mardi 10 février 2015

Great Canadian comedians

Humoristes canadiens célèbres

Le 29 août 2014, la poste canadienne a mis en circulation une série de 5 timbres (régime intérieur permanent, 0,85$ actuellement) consacrée à certains des humoristes les plus connus au Canada et dans le monde pour certains.
Parmi les plus connus à l'honneur ici : Jim Carrey ou Mike Myers.
Trois timbres de cette série ont été utilisés sur la lettre ci-dessous, envoyée le 9 janvier 2015 de Toronto. Merci beaucoup Tristan :-)
Ces 5 timbres (+ une vignette) ont été émis dans un même bloc-feuillet en version gommée ainsi que, chacun, dans un carnet composé de 10 timbres autocollants (6 timbres identiques + 4 autres timbres de la série).
On August 29, 2014, Canada Post has released a series of 5 stamps (permanent domestic rate, $ 0.85 currently) devoted to some of the most famous comedians in Canada and around the world for some of them.
Among the best known in the spotlight here : Jim Carrey and Mike Myers.
Three stamps of this series have been used on the letter below, sent on January 9, 2015 from Toronto. Thank you very much Tristan :-)
These 5 stamps (+ a coupon) were issued in the same souvenir sheet (gummed version) as well as each in a booklet consisting of 10 self-adhesive stamps (6 identical stamps + 4 other stamps of the series).


Mike Myers, Martin Short et Catherine O'Hara (la seule femme de la série) figurent sur les 3 timbres ci-dessus (Jim Carrey et Olivier Guimond complétant la série).
Chaque timbre montre un portrait "naturel" de l'humoriste ainsi que 3 autres portraits dans des rôles connus au cinéma ou à la télévision
Mike Myers est surtout connu pour être l'auteur, le producteur et l'acteur des films de la série "Austin Powers" alors que Martin Short et Catherine O'Hara ont débuté dans la jeune émission télévisée d'humour SCTV au début des années 1980 avant de faire carrière au cinéma ("Trois amigos", "Maman, j'ai raté l'avion"...) ou en prêtant leurs voix à des personnages d'animation.
Mike Myers, Martin Short and Catherine O'Hara (the only woman in the series) are featured on the three stamps above (Jim Carrey and Olivier Guimond completing the set).
Each stamp depicts a "natural" portrait of the comedian and 3 other portraits from their best known roles in cinema or TV.
Mike Myers is best known as the author, producer and actor of the films in the "Austin Powers" series while Martin Short and Catherine O'Hara began in the TV comedy show SCTV in the early 1980s before beginning a career on cinema ("Three Amigos", "Home Alone"...) or providing the voices of several animated film characters.

lundi 9 février 2015

International Year of Light in Romania

Année internationale de la lumière en Roumanie

Le 20 décembre 2013, l'assemblée générale des Nations Unies a proclamé l'année 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière.
Cette initiative vise à sensibiliser les citoyens sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique. La Lumière et ses technologies participent en effet pleinement au développement de la société...
Certaines administrations postales (Italie, Liechtenstein, Vatican, Israël...) ont prévu d'émettre des timbres sur ce thème en 2015. En attendant peut-être un timbre, la poste roumaine a mis en circulation le 16 janvier 2015, une oblitération spéciale consacrée à cette année ("Anul Internațional al Luminii" en roumain).
On December 20, 2013 the United Nations General Assembly proclaimed 2015 as the International Year of Light and light-based technologies.
This initiative aims to raise awareness of the importance, in daily life, of light and light associated technologies such as optics. Light and its technologies have indeed a key role in the development of the society...
Some postal administrations (Italy, Liechtenstein, Vatican City, Israel...) have planned to issue stamps on this topic in 2015. Before maybe a next stamp, the Romanian Post has released on January 16, 2015, a special postmark dedicated to this year ("Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).
L'Année internationale de la lumière est une initiative globale qui vise à sensibiliser les citoyens du monde entier sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique. La Lumière et ses technologies participent pleinement au développement de la société. C'est une occasion unique d'inspirer, d'éduquer et de connecter à l'échelle mondiale.
Le 20 décembre 2013, L'Assemblée générale des Nations Unies (ONU), à sa 68e session, a proclamé 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière (AIL 2015). - See more at: http://fr.unesco.org/events/lancement-annee-internationale-lumiere-2015#sthash.fCHwPvZQ.dpuf
L'Année internationale de la lumière est une initiative globale qui vise à sensibiliser les citoyens du monde entier sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique. La Lumière et ses technologies participent pleinement au développement de la société. C'est une occasion unique d'inspirer, d'éduquer et de connecter à l'échelle mondiale.
Le 20 décembre 2013, L'Assemblée générale des Nations Unies (ONU), à sa 68e session, a proclamé 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière (AIL 2015). - See more at: http://fr.unesco.org/events/lancement-annee-internationale-lumiere-2015#sthash.fCHwPvZQ.dpuf
L'Année internationale de la lumière est une initiative globale qui vise à sensibiliser les citoyens du monde entier sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique. La Lumière et ses technologies participent pleinement au développement de la société. C'est une occasion unique d'inspirer, d'éduquer et de connecter à l'échelle mondiale.
Le 20 décembre 2013, L'Assemblée générale des Nations Unies (ONU), à sa 68e session, a proclamé 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière (AIL 2015). - See more at: http://fr.unesco.org/events/lancement-annee-internationale-lumiere-2015#sthash.fCHwPvZQ.dpu


Une enveloppe spéciale a été éditée pour cette occasion par l'association philatélique de Bucarest.
C'est cette enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir avec cette oblitération spéciale de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Comme l'illustration le suggère, cette oblitération commémore également le 150ème anniversaire de la publication de "Une théorie dynamique du champ électromagnétique" en 1865 par le physicien et mathématicien écossais James Clerk Maxwell (1831-1879).
Dans cet article, Maxwell prétend que la lumière et le magnétisme sont deux phénomènes de même nature et que la lumière est une perturbation électromagnétique se propageant dans l'espace suivant les lois de l'électromagnétisme, ce qui s'avèrera exact.
Le timbre (3,60 L) utilisé ci-dessus a un lien également avec la lumière puisqu'il fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 décembre 2014, consacrée à de grands inventeurs (Tesla, Einstein, Léonard de Vinci), Thomas Edison (1847-1931) ici, scientifique et ingénieur américain qui, entre autres, contribua au développement industriel de l'ampoule à incandescence.
A special envelope was published at this occasion by the Philatelic Association of Bucharest.
It is this cover I was very lucky to receive with this special cancellation from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
As the illustration suggests, this postmark also commemorates the 150th anniversary of the publication of "A Dynamical Theory of the Electromagnetic Field" in 1865 by the Scottish physicist and mathematician James Clerk Maxwell (1831-1879).
In this paper, Maxwell explained that light and magnetism are two phenomena of the same nature and that light is an electromagnetic disturbance propagating in space according to the laws of electromagnetism, which was true.
The stamp (L 3.60) used above also has a link with the light as it is part of a set of four stamps, issued on December 17, 2014, dedicated to great inventors (Tesla, Einstein, Leonardo Vinci), Thomas Edison (1847-1931) here, American scientist and engineer who, among others, contributed to the industrial development of the incandescent bulb.

EUROPA 2015 stamp set from Denmark

Série EUROPA 2015 au Danemark

La poste danoise (Post Danmark) a été la 1ère administration postale européenne a émettre sa série de deux timbres EUROPA en 2015 (le 2 janvier).
Le thème choisi par l'organisation PostEurop cette année est consacré aux jouets anciens et la poste danoise (concepteur : Jakob Monefeldt) a choisi d'évoquer les célèbres briques et figurines du fabricant danois Lego, le plus important groupe de fabrication de jouets en Europe.
Apparu sur le marché en 1949, Lego est une gamme de jouets de construction qui se compose de briques emboîtables, de figurines et diverses autres pièces. Ces briques peuvent être assemblées et reliées entre elles afin de construire différents objets (véhicules, bâtiments, robots…).
The Danish Post (Post Danmark) was the first European postal administration having issued its series of two EUROPA stamps in 2015 (on January 2).
The theme chosen by the organization PostEurop this year is devoted to old toys and the Danish Post (designer : Jakob Monefeldt) chose to feature the famous bricks and figures of the Lego Danish manufacturer, the biggest toy making company in Europe.
Appeared on the market in 1949, Lego is a line of construction toys that consists of interlocking bricks, figures and various other pieces. These bricks can be assembled and connected together to construct different objects such as vehicles, buildings, robots...


C'est cette série EUROPA 2015 qui a été utilisée pour affranchir cette jolie lettre ci-dessus, postée le 27 janvier 2015 de la ville de Silkeborg (centre de la région du Jutland-Central). Merci beaucoup Tristan :-)
Ces 2 timbres autocollants ont été émis chacun en feuille de 10 timbres (tirage : 410000 pour le timbre à 10 DKK et 190000 pour le timbre à 14,50 DKK).
Un feuillet thématique a également été émis (tirage : 20000), composé de 6 timbres à 10 DKK et différents stickers.
Tristan a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants (0,50 et 1,00 DKK) faisant sans doute partie d'une réimpression récente (en 2010 ou 2014 ?).
A noter que cette série courante est une des plus anciennes au monde (après le "cor postal" norvégien) toujours en vigueur, puisque les 1ers timbres de ce type ont été émis en 1905.
It is that EUROPA 2015 series which was used to frank the nice letter above, mailed on January 27, 2015 from the city of Silkeborg (center of Central Jutland region). Thank you very much Tristan :-)
These two self-adhesive stamps were issued each in sheet of 10 stamps (print run : 410,000 for the DKK 10.00 stamp and 190,000 for the DKK 14.50 stamp).
A theme sheet was also issued (pritn run : 20,000), composed of six DKK 10.00 stamps and different stickers.
Tristan also used above two definitives stamps (DKK 0.50 and 1.00) being probably part of a recent reprint (in 2010 or 2014 ?).
To note that this definitive series is one of the oldest in the world still in production (after the "Post Horn" from Norway) since the first stamps of this series were issued in 1905.

dimanche 8 février 2015

Love and Dove in Japan...

Amour et Colombe au Japon...

Un court message pour évoquer cette jolie carte postale en provenance du Japon, envoyée le 10 décembre 2014 du quartier Hongo de Tokyo. Merci beaucoup Keiko :-)
L'illustration à gauche sur cette carte, représentant une colombe transportant une lettre, a été conçue par Masako Kato et comporte les mentions "otayori collection" et "Amour & Colombe" en anglais.
Il semble que cette "collection otayori" fasse référence à un espace situé dans la galerie d'art "Flew Gallery" et dédié aux échanges postaux (lettres, papier, cartes...).
A short post to evoke this nice postcard from Japan, sent on December 10, 2014 from the Hongo district of Tokyo. Thank you very much Keiko :-)
The illustration on the left on this card, showing a dove carrying a letter, was designed by Masako Kato and includes the words "otayori collection" and "Love & Dove" in English.
It seems that this "otayori collection" refers to a store space in the art gallery "Flew Galery" and dedicated to postal exchanges (letters, paper, cards...).


A l'occasion de cette "collection otayori", un TAD spécial était proposé au public du 5 au 10 décembre 2014 au bureau de poste de Hongo mais aussi dans cette "Flew Gallery".
C'est ce TAD qui a été appliqué sur cette carte, avec une encre rouge, reprenant la colombe dessinée par Masako Kato.
Le timbre ci-dessus (82 yen) fait partie d'une série de 8 timbres (4 timbres à 52 yen, 4 timbres à 82 yen), émise le 6 novembre 2014, consacrée à la tradition de l'hospitalité japonaise (appelée "omotenashi").
Ces 8 timbres représentent différentes fleurs, une plante ornementale Euphorbia pulcherrima ou "étoile de Noël" ici.
On the occasion of this "otayori collection", a special postmark was offered to the public from 5 to 10 December 2014 at the Hongo post office but also at this "Flew Gallery".
It is that postmark which was applied on this card, with a red ink, depicting the dove designed by Masako Kato.
The stamp above (82 yen) is part of a series of 8 stamps (4 stamps at 52 yen, 4 stamps at 82 yen) issued on November 6, 2014, dedicated to the tradition of Japanese hospitality (called "omotenashi").
These 8 stamps feature different flowers, an ornamental plant Euphorbia pulcherrima or "Christmas Star" here.

Homoerotic art by Tom of Finland

Art homoérotique par Tom of Finland

En annonçant début 2014 l'émission prochaine d'une série de timbres consacrée à l'artiste Tom of Finland, la poste finlandaise (Itella Posti) a résisté aux pressions, pétitions, protestations ou polémiques et a finalement émis un bloc-feuillet le 8 septembre 2014.
L'oeuvre du dessinateur et peintre Tom of Finland (Touko Laaksonen (1920-1991) de son vrai nom), considéré comme l'un des artistes finlandais les plus connus dans le monde, met souvent en scène des représentations fantasmatiques et fétichistes d'hommes moustachus, musclés et plus ou moins dénudés, et a durablement influencé la culture gay dans la 2ème moitié du 20ème siècle.
Avant même sa sortie officielle, ce bloc-feuillet a été pré-réservé par des collectionneurs (pas seulement des philatélistes j'imagine...) de près de 180 pays et a été rapidement en rupture de stock...
Announcing in early 2014 the issue of a next series of stamps dedicated to the artist Tom of Finland, the Finnish Post (Itella Posti) did not yield to pressions, petitions, protests or controversies to finally issue a souvenir sheet on September 8, 2014.
The work of art designer and painter Tom of Finland (Touko Laaksonen (1920-1991) was his real name), considered as one of the most famous Finnish artists in the world, often featured fantasy and fetish performances of muscled men with mustaches, more or less naked, and lasting influenced gay culture in the second half of the 20th century.
Even before its official release, this souvenir sheet was booked by collectors (not only philatelists I guess...) from nearly 180 countries and was quickly sold out...


Ce bloc-feuillet composé de 3 timbres autocollants (1kl chacun) est devenu une des émissions les plus connues de ces dernières années et j'ai eu la grande chance de le recevoir sur cette jolie lettre ci-dessus postée le 26 janvier 2015 de la ville de Mikkeli. Merci beaucoup Liisa :-)
Au cours de sa carrière, Tom of Finland a produit plus de 3500 dessins dont les 2 dessins reproduits sur ce bloc-feuillet, sélectionnés par le graphiste Timo Berry et Susanna Luoto, la représentante finlandaise de la fondation Tom of Finland, basée à Los Angeles.
Cette émission a par ailleurs coïncidé avec l'ouverture le 6 septembre 2014 d'un nouveau musée postal à Tampere, dont la première exposition ("Sealed with a Secret - Correspondence of Tom of Finland") est consacrée à cet artiste, à travers une sélection de ses correspondances, des années 1940 à sa mort, en 1991.
Dans certains pays (en Russie en particulier), des politiciens ont proposé de refuser les lettres affranchies avec les timbres de cette série, les qualifiant d'objets de propagande homosexuelle...
This souvenir sheet composed of three self-adhesive stamps (1kl each) has become one of the most famous set of these recent years and I was lucky enough to receive it on this nice cover above sent on January 26, 2015 from the city of Mikkeli. Thank you very much Liisa :-)
During his career, Tom of Finland has produced more than 3500 drawings including the two drawings reproduced on this souvenir sheet, selected by graphic artist Timo Berry and Susanna Luoto, the Finnish representative of the Tom of Finland Foundation, based in Los Angeles.
This issue has also coincided with the opening on September 6, 2014 of a new postal museum in Tampere, with a first exhibition ("Sealed with a Secret - Correspondence of Tom of Finland") devoted to this artist, through a selection of his busy correspondence, from the 1940s to his death in 1991.
In some countries (Russia in particular), politicians have proposed to refuse letters franked with stamps of this series, arguing that they were objects of gay propaganda...

samedi 7 février 2015

DBKL Mounted horse unit in Kuala Lumpur

Unité à cheval DBKL à Kuala Lumpur

Un nouveau message pour évoquer cette intéressante carte de Malaisie ci-dessous qui a transité le 4 décembre 2014 par le centre de tri national ("pusat mel nasional") situé à Shah Alam, capitale de l'état de Selangor. Merci beaucoup Khor :-)
Cette carte a été envoyée depuis la manifestation philatélique "Malaysia 2014", organisée du 1er au 6 décembre 2014 à Kuala Lumpur, regroupant l'exposition philatélique mondiale de la jeunesse et la 29ème exposition philatélique internationale asiatique.
A noter les 2 cachets spéciaux ci-dessous à gauche émis pendant cette exposition philatélique. Celui à droite, émis pendant les 6 jours de ce salon, reprend le logo de cette manifestation, montrant les fameuses tours Petronas de la capitale malaisienne, à l'intérieur d'un coeur. Une partie du Centre de Convention de Kuala Lumpur (KLCC), où avait lieu cette manifestation, figure également à droite sur ce cachet.
A new post to share with you this interesting card below received from Malaysia, which transited on December 4, 2014 by the national sorting mail center ("pusat mel nasional") located in Shah Alam, the capital of the state of Selangor. Thank you very much Khor :-)
This card was sent from the philatelic exhibition "Malaysia 2014", held from 1 to 6 December 2014 in Kuala Lumpur, bringing together the World Youth Stamp Exhibition and the 29th Asian International Stamp Exhibition. 
To note the two special cachets below to the left issued during this stamp exhibition. The one on the right, issued during the six days of this show, features the logo of this event, showing the famous Petronas Towers in Malaysia's capital, within a heart. A part of the Kuala Lumpur Convention Centre (KLCC), which hosted this event, is also included to the right on this postmark.


Le 2ème cachet ci-dessus à gauche a été émis le 1er décembre 2014 à l'occasion de la journée de la Malaisie ("Malaysia Day"), avec le drapeau national à l'intérieur du coeur.
Khor a affranchi cette carte avec un des 4 timbres émis le 27 janvier 2014 à l'occasion de la nouvelle année du cheval.
Ce timbre (50 sen) montre une femme à cheval faisant partie de l'unité montée de la DBKL ("Dewan Bandaraya Kuala Lumpur"), le conseil municipal en charge de la gestion de Kuala Lumpur.
Cette unité, créée en 1989 et composée de 53 chevaux, assure principalement des patrouilles de sécurité dans les différents parcs publics de la capitale malaisienne.
The 2nd postmark above to the left was issued on December 1, 2014 on the occasion of the "Malaysia Day", with the national flag inside the heart.
Khor has franked this card with one of the four stamps issued on January 27, 2014 on the occasion of the New Year of the horse.
That stamp (50 sen) shows a woman riding, being part of the mounted horse of the DBKL ("Dewan Bandaraya Kuala Lumpur"), the City Council in charge of the management of Kuala Lumpur.
This unit, established in 1989 and composed of 53 horses, mainly provides security patrols in the various public parks of the Malaysian capital.


L'autre côté de cette carte ci-dessus incluant le logo de "Malaysia 2014" à droite.
The other side of this card above including the logo of "Malaysia 2014" to the right.

New heart-shaped stamps in France

Timbres Coeurs "JC de Castelbajac" en France

Pour la 15ème année consécutive depuis 2000, la poste française a émis (vente générale le 26 janvier 2015) une série de timbres en forme de coeur, conçue cette année par Jean-Charles de Castelbajac (né en 1949), créateur de mode, designer, auteur et costumier français.
Pour rappel, ces séries spéciales mettent à l'honneur des créateurs du monde de la haute couture ou du luxe : Baccarat (en 2014), Yves Saint-Laurent, Christian Lacroix, Torrente, Chanel, Cacharel, Jean-Louis Scherrer, Givenchy, Franck Sorbier, Emmanuel Ungaro, Lanvin, Maurizio Galante, Adeline André ou Hermès.
Un grand merci Joël pour les 2 splendides plis Premier Jour de Paris (en date du 23 janvier 2015) ci-dessous concernant ces 2 timbres :-)
For the 15th consecutive year since 2000, the French Post has issued (general sale on January 26, 2015) a series of heart-shaped stamps designed this year by Jean-Charles de Castelbajac (born 1949), a French fashion designer, designer, author and costume designer.
As a reminder, these special stamp sets are paying tribute to creators of the world of haute couture and luxury : Baccarat (in 2014), Yves Saint Laurent, Christian Lacroix, Torrente, Chanel, Cacharel, Jean-Louis Scherrer, Givenchy, Franck Sorbier, Emmanuel Ungaro, Lanvin, Maurizio Galante, Adeline André or Hermès.
A big thank you Joël for the two gorgeous FDCs from Paris (dated January 23, 2015) below regarding these two stamps :-)


Sur ces 2 timbres, Jean-Charles de Castelbajac a imaginé deux visages stylisés de profil, se touchant le nez, rappelant le baiser esquimau, d'où le jeu de mot "exquis mots" inclus dans la marge du timbre "coeurs" ci-dessus à droite (0,68€, tirage : 3000000).
L'autre timbre (1,15€, tirage : 1800000) comporte la même scène de baiser avec des étoiles remplaçant les coeurs.
Aux cous des personnages, des mains esquissées rappellent les ailes de la colombe de la paix de Picasso.
Jean-Charles de Castelbajac a créé ces timbres à partir des teintes phares qui symbolisent son oeuvre et son univers : bleu, jaune et rouge.
A noter cette impressionnante dédicace au feutre de Jean-Charles de Castelbajac sur le pli ci-dessus !
On these two stamps, Jean-Charles de Castelbajac has designed two stylized faces in profile, touching their respective nose, reminding an Eskimo kiss, hence the French pun "exquis mots" included in the margin of the "hearts" stamp above to the right (€ 0.68, print run : 3,000,000).
The other stamp (€ 1.15, print run : 1,800,000) features the same kiss scene with stars replacing hearts.
On the necks of the two characters, the sketched hands recall the wings of the "dove of peace" by Picasso.
Jean-Charles de Castelbajac has created these stamps using the flagship colors that symbolize his work and universe : blue, yellow and red.
To note this impressive (felt pen) signature of Jean-Charles de Castelbajac on the cover above !


Le même pli ci-dessus, sans la dédicace.
Le TAD Premier Jour représente la signature de Jean-Charles de Castelbajac, incluant ses initiales JCC et une couronne, présente également dans la marge en bas à droite sur ces 2 timbres.
Cette même signature figurait déjà sur le précédent timbre (et TAD Premier Jour) conçu par Jean-Charles de Castelbajac, consacré au "Bleuet de France" émis le 6 novembre 2014.
A noter que la prévente de cette série "coeurs" avait lieu les 23 et 24 janvier 2015 au Carré d'Encre à Paris, comme de coutume, mais également à l'hôtel de Choiseul-Praslin (construit en 1722), l'ancien site du musée de la poste (de 1946 à 1973).
The same cover above, without the signature.
The FDC cancellation represents the signature of Jean-Charles de Castelbajac, including his initials (JCC) and a crown, also present in the lower right margin on these two stamps.
That same signature was already included on the previous stamp (and FDC postmark) designed by Jean-Charles de Castelbajac, dedicated to the "Bleuet de France" issued on November 6, 2014.
To note that the preview sale of this new "hearts" set was held on 23 and 24 January 2015 at the "Carré d'Encre" in Paris, as usual, but also at the Choiseul-Praslin hotel (built in 1722), where the former French postal museum was located (from 1946 to 1973).


Comme les années précédentes, le timbre de plus petite valeur faciale (0,68€ ici) a été également émis dans un bloc-feuillet de 5 timbres (tirage : 875000).
Les 2 timbres ont également été émis en version autocollante, chacun en feuille de 30 timbres (tirage : 23000 chacun).
C'est la version autocollante du timbre à 0,68€ qui figure sur cet autre pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Roland :-)
As in previous years, the smaller nominal value stamp (€ 0.68 here) was also issued in a souvenir sheet of 5 stamps (print run : 875,000).
The two stamps were also issued in self-adhesive version, each in sheet of 30 stamps (print run : 23,000 each).
It is the self-adhesive version of the € 0.68 stamp that was used on this other First Day Cover above. Thank you very much Roland :-)

vendredi 6 février 2015

Family farming in Brazil

Agriculture familiale au Brésil

Les Nations Unies et la FAO ont déclaré 2014 comme l'année internationale de l'agriculture familiale (AIAF).
D'après la FAO, ce concept d'agriculture familiale englobe toutes les activités agricoles reposant sur la famille, en relation avec de nombreux aspects du développement rural. Il permet d'organiser la production agricole, forestière, halieutique, pastorale ou aquacole qui, sous la gestion d'une famille, repose essentiellement sur de la main-d'œuvre familiale, aussi bien les hommes que les femmes.
L'objectif de cette année internationale était de remettre l'agriculture familiale au centre des politiques agricoles, environnementales et sociales, en identifiant les lacunes à combler et les opportunités offertes afin de favoriser la transition vers un développement plus équitable et plus équilibré.
The United Nations and FAO declared 2014 as the International Year of Family Farming (IYFF). According to FAO, this concept of family farming includes all family-based agricultural activities, and it is linked to several areas of rural development. It is a means of organizing agricultural, forestry, fisheries, pastoral and aquaculture production which is managed and operated by a family and predominantly reliant on family labour, including both women's and men's.
The objective of this International Year was to reposition family farming at the centre of agricultural, environmental and social policies, by identifying gaps and opportunities to promote a shift towards a more equal and balanced development.


Quelques administrations postales (Belarus, Corée du Nord, Polynésie Française, Poste espagnole en Andorre, Guinée équatoriale, Uruguay, Équateur, bureaux des Nations Unies...) ont émis des timbres en 2014 consacrés à cette année internationale de l'agriculture familiale.
Le 3 juin 2014, la poste brésilienne (Correios) a également émis une série de 2 timbres se-tenant (1,50 R$ chacun) sur ce même thème.
Un grand merci Marcelo pour ce pli ci-dessus, affranchi avec cette série (avec le TAD Premier Jour de Brasilia), envoyée le 27 octobre 2014 de Sao Paulo.
Le logo de cette année internationale (un couple avec un enfant + des épis de blé) figure sur le TAD Premier Jour ainsi que sur le timbre ci-dessus à droite.
Ces 2 timbres (tirage : 900000) reproduisent un dessin d'Isa Frantz montrant les activités dans une ferme familiale.
Some postal administrations (Belarus, North Korea, French Polynesia, Spanish Post in Andorra, Equatorial Guinea, Uruguay, Ecuador, United Nations offices...) have issued stamps in 2014 devoted to this International Year of Family Farming.
On June 3, 2014, the Brazilian Post (Correios) has also issued a series of two se-tenant stamps (R$ 1.50 each) on the same topic.
A big thank you Marcelo for this cover above, franked with this series (with FDC postmarks from Brasilia), sent on October 27, 2014 from Sao Paulo.
The logo of this International Year (a couple with a child + ears of wheat) appears on the FDC postmark as well as on the stamp above to the right.
These 2 stamps (print run : 900,000) reproduce a drawing by Isa Frantz featuring activities in a family farm.

jeudi 5 février 2015

Israel-Ecuador joint issue : Orchids

Émission commune Israël-Équateur : Orchidées

A l'occasion d'une visite prévue du président équatorien Rafael Correa en Israël, les administrations postales des 2 pays avaient décidé d'émettre, le 16 décembre 2014, un timbre commun consacré à leurs relations étroites, dans plusieurs domaines (agriculture, sciences, culture, éducation, hautes technologies...).
Rafael Correa a finalement reporté ce voyage à fin 2015 a priori, ce qui n'a pas empêché la poste israélienne de toutefois émettre ce timbre, représentant des orchidées des 2 pays, à la date prévue.
La version équatorienne de ce timbre devrait donc être émise fin 2015...
C'est ce timbre, imprimé en France par Cartor Security Printing, qui a été utilisé sur cette lettre ci-dessous, envoyée le 1er janvier 2015 de la ville de Ramat Gan. Merci beaucoup Kasirer :-)
On the occasion of a planned visit of Ecuadorian President Rafael Correa in Israel, the postal administrations of the two countries had decided to issue on December 16, 2014, a joint stamp devoted to their close relationship in several areas (agriculture, science, culture, education, high technology...).
Rafael Correa finally postponed his trip to the end of 2015 a priori, which did not prevent the Israeli Post to issue his stamp, depicting some Orchids of the 2 countries, as scheduled.
The Ecuadorian version of this stamp should be issued at the end of 2015...
It is that stamp, printed in France by Cartor Security Printing, which was used on the letter below, sent on January 1, 2015 from the city of Ramat Gan. Thank you very much Kasirer :-)


5 des 15 timbres émis dans une feuille comportent un tab (comme celui ci-dessus) incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays ainsi que le nom (en anglais et hébreu) des 2 espèces d'orchidées à l'honneur ici : l'ophrys bourdon (Ophrys fuciflora) pour Israël et l'orchidée à tête de singe (Dracula simia) pour l'Équateur.
L'ophrys bourdon, ressemblant à une abeille, pousse dans les régions montagneuses d'Israël et est le symbole de la société israélienne des orchidées.
L'orchidée à tête de singe est une espèce d'orchidée épiphyte originaire des forêts humides du Pérou et d'Équateur.
Avec cette émission commune, les 2 pays ont voulu rappeler l'importance de la préservation de l'environnement mais aussi le fait que l'Équateur a été un des 33 pays à approuver la création de l'état d'Israël lors du vote historique aux Nations Unies en novembre 1947...
5 of the 15 stamps issued in a sheet include a tab (such as the one above) including the colors of the flags of the two countries as well as the name (in English and Hebrew) of the two Orchid species in the spotlight here : the Bee Orchid (Ophrys fuciflora) for Israel and the Monkey Orchid (Dracula simia) for Ecuador.
The Bee Orchid, looking like a bee, grows in mountainous areas of Israel and is the symbol of the Israeli Orchid Society.
The Monkey Orchid is an epiphytic orchid species native to the rainforests of Peru and Ecuador.
With this joint issue, the two countries wanted to highlight the importance of preserving the environment, but also the fact that Ecuador was one of the 33 countries to support the establishment of the State of Israel during the historic vote at the United Nations in November 1947...

mercredi 4 février 2015

Jellyfish in Taiwan

Méduses à Taïwan

Le 8 janvier 2015, la poste de Taïwan (Chunghwa Post) a mis en circulation une jolie série de 4 timbres consacrée à la vie marine et à différentes espèces de méduses rencontrées au large des côtes du pays en particulier.
Conçues par Jheng Yi-lang, les méduses de cette série ont été imprimées avec une encre fluorescente, les rendant brillantes sous une lumière UV, afin de mettre en évidence la bioluminescence naturelle de ces espèces.
On January 8, 2015, the Post of Taiwan (Chunghwa Post) has released a nice set of four stamps devoted to marine life and to different species of jellyfish encountered off the island's coasts in particular.
Designed by Jheng Yi-lang, the jellyfish in this series were printed with fluorescent ink, making them glow under UV light, in order to highlight the natural bioluminescence of these species.


Un grand merci George pour ces 2 FDCs officiels affranchis chacun avec 2 des 4 timbres de cette série : Cyanea capillata ou méduse crinière de lion (NT$ 12) et Pelagia noctiluca ou méduse pélagique (NT$ 5) ci-dessus, Mastigias papua ou méduse tachetée (NT$ 10) et Physophora hydrostatica (NT$ 7) ci-dessous.
A noter les 2 TAD Premier Jour différents ci-dessus (Mastigias papua) et ci-dessous (Cyanea capillata).
J'avais déjà évoqué sur ce blog cette méduse Cyanea capillata à travers une série de timbres "faune marine" émise en 2012 à Saint-Pierre-et-Miquelon.
Sur le timbre de cette série, l'intitulé de cette méduse comportait en effet une erreur ("capilata" au lieu de "capillata")...
A big thank you George for these two official FDCs each franked with two of the four stamps of this series : Cyanea capillata or Lion's mane jellyfish (NT$ 12) and Pelagia noctiluca or mauve stinger (NT$ 5) above, Mastigias papua or Spotted jelly (NT$ 10) and Physophora hydrostatica (NT$ 7) below.
To note the two different FDC cancellations above (Spotted jelly) and below (Lion's mane jellyfish).
I've already mentioned on this blog this Cyanea capillata jellyfish through a series of "marine life" stamps issued in 2012 in Saint Pierre and Miquelon.
On the stamp of this series, the Latin name of this jellyfish was written with an error ("capilata" instead of "capillata")...


A noter sur le FDC ci-dessus ce cachet touristique violet à gauche représentant un pont sur la rivière Dongshan, situé à Ilan, sur la côte nord-est du pays. 
To note on the FDC above this violet tourist cachet to the left featuring Dongshan River and Bridge, located in Ilan, north east coast of Taiwan.

lundi 2 février 2015

New Year Greetings stamp from China

Timbre de Bonne Année en Chine

Après un timbre émis le 5 janvier 2015, consacré à l'année du mouton (ou de la chèvre), la poste chinoise a émis le 10 janvier 2015, un autre timbre évoquant les festivités de la nouvelle année.
Ce timbre (1,20 yuan) a été émis en feuille de 20 timbres ainsi que dans un feuillet composé de 8 timbres avec des marges illustrées.
Une jeune fille et un jeune garçon, semblant sortis d'un dessin animé, y sont représentés dans une atmosphère chaleureuse (à dominante rouge) du Nouvel An lunaire chinois, avec un contraste entre le moderne et le traditionnel (un temple semble inclus dans le fond).
After a stamp issued on January 5, 2015, dedicated to the Year of the Sheep (or Goat), the China Post has issued on January 10, 2015, another stamp evoking the celebrations of the new year.
This stamp (1.20 yuan) was issued in sheets of 20 stamps as well as in a miniature sheet containing 8 stamps with illustrated margins.
A young girl and a young boy, seeming straight out of a cartoon, are featured in a warm atmosphere (mainly red) of the Chinese Lunar New Year, with a contrast between the modern and the traditional (a temple seems included in the background).


C'est ce timbre en 2 exemplaires qui a été utilisé sur ce pli Premier Jour ci-dessus posté de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Jia Yi a également utilisé 2 autres timbres : une timbre "protection de l'air" (0,60 yuan) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 2 février 2002 et un timbre (3 yuan, branches de bambou) faisant partie d'une série courante, émise le 8 août 2013, composée de 4 timbres autocollants à utiliser sur les cartes de voeux.
It is that stamp in two copies that was used on the first day cover above mailed from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-) 
Jia Yi also used two other stamps : a stamp "Air conservation" (0.60 yuan), being part of the definitive set entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on February 2, 2002 and a stamp (3 yuan, bamboo branches) being part of a definitive series, issued on August 8, 2013, consisting of 4 self-adhesive stamps to use on greeting cards.


Comme le timbre consacré à l'année du mouton, ce timbre a été également conçu par Wu Guanying, professeur de beaux-arts dans la prestigieuse Université Tsinghua à Pekin.
J'ai trouvé quelques dessins préparatoires intéressants de Wu Guanying pour la conception de ce timbre ci-dessus.
As the stamp dedicated to the Year of the Sheep, that stamp was also designed by Wu Guanying, professor of fine arts at the prestigious Tsinghua University in Beijing.
I found some interesting preparatory drawings by Wu Guanying for the design of this stamp above.

dimanche 1 février 2015

EUROPA 2015 stamp from Russia

Timbre EUROPA 2015 en Russie

Quelques jours après la poste danoise, la poste russe a été la 2ème administration postale à avoir émis son timbre EUROPA en 2015, le 16 janvier précisément.
Après les instruments de musique en 2014, le thème retenu cette année par PostEurop pour ces émissions EUROPA est dédié aux jouets anciens.
Je suis heureux de partager aujourd'hui sur ce blog mon tout 1er pli reçu avec un timbre EUROPA 2015, en provenance de Russie. Merci beaucoup Youri :-)
Il s'agit en fait d'un pli Premier Jour avec son TAD émis à Saint-Petersbourg, comportant un des jouets de Dymkovo (un cheval ?) présents sur le timbre.
A few days after the Danish Post, the Russian Post was the second postal administration to have issued its EUROPA stamp in 2015, on January 16 precisely.
After the musical instruments in 2014, the theme chosen this year by PostEurop for these EUROPA stamps is dedicated to old toys.
I'm happy today to share with you on this blog my very first cover received with a EUROPA 2015 stamp, from Russia. Thank you very much Yuri :-)
This is actually a first day cover with its FDC postmark issued in St. Petersburg, featuring one of the Dymkovo toys (a horse ?) present on the stamp.


Ce timbre (23 roubles, tirage : 420000), conçu par V. Beltyukov, représente en effet un carrousel composé de plusieurs jouets de Dymkovo (coq, personnages humains assis sur des chevaux).
Ces jouets de Dymkovo ("Dymkovskaïa Igrouchka"), traditionnellement fabriqués par des femmes, sont des figurines en argile et peintes (couleurs vives sur fond blanc), représentant une forme ancienne d'artisanat populaire russe vieille de plus de 400 ans.
Après avoir failli disparaître, cette tradition a connu un renouveau à partir des années 1930 et reste typique de la région de Dymkovo, autour de la ville de Kirov.
Youri a également utilisé ci-dessus 2 timbres autocollants faisant partie de la série courante (12 timbres) émise le 1er octobre 2009, consacrée à différents kremlins du pays, situés à Rostov (3 roubles) et Nizhny Novgorod (4 roubles) ici.
This stamp (23 rubles, print run : 420,000), designed by V. Beltyukov, indeed depicts a carousel made of several Dymkovo toys (a rooster and several human figures sitting on horses).
These Dymkovo toys ("Dymkovskaïa Igrouchka"), traditionally made by women, are figurines made of clay and painted (bright colors on white background), representing an ancient form of Russian folk art dating back over 400 years.
After having almost vanished, this tradition has been revived in the 1930s and is typical of the Dymkovo region, near the town of Kirov.
Yuri also used above two self-adhesive stamps being part of the definitive series (12 stamps) issued on October 1, 2009, dedicated to different Kremlins of the country, located in Rostov (3 rubles) and Nizhny Novgorod (4 rubles) here.


A noter que ce timbre EUROPA a été émis dans une feuille composée de 12 timbres (ci-dessus) incluant 4 paires de timbres tête-bêche !
A gauche sur ce timbre figurent également 2 exemples de poupées russes (ou matriochkas), un des symboles de la Russie dans la culture populaire.
Apparues en 1890, ces figurines creuses en bois (tilleul ou bouleau) constituent des séries de poupées de tailles décroissantes placées les unes à l'intérieur des autres, un symbole de fertilité.
Parmi les timbres EUROPA 2015 déjà dévoilés, ce timbre russe reste un des plus réussis à mon avis !
To note that this EUROPA stamp was issued in a sheet composed of 12 stamps (above) including 4 pairs of tête-bêche stamps !
To the left on this stamp are also featured two examples of Russian nesting dolls (or matriochka dolls), a symbol of Russia in popular culture.
Appeared in 1890, these wooden (lime or birch) figures constitute a set of wooden dolls of decreasing size placed one inside the other, a symbol of fertility.
Among the EUROPA 2015 stamps already revealed, this Russian stamp remains one of the most successful in my opinion !

Stamp design and music in Czech Republic

Conception de timbres et musique en Rép. Tchèque

Le 20 janvier 2015, la poste tchèque a émis 2 nouveaux timbres consacrés respectivement au 75ème anniversaire de la naissance du concepteur de timbres Oldřich Kulhánek (13 CZK) et au 75ème anniversaire de la disparition de la compositrice et chef d'orchestre Vítězslava Kaprálová (17 CZK).
J'avais déjà évoqué sur ce blog l'oeuvre d'Oldřich Kulhánek à travers un feuillet commémoratif émis par la post tchèque le 26 février 2013 (en référence à son jour de naissance en 1940), près d'un mois après son décès à Prague (le 28 janvier 2013).
Ces 2 nouveaux timbres ont été utilisés en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
On January 20, 2015, the Czech Post issued two new stamps respectively devoted to the 75th anniversary of the birth of stamp designer Oldřich Kulhánek (13 CZK) and the 75th anniversary of the death of the composer and conductor Vítězslava Kaprálová (17 CZK).
I've already mentioned on this blog the work of Oldřich Kulhánek through a commemorative sheet issued by the Czech Post on February 26, 2013 (referring to his birthday in 1940), nearly a month after his death in Prague (on January 28, 2013).
These two new stamps were used in 2 copies on the nice cover below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)


J'ai également déjà largement évoqué sur ce blog du timbre rond ci-dessus à gauche, émis le  26 novembre 2014, consacré à Jára Cimrman, héros imaginaire tchèque qui aurait justement inventé, parmi beaucoup d'autres choses, le timbre rond...
Le timbre consacré à Oldřich Kulhánek (conception : Jan Kavan, gravure : Miloš Ondráček) montre son portrait à droite ainsi que différents portraits figurant sur des timbres tchèques, conçus par Kulhánek : Petr I. de Rožmberk, Kaspar Maria von Sternberg, Premysl Otakar II, Otto Wichterle et le roi Georges de Poděbrady (de gauche à droite).
I also already widely mentioned on this blog the round stamp above to the left, issued on November 26, 2014, dedicated to Jára Cimrman, Czech imaginary heroes who would have, among other many things, invented the round stamp...
The stamp dedicated to Oldřich Kulhánek (design : Jan Kavan, engraving : Miloš Ondráček) shows his portrait to the right as well as various portraits appearing on Czech stamps designed by Kulhánek : Petr Vok of Rožmberk, Kaspar Maria von Sternberg, Premysl Otakar II, Otto Wichterle and King Jirí of Podebrady (from left to right).


Bret m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus concernant ce même timbre consacré à Oldřich Kulhánek, représenté de profil avec une couronne de laurier sur la tête, sur le TAD Premier Jour de Prague.
Sur la gravure à gauche figurent différents dessins caractéristique de son style et en particulier de son travail minutieux autour du dessin des mains.
Oldřich Kulhánek n'a pas conçu que des timbres puisqu'il était un artiste graphique et a également été l'auteur de billets de banques et de très nombreuses oeuvres d'art.
Bret also sent me the official FDC above about the same stamp devoted to Oldřich Kulhánek, depicted in profile with a laurel wreath on his head, on the First Day cancellation from Prague.
On the engraving to the left are featured different designs characteristic of his style and in particular his meticulous work on hand's drawing.
Oldřich Kulhánek did not design only stamps but was also a complete graphic artist and was also the author of banknotes and numerous works of art.


Ce timbre a été émis en feuille de 30 timbres ainsi que dans le carnet ci-dessus (tirage : 20000), composé de 8 timbres et 4 vignettes.
Cette vignette comporte la mention "Theatrum Mundi", signifiant "théâtre" ou "règles du monde" en latin, utilisée par la théoricienne Eva Petrova pour qualifier la description métaphorique de Kulhánek concernant les conditions actuelles du monde... 
This stamp was issued in sheets of 30 stamps as well as in the booklet above (print run : 20,000), composed of 8 stamps and 4 coupons.
This coupon includes the mention "Theatrum Mundi", meaning "theater" or "rules of the world" in Latin, used by the theorist Eva Petrova to qualify the metaphorical description of Kulhánek of the condition of today's world...


L'illustration de cette même vignette figure à gauche sur la couverture de ce carnet ci-dessus, à côté d'une biographie d'Oldřich Kulhánek.
On retrouve ce travail autour de la représentation des mains sur cette vignette ainsi que 2 portraits : une image déformée de Staline réalisée en 1968 et une image extraite de sa série lithographique sarcastique "Funny Money".
Kulhánek avait été arrêté en 1971 puis emprisonné et placé sous surveillance par la police secrète tchécoslovaque qui lui reprochait des dessins diffamatoires à l'égard de dirigeants communistes...
Il n'a pu publier ses travaux qu'après la chute du régime en 1989.
La mention inscrite à droite sur cette couverture rappelle que ce timbre fait partie de la série consacrée à la tradition de la conception de timbres en république tchèque.
The illustration of that same coupon appears on the left on the cover of this booklet above, next to a biography of Oldřich Kulhánek.
We again find his work around hand's representation on this coupon as well as two portraits : a distorted picture of Stalin dating from 1968 and a motif from his sarcastic lithographic "Funny Money" series.
Kulhánek was arrested in 1971 and detained and placed under surveillance by the state police who accused him of defamatory drawings toward communist leaders...
He was allowed to publish again his works only after the regime fell in 1989.
The mention to the right on this cover reminds that this stamp is part of the series dedicated to the tradition of Czech stamp design.


Bret m'a également envoyé le FDC ci-dessus (avec TAD de Brno) concernant cet autre timbre émis le 20 janvier 2015, consacré à la compositrice et chef d'orchestre Vítězslava Kaprálová (1915-1940).
Malgré une vie très courte (elle décède de la tuberculose à 25 ans en France), Kaprálová, née à Brno, sera l'auteur de près de 40 compositions (concerto pour piano et orchestre, Sinfonietta militaire...), la plupart pour piano et dirigera des orchestres à Prague et d'autres villes européennes (dont Londres), un fait rare pour une femme au début du 20ème siècle.
J'adore le style graphique de ce timbre, conçu par Marina Richterová, l'auteur d'autres timbres tchèques émis récemment (Mozart, Kafka...) mais aussi d'un timbre émis l'an passé au Vatican (Shakespeare).
Le symbole de la fleur de liseron (présente sur le timbre et la gravure sur cette enveloppe) rappelle l'attachement de Vítězslava Kaprálová à son mari, l'auteur Jiří Mucha, ou son amitié avec le compositeur Bohuslav Martinů.
Bret also sent me the FDC above (with postmark from Brno) regarding the other stamp issued on January 20, 2015, dedicated to the composer and conductor Vítězslava Kaprálová (1915-1940).
Despite a very short life (she died of tuberculosis at 25 in France), Kaprálová, born in Brno, is the author of nearly 40 compositions (concerto for piano and orchestra, Military Sinfonietta...), mostly for piano and conducted orchestras in Prague and other European cities (including London), a rarity for a woman in the early 20th century.
I really love the graphic style of that stamp, designed by Marina Richterová, the author of other Czech stamps issued recently (Mozart, Kafka...) but also a stamp issued in the Vatican City last year (Shakespeare).
The symbol of the bindweed flower (present on the stamp and engraving on the envelope) recalls the commitment of Vítězslava Kaprálová to her husband, the Czech author Jiří Mucha, or her friendship with Czech composer Bohuslav Martinů.


Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 feuilles Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres :-)
As usual, Bret has also been kind enough to send me the two First Day sheets above and below regarding these two stamps :-)



samedi 31 janvier 2015

Mihai Eminescu - 165th birth anniversary in Moldova

165 ans de la naissance de Mihai Eminescu en Moldavie

La poste moldave émet régulièrement des timbres consacrés à Mihai Eminescu (1850-1889), un des monstres sacrés de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine en Ukraine.
En 2014, un bloc-feuillet avait par exemple été émis pour commémorer le 125ème anniversaire de la disparition de Mihai Eminescu et Ion Creangă (1837-1889).
Le 15 janvier 2015, la poste moldave a cette fois mis en circulation un TAD spécial consacré au 165ème anniversaire de la naissance de Mihai Eminescu.
The Post of Moldova is regularly issuing stamps dedicated to Mihai Eminescu (1850-1889), one of the sacred monsters of Romanian literature, a romantic poet considered as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority in Ukraine.
In 2014, a souvenir sheet was for example issued to commemorate the 125th anniversary of the death of Mihai Eminescu and Ion Creangă (1837-1889).
On January 15, 2015, the Post of Moldova has this time put into circulation a special postmark devoted to the 165th anniversary of the birth of Mihai Eminescu.


C'est ce TAD, délivré par le bureau n°12 de Chișinău, qui a été appliqué sur l'enveloppe illustrée ci-dessus (émise en 2014, tirage : 5000), incluant un portrait d'Eminescu à gauche. Merci beaucoup Nicolae :-)
Nicolae a utilisé ci-dessus un timbre (4,50 L) émis le 15 janvier 2010 faisant partie d'une série consacrée à différentes personnalités, dont Mihai Eminescu ici (160 ans de sa naissance).
Ce timbre a été émis dans un bloc-feuillet avec une vignette attenante représentant des recueils de poésies de cette icône de la littérature de langue roumaine.
It is that postmark, issued by the post office No. 12 in Chişinău, which was applied on the illustrated envelope above (issued in 2014, print run : 5000), including a portrait of Eminescu to the left. Thank you very much Nicolae :-)
Nicolae used above a stamp (L 4.50) issued on January 15, 2010 being part of a series devoted to different personalities, including Mihai Eminescu here (160 anniversary of his birth).
This stamp was issued in a souvenir sheet with an attached vignette featuring some collections of poetry written by this icon of Romanian literature.


Ce même timbre et TAD spécial ont été utilisés sur la carte maximum ci-dessus, mise en circulation également en 2014.
Ce TAD symbolise l'arbre généalogique de Mihai Eminescu, 7ème enfant (l'étoile ci-dessus) sur onze, dont les parents étaient Gheorghe Eminovici et Raluca Iurăscu.
Des portraits des parents d'Eminescu étaient représentés sur des timbres émis en 2000 par la poste moldave (150 ans de sa naissance).
Mihai Eminescu est né le 15 janvier 1850 à Botoșani, située dans la région de Moldavie en Roumanie.
That same stamp and special cancellation were used on the maxicard above, also issued in 2014.
This postmark symbolizes the family tree of Mihai Eminescu, 7th child (star above) on eleven, whose parents were Gheorghe Eminovici and Raluca Iurăscu.
Portraits of Eminescu's parents were depicted on stamps issued in 2000 in Moldova (150 anniversary of his birth).
Mihai Eminescu was born on January 15, 1850 in Botoșani, located in the region of Moldavia in Romania.


Le bloc-feuillet de 2010, sans le timbre, figure sur l'autre face de cette carte ci-dessus, avec le même TAD.
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer également le bloc-feuillet ci-dessus à droite, également consacré à Mihai Eminescu.
Ce bloc-feuillet, émis le 30 juillet 1996, est intéressant car la marge comporte un arbre généalogique plus complet d'Eminescu (avec son plus ancien aïeul identifié en 1624).
A noter que sur le timbre (1,80 L) de ce bloc-feuillet, le prénom d'Eminescu est orthographié "Mihail" (la mention inscrite sur son registre de baptême) et non "Mihai"...
The 2010 souvenir sheet, without the stamp, is included on the other side of this card above, with the same postmark.
Nicolae was kind enough to also send me the souvenir sheet above to the right, also dedicated to Mihai Eminescu.
This souvenir sheet, issued on July 30, 1996 is interesting because the margin features a more complete Eminescu's family tree (with its oldest ancestor identified in 1624).
To note that on the stamp (L 1.80) of this souvenir sheet, Eminescu's first name is spelled "Mihail" (the mention written on his baptismal register) and not "Mihai"...


Le buste de Mihai Eminescu fait bien sûr partie de la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature roumaine et moldave) située dans le parc Etienne le Grand, dans le centre de Chişinău.
C'est ce buste qui figure sur l'illustration et le timbre (0,20 L) de cet entier postal (tirage : 20000) ci-dessus, émis le 15 janvier 2010 à l'occasion des 150 ans de la naissance d'Eminescu.
The bust of Mihai Eminescu is of course part of the famous "Alley of Classics" (28 busts devoted to Moldovan and Romanian political leaders or literary figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău. 
It is that bust which is depicted on the illustration and stamp (L 0.20) of the postal stationary (print run : 20,000) above, issued on January 15, 2010 to mark the 150th anniversary of the birth of Mihai Eminescu.

The Great Wave by Hokusai in France !

La Grande Vague d'Hokusai en France !

Le 19 janvier 2015, la poste française a mis en circulation un splendide timbre (1,90€, tirage : 800000) reproduisant un des chefs-d'oeuvre de l'Ukiyo-e, un terme signifiant "images du monde flottant" et qui caractérise les estampes japonaises de l'ère Edo (1603-1868).
L'oeuvre à l'honneur ici est sans doute une des plus célèbres estampes du grand maître de l'Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849), intitulée "La Grande Vague" ou "La Grande Vague de Kanagawa" ou littéralement "Sous la grande vague au large de la côte à Kanagawa", datant de 1830-1831.
J'ai eu la chance de recevoir les 3 documents Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre. Un grand merci à Roland et Joël :-)
On January 19, 2015 the French Post has released a beautiful stamp (€ 1.90, print run : 800,000) reproducing one of the masterpieces of Ukiyo-e, a term meaning "pictures of the floating world" and which characterizes the Japanese woodblock prints of the Edo era (1603-1868). 
The work of art in the spotlight here is probably one of the most famous prints of the great master of Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849), entitled "The Great Wave" or "The Great Wave off Kanagawa" or literally "In the well of a wave off Kanagawa", dating from 1830-1831.
I was lucky enough to receive the three First Day souvenirs below regarding that stamp. A big thank you to Roland and Joël :-)


A noter cet intéressant TAD Premier Jour en date du 16 janvier 2015, conçu par Valérie Besser, rappelant les cartouches présents sur ces estampes.
Les caractères japonais inclus sur ce TAD évoquent le début de la signature d'Hokusai ("de la brosse de Hokusai changeant son nom en Iitsu") sur cette estampe "La Grande Vague", figurant en haut à gauche (le cartouche à côté comportant le titre de l'oeuvre).
Cette estampe est la première des 46 planches composant son oeuvre "Les Trente-six vues du Mont Fuji" représentant le Mont Fuji depuis différents lieux pendant toutes les saisons de l'année.
To note this interesting FDC cancellation of January 16, 2015, designed by Valérie Besser, recalling the rectangular boxes included on these prints.
Japanese characters included on this postmark evoke the first characters of Hokusai's signature ("From the brush of Hokusai, who changed his name to Iitsu") on this print "The Great Wave" at the top left (the rectangular box alongside with the title of the work).
This print is the first one of a series of the 46 woodblock prints, entitled "Thirty-six Views of Mount Fuji" featuring Mount Fuji from different places during all seasons of the year.


En utilisant le bleu de Prusse dans cette série d'estampes, Hokusai a renouvelé le langage de l'estampe japonaise.
En s'inspirant des estampes traditionnelles japonaises plus anciennes et en y ajoutant la "perspective occidentale", Hokusai a connu un succès immédiat au Japon mais aussi en Europe où ses oeuvres ont constitué une des sources d'inspiration des peintres impressionnistes comme Van Gogh, Sisley ou Monet.
By using Prussian blue in this series of prints, Hokusai renewed the language of Japanese prints.
Drawing on the oldest traditional Japanese prints and adding a "Western perspective," Hokusai knew an immediate success in Japan but also in Europe, where his works were a source of inspiration for impressionist painters such as Van Gogh, Sisley or Monet.


Joël a eu la gentillesse de m'envoyer également cette magnifique carte maximum ci-dessus concernant ce même timbre.
Plusieurs musées du monde conservent des exemplaires de cette "Grande Vague", comme le musée national des arts asiatiques Guimet à Paris, dont la version a inspiré ce timbre et est reproduite sur cette carte.
Joel was kind enough to send me also this beautiful maxicard above devoted to that same stamp.
Several museums in the world currently kept copies of this "Great Wave", such as the national museum of Asian Art Guimet in Paris, whose version inspired that stamp and was reproduced on this card.

vendredi 30 janvier 2015

Animal records in Romania

Records animaliers en Roumanie

Pour sa 1ère série de l'année, la poste roumaine a mis en circulation, le 16 janvier 2015, une série de 4 timbres (sous forme de bloc-feuillet) ayant pour thème des "champions de la vie sauvage"...
Aucun rapport direct avec la Roumanie puisque cette série évoque des records animaliers : vitesse d'un orque (55 km/h), d'un guépard (112 km/h) ou hauteur de saut d'un puma (5 mètres).
Le 4ème timbre (3,60 L) de cette série est consacré au record de saut (en longueur) du springbok (Antidorcas marsupialis).
For its first series of the year, the Romanian Post has released on January 16, 2015, a series of four stamps (in a souvenir sheet) devoted to the theme of "Champions of wildlife"...
No direct relation with Romania since this series is actually dedicated to animal records : speed of an orca (55 km/h), of a cheetah (112 km/h) or jump's height of a puma (5 meters).
The fourth stamp (L 3.60) of this set is devoted to the jump record (in length) of the Springbok (Antidorcas marsupialis).


C'est ce timbre qui figure sur le FDC illustré ci-dessus avec TAD Premier Jour (coupe de vainqueur et guépard) de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Le springbok, la seule gazelle d'Afrique du Sud (où elle est l'animal fétiche de l'équipe de rugby) et d'Afrique Australe, est parfois appelée également antilope sauteuse.
Cette espèce de gazelle, très endurante, a la particularité d'avoir des muscles spécifiques (ayant la forme de ressorts) au niveau des cuisses, ce qui lui permet d'atteindre des sauts pouvant mesurer jusqu'à 3,90 mètres de haut et 15 mètres de long !
A noter que la panthère des neiges peut également faire des sauts mesurant 15 mètres de long et 6 mètres de haut (soit plus que celui du puma représenté dans cette série...).
It is that stamp which was used on the illustrated FDC above with a FDC cancellation (a winner's cup and a cheetah) from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
The Springbok, the only gazelle of South Africa (where it is the iconic animal of the rugby team) and Southern Africa, is sometimes also called jumping antelope.
This species of gazelle, very enduring, has the distinction of having specific muscles (spring-shaped) on the thighs, allowing it to achieve jumps measuring up to 3.90 meters high and 15 meters long !
To note that the Snow leopard can also do jumps measuring 15 meters long and 6 meters high (more than the puma featured on this series...).

jeudi 29 janvier 2015

Year of the Goat in Singapore

Année de la chèvre à Singapour

Comme les années précédentes, je suis heureux de partager avec vous le FDC officiel de la poste de Singapour ci-dessous consacré à la nouvelle année de la chèvre (ou du mouton) d'après le calendrier lunaire chinois.
Merci beaucoup Terence pour ce pli concernant cette série de 3 timbres, émise le 9 janvier 2015 :-)
A noter l'élégant TAD Premier Jour incluant une tête de chèvre ainsi que le cachet manuel du bureau de poste situé à Sembawang, dans le nord de la principale île du pays.
As it was the case in previous years, I'm happy to share with you the official FDC of the Singapore Post below devoted to the New Year of the goat (or sheep) according to the Chinese lunar calendar.
Thank you very much Terence for this cover regarding this series of 3 stamps, issued on January 9, 2015 :-)
To note the elegant FDC cancellation including a goat's head as well as the hand postmark from the post office located in Sembawang, in the north of the country's main island.


La SingPost a à nouveau fait appel à Leo Teck Chong pour concevoir cette série de 3 timbres (ci-dessus) ainsi qu'un bloc-feuillet (2 timbres), ce dernier (imprimé en France par Cartor Security Printing) comportant un vernis brillant ainsi qu'une encre argentée.
L'année 2015 (à partir du 19 février) est donc sous le signe de la chèvre (le 8ème animal du cycle) associé à l'élément "bois". D'après l'astrologie chinoise, les caractéristiques de chaque signe révèlent la personnalité des personnes mais aussi leurs vies ou les évènements se produisant dans l'année.
Ainsi, les personnes nées sous le signe de la chèvre de bois sont stables, généreuses et avec d'importants principes moraux.
Parmi les personnalités célèbres nées sous le signe de la chèvre : Bill Gates, Julia Roberts, Michel-Ange ou Charles Dickens.
The SingPost has again appealed to Leo Teck Chong to design this series of 3 stamps (above) as well as a souvenir sheet (2 stamps) printed in France by Cartor Security Printing, with a mixture of shiny varnish and silver ink.
The year 2015 (from February 19) is thus under the sign of the goat (the 8th animal of the cycle) associated with the "wood" element. According to Chinese astrology, the traits of each sign shape the personality of people but also their lives or the events occurring in the year. 
Thus, people born under the sign of the wood goat are steadier, generous and with high moral principles.
Among the famous people born in the Goat year : Bill Gates, Julia Roberts, Michelangelo or Charles Dickens.

mercredi 28 janvier 2015

Special "Happy New Year" postmark from Moldova

TAD spécial "Bonne Année" en Moldavie

J'ai déjà évoqué sur ce blog la série de 2 timbres, consacrée à Noël et à la nouvelle année ("La mulţi ani !"), émise le 12 décembre 2014 par la poste moldave.
Un des 2 timbres de cette série (5,75 L), représentant un Père Noël sur son traineau (avec un sapin de Noël) tiré par un renne, a à nouveau été utilisé sur cette jolie enveloppe illustrée ci-dessous, envoyée le 31 décembre 2014 de Chişinău (bureau n°12). Merci beaucoup Serge :-)
I have already mentioned on this blog the series of two stamps devoted to Christmas and the New Year ("La mulţi ani !"), issued on December 12, 2014 by the Post of Moldova.
One of the two stamps of this series (L 5.75), featuring a Santa Claus on his sleigh (with a Christmas tree), pulled by a reindeer, was again used on this pretty illustrated envelope below, sent on December 31, 2014 from Chişinău (post office No. 12). Thank you very much Serge :-)


C'est la conceptrice de cette série de timbres, Maria Maximenco, qui a également conçu cette enveloppe ci-dessus (tirage : 5000) destinée également à l'envoi de voeux de bonne année.
A noter l'oblitération spéciale ci-dessus, mise en circulation entre le 25 décembre 2014 (Noël catholique) et le 7 janvier 2015 (Noël orthodoxe, près de 95% des moldaves sont orthodoxes), mettant également en scène un Père Noël tenant une cloche.
It is the designer of this set of stamps, Maria Maximenco, who also designed this envelope above (print run : 5000) also intended to send Happy New Year greetings.
To note the special cancellation above, put into circulation from December 25, 2014 (Catholic Christmas) to January 7, 2015 (Orthodox Christmas, almost 95% of Moldovan people are Orthodox), also featuring a Santa Claus holding a bell.

mardi 27 janvier 2015

Kalunga community in Brazil

Communauté Kalunga au Brésil

Le 27 septembre 2014, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation un timbre (R$ 1,30) consacré à la communauté Kalunga, des descendants d'esclaves noirs installés dans la région de Cavalcante, dans le nord de l'état de Goiás.
C'est ce timbre (conception : Cecilia Langer, tirage : 600000) qui figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Cavalcante. Merci beaucoup Marcelo :-)
Ce timbre représente la cascade de Santa Barbara à droite, un des sites touristiques de la région, ainsi qu'un groupe de personnes de cette communauté Kalunga à gauche, un couple dansant la Sussa, une danse traditionnelle ayant des racines africaines, un homme jouant de la viola, un type de guitare répandu dans le monde lusophone, et une dame âgée avec un enfant.
On September 27, 2014, the Brazilian Post (Correios) has released a stamp (R$ 1.30) dedicated to the Kalunga community, descendants of black slaves settled in the Cavalcante region, in the north of the state of Goiás.
It is that stamp (design : Cecilia Langer, print run : 600,000) which was used in 2 copies on the FDC below, with postmarks from Cavalcante. Thank you very much Marcelo :-)
This stamp depicts the waterfall of Santa Barbara on the right, one of the landmarks of the region, as well as a group of people of the Kalunga community to the left, a couple dancing Sussa, a traditional dance with African roots, a man playing viola, a type of popular guitar in the Portuguese-speaking world, and an elderly woman with a child.


Des  fleurs figurent également sur ce timbre, symbolisant la culture traditionnelle Kalunga, où les fêtes, les couleurs et les fleurs ont un rôle social important de fraternisation et de joie.
Les Kalunga sont donc les descendants d'esclaves qui fuyaient leurs conditions précaires et sont venus s'installer dans cette région isolée de l'état de Goiás.
La plupart des 4500 membres (noirs et amérindiens) Kalungas vivent dans des conditions très pauvres dans des communautés appelées quilombos.
L'ensemble de la zone occupée par les Kalungas a été officiellement reconnu en 1991 comme un site historique et leurs traditions sont protégées et inscrites au patrimoine culturel Kalunga.
Flowers are also included on that stamp, symbolizing the traditional Kalunga culture where celebrations, colors and flowers have an important social role of fraternization and joy.
The Kalunga are thus the descendants of slaves who fled their poor conditions and came to settle in this remote area of the state of Goiás.
Most of the 4,500 members (black and Native American) Kalungas live in very poor conditions in communities called quilombos.
The entire area occupied by Kalungas was officially recognized in 1991 as a historic site and their traditions are preserved and registered as Kalunga cultural heritage.

lundi 26 janvier 2015

A very special cover from Kyrgyzstan !

Lettre très spéciale du Kirghizistan !

Cela a été très peu relaté mais le 21 mai 2013, une circulaire de l'UPU confirmait une décision du ministère kirghize des transports et communications, à savoir que la compagnie "Kyrgyz Express Post" (KEP) devenait officiellement le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizistan, cette petite république montagneuse d'Asie centrale, indépendante depuis 1991.
Cet opérateur postal a été autorisé à émettre ses propres timbres. C'est ainsi la 1ère fois depuis la création du timbre-poste il y a 175 ans, que 2 opérateurs postaux d'un même pays, membre de l'UPU, émettent chacun des timbres valables sur l'ensemble du territoire national !
This has been very little reported but on May 21, 2013, a UPU's circular confirmed a decision of the Kyrgyz Ministry of Transport and Communications, namely the company "Kyrgyz Express Post" (KEP) officially became the second designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, this small mountainous republic of central Asia, independent since 1991.
This postal operator was allowed to issue its own stamps. It was thus the first time ever since the creation of the stamp 175 years ago, that two postal operators of the same country and UPU member, are each issuing stamps available throughout the entire territory !


C'est ainsi que les 2 premières séries de timbres, consacrées aux transport postal - 140ème anniversaire de l'UPU et à la faune du Kirghizstan, ont été émises respectivement les 18 et 19 novembre 2014.
J'ai effectué ma 1ère commande de timbres sur le site internet de la "Kyrgyz Express Post" que j'ai reçu aujourd'hui dans l'enveloppe ci-dessus, envoyée en recommandé le 15 janvier 2015 de Bichkek, la capitale :-)
Le timbre ci-dessus (250 soms), faisant partie de la série "faune du Kirghizstan" composée de 4 timbres, représente une panthère des neiges (Panthera uncia), une espèce de félin vivant dans les hautes montagnes d'Asie centrale, en danger (entre 4000 et 7000 individus à l'état sauvage).
Thus the first two series of stamps, dedicated to postal transport - 140th anniversary of the UPU and Fauna of Kyrgyzstan, have been respectively issued on 18 and 19 November 2014.
I made my first stamp order on the "Kyrgyz Express Post" website and I just received it today in the envelope above sent by registered mail on January 15, 2015 from Bishkek, the capital :-)
The stamp above (250 soms), being part of the "Fauna of Kyrgyzstan" series consisting of 4 stamps, features a Snow leopard (Panthera uncia), a large cat species living in the high mountains of Central Asia, considered as endangered (only 4000 to 7000 individuals in the wild).


Avec ma commande, j'ai eu la surprise de recevoir un joli cadeau, à savoir les FDCs officiels concernant ces 2 séries de timbres émises le 18 et 19 novembre 2014, trop content !
Les 2 FDCs ci-dessus (tirage : 450 chacun) concernent l'émission du 18 novembre 2014, avec une série de 4 timbres consacrée à des moyens de transports postaux historiques (à cheval et locomotive à vapeur) et actuels (voiture et avion) et un timbre (700 soms) évoquant le 140ème anniversaire de la création de l'UPU (colombe transportant une lettre et emblème de l'UPU).
A noter que le logo de la KEP, une série de 3 enveloppes, figure sur ce 1er TAD Premier Jour ci-dessus ainsi que sur les timbres.
With my order, I was surprised to receive a nice gift, namely the official FDCs about these two sets of stamps issued on 18 and 19 November 2014, so happy !
The two FDCs above (print run : 450 each) are about the issue of November 18, 2014, with a series of four stamps devoted to old (horses and steam locomotive) and current (car and airplane) means of postal transportation as well as a stamp (700 soms) evoking the 140th anniversary of the founding of the UPU (a dove carrying a letter and UPU emblem).
To note that the KEP's logo, featuring a series of 3 envelopes, is included on this first FDC cancellation above as well as on the stamps.


Comme illustré ci-dessus, les 4 timbres "transports postaux" ont été émis dans un même bloc-feuillet (le timbre à 500 soms a également été émis dans un même feuillet de 4 timbres) alors que le timbre "140ème anniversaire de l'UPU" a été émis au centre d'un feuillet (tirage : 5000) incluant 8 vignettes avec la mention "Kyrgyz Express Post - 2nd opérateur postal désigné du Kirghizistan" (et rappel de la circulaire de l'UPU) écrites en kirghize, français, chinois, anglais, russe, espagnol, arabe et allemand.
Des ornements traditionnels kirghizes ont été imprimés avec un effet argenté dans les marges.
A noter que ces 2 premières séries de timbres ont été conçus par des artistes moldaves (Vitaliu Pogolșa pour la série ci-dessus) et imprimées en Moldavie par "Nova Imprim".
As shown above, the 4 "Postal transports" stamps were issued in a same souvenir sheet (the 500 soms stamp was also issued in the same sheet of 4 stamps) while the "140th anniversary of the UPU" stamp was issued in the center of a sheet (print run : 5,000) including 8 labels with the mention "Kyrgyz Express Post - 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan" (and a reference to the UPU's circular) written in Kyrgyz, French, Chinese, English, Russian, Spanish, Arabic and German.
Some Kyrgyz traditional ornaments have been printed with a silver effect in the margins.
To note that these two first sets of stamps were designed by Moldovan artists (Vitaliu Pogolşa for the series above) and printed in Moldova by "Nova Imprim".


Vladimir Melnic a conçu cette 2ème série ci-dessus émise le 19 novembre 2014, consacrée à la faune du Kirghizstan.
Les 4 espèces représentées ici sont typiques de cette région montagneuse, la faucon sacre (Falco cherrug), le yak (Bos grunniens), l'ibex d'Asie centrale ("Capra sibirica alaiana") et la panthère des neiges (Panthera uncia).
A noter que ce dernier timbre a également été émis dans un même feuillet composé de 4 timbres et que le FDC ci-dessus à gauche a été émis à seulement 300 exemplaires.
Vladimir Melnic designed this second series above issued on November 19, 2014, devoted to the fauna of Kyrgyzstan.
The four species depicted here are typical of this mountainous region, Saker Falcon (Falco cherrug), Yak (Bos grunniens), Central Asian Ibex ("Capra sibirica alaiana") and Snow leopard (Panthera uncia).
To note that this last stamp was also issued in a same sheet containing four stamps and the FDC above to the left was issued only 300 copies.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...