël (employant 60 personnes), situé à Libourne (département de la Gironde).
Comme de coutume, un timbre personnalisé de type "IDTimbre" (type "MonTimbraMoi" les années précédentes) pré-imprimé a été utilisé, valable pour un envoi international jusqu'à 20g (0,98€ actuellement).
As it was the case the previous years, French Santa Claus was kind enough to answer favorably to my letter and Christmas wishlist :-)
He once again replied with a postal stationery, issued this year by the French office of Santa Claus (employing 60 persons), located in the town of Libourne (Department of Gironde). 
As usual, a personalized preprinted "IDTimbre" stamp ("MonTimbraMoi" type the previous years) was used here, valid for an up to 20g international shipment (currently €0.98).


A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur ce PAP mais seulement une oblitération rouge également pré-imprimée avec la mention "Père Noël" et l'année "2014".
Le Père Noël et sa hotte pleine de cadeaux est mis en scène sur cette enveloppe avec ses amis les lutins, le timbre représentant les rennes, indispensables pour tirer le traineau...
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus") and the year "2013". 
Santa Claus and his basket full of gifts is featured on this envelope with his friends, the elves, the stamp featuring reindeers, indispensable to pull the sleigh...


Le Père Noël est représenté également sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessus, avec les deux mêmes lutins.
A noter la mention à gauche d'un copyright "Erébus", une agence de graphisme et design fondée en 1993, qui gère la direction artistique de cette opération "Père Noël" de la poste française depuis 2004.
Comme en 2013, la présence du logo FSC ("Forest Stewardship Council") à droite, certifiant que le papier utilisé respecte une gestion durable des forêts.
En 2013, ce bureau français du Père Noël avait répondu à plus de 1,2 million de lettres (en provenance de 140 pays) et 134.000 courriels envoyés à partir d'un site dédié !
Santa Claus is also depicted on the other side of this envelope above, with the two same gnomes.
To note the reference to the left to a copyright "Erébus", a graphic and design agency founded in 1993, managing the artistic direction of this French Post's "Santa Claus project" since 2004. 
As it was the case in 2013, the presence of the FSC ("Forest Stewardship Council") logo to the right, certifying that the paper used meets a sustainable management of forests.
In 2013, this French office of Santa Claus answered to more than 1.2 million letters (from 140 countries) and 134,000 online messages sent from a dedicated website (only in French) ! 


Toujours concernant le Père Noël, une nouveauté cette année avec l'émission le 18 novembre 2014 par La Poste d'un "timbre Père Noël qui parle" (prix de vente : 3€).
Il s'agit en fait du livret collector ci-dessus (merci beaucoup Joël !), incluant un timbre "connecté" de très grand format (48 mm x 61 mm) interactif et autocollant (validité permanente "Lettre Verte 20g" soit 0,61€ actuellement).
En téléchargeant l'application gratuite "Le Timbre raconte" sur son smartphone, il est possible de réveiller ce Père Noël, de lui écrire et de gagner des cadeaux...
About Santa Claus, a novelty this year with the issue on November 18, 2014 by the French Post of a "Speaking Santa stamp" (price : € 3.00).
It is actually the booklet above (thank you very much Joël !), including a "connected" large format stamp (48 mm x 61 mm), interactive and self-adhesive (permanent validity "Green Letter 20g", i.e. € 0.61 currently).
By downloading the free apps "Le Timbre raconte" ("The stamp says") on your smartphone, it is possible to wake up this Santa Claus, to write him and win prizes...


A noter que ce collector (dont la couverture figure ci-dessus) est le 3ème de ce type après une série "aventure spatiale" (fusées en Europe et planète Mars) émise en 2012 et le collector "Marianne 3D" émis en 2013.
To note that this collector (cover above) is the third of its kind after a "Space Adventure" set (rockets in Europe and Mars) issued in 2012 and the collector "Marianne 3D" issued in 2013.

Monaco-Morocco joint stamp issue

Émission commune Monaco-Maroc

Pour la 1ère fois, les deux administrations postale de la Principauté de Monaco et du Royaume du Maroc ont émis une série commune (2 timbres se-tenant), symbole des liens historiques anciens qui unissent les 2 pays.
Ces liens ont été renforcés quand le Royaume du Maroc a reçu à Rabat, en mars 2014, la visite du Prince Albert II de Monaco qui a inauguré une exposition intitulée "Le Prince Albert Ier de Monaco à la découverte du Maroc à la fin du 19ème siècle".
Cette exposition, placée sous le haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, est consacré au voyage du Prince Albert Ier au Maroc à travers des photographies, des films et des écrits.
Cet événement a été choisi pour illustrer cette série commune entre les 2 pays, émise le 7 novembre 2014 pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
For the first time, the two postal administrations of the Principality of Monaco and the Kingdom of Morocco issued a joint series (2 se-tenant stamps), a symbol of the ancient historical ties between the two countries.
These links were strengthened when the Kingdom of Morocco received in Rabat in March 2014, the visit of Prince Albert II of Monaco who inaugurated an exhibition entitled "Prince Albert I of Monaco's exploration of Morocco at the end of the 19th century".
This exhibition, under the patronage of His Majesty King Mohammed VI, is dedicated to Prince Albert I's travel to Morocco through photographs, movies and texts.
This event was chosen to illustrate this joint set of stamps between the two countries, issued on November 7, 2014 during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.


Les 2 administrations postales étaient donc bien sûr présentes lors de ce Salon et j'ai eu l'occasion de préparer les 2 plis ci-dessus et ci-dessous affranchis respectivement avec la série de Monaco et du Maroc.
A noter le cachet spécial en bas à gauche sur la lettre ci-dessus (envoyée de Monte-Carlo le 18 novembre 2014), représentant la basilique du Sacré-Coeur à Paris, émis spécialement par l'OETP de Monaco pendant ce salon.
Sur cette série (tirage : 50000 paires à Monaco), conçue par Mostafa Waguaf, figure un livre ouvert avec la page de gauche montrant un cliché de la Tour Hassan à Rabat, pris par le Prince Albert Ier, et la page de droite la façade du célèbre Musée océanographique de Monaco fondé en 1889 par Albert Ier.
The two postal administrations were so of course present at this stamp exhibition and I had the opportunity to prepare the two covers above and below, respectively franked with the stamps from Monaco and Morocco.
To note the special cachet at the bottom left on the envelope above (sent from Monte-Carlo on November 18, 2014), depicting the Basilica of the Sacred Heart in Paris, specially issued by the OETP of Monaco during this exhibition.
On this series (print run : 50,000 pairs in Monaco), designed by Mostafa Waguaf, is featured an open book with the left page showing a photograph of the Hassan Tower in Rabat, taken by Prince Albert I, and the right page depicting the famous Oceanographic Museum of Monaco founded in 1889 by Albert I.


La version marocaine de cette paire de timbres, pratiquement identique à celle de Monaco (les 2 versions ont été imprimées en France par Phil@poste), figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Rabat le 13 novembre 2014.
A noter en bas à gauche le TAD Premier Jour du 7 novembre 2014 de Poste Maroc, représentant les 2 monuments présents sur ces 2 timbres.
La Tour Hassan, un des monuments les plus célèbres de Rabat et du Maroc, constitue le minaret d'une mosquée inachevée datant du 12ème siècle initiée par le Sultan Yacoub El Mansour (dynastie des Almohades).
Le Musée océanographique de Monaco, inauguré en 1910, est un des édifices les plus imposants de la Principauté et participe activement à son rayonnement, tant sur le plan scientifique, économique ou touristique (650000 visiteurs par an).
The Moroccan version of this pair of stamps, almost identical to the one of Monaco (the two versions were printed in France by Phil@poste), was used on the letter above sent from Rabat on November 13, 2014.
To note at the bottom left the FDC postmark of November 7, 2014 by "Poste Maroc", depicting the two monuments present on these two stamps.
The Hassan Tower, one of the most famous landmarks in Rabat and Morocco, is the minaret of an incomplete mosque dating from the 12th century, initiated by the Sultan Yacoub al-Mansour (Almohad Dynasty).
The Oceanographic Museum of Monaco, inaugurated in 1910, is one of the most imposing buildings of the Principality and actively participates in its influence, both scientifically, economically or for tourism (650,000 visitors per year).

vendredi 5 décembre 2014

2014 World Toilet Day in Singapore

Journée mondiale des toilettes 2014 à Singapour

En 2001, l'Organisation mondiale des toilettes, une ONG internationale, déclarait le jour de sa création, le 19 novembre, comme la journée mondiale des toilettes.
En juillet 2013, 122 pays ont coparrainé une résolution des Nations Unies, présentée par le gouvernement de Singapour, afin de faire du 19 novembre une journée officielle consacrée aux toilettes.
Même si cette journée peut prêter à sourire, elle est très importante, rappelant que 2,5 milliards de personnes dans le monde n'ont aujourd'hui pas accès à un assainissement de base (toilettes ou latrines) avec des conséquences graves pour la santé, la dignité, la sécurité, l'environnement et le développement économique et social...
In 2001, the World Toilet Organization, an international NGO, declared its founding day, November 19th, as World Toilet Day.
In July 2013, 122 countries co-sponsored a UN resolution, presented by the Singapore government, to declare November 19th as an official day dedicated to the toilets.
Although that day can raise a smile, it is very important, reminding that 2.5 billion people in the world do not have access to proper sanitation (toilets or latrines) with dramatic consequences on human health, dignity and security, the environment, and social and economic development...


Ce 19 novembre 2014, la poste de Singapour a mis en circulation une oblitération mécanique spéciale, délivrée par le centre de tri C1, consacrée à cette journée mondiale des toilettes (une première mondiale ?).
A noter que Singapour avait également accueilli en 2001 le premier sommet mondial des toilettes.
Un grand merci Terence pour cette carte ci-dessus, incluant cette oblitération spéciale avec la mention "UN World Toilet Day" :-)
Terence a utilisé un des timbres (50c) de la série émise le 3 octobre 2014, consacrée à des mythes et légendes locales, l'histoire de la création du Royaume de Singapura en 1299 par Sang Nila Utama ici.
On November 19, 2014, the Singapore Post has released a special mechanical cancellation issued by the C1 sorting center, dedicated to this World Toilet Day (a world first ?).
To note that the first edition of the World Toilet Summit took also place in Singapore.
A big thank you Terence for this postcard above, including this special cancellation with the mention "UN World Toilet Day" :-)
Terence used a stamp (50c) being part of the series issued on October 3, 2014, devoted to local myths and legends, the legend about the foundation of the Kingdom of Singapura in 1299 by Sang Nila Utama here.


Concernant la carte postale, elle a été éditée dans le cadre des célébrations des 50 ans de promotion du tourisme à Singapour (la SingPost a émis le 31 octobre 2014 une série de 5 timbres sur ce thème).
Cette carte, dont l'autre côté figure ci-dessus, est consacrée à la Villa Haw Par, construite en 1937 par les frères Aw Boon Par et Aw Boon Haw, aujourd'hui transformée en parc à thème.
Ce parc contient plus de 1000 statues et 150 dioramas géants représentant des scènes de la mythologie chinoise, du folklore, des légendes et les illustrations de divers aspects du confucianisme.
About this postcard, it was published as part of the celebrations of 50 years of promotion of tourism in Singapore (the SingPost issued on October 31, 2014 a series of 5 stamps on this topic).
This postcard (the other side above) is devoted to the Haw Par Villa, built in 1937 by brothers Aw Boon Par and Aw Boon Haw, a theme park today.
This park contains over 1,000 statues and 150 giant dioramas featuring scenes from Chinese mythology, folklore, legends and illustrations of various aspects of Confucianism.

jeudi 4 décembre 2014

San Marino/Italy joint stamp issue

Émission commune Saint-Marin/Italie


J'ai déjà évoqué sur ce blog la version italienne du timbre commun émis par les 2 administrations postales d'Italie et de Saint-Marin le 5 juin 2014, consacré au 75ème anniversaire de la convention d'amitié et de bon voisinage entre les 2 pays.
C'est cette fois la version de Saint-Marin de ce timbre (porc-épic et drapeau des 2 pays) qui figure en haut à gauche sur la jolie lettre ci-dessous postée le 14 novembre 2014 de la capitale de cette petite république enclavée en Italie.
A noter également le cachet spécial de la poste de Saint-Marin, en date du 6 novembre 2014, émis à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris. Il représente "l'Oiseau de Feu", une des 16 sculptures de Niki de Saint Phalle constituant la fontaine Stravinsky à Paris. Cette oeuvre monumentale, évoquant l'oeuvre musicale du compositeur russe Igor Stravinsky, a été conçue également par Jean Tinguely et inaugurée en 1983.
I've already mentioned on this blog the Italian version of the joint stamp issued by the two postal administrations of Italy and San Marino on June 5, 2014, devoted to the 75th anniversary of the Convention of Friendship and Good Neighbourhood between the two countries. 
It is this time the version of San Marino of that stamp (porcupine and the flags of the two countries) which appears on the top left on the nice cover below mailed on November 14, 2014 from the capital of this small republic, enclaved in Italy.
To note also the special postmark of the Sanmarinese Post, dated November 6th 2014, issued on the occasion of the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris. It features the "Firebird", one of the 16 sculptures by Niki de Saint Phalle constituting the Stravinsky Fountain in Paris. This monumental work, evoking the musical work of Russian composer Igor Stravinsky, was also created by Jean Tinguely and inaugurated in 1983.


Le timbre en bas à gauche (0,85€), conçu par Paolo Maniglio et émis le 5 juin 2014, est consacré à la 59ème assemblée plénière de l'organisation postale européenne PostEurop (responsable des émissions EUROPA), organisée à Saint-Marin du 23 au 25 septembre 2014.
Ce timbre évoque le bleu du drapeau européen, un fond constitué de lettres et les contours de la république de Saint-Marin, avec la localisation des différents bureaux de poste.
Les 2 derniers timbres en haut à droite, émis le 22 octobre 2014, commémorent le 450ème anniversaire de la naissance de Galilée (1564-1642), un des pères de la science expérimentale moderne, en particulier à travers ses travaux astronomiques.
Le timbre à gauche montre 2 instruments inventés par Galilée, le compas géométrique (en 1597) et la 1ère lunette astronomique (en 1609).
Le timbre de droite reproduit une peinture de Tito Lessi datant de 1892, conservée dans un musée de Florence, montrant Galilée âgé à droite et Vincenzo Viviani, un de ses disciples entre 1639 et 1642, lui rendant visite dans sa villa d'Arcetri.
The stamp on the bottom left (€ 0.85), designed by Paolo Maniglio and issued on June 5, 2014, is devoted to the 59th Plenary Assembly of the European postal organization PostEurop (responsible of EUROPA stamps' topics), held in San Marino from 23 to 25 September 2014.
That stamp evokes the blue color of the European flag, a background made of letters and the outlines of the Republic of San Marino, with the location of the various post offices.
The last two stamp at the top right, issued on October 22, 2014, commemorate the 450th anniversary of the birth of Galileo Galilei (1564-1642), one of the fathers of modern experimental science, in particular through his astronomical works.
The stamp on the left shows two instruments invented by Galileo, the geometric compass (in 1597) and the first telescope (1609).
The other stamp reproduces a painting by Tito Lessi dating from 1892, kept in a museum in Florence, showing old Galilee to the right with Vincenzo Viviani, one of his disciples between 1639 and 1642, visiting him in his villa of Arcetri.

mercredi 3 décembre 2014

Tribute to poet Évariste de Parny in France

Hommage au poète Évariste de Parny en France

Le 5 décembre 1814, l'un des premiers poètes français originaires de l'île de la Réunion, Évariste de Parny (1753-1814), mourait à Paris.
200 ans après, la poste française a mis en vente générale le 10 novembre 2014, un timbre spécial en son honneur (0,83€, tirage : 1200000).
La vente anticipée de ce timbre avait lieu le 7 novembre 2014 à Paris (au Carré d'Encre et au Salon Philatélique d'Automne) ainsi que dans sa ville natale de Saint-Paul de la Réunion.
Un grand merci Roland et Jean-Claude pour les 2 plis Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris, conçu par Elsa Catelin, représentant les contours de l'île de la Réunion ainsi, entre autres, qu'une lyre (l'attribut d'Erato, la muse de la poésie lyrique)...
On December 5, 1814, one of the first French poets from the island of Réunion, Évariste de Parny (1753-1814), died in Paris.
200 years later, the French Post has put in general sale on November 10, 2014, a special stamp in his honor (€ 0.83, print run : 1,200,000).
The preview sale of the stamp took place on November 7, 2014 in Paris (at the "Carré d'Encre" and during the "Salon Philatélique d'Automne") as well as in his hometown of Saint-Paul.
A big thank you Roland and Jean-Claude for the two FDCs below with postmarks from Paris, designed by Elsa Catelin, featuring the outline of the island of Réunion and, among others, a lyre (the attribute of Erato, muse of lyric poetry)...



Le portrait d'Évariste de Parny figurant sur ce timbre, gravé également par Elsa Catelin, est inspiré d'un sépia exécuté en 1811 par le portraitiste et miniaturiste Jean-Baptiste Isabey (1767-1855), faisant partie des collections du département des arts graphiques du Musée du Louvre.
Évariste de Parny quitte son île à l'âge de 9 ans pour venir étudier en France avant de choisir une carrière militaire. Il devient célèbre en 1778 après la publication de ses "Poésies érotiques", inspirées par une liaison avec une jeune fille que son père empêche d'épouser.
Ces poésies, empreintes de fraîcheur, de grâce et de lyrisme romantique, se démarquent alors du style poétique académique du 18ème siècle.
The portrait of Évariste de Parny on this stamp, also engraved by Elsa Catelin, was inspired by a sepia executed in 1811 by the French portrait painter and miniaturist Jean-Baptiste Isabey (1767-1855), being part of the collections of the Graphics Art Department of the Louvre Museum.
Évariste de Parny left Réunion island at the age of 9 years to study in France before choosing a military career. He became famous in 1778 after the publication of his "Poésies érotiques" ("Erotic poetry"), inspired by an affair with a young girl that his father prevented from marrying.
These poems, full of freshness, grace and romantic lyricism, were far from the academic poetic style of the 18th century.


Parmi ses admirateurs : Voltaire, Chateaubriand ou l'écrivain russe Pouchkine qui publiera également des poésies érotiques.
Après un voyage en Inde, il publie en 1785 les "Chansons madécasses", considérées comme les premiers poèmes en prose en langue française.
Évariste de Parny fera scandale en 1799 en publiant "La Guerre des Dieux", une critique virulente du clergé et de ses dogmes.
Il entre à l'Académie Française en 1803 à l'âge de 50 ans et meurt en 1814, restant encore aujourd'hui considéré comme le plus grand poète élégiaque français du 18ème siècle.
Among his "fans" : Voltaire, Chateaubriand and the Russian writer Pushkin who also published erotic poetry.
After a trip to India in 1785, he published the "Chansons madécasses", considered as the first prose poems in French.
Évariste de Parny created a scandal in 1799 by publishing "La Guerre des Dieux" ("The War of the Gods"), a scathing critique of the clergy and their dogmas.
He was received into the Académie Française in 1803 at the age of 50 and died in 1814, still today considered as the greatest French elegiac poet of the 18th century.

mardi 2 décembre 2014

World Youth Stamp Exhibition in Malaysia

Expo philatélique mondiale de la jeunesse en Malaisie

Du 1er au 6 décembre 2014, la Malaisie accueille pour la 1ère fois une des plus grandes manifestations philatélique de l'année, intitulée "Malaysia 2014", regroupant l'exposition philatélique mondiale de la jeunesse et la 29ème exposition philatélique internationale asiatique.
Cette manifestation, organisé par la Société Philatélique de Malaisie sous le patronage de la Fédération Internationale de Philatélie (FIP) et de la Fédération Inter-Asiatique de Philatélie (FIAP), permettra au public de découvrir plus de 700 cadres en compétition (par des collectionneurs venant de 30 pays).
Le 5 novembre 2014, la poste malaisienne a émis un 1er bloc-feuillet (5 RM) pour annoncer cette exposition, représentant le Centre de Convention de Kuala Lumpur (KLCC) où a lieu cette manifestation.
From 1 to 6 December 2014, Malaysia welcomes for the first time one of the largest philatelic events of the year, entitled "Malaysia 2014", bringing together the World Youth Stamp Exhibition and the 29th Asian International Stamp Exhibition.
This event, organized by the Philatelic Society of Malaysia under the patronage of the International Federation of Philately (FIP) and the Inter-Asian Philately Federation (FIAP), will allow the public to discover more than 700 frames in competition (by collectors from over 30 countries).
On November 5, 2014, the Malaysian Post had issued a first souvenir sheet (5 RM) to announce this exhibition, featuring the Kuala Lumpur Convention Centre (KLCC) where this event takes place.


C'est ce bloc-feuillet qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD d'Ipoh. Merci beaucoup Khor :-)
Ce TAD Premier Jour reproduit le logo de cette manifestation, montrant les fameuses tours Petronas de la capitale malaisienne, à l'intérieur d'un coeur.
Ce bloc est particulier car un vernis spécial (à base de phosphore et de paillettes) a été appliqué sur l'édifice du KLCC...
Cette exposition, ayant pour but de sensibiliser les plus jeunes aux valeurs éducatives, culturelles et historiques de la philatélie, coïncide avec le 160ème anniversaire de l'usage du timbre-poste en Malaisie.
Pendant les 6 jours de cette expo, 7 autres bloc-feuillets sont émis ayant pour thème ce 160ème anniversaire mais aussi le patrimoine architectural, la flore, la faune (tigre et orang-outan), la danse traditionnelle et les légendes populaires.
It is this souvenir sheet that appears on the first day cover above with postmarks from Ipoh. Thank you very much Khor :-)
This FDC cancellation depicts the logo of this stamp event, showing the famous Petronas Towers of Malaysia's capital, within a heart.
This sheet is special because a special varnish (made of phosphor and spangles) was applied to the KLCC building...
This exhibition, aiming to educate younger to educational, cultural and historical values of philately, coincides with the 160th anniversary of postage stamp usage in Malaysia.
During the 6 days of this exhibition, 7 other miniature sheets are issued devoted to different topics : this 160th anniversary but also heritage building, flora, fauna (tiger and orangutan), traditional dance and folk legends.

lundi 1 décembre 2014

Special "Mission du Centenaire" cachet from Paris

TAD spécial "Mission du Centenaire" à Paris

Le 11 novembre 2014, journée de commémoration du 96ème anniversaire de l'Armistice et d'hommage à tous les combattants de la Première Guerre mondiale, un bureau temporaire était installé à la Gare du Nord à Paris (de 10h à 14h) à l'occasion du départ du TGV présidentiel pour les commémorations nationales dans le Pas-de-Calais.
Un TAD spécial, incluant la mention "Mission Centenaire 14-18", était proposé au public. J'ai eu la chance de recevoir le pli spécial ci-dessous, affranchi avec une "Marianne et la jeunesse" (lettre prioritaire 20g, soit 0,66€ actuellement) oblitérée avec ce TAD. Merci beaucoup Joël :-)
On November 11, 2014, the day of commemoration of the 96th anniversary of the Armistice and remembrance of all veterans of the First World War, a temporary post office was installed at the "Gare du Nord" train station in Paris (from 10 am to 2 pm) on the occasion of the start of the presidential TGV for the national commemorations in Pas-de-Calais region (northern France).
A special postmark, including the mention "Mission Centenaire 14-18" ("Centenary Partnership 14-18") was offered to the public. I was lucky to receive the special cover below, franked with a "Marianne and youth" (priority letter 20g, currently € 0.66) cancelled with this postmark. Thank you very much Joël :-)


Cette Mission du Centenaire de la Première Guerre mondiale est un groupement d'intérêt public créé par le gouvernement français afin de préparer le programme commémoratif du centenaire de la Première Guerre mondiale, entre 2014 et 2018.
Ce 11 novembre 2014, un jour férié en France, après des cérémonies à Paris la matin, le président de la république s'est en effet rendu en train dans le Pas-de-Calais afin d'inaugurer le mémorial international de Notre-Dame-de-Lorette ("Anneau de la mémoire"), un monument édifié afin de rendre hommage aux 580000 combattants tombés sur les champs de bataille de cette région durant la Première Guerre mondiale.
Ce monument a été installé en face de la plus grande nécropole militaire française (plus de 40000 combattants inhumés, dont 22000 inconnus, reposant dans huit ossuaires).
This First World War "Mission du Centenaire" is a public interest group created by the French government to prepare the commemorative program for the centenary of the First World War, between 2014 and 2018.
On November 11, 2014, a public holiday in France, after the ceremonies in Paris in the morning, the President of the Republic indeed travelled by train to the Pas-de-Calais department in order to inaugurate the International Memorial of Notre-Dame-de-Lorette ("Ring of Memory"), a monument built to pay tribute to the 580,000 soldiers who died on the battlefields of this region during the First World War.
This monument was installed in front of the biggest French military necropolis (more than 40,000 buried combatants, including 22,000 unknown soldiers, in eight ossuaries).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...