Expressions graphiques des Wajapi au Brésil
Depuis 2008, les expressions orales et graphiques des Wajapi, un groupe indigène vivant dans le nord du Brésil, dans l'état d'Amapá, font partie de la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Depuis des siècles, cette communauté (de près de 580 personnes) vivant dans une quarantaine de
petits villages, utilise des teintures végétales pour
dessiner des motifs géométriques sur leurs corps et sur divers objets.
La poste brésilienne a souhaité nous faire découvrir cet art indigène unique à travers l'émission, le 3 novembre 2014, d'un timbre spécial (tarif permanent - 1er niveau lettre commerciale).
Since 2008, the oral and graphic expressions of the Wajapi, an indigenous group living in northern Brazil, in the state of Amapá, are part of the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
For centuries, this community (nearly 580 people) living in forty small villages, is using vegetable dyes to adorn their bodies and objects with geometric motifs.
Brazil Post wanted us to discover this unique indigenous art through the issue, on November 3, 2014, of a special stamp (permanent rate - commercial letter first level).
Un grand merci Marcelo pour cet intéressant FDC ci-dessus concernant ce timbre (en 2 exemplaires ici), envoyé le 26 janvier 2015 de Sao Paulo :-)
A noter les 2 TAD Premier Jour de Macapá, capitale de l'état d'Amapá, ici. La prévente de ce timbre avait également lieu à Brasilia.
Ce timbre, imprimé à 600000 exemplaires, reproduit ces éléments géométriques caractéristiques des Wajapi, d'après une oeuvre de Katirina Wajãpi.
Les motifs de cet art graphique, appelés kusiwa, évoquent souvent la création de l'humanité et prennent vie à travers les nombreux mythes qui entourent l'apparition de l'homme.
Cette pratique artistique est toutefois menacée de disparaître, en partie à cause du désintérêt des jeunes générations...
A big thank you Marcelo for this interesting FDC above regarding that stamp (in 2 copies here), sent on January 26, 2015 from Sao Paulo :-)
To note the two FDC cancellations from Macapá, the capital of the state of Amapá here. The preview sale of that stamp also took place in Brasilia.
That stamp, printed in 600,000 copies, reproduces these characteristics Wajapi geometric elements, from a work made by Katirina Wajãpi.
The motifs of this graphic art, called kusiwa, often refer to the creation of humankind and come alive through a rich corpus of myths about the appearance of man.
This art practice is however in danger of disappearing, partly due to the disinterest on the part of the younger generation...
vendredi 13 mars 2015
jeudi 12 mars 2015
Cartoon character of Večerníček in Czech Rep.
Le personnage Večerníček à l'honneur en Rép. Tchèque
Depuis 50 ans, avant d'aller se coucher, le temps des petits enfants tchèques et slovaques est rythmé par un programme court et animé diffusé à la télévision, ayant pour personnage principal un petit garçon, appelé Večerníček, qui pourrait se traduire par "le petit de la soirée".
Pour célébrer cet anniversaire, la poste tchèque a mis en circulation, le 18 février 2015, un timbre spécial (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g, 13 CZK actuellement) représentant Večerníček et son célèbre chapeau en papier.
Ce timbre autocollant, émis en feuille de 40 timbres, a été conçu par Radek Pilař, l'auteur Milan Nápravník étant à l'origine de ce personnage apparu en 1965.
For 50 years, before going to bed, the time of Czech and Slovak children is punctuated by a short and animated program broadcasted on television, with for main character a little boy named Večerníček, which could be translated as "Little eveninger".
To celebrate this anniversary, the Czech Post has released on February 18, 2015, a special stamp (permanent rate "A" for a domestic shipment up to 50g, currently 13 CZK) featuring Večerníček and his famous paper hat.
This self-adhesive stamp, issued in sheet of 40 stamps, was designed by Radek Pilař, the graphic artist Milan Nápravník being at the origin of this character appeared in 1965.
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel ci-dessus concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour de Prague (montrant Večerníček sur un cheval à bascule) et illustration en couleur le représentant dans sa voiture.
Au début et à la fin de ce programme télévisé, Večerníček est en effet au volant de sa voiture qui se transforme en cheval en bois puis en bicyclette.
Le petit garçon dit aux enfants "bonne soirée" ("Dobrý večer" en tchèque) au début du programme, et "bonne nuit" ("Dobrou noc" en tchèque) à la fin.
A big thank you Bret for this official FDC above about this stamp, with postmarks from Prague (showing Večerníček on a rocking horse) and a colored illustration depicting him in his car.
At the beginning and the end of this TV program, Večerníček is indeed featured driving a car which turns into a wooden horse and a bicycle.
The little boy told the children "Good evening" ("Dobrý večer" in Czech) at the beginning of the program, and "Good night" ("Dobrou noc" in Czech) at the end.
Un TAD spécial a également été mis en circulation à Prague (bureau n°1) entre le 18 et le 27 février 2015, conçu par Radek Pilař.
Ce TAD, représentant ce même personnage de Večerníček, a été appliqué respectivement le 18 février et le 20 février 2015 sur les 2 plis ci-dessus. Merci également à Slavek :-)
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le document Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre (arrangement graphique par Otakar Karlas).
A special cancellation was also put into circulation in Prague (post office N°1) between 18 and 27 February 2015, designed by Radek Pilař.
This postmark, representing this same cartoon character of Večerníček, was applied respectively on February 18 and February 20, 2015 on the two covers above. Thank you also to Slavek :-)
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day document below regarding that same stamp (graphic arrangement by Otakar Karlas).
Depuis 50 ans, avant d'aller se coucher, le temps des petits enfants tchèques et slovaques est rythmé par un programme court et animé diffusé à la télévision, ayant pour personnage principal un petit garçon, appelé Večerníček, qui pourrait se traduire par "le petit de la soirée".
Pour célébrer cet anniversaire, la poste tchèque a mis en circulation, le 18 février 2015, un timbre spécial (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g, 13 CZK actuellement) représentant Večerníček et son célèbre chapeau en papier.
Ce timbre autocollant, émis en feuille de 40 timbres, a été conçu par Radek Pilař, l'auteur Milan Nápravník étant à l'origine de ce personnage apparu en 1965.
For 50 years, before going to bed, the time of Czech and Slovak children is punctuated by a short and animated program broadcasted on television, with for main character a little boy named Večerníček, which could be translated as "Little eveninger".
To celebrate this anniversary, the Czech Post has released on February 18, 2015, a special stamp (permanent rate "A" for a domestic shipment up to 50g, currently 13 CZK) featuring Večerníček and his famous paper hat.
This self-adhesive stamp, issued in sheet of 40 stamps, was designed by Radek Pilař, the graphic artist Milan Nápravník being at the origin of this character appeared in 1965.
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel ci-dessus concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour de Prague (montrant Večerníček sur un cheval à bascule) et illustration en couleur le représentant dans sa voiture.
Au début et à la fin de ce programme télévisé, Večerníček est en effet au volant de sa voiture qui se transforme en cheval en bois puis en bicyclette.
Le petit garçon dit aux enfants "bonne soirée" ("Dobrý večer" en tchèque) au début du programme, et "bonne nuit" ("Dobrou noc" en tchèque) à la fin.
A big thank you Bret for this official FDC above about this stamp, with postmarks from Prague (showing Večerníček on a rocking horse) and a colored illustration depicting him in his car.
At the beginning and the end of this TV program, Večerníček is indeed featured driving a car which turns into a wooden horse and a bicycle.
The little boy told the children "Good evening" ("Dobrý večer" in Czech) at the beginning of the program, and "Good night" ("Dobrou noc" in Czech) at the end.
Un TAD spécial a également été mis en circulation à Prague (bureau n°1) entre le 18 et le 27 février 2015, conçu par Radek Pilař.
Ce TAD, représentant ce même personnage de Večerníček, a été appliqué respectivement le 18 février et le 20 février 2015 sur les 2 plis ci-dessus. Merci également à Slavek :-)
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le document Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre (arrangement graphique par Otakar Karlas).
A special cancellation was also put into circulation in Prague (post office N°1) between 18 and 27 February 2015, designed by Radek Pilař.
This postmark, representing this same cartoon character of Večerníček, was applied respectively on February 18 and February 20, 2015 on the two covers above. Thank you also to Slavek :-)
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day document below regarding that same stamp (graphic arrangement by Otakar Karlas).
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
mercredi 11 mars 2015
International Year of Soils and Light in Moldova
Année
internationale des sols et de la lumière en Moldavie
L'Assemblée générale des Nations Unies a déclaré 2015 Année internationale des sols et Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière.
Comme d'autres administrations postales (Italie, Liechtenstein, Vatican ou Israël par exemple pour l'année internationale de la lumière), la poste moldave a mis en circulation, le 21 février 2015, une série de 2 timbres consacrée à ces deux années internationales ("Anul Internațional al Solului" et "Anul Internațional al Luminii" en roumain).
Merci beaucoup Serge pour ce joli FDC officiel (tirage : 500) concernant cette série, avec TAD Premier Jour de Chisinau, incluant les logos respectifs de ces 2 années internationales (également présents sur les timbres).
The United Nations General Assembly declared 2015 as the International Year of Soils and International Year of Light and light-based technologies.
Such as other postal administrations (Italy, Liechtenstein, Vatican or Israel, for example, for the International Year of light), the Post of Moldova has released on February 21, 2015, a series of two stamps devoted to these two international years ("Anul Internaţional al Solului" and "Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).
Thank you very much Serge for this nice official FDC (print run : 500) regarding this series, with postmark from Chisinau, including the logos of these two international years (also present on the stamps).
Comme cette enveloppe, les 2 timbres (tirage : 200000 chacun) ont été conçus par Vitaliu Pogolşa et émis chacun en feuillet de 8 timbres.
L'année internationale des sols est donc consacrée à l'espace vital situé sous nos pieds, où prolifère une infinité d'êtres vivants, trop souvent sous-estimée, essentielle pour maintenir la vie sur Terre.
Grâce à ces organismes, le sol est en effet en mesure de se former, de maintenir des cycles de matières et des flux d'énergie entre l'atmosphère, les nappes phréatiques et la couverture végétale, et d'être le fondement de la production alimentaire.
L'année internationale de la lumière vise à sensibiliser les citoyens sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique, et qui participent pleinement au développement de la société.
A noter que le 2ème opérateur postal du Kirghizstan (Kyrgyz Express Post), dont les timbres sont conçus et imprimés en Moldavie, a prévu également en 2015 l'émission d'une série consacrée à ces 2 années internationales.
Like this envelope, the two stamps (print run : 200,000 each) have been designed by Vitaliu Pogolşa and issued each in sheet of 8 stamps.
The International Year of Soils is therefore devoted to this vital space under our feet, where an infinite number of living beings proliferates, too often underestimated, essential to sustain life on Earth.
Thanks to these organisms, the soil is indeed able to form, maintain cycles of matter and energy flows between the atmosphere, groundwater and vegetation cover, and to be the base of the food production.
The International Year of Light aims to raise awareness of the importance, in daily life, of light and light associated technologies such as optics, and that have a key role in the development of the society.
To note that the second postal operator of Kyrgyzstan (Kyrgyz Express Post), whose stamps are designed and printed in Moldova, also plans in 2015 to issue a series devoted to these two international years.
L'Assemblée générale des Nations Unies a déclaré 2015 Année internationale des sols et Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière.
Comme d'autres administrations postales (Italie, Liechtenstein, Vatican ou Israël par exemple pour l'année internationale de la lumière), la poste moldave a mis en circulation, le 21 février 2015, une série de 2 timbres consacrée à ces deux années internationales ("Anul Internațional al Solului" et "Anul Internațional al Luminii" en roumain).
Merci beaucoup Serge pour ce joli FDC officiel (tirage : 500) concernant cette série, avec TAD Premier Jour de Chisinau, incluant les logos respectifs de ces 2 années internationales (également présents sur les timbres).
The United Nations General Assembly declared 2015 as the International Year of Soils and International Year of Light and light-based technologies.
Such as other postal administrations (Italy, Liechtenstein, Vatican or Israel, for example, for the International Year of light), the Post of Moldova has released on February 21, 2015, a series of two stamps devoted to these two international years ("Anul Internaţional al Solului" and "Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).
Thank you very much Serge for this nice official FDC (print run : 500) regarding this series, with postmark from Chisinau, including the logos of these two international years (also present on the stamps).
Comme cette enveloppe, les 2 timbres (tirage : 200000 chacun) ont été conçus par Vitaliu Pogolşa et émis chacun en feuillet de 8 timbres.
L'année internationale des sols est donc consacrée à l'espace vital situé sous nos pieds, où prolifère une infinité d'êtres vivants, trop souvent sous-estimée, essentielle pour maintenir la vie sur Terre.
Grâce à ces organismes, le sol est en effet en mesure de se former, de maintenir des cycles de matières et des flux d'énergie entre l'atmosphère, les nappes phréatiques et la couverture végétale, et d'être le fondement de la production alimentaire.
L'année internationale de la lumière vise à sensibiliser les citoyens sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique, et qui participent pleinement au développement de la société.
A noter que le 2ème opérateur postal du Kirghizstan (Kyrgyz Express Post), dont les timbres sont conçus et imprimés en Moldavie, a prévu également en 2015 l'émission d'une série consacrée à ces 2 années internationales.
Like this envelope, the two stamps (print run : 200,000 each) have been designed by Vitaliu Pogolşa and issued each in sheet of 8 stamps.
The International Year of Soils is therefore devoted to this vital space under our feet, where an infinite number of living beings proliferates, too often underestimated, essential to sustain life on Earth.
Thanks to these organisms, the soil is indeed able to form, maintain cycles of matter and energy flows between the atmosphere, groundwater and vegetation cover, and to be the base of the food production.
The International Year of Light aims to raise awareness of the importance, in daily life, of light and light associated technologies such as optics, and that have a key role in the development of the society.
To note that the second postal operator of Kyrgyzstan (Kyrgyz Express Post), whose stamps are designed and printed in Moldova, also plans in 2015 to issue a series devoted to these two international years.
mardi 10 mars 2015
Brazil-Peru diplomatic relations
Relations diplomatiques Brésil-Pérou
Le 29 juillet 2014, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec le Pérou. A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous incluant ces 2 timbres (2,20 R$ chacun, tirage : 600000) avec TAD Premier Jour de Brasilia (la prévente avait également lieu à Rio de Janeiro). Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 26 janvier 2015 de São Paulo :-)
Pour célébrer l'établissement de relations diplomatiques entre le Brésil et le Pérou, ces 2 timbres sont consacrés à deux sites importants faisant partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
On July 29, 2014, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "diplomatic relations" series started in 2009, this time devoted to the links with Peru. To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky to receive the FDC below including these two stamps (R$ 2,20 each, print run : 600,000) with postmarks from Brasilia (the preview sale also took place in Rio de Janeiro). Thank you very much Marcelo for this cover sent on January 26, 2015 from São Paulo :-)
To celebrate the establishment of diplomatic relations between Brazil and Peru, these two stamps are devoted to two important sites that are part of the UNESCO World Heritage.
Sur le timbre à gauche (incluant les couleurs rouge et blanc du drapeau péruvien), une vue du Machu Picchu, signifiant "Vieille montagne" en quechua, sans doute le site Inca des Andes le plus connu du Pérou, avec la ville de Cuzco. Cette ville aurait été construite, à 2430 mètres d'altitude, au milieu du 15ème siècle par l'empereur Pachacutec, avant d'être abandonnée une centaine d'années plus tard sans doute suite à une guerre civile puis à la colonisation des espagnols. Ce site urbain incroyable, redécouvert en 1911, fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
L'autre timbre montre le site unique, entre mer et montagne, sur lequel la ville de Rio de Janeiro a été fondée il y a 450 ans. On y voit en particulier le Corcovado et la statue du Christ Rédempteur.
Ce paysage urbain exceptionnel a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2012.
On the left's stamp (including the red and white colors of the Peruvian flag), a view of Machu Picchu, meaning "Old Peak" in Quechua, probably the Andes best known Inca site of Peru, with the city of Cuzco. This city was built on a 2,430m-high isolated mountain in the middle of the 15th century probably by the emperor Pachacuti, before being abandoned a hundred years later, probably as a result of civil war and due to the colonization by Spaniards. This incredible urban site, rediscovered in 1911, is part of the UNESCO World Heritage list since 1983.
The other stamp shows the unique site, between sea and mountains, on which the city of Rio de Janeiro was founded 450 years ago. It especially features the Corcovado and the statue of Christ the Redeemer.
This exceptional urban landscape was inscribed on the UNESCO World Heritage list in 2012.
Le 29 juillet 2014, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec le Pérou. A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous incluant ces 2 timbres (2,20 R$ chacun, tirage : 600000) avec TAD Premier Jour de Brasilia (la prévente avait également lieu à Rio de Janeiro). Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 26 janvier 2015 de São Paulo :-)
Pour célébrer l'établissement de relations diplomatiques entre le Brésil et le Pérou, ces 2 timbres sont consacrés à deux sites importants faisant partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
On July 29, 2014, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "diplomatic relations" series started in 2009, this time devoted to the links with Peru. To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky to receive the FDC below including these two stamps (R$ 2,20 each, print run : 600,000) with postmarks from Brasilia (the preview sale also took place in Rio de Janeiro). Thank you very much Marcelo for this cover sent on January 26, 2015 from São Paulo :-)
To celebrate the establishment of diplomatic relations between Brazil and Peru, these two stamps are devoted to two important sites that are part of the UNESCO World Heritage.
Sur le timbre à gauche (incluant les couleurs rouge et blanc du drapeau péruvien), une vue du Machu Picchu, signifiant "Vieille montagne" en quechua, sans doute le site Inca des Andes le plus connu du Pérou, avec la ville de Cuzco. Cette ville aurait été construite, à 2430 mètres d'altitude, au milieu du 15ème siècle par l'empereur Pachacutec, avant d'être abandonnée une centaine d'années plus tard sans doute suite à une guerre civile puis à la colonisation des espagnols. Ce site urbain incroyable, redécouvert en 1911, fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
L'autre timbre montre le site unique, entre mer et montagne, sur lequel la ville de Rio de Janeiro a été fondée il y a 450 ans. On y voit en particulier le Corcovado et la statue du Christ Rédempteur.
Ce paysage urbain exceptionnel a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2012.
On the left's stamp (including the red and white colors of the Peruvian flag), a view of Machu Picchu, meaning "Old Peak" in Quechua, probably the Andes best known Inca site of Peru, with the city of Cuzco. This city was built on a 2,430m-high isolated mountain in the middle of the 15th century probably by the emperor Pachacuti, before being abandoned a hundred years later, probably as a result of civil war and due to the colonization by Spaniards. This incredible urban site, rediscovered in 1911, is part of the UNESCO World Heritage list since 1983.
The other stamp shows the unique site, between sea and mountains, on which the city of Rio de Janeiro was founded 450 years ago. It especially features the Corcovado and the statue of Christ the Redeemer.
This exceptional urban landscape was inscribed on the UNESCO World Heritage list in 2012.
Libellés :
Brazil (Brésil),
Peru,
UNESCO
vendredi 6 mars 2015
Bird and children's game in SP&M
Oiseau et jeu d'enfants à SP&M
Un court message pour partager avec vous cette jolie lettre, envoyée le 11 février 2015 de Saint-Pierre, une des 2 communes (avec Miquelon-Langlade) de l'archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon (SP&M), collectivité française d'outremer située à 25 km au sud de l'île canadienne de Terre-Neuve.
Le timbre à droite (0,47€), émis le 9 janvier 2013, fait partie de la jolie série (toujours en cours) débutée en 2007, consacrée à des espèces de passereaux vivant à SP&M, le geai bleu ici.
A short post to share with you this nice letter, sent on February 11, 2015 from Saint-Pierre, one of the two towns (with Miquelon-Langlade) of the archipelago of Saint Pierre and Miquelon (SP&M), a French overseas collectivity located 25 km south of the Canadian island of Newfoundland.
The stamp on the right (€ 0.47), issued on January 9, 2013, is part of the nice set (still in progress) started in 2007, dedicated to passerine species living in SP&M, a Blue jay here.
Le geai bleu (Cyanocitta cristata) est une espèce très répandue et endémique de la partie est de l'Amérique du nord, dans les provinces canadiennes du Québec et de Terre-Neuve en particulier.
L'autre timbre (0,63€), émis le 26 juin 2013, fait également partie d'une série pluriannuelle consacrée à des expressions locales, "Jouer aux caniques" ici.
Sur ce timbre conçu par Raphaëlle Goineau, on peut voir des enfants jouer dans une cour d'école aux caniques, c'est-à-dire aux billes :-)
A noter que ce terme "canique" est également utilisé en Louisiane, en Acadie, en Wallonie, le long des côtes de la Manche et du pays Basque en France...
Blue Jay (Cyanocitta cristata) is a widespread and endemic bird species to the eastern part of North America, to the Canadian provinces of Quebec and Newfoundland in particular.
The other stamp (€ 0.63), issued on June 26, 2013, is also part of a multi-year series, devoted to local expressions, "Jouer aux caniques" ("Play with caniques") here.
On that stamp designed by Raphaëlle Goineau, one can see children playing in a schoolyard with "caniques", a term meaning marbles :-)
To note that this term "canique" is also used in Louisiana, Acadia, Wallonia, along the Channel coast and the Basque country in France...
Un court message pour partager avec vous cette jolie lettre, envoyée le 11 février 2015 de Saint-Pierre, une des 2 communes (avec Miquelon-Langlade) de l'archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon (SP&M), collectivité française d'outremer située à 25 km au sud de l'île canadienne de Terre-Neuve.
Le timbre à droite (0,47€), émis le 9 janvier 2013, fait partie de la jolie série (toujours en cours) débutée en 2007, consacrée à des espèces de passereaux vivant à SP&M, le geai bleu ici.
A short post to share with you this nice letter, sent on February 11, 2015 from Saint-Pierre, one of the two towns (with Miquelon-Langlade) of the archipelago of Saint Pierre and Miquelon (SP&M), a French overseas collectivity located 25 km south of the Canadian island of Newfoundland.
The stamp on the right (€ 0.47), issued on January 9, 2013, is part of the nice set (still in progress) started in 2007, dedicated to passerine species living in SP&M, a Blue jay here.
Le geai bleu (Cyanocitta cristata) est une espèce très répandue et endémique de la partie est de l'Amérique du nord, dans les provinces canadiennes du Québec et de Terre-Neuve en particulier.
L'autre timbre (0,63€), émis le 26 juin 2013, fait également partie d'une série pluriannuelle consacrée à des expressions locales, "Jouer aux caniques" ici.
Sur ce timbre conçu par Raphaëlle Goineau, on peut voir des enfants jouer dans une cour d'école aux caniques, c'est-à-dire aux billes :-)
A noter que ce terme "canique" est également utilisé en Louisiane, en Acadie, en Wallonie, le long des côtes de la Manche et du pays Basque en France...
Blue Jay (Cyanocitta cristata) is a widespread and endemic bird species to the eastern part of North America, to the Canadian provinces of Quebec and Newfoundland in particular.
The other stamp (€ 0.63), issued on June 26, 2013, is also part of a multi-year series, devoted to local expressions, "Jouer aux caniques" ("Play with caniques") here.
On that stamp designed by Raphaëlle Goineau, one can see children playing in a schoolyard with "caniques", a term meaning marbles :-)
To note that this term "canique" is also used in Louisiana, Acadia, Wallonia, along the Channel coast and the Basque country in France...
jeudi 5 mars 2015
New Czech pictorial cancellation : Ester Ledecká
Nelle flamme tchèque : Ester Ledecká
Comme de coutume pour honorer les athlètes tchèques ayant remporté des médailles lors de championnats du monde, une nouvelle flamme illustrée a été mise en circulation le 25 février 2015, consacrée cette fois à l'athlète ayant remporté l'unique médaille (en or) de la délégation tchèque lors des derniers championnats du monde de ski acrobatique et de snowboard, organisés du 14 au 25 janvier 2015 à Kreischberg en Autriche.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette intéressante lettre envoyée depuis le bureau de poste n° 6 de Prague. Merci beaucoup Slavek :-)
Cette flamme célèbre donc la victoire d'Ester Ledecká (né en 1995) dans l'épreuve de slalom parallèle en snowboard féminin.
As usual to honor the Czech athletes who won medals at world championships, a new pictorial cancellation was put into circulation on February 25, 2015, this time devoted to the athlete who won the only medal (gold) of the Czech delegation at the last FIS Freestyle ski and Snowboarding world championships, held from 14 to 25 January 2015 in Kreischberg, Austria.
It is that cancellation that was applied to this interesting letter below sent from the post office N°6 in Prague. Thank you very much Slavek :-)
This cancellation was thus issued to celebrate the victory of Ester Ledecká (born in 1995) in the parallel slalom event in women's snowboarding.
Ester Ledecká, sportive tchèque de l'année 2013 dans la catégorie junior, a été la 3ème athlète tchèque à remporter une épreuve de coupe du monde de snowboard et la 1ère dans une épreuve de slalom géant parallèle, le 18 janvier 2014 à Rogla (Slovénie).
Slavek a affranchi sa lettre avec un timbre (conception : Pavel Hrach) émis le 5 février 2014 à l'occasion des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi, représentant un snowboarder (cela tombe bien !).
Ester Ledecká, Czech Sportswoman of the Year 2013 in the junior category, was the third Czech athlete to win a world cup event in snowboard and the first one in a parallel giant slalom, on January 18, 2014 in Rogla, Slovenia.
Slavek has franked his letter with a stamp (design : Pavel Hrach) issued on February 5, 2014 on the occasion of the last Winter Olympics in Sochi, featuring a snowboarder (how convenient !).
Comme de coutume pour honorer les athlètes tchèques ayant remporté des médailles lors de championnats du monde, une nouvelle flamme illustrée a été mise en circulation le 25 février 2015, consacrée cette fois à l'athlète ayant remporté l'unique médaille (en or) de la délégation tchèque lors des derniers championnats du monde de ski acrobatique et de snowboard, organisés du 14 au 25 janvier 2015 à Kreischberg en Autriche.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette intéressante lettre envoyée depuis le bureau de poste n° 6 de Prague. Merci beaucoup Slavek :-)
Cette flamme célèbre donc la victoire d'Ester Ledecká (né en 1995) dans l'épreuve de slalom parallèle en snowboard féminin.
As usual to honor the Czech athletes who won medals at world championships, a new pictorial cancellation was put into circulation on February 25, 2015, this time devoted to the athlete who won the only medal (gold) of the Czech delegation at the last FIS Freestyle ski and Snowboarding world championships, held from 14 to 25 January 2015 in Kreischberg, Austria.
It is that cancellation that was applied to this interesting letter below sent from the post office N°6 in Prague. Thank you very much Slavek :-)
This cancellation was thus issued to celebrate the victory of Ester Ledecká (born in 1995) in the parallel slalom event in women's snowboarding.
Ester Ledecká, sportive tchèque de l'année 2013 dans la catégorie junior, a été la 3ème athlète tchèque à remporter une épreuve de coupe du monde de snowboard et la 1ère dans une épreuve de slalom géant parallèle, le 18 janvier 2014 à Rogla (Slovénie).
Slavek a affranchi sa lettre avec un timbre (conception : Pavel Hrach) émis le 5 février 2014 à l'occasion des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi, représentant un snowboarder (cela tombe bien !).
Ester Ledecká, Czech Sportswoman of the Year 2013 in the junior category, was the third Czech athlete to win a world cup event in snowboard and the first one in a parallel giant slalom, on January 18, 2014 in Rogla, Slovenia.
Slavek has franked his letter with a stamp (design : Pavel Hrach) issued on February 5, 2014 on the occasion of the last Winter Olympics in Sochi, featuring a snowboarder (how convenient !).
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque),
Olympics
mercredi 4 mars 2015
Farm animals from Malaysia
Animaux de la ferme en Malaisie
L'année 2015 est donc sous le signe de la chèvre (ou du mouton) d'après le calendrier lunaire chinois.
La chèvre est donc à l'honneur dans une nouvelle série émise le 16 février 2015 par la poste malaisienne, consacrée à différents animaux de la ferme ("Haiwan Desa" en malais).
Une chèvre domestique (Capra aegagrus hircus) est en effet représentée sur le bloc-feuillet (timbre à 3 RM) émis dans le cadre de cette série.
Un grand merci Khor pour ces 2 FDCs officiels ci-dessous, concernant ce bloc et les 3 timbres isolés, avec TAD Premier Jour d'Ipoh :-)
As you know, the year 2015 is under the sign of the goat (or sheep) according to the Chinese lunar calendar.
The goat is in the spotlight in a new series issued on February 16, 2015 by the Malaysian Post, devoted to various farm animals ("Haiwan Desa" in Malay).
A domestic goat (Capra aegagrus hircus) is indeed featured on the souvenir sheet (with a RM 3.00 stamp) issued as part of this series.
A big thank you Khor for these two official FDCs below, regarding this sheet and the 3 single stamps, with FDC cancellations from Ipoh :-)
A noter le TAD Premier Jour avec cette représentation d'une chèvre en année 2015.
La chèvre fait partie du paysage dans la plupart des villages de Malaisie, élevée pour son lait, sa viande ou sa peau.
Sur le bloc-feuillet et les 3 timbres ci-dessous (tous imprimés en France par Cartor Security Printing), chaque espèce est représentée avec un animal adulte et un jeune.
To note the FDC postmark with this representation of a goat included in the mention "2015".
The goat is part of the landscape of most villages in Malaysia, commonly bred for its milk, meat or skin.
On the souvenir sheet and the three stamps below (all printed in France by Cartor Security Printing), each species is represented with an adult and a young animal.
Des oies cygnoïdes (Anser cygnoides), une espèce peu connue et actuellement menacée, l'ancêtre de la forme domestique, sont représentées sur le timbre à 60 sen.
Un buffle d'eau (Bubalus bubalis) ou kérabau, principalement élevé pour son lait, figure sur le timbre à 80 sen. À l'état sauvage, cette espèce est en danger mais sa forme domestiquée est l'un des animaux les plus courants et les plus typiques des campagnes d'Asie du sud-est.
Un coq, une poule et des poussins (Gallus domesticus), représentés sur le dernier timbre de cette série (1,20 RM), sont parmi les animaux de basse-cour les plus courants dans le pays car les oeufs et la viande sont utilisés dans de nombreux plats traditionnels.
Swan geese (Anser cygnoides), a little-known and currently threatened species, the ancestor of the domestic form of goose, are featured on the stamp at 60 sen.
A water buffalo (Bubalus bubalis), mainly bred for its milk, is shown on the stamp at 80 sen. In the wild, this species is in danger but the domesticated form is one of the most common and most typical animals of Southeast Asia campaigns.
A rooster, a hen and chicks (Gallus domesticus), depicted on the last stamp in this series (RM 1.20), are among the most common barnyard animals in the country because eggs and meat are used in many traditional dishes.
L'année 2015 est donc sous le signe de la chèvre (ou du mouton) d'après le calendrier lunaire chinois.
La chèvre est donc à l'honneur dans une nouvelle série émise le 16 février 2015 par la poste malaisienne, consacrée à différents animaux de la ferme ("Haiwan Desa" en malais).
Une chèvre domestique (Capra aegagrus hircus) est en effet représentée sur le bloc-feuillet (timbre à 3 RM) émis dans le cadre de cette série.
Un grand merci Khor pour ces 2 FDCs officiels ci-dessous, concernant ce bloc et les 3 timbres isolés, avec TAD Premier Jour d'Ipoh :-)
As you know, the year 2015 is under the sign of the goat (or sheep) according to the Chinese lunar calendar.
The goat is in the spotlight in a new series issued on February 16, 2015 by the Malaysian Post, devoted to various farm animals ("Haiwan Desa" in Malay).
A domestic goat (Capra aegagrus hircus) is indeed featured on the souvenir sheet (with a RM 3.00 stamp) issued as part of this series.
A big thank you Khor for these two official FDCs below, regarding this sheet and the 3 single stamps, with FDC cancellations from Ipoh :-)
A noter le TAD Premier Jour avec cette représentation d'une chèvre en année 2015.
La chèvre fait partie du paysage dans la plupart des villages de Malaisie, élevée pour son lait, sa viande ou sa peau.
Sur le bloc-feuillet et les 3 timbres ci-dessous (tous imprimés en France par Cartor Security Printing), chaque espèce est représentée avec un animal adulte et un jeune.
To note the FDC postmark with this representation of a goat included in the mention "2015".
The goat is part of the landscape of most villages in Malaysia, commonly bred for its milk, meat or skin.
On the souvenir sheet and the three stamps below (all printed in France by Cartor Security Printing), each species is represented with an adult and a young animal.
Des oies cygnoïdes (Anser cygnoides), une espèce peu connue et actuellement menacée, l'ancêtre de la forme domestique, sont représentées sur le timbre à 60 sen.
Un buffle d'eau (Bubalus bubalis) ou kérabau, principalement élevé pour son lait, figure sur le timbre à 80 sen. À l'état sauvage, cette espèce est en danger mais sa forme domestiquée est l'un des animaux les plus courants et les plus typiques des campagnes d'Asie du sud-est.
Un coq, une poule et des poussins (Gallus domesticus), représentés sur le dernier timbre de cette série (1,20 RM), sont parmi les animaux de basse-cour les plus courants dans le pays car les oeufs et la viande sont utilisés dans de nombreux plats traditionnels.
Swan geese (Anser cygnoides), a little-known and currently threatened species, the ancestor of the domestic form of goose, are featured on the stamp at 60 sen.
A water buffalo (Bubalus bubalis), mainly bred for its milk, is shown on the stamp at 80 sen. In the wild, this species is in danger but the domesticated form is one of the most common and most typical animals of Southeast Asia campaigns.
A rooster, a hen and chicks (Gallus domesticus), depicted on the last stamp in this series (RM 1.20), are among the most common barnyard animals in the country because eggs and meat are used in many traditional dishes.
mardi 3 mars 2015
New personal greeting stamps in Taiwan
Nouveaux timbres de voeux personnalisés à Taïwan
Le 12 février 2015 (année 104 à Taïwan), la Chunghwa Post a mis en circulation une nouvelle série courante de 10 timbres de voeux dits "personnalisés".
20 timbres pré-personnalisés ont en fait été émis puisque cette série se décline en 10 timbres avec une faciale de 3,50 NT$ et les mêmes 10 timbres avec une faciale de 5 NT$.
Ces 2 séries ont été émises chacune en feuille de 20 timbres (2 timbres de chaque) qui peuvent être personnalisés par des particuliers pour célébrer différentes occasions.
On February 12, 2015 (the year 104 in Taiwan), the Chunghwa Post has released a new definitive set of 10 personal greeting stamps.
20 pre-personalized stamps have actually been issued since this series is available in 10 stamps with a nominal value of NT $ 3.50 and the same 10 stamps with a value of NT $ 5.00.
These two series were issued each in sheet of 20 stamps (2 stamps of each) that can be customized by individuals in order to celebrate different occasions.
Un grand merci George pour ces 2 jolis FDCs ci-dessus et ci-dessous concernant les 10 timbres à 3,50 NT$ de cette série :-)
Le principe de cette série est de représenter dix espèces d'animaux en couples d'amoureux (lapins, écureuils, chiens, ours, éléphants, chats, cerfs, moutons, zèbres et girafes).
Le TAD Premier Jour reprend le visuel du timbre montrant une biche et un cerf ayant des bois en forme de coeur.
A big thank you George for these two lovely FDCs above and below about the 10 stamps (value : NT $ 3.50) of this series :-)
The principle of this series is to feature ten species of animals in pairs of lovers (rabbits, squirrels, dogs, bears, elephants, cats, deer, sheep, zebra and giraffes).
The FDC postmark depicts the design of the stamp showing a doe and a deer with heart-shaped antlers.
Je dois avouer que cette série est un peu kitch (voire girly ?) à mon humble avis avec certains des animaux "déguisés" en princes/princesses ou mariés ou portant un voile ou une couronne...
I've to admit that this series is a little bit kitsch (or girly ?) in my opinion with some of the animals "disguised" as princes / princesses or married or wearing a veil or a crown...
Le 12 février 2015 (année 104 à Taïwan), la Chunghwa Post a mis en circulation une nouvelle série courante de 10 timbres de voeux dits "personnalisés".
20 timbres pré-personnalisés ont en fait été émis puisque cette série se décline en 10 timbres avec une faciale de 3,50 NT$ et les mêmes 10 timbres avec une faciale de 5 NT$.
Ces 2 séries ont été émises chacune en feuille de 20 timbres (2 timbres de chaque) qui peuvent être personnalisés par des particuliers pour célébrer différentes occasions.
On February 12, 2015 (the year 104 in Taiwan), the Chunghwa Post has released a new definitive set of 10 personal greeting stamps.
20 pre-personalized stamps have actually been issued since this series is available in 10 stamps with a nominal value of NT $ 3.50 and the same 10 stamps with a value of NT $ 5.00.
These two series were issued each in sheet of 20 stamps (2 stamps of each) that can be customized by individuals in order to celebrate different occasions.
Un grand merci George pour ces 2 jolis FDCs ci-dessus et ci-dessous concernant les 10 timbres à 3,50 NT$ de cette série :-)
Le principe de cette série est de représenter dix espèces d'animaux en couples d'amoureux (lapins, écureuils, chiens, ours, éléphants, chats, cerfs, moutons, zèbres et girafes).
Le TAD Premier Jour reprend le visuel du timbre montrant une biche et un cerf ayant des bois en forme de coeur.
A big thank you George for these two lovely FDCs above and below about the 10 stamps (value : NT $ 3.50) of this series :-)
The principle of this series is to feature ten species of animals in pairs of lovers (rabbits, squirrels, dogs, bears, elephants, cats, deer, sheep, zebra and giraffes).
The FDC postmark depicts the design of the stamp showing a doe and a deer with heart-shaped antlers.
Je dois avouer que cette série est un peu kitch (voire girly ?) à mon humble avis avec certains des animaux "déguisés" en princes/princesses ou mariés ou portant un voile ou une couronne...
I've to admit that this series is a little bit kitsch (or girly ?) in my opinion with some of the animals "disguised" as princes / princesses or married or wearing a veil or a crown...
lundi 2 mars 2015
EUROPA 2011 stamp set from Bosnia (Croatian Post Mostar)
Série EUROPA 2011 de Bosnie (Poste croate Mostar)
Un grand merci Miro pour cette jolie lettre recommandée postée le 14 février 2015 depuis la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, deux opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres (3 Marks convertibles chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (auteur : Bozena Dzidic) émise le 5 avril 2011 illustrant le thème des forêts.
A big thank you Miro for this nice registered letter mailed on February 14, 2015 from the town of Kiseljak (northeast of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Bosnian Serb Republic).
Within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post Mostar (HP Mostar).
The two stamps (3 Convertible Marks each) used on this letter are the EUROPA series (design : Bozena Dzidic) issued on April 5, 2011 illustrating the theme of forests.
Ces 2 timbres, représentant 2 types de forêts à 2 périodes de l'année différentes, ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 paires), dont la série ci-dessus a été extraite (avec le logo EUROPA dans la marge supérieure).
A noter que, comme la poste de république serbe de Bosnie, la poste croate de Mostar n'a pas utilisé sur cette série le nouveau logo EUROPA (préfixé par une boîte aux lettres stylisée) en vigueur depuis 2011...
Pour rappel, ce thème des forêts avait été choisi par l'organisation postale européenne PostEurop en 2011, déclarée Année Internationale des Forêts par l'assemblée générale des Nations Unies.
Environ 43% du territoire de la Bosnie-Herzégovine est couvert de forêts, principalement dans les régions de l'ouest, du centre et de l'est (le long de la rivière Drina) du pays.
These two stamps, depicting two types of forest at 2 different seasons of the year, have been issued in a same sheet of 8 stamps (4 pairs + 2 central coupons) as well as in one souvenir sheet consisting of 4 stamps (2 pairs), from which the series above was extracted (with the EUROPA logo in the top margin).
To note that, such as the Post of the Serbian Republic of Bosnia, the Croatian post Mostar has not used on this series the new EUROPA logo (prefixed by a stylized mailbox) in force since 2011...
As a reminder, this theme of forests had been chosen by the European postal organization PostEurop in 2011, declared the International Year of Forests by the General Assembly of the United Nations.
Approximately 43% of the territory of Bosnia and Herzegovina is forested, mostly in the western, central and eastern (along the Drina river) regions of the country.
Un grand merci Miro pour cette jolie lettre recommandée postée le 14 février 2015 depuis la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, deux opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres (3 Marks convertibles chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (auteur : Bozena Dzidic) émise le 5 avril 2011 illustrant le thème des forêts.
A big thank you Miro for this nice registered letter mailed on February 14, 2015 from the town of Kiseljak (northeast of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Bosnian Serb Republic).
Within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post Mostar (HP Mostar).
The two stamps (3 Convertible Marks each) used on this letter are the EUROPA series (design : Bozena Dzidic) issued on April 5, 2011 illustrating the theme of forests.
Ces 2 timbres, représentant 2 types de forêts à 2 périodes de l'année différentes, ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 paires), dont la série ci-dessus a été extraite (avec le logo EUROPA dans la marge supérieure).
A noter que, comme la poste de république serbe de Bosnie, la poste croate de Mostar n'a pas utilisé sur cette série le nouveau logo EUROPA (préfixé par une boîte aux lettres stylisée) en vigueur depuis 2011...
Pour rappel, ce thème des forêts avait été choisi par l'organisation postale européenne PostEurop en 2011, déclarée Année Internationale des Forêts par l'assemblée générale des Nations Unies.
Environ 43% du territoire de la Bosnie-Herzégovine est couvert de forêts, principalement dans les régions de l'ouest, du centre et de l'est (le long de la rivière Drina) du pays.
These two stamps, depicting two types of forest at 2 different seasons of the year, have been issued in a same sheet of 8 stamps (4 pairs + 2 central coupons) as well as in one souvenir sheet consisting of 4 stamps (2 pairs), from which the series above was extracted (with the EUROPA logo in the top margin).
To note that, such as the Post of the Serbian Republic of Bosnia, the Croatian post Mostar has not used on this series the new EUROPA logo (prefixed by a stylized mailbox) in force since 2011...
As a reminder, this theme of forests had been chosen by the European postal organization PostEurop in 2011, declared the International Year of Forests by the General Assembly of the United Nations.
Approximately 43% of the territory of Bosnia and Herzegovina is forested, mostly in the western, central and eastern (along the Drina river) regions of the country.
dimanche 1 mars 2015
Tribute to poet Grigore Vieru in Moldova
Hommage au poète Grigore Vieru en Moldavie
Après la publication de ses premières oeuvres littéraires, Grigore Vieru (1935-2009) est vite devenu le poète-symbole de la Moldavie, un poète à qui le pays doit la révigoration de sa poésie et une partie de la restauration de la conscience nationale des moldaves.
Vieru, subjugué par la beauté de la langue roumaine, qu'il considérait comme un poème en elle-même, a produit des oeuvres poétiques revenant à la source pure de la réflexion et des sentiments populaires, ayant souvent pour thème la mère, l'amour, les secrets de la nature ou la modernité...
Fils spirituel de Mihai Eminescu, Grigore Vieru a reçu les plus grandes distinctions internationales comme le diplôme d'honneur Andersen pour la littérature pour enfants en 1988 ou l'Ordre de la République en 1996, distinction suprême de la Moldavie.
After the publication of his first literary works, Grigore Vieru (1935-2009) soon became the poet-symbol of Moldova, at the origin of poetry's reinvigorating in the country and of a part of the restoration of the national consciousness of Moldova.
Vieru, overwhelmed by the beauty of the Romanian language, which he considered as a poem in itself, produced poetic works using the pure source of reflection and popular sentiments, often having the mother, the love, secrets of nature or modernity for theme...
Spiritual son of Mihai Eminescu, Grigore Vieru received the highest international distinctions such as the honorary diploma Andersen for children's literature in 1988 or the Order of the Republic in 1996, the highest distinction of Moldova.
La poste moldave a déjà consacré plusieurs émissions philatéliques ou oblitérations spéciales à Grigore Vieru dans le passé, un entier postal "In Memoriam" en 2009 après son décès ou un timbre en 2010 dans une série consacrée à des personnalités illustres.
Le 14 février 2015, c'est cette fois un bloc-feuillet (tirage : 50000), composé d'un timbre (5,75 L) et d'une vignette, qui a été émis pour commémorer le 80ème anniversaire de la naissance de Grigore Vieru, qui fut également écrivain, pédagogue, parolier et journaliste.
Un grand merci Serge pour le FDC officiel ci-dessus (conception : Elena Karachentseva, tirage : 500) concernant ce bloc-feuillet :-)
La vignette évoque un arbre constitué de vers de poèmes de Vieru, en particulier "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Maman, tu es ma patrie!"), et inclut une citation manuscrite "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("Je suis l'herbe. Ne peut pas être plus simple") résumant son rapport à la nature et aux racines de son pays.
The Post of Moldova already devoted several philatelic issues or special postmarks to Grigore Vieru in the past, a postal stationary "In Memoriam" in 2009 after his death or a stamp in 2010 in a series dedicated to famous personalities.
On February 14, 2015, it is this time a souvenir sheet (print run : 50,000), composed of one stamp (L 5.75) and one coupon, which was issued to commemorate the 80th anniversary of the birth of Grigore Vieru, who was also a writer, educator, lyricist and journalist.
A big thank you Serge for the official FDC above (design : Elena Karachentseva, print run : 500) regarding this souvenir sheet :-)
The coupon features a tree made up of Vieru poem's verses, in particular "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Mom, you're my homeland!"), and includes a handwritten quote "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("I'm the grass. Can not be simpler") summarizing his relationship to nature and roots of his country.
En parallèle de cette émission, la poste moldave a édité la carte postale ci-dessus (tirage : 1500) montrant un portrait de Vieru.
J'avais déjà évoqué une partie de l'oeuvre de Grigore Vieru sur ce blog, à travers une enveloppe pré-timbrée émise en 2014, consacrée au 25ème anniversaire du rétablissement de l'alphabet latin en Moldavie.
Cette enveloppe incluait en effet la couverture d'un abécédaire et livre pour enfants (pour l'apprentissage de la lecture en caractères latins), oeuvre de Grigore Vieru, intitulé "Albinuța" ("Abeille").
In parallel with this issue, the Post of Moldova has published the postcard above (print run : 1500) showing a portrait of Vieru.
I had already mentioned a part of Grigore Vieru's work on this blog, through a prepaid envelope issued in 2014, dedicated to the 25th anniversary of the restoration of the Latin alphabet in Moldova.
This envelope included indeed the cover of a children's book and primer (for learning to read in Latin characters), a Grigore Vieru's work entitled "Albinuţa" ("Bee").
Après la publication de ses premières oeuvres littéraires, Grigore Vieru (1935-2009) est vite devenu le poète-symbole de la Moldavie, un poète à qui le pays doit la révigoration de sa poésie et une partie de la restauration de la conscience nationale des moldaves.
Vieru, subjugué par la beauté de la langue roumaine, qu'il considérait comme un poème en elle-même, a produit des oeuvres poétiques revenant à la source pure de la réflexion et des sentiments populaires, ayant souvent pour thème la mère, l'amour, les secrets de la nature ou la modernité...
Fils spirituel de Mihai Eminescu, Grigore Vieru a reçu les plus grandes distinctions internationales comme le diplôme d'honneur Andersen pour la littérature pour enfants en 1988 ou l'Ordre de la République en 1996, distinction suprême de la Moldavie.
After the publication of his first literary works, Grigore Vieru (1935-2009) soon became the poet-symbol of Moldova, at the origin of poetry's reinvigorating in the country and of a part of the restoration of the national consciousness of Moldova.
Vieru, overwhelmed by the beauty of the Romanian language, which he considered as a poem in itself, produced poetic works using the pure source of reflection and popular sentiments, often having the mother, the love, secrets of nature or modernity for theme...
Spiritual son of Mihai Eminescu, Grigore Vieru received the highest international distinctions such as the honorary diploma Andersen for children's literature in 1988 or the Order of the Republic in 1996, the highest distinction of Moldova.
La poste moldave a déjà consacré plusieurs émissions philatéliques ou oblitérations spéciales à Grigore Vieru dans le passé, un entier postal "In Memoriam" en 2009 après son décès ou un timbre en 2010 dans une série consacrée à des personnalités illustres.
Le 14 février 2015, c'est cette fois un bloc-feuillet (tirage : 50000), composé d'un timbre (5,75 L) et d'une vignette, qui a été émis pour commémorer le 80ème anniversaire de la naissance de Grigore Vieru, qui fut également écrivain, pédagogue, parolier et journaliste.
Un grand merci Serge pour le FDC officiel ci-dessus (conception : Elena Karachentseva, tirage : 500) concernant ce bloc-feuillet :-)
La vignette évoque un arbre constitué de vers de poèmes de Vieru, en particulier "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Maman, tu es ma patrie!"), et inclut une citation manuscrite "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("Je suis l'herbe. Ne peut pas être plus simple") résumant son rapport à la nature et aux racines de son pays.
The Post of Moldova already devoted several philatelic issues or special postmarks to Grigore Vieru in the past, a postal stationary "In Memoriam" in 2009 after his death or a stamp in 2010 in a series dedicated to famous personalities.
On February 14, 2015, it is this time a souvenir sheet (print run : 50,000), composed of one stamp (L 5.75) and one coupon, which was issued to commemorate the 80th anniversary of the birth of Grigore Vieru, who was also a writer, educator, lyricist and journalist.
A big thank you Serge for the official FDC above (design : Elena Karachentseva, print run : 500) regarding this souvenir sheet :-)
The coupon features a tree made up of Vieru poem's verses, in particular "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Mom, you're my homeland!"), and includes a handwritten quote "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("I'm the grass. Can not be simpler") summarizing his relationship to nature and roots of his country.
En parallèle de cette émission, la poste moldave a édité la carte postale ci-dessus (tirage : 1500) montrant un portrait de Vieru.
J'avais déjà évoqué une partie de l'oeuvre de Grigore Vieru sur ce blog, à travers une enveloppe pré-timbrée émise en 2014, consacrée au 25ème anniversaire du rétablissement de l'alphabet latin en Moldavie.
Cette enveloppe incluait en effet la couverture d'un abécédaire et livre pour enfants (pour l'apprentissage de la lecture en caractères latins), oeuvre de Grigore Vieru, intitulé "Albinuța" ("Abeille").
In parallel with this issue, the Post of Moldova has published the postcard above (print run : 1500) showing a portrait of Vieru.
I had already mentioned a part of Grigore Vieru's work on this blog, through a prepaid envelope issued in 2014, dedicated to the 25th anniversary of the restoration of the Latin alphabet in Moldova.
This envelope included indeed the cover of a children's book and primer (for learning to read in Latin characters), a Grigore Vieru's work entitled "Albinuţa" ("Bee").
Plzeň 2015, Kuks and historical vehicles in Czech Rep.
Plzeň 2015, Kuks et véhicules historiques en Rép. Tchèque
J'ai déjà écrit récemment sur ce blog à propos de nouvelles séries de timbres émises par le poste tchèque le 18 février 2015 : véhicules historiques (2 timbres) et Plzeň, capitale européenne de la culture 2015 (1 timbre).
Ces 3 timbres ont été utilisés sur cette splendide lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Un 5ème timbre (14 CZK) a été ajouté, faisant partie d'une série de 2 timbres "Beautés de notre pays", émise le 7 mars 2012, consacrée au patrimoine historique et architectural de la ville de Kuks.
I've written recently on this blog about the new series of stamps issued by the Czech Post on February 18, 2015 : historical vehicles (2 stamps) and Plzeň, European Capital of Culture 2015 (1 stamp).
These three stamps have been used on this beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the 1st day of issue. Thank you very much Bret :-)
A fifth stamp (14 CZK) was added, being part of a series of two "Beauties of our country" stamps, issued on March 7, 2012, dedicated to the historical and architectural heritage of the city of Kuks.
Comme dans l'exemple ci-dessus, les 2 timbres (13 CZK chacun) de la série "véhicules historiques", le monoplan de Metoděj Vlach et l'automobile Walter 6B, sont se-tenant car imprimés dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque).
Quant au timbre (25 CZK) consacré à Plzeň - capitale européenne de la culture 2015, il a été émis dans un feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes, présentes sur cette lettre.
Ces 2 vignettes, également gravées et incluant des parties dorées, représentent respectivement les armoiries de la ville présentes sur le mur de l'édifice de l'ancien théâtre de Plzeň (encadrées par deux figurines symbolisant le jour et la nuit) ainsi que le célèbre théâtre de marionnettes de Plzeň, avec une fenêtre d'une maison historique de Plzeň (surmontée d'un soleil) avec les marionnettes de Kašpárek, du diable et d'une sirène.
As in the example above, the two stamps (13 CZK each) from the "historical vehicles" series, Metoděj Vlach's momoplane and automotive Walter 6B, are se-tenant as printed in a same sheet of 50 stamps (25 of each).
As for the stamp (25 CZK) devoted to Plzeň - European Capital of Culture 2015, it was issued in a sheet composed of four stamps + 2 coupons, both present on this envelope.
These two coupons, also engraved and including gilded parts, are respectively depicting the coat of arms of the city present on the wall of the old Plzeň theatre building (flanked by two figures symbolizing day and night) as well as the famous puppet Theatre of Plzeň, with a window of a historic house in Pilsen (topped with a sun) with puppets of Kašpárek, the devil and a mermaid.
Ce 18 février 2015, un TAD spécial (conception : Miloslav Bláha) a également été mis en circulation à Plzeň pour célébrer ce titre de capitale européenne de la culture 2015.
C'est ce TAD, représentant également le blason de la ville, qui a été apposé sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus.
On this February 18, 2015, a special postmark (design : Miloslav Bláha) was also put into circulation in Plzeň to celebrate this title of European Capital of Culture 2015.
It is that postmark, also representing the coat of arms of the city, which was applied on the numbered commemorative sheet above.
Bret a également eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre consacré à cette ville de Plzeň.
Bret was also kind enough to send me the First Day sheet above about that same stamp dedicated to this city of Plzeň.
Ci-dessus et ci-dessous les 2 mêmes documents philatéliques concernant les 2 timbres de la série consacrée à ces véhicules historiques.
Above and below the same two philatelic items regarding the 2 stamps of the series devoted to these historical vehicles.
Concernant ces 2 même timbres, les 2 cartes maximum ci-dessus et ci-dessous ont également été éditées, avec des TAD classiques du 18 février 2015 du bureau de poste n°1 de Prague.
About these same two stamps, the two maxicards above and below were also edited, with conventional hand postmarks of February 18, 2015 from the Post Office # 1 in Prague.
J'ai déjà écrit récemment sur ce blog à propos de nouvelles séries de timbres émises par le poste tchèque le 18 février 2015 : véhicules historiques (2 timbres) et Plzeň, capitale européenne de la culture 2015 (1 timbre).
Ces 3 timbres ont été utilisés sur cette splendide lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Un 5ème timbre (14 CZK) a été ajouté, faisant partie d'une série de 2 timbres "Beautés de notre pays", émise le 7 mars 2012, consacrée au patrimoine historique et architectural de la ville de Kuks.
I've written recently on this blog about the new series of stamps issued by the Czech Post on February 18, 2015 : historical vehicles (2 stamps) and Plzeň, European Capital of Culture 2015 (1 stamp).
These three stamps have been used on this beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the 1st day of issue. Thank you very much Bret :-)
A fifth stamp (14 CZK) was added, being part of a series of two "Beauties of our country" stamps, issued on March 7, 2012, dedicated to the historical and architectural heritage of the city of Kuks.
Comme dans l'exemple ci-dessus, les 2 timbres (13 CZK chacun) de la série "véhicules historiques", le monoplan de Metoděj Vlach et l'automobile Walter 6B, sont se-tenant car imprimés dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque).
Quant au timbre (25 CZK) consacré à Plzeň - capitale européenne de la culture 2015, il a été émis dans un feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes, présentes sur cette lettre.
Ces 2 vignettes, également gravées et incluant des parties dorées, représentent respectivement les armoiries de la ville présentes sur le mur de l'édifice de l'ancien théâtre de Plzeň (encadrées par deux figurines symbolisant le jour et la nuit) ainsi que le célèbre théâtre de marionnettes de Plzeň, avec une fenêtre d'une maison historique de Plzeň (surmontée d'un soleil) avec les marionnettes de Kašpárek, du diable et d'une sirène.
As in the example above, the two stamps (13 CZK each) from the "historical vehicles" series, Metoděj Vlach's momoplane and automotive Walter 6B, are se-tenant as printed in a same sheet of 50 stamps (25 of each).
As for the stamp (25 CZK) devoted to Plzeň - European Capital of Culture 2015, it was issued in a sheet composed of four stamps + 2 coupons, both present on this envelope.
These two coupons, also engraved and including gilded parts, are respectively depicting the coat of arms of the city present on the wall of the old Plzeň theatre building (flanked by two figures symbolizing day and night) as well as the famous puppet Theatre of Plzeň, with a window of a historic house in Pilsen (topped with a sun) with puppets of Kašpárek, the devil and a mermaid.
Ce 18 février 2015, un TAD spécial (conception : Miloslav Bláha) a également été mis en circulation à Plzeň pour célébrer ce titre de capitale européenne de la culture 2015.
C'est ce TAD, représentant également le blason de la ville, qui a été apposé sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus.
On this February 18, 2015, a special postmark (design : Miloslav Bláha) was also put into circulation in Plzeň to celebrate this title of European Capital of Culture 2015.
It is that postmark, also representing the coat of arms of the city, which was applied on the numbered commemorative sheet above.
Bret a également eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre consacré à cette ville de Plzeň.
Bret was also kind enough to send me the First Day sheet above about that same stamp dedicated to this city of Plzeň.
Ci-dessus et ci-dessous les 2 mêmes documents philatéliques concernant les 2 timbres de la série consacrée à ces véhicules historiques.
Above and below the same two philatelic items regarding the 2 stamps of the series devoted to these historical vehicles.
Concernant ces 2 même timbres, les 2 cartes maximum ci-dessus et ci-dessous ont également été éditées, avec des TAD classiques du 18 février 2015 du bureau de poste n°1 de Prague.
About these same two stamps, the two maxicards above and below were also edited, with conventional hand postmarks of February 18, 2015 from the Post Office # 1 in Prague.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
samedi 28 février 2015
Bulgaria-Russia joint issue and Russian Church
Émission commune Bulgarie-Russie et église russe
Le 7 juillet 2014, les 2 administrations postales de la Fédération de Russie et de la République de Bulgarie ont émis un timbre commun consacré au 135ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà évoqué sur ce blog la version russe de ce timbre commun, conçu par Khanija Betredinova et Todor Vardjiev, représentant simplement les drapeaux des 2 pays ainsi que la mention "République de Bulgarie - Fédération de Russie".
Un grand merci Tsvetana pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 13 février 2015 de Sofia, affranchie avec 2 timbres dont la version bulgare de ce timbre commun (tirage : 22000) à droite :-)
On July 7, 2014, the two postal administrations of the Russian Federation and the Republic of Bulgaria issued a joint stamp dedicated to the 135th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I already mentioned on this blog the Russian version of this joint stamp, designed by Khanija Betredinova and Todor Vardjiev, simply depicting the flags of the two countries with the words "Republic of Bulgaria - Russian Federation".
A big thank you Tsvetana for this nice registered letter sent on February 13, 2015 from Sofia, franked with two stamps including the Bulgarian version of this joint stamp (print run : 22,000) to the right :-)
L'établissement de ces relations diplomatiques, le 7 juillet 1879 exactement, a suivi la libération de la Bulgarie et la fin de la guerre russo-turque de 1877-1878, mettant alors fin à la présence de l'empire ottoman sur le territoire.
Le 2ème timbre ci-dessus à gauche (conception : Maya Staikova, tirage : 11000), émis le 5 décembre 2014, est également lié à cette période puisqu'il évoque le 100ème anniversaire de l'église russe de Sofia, également appelée église Saint-Nicolas le faiseur de miracle.
Cette église a en effet été construite (entre 1907 et 1914) sur l'emplacement de la mosquée Saray détruite en 1882 après la libération du pays. Église orthodoxe portant le nom du saint patron du tsar de Russie de l'époque (Nicolas II), cet édifice (avec ces 5 bulbes dorés) a été édifié pour l'ambassade de Russie et la communauté russe de Sofia.
The establishment of these diplomatic relations, on July 7, 1879 exactly, occured after the liberation of Bulgaria and the end of the Russian-Turkish War of 1877-1878, then putting an end to the presence of the Ottoman Empire on the territory.
The 2nd stamp above to the left (design : Maya Staikova, print run : 11,000), issued on December 5, 2014, is also related to this period since it evokes the 100th anniversary of the Russian Church in Sofia, also called Church of St Nicholas the Miracle-Maker.
This church was indeed built (from 1907 to 1914) on the site of the Saray Mosque destroyed in 1882 after the liberation of the country. Orthodox church named after the patron saint of the Russian Tsar at the time (Nicolas II), this building (with its five domes coated with gold) was built for the Russian Embassy and the Russian community in Sofia.
Le 7 juillet 2014, les 2 administrations postales de la Fédération de Russie et de la République de Bulgarie ont émis un timbre commun consacré au 135ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà évoqué sur ce blog la version russe de ce timbre commun, conçu par Khanija Betredinova et Todor Vardjiev, représentant simplement les drapeaux des 2 pays ainsi que la mention "République de Bulgarie - Fédération de Russie".
Un grand merci Tsvetana pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 13 février 2015 de Sofia, affranchie avec 2 timbres dont la version bulgare de ce timbre commun (tirage : 22000) à droite :-)
On July 7, 2014, the two postal administrations of the Russian Federation and the Republic of Bulgaria issued a joint stamp dedicated to the 135th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I already mentioned on this blog the Russian version of this joint stamp, designed by Khanija Betredinova and Todor Vardjiev, simply depicting the flags of the two countries with the words "Republic of Bulgaria - Russian Federation".
A big thank you Tsvetana for this nice registered letter sent on February 13, 2015 from Sofia, franked with two stamps including the Bulgarian version of this joint stamp (print run : 22,000) to the right :-)
L'établissement de ces relations diplomatiques, le 7 juillet 1879 exactement, a suivi la libération de la Bulgarie et la fin de la guerre russo-turque de 1877-1878, mettant alors fin à la présence de l'empire ottoman sur le territoire.
Le 2ème timbre ci-dessus à gauche (conception : Maya Staikova, tirage : 11000), émis le 5 décembre 2014, est également lié à cette période puisqu'il évoque le 100ème anniversaire de l'église russe de Sofia, également appelée église Saint-Nicolas le faiseur de miracle.
Cette église a en effet été construite (entre 1907 et 1914) sur l'emplacement de la mosquée Saray détruite en 1882 après la libération du pays. Église orthodoxe portant le nom du saint patron du tsar de Russie de l'époque (Nicolas II), cet édifice (avec ces 5 bulbes dorés) a été édifié pour l'ambassade de Russie et la communauté russe de Sofia.
The establishment of these diplomatic relations, on July 7, 1879 exactly, occured after the liberation of Bulgaria and the end of the Russian-Turkish War of 1877-1878, then putting an end to the presence of the Ottoman Empire on the territory.
The 2nd stamp above to the left (design : Maya Staikova, print run : 11,000), issued on December 5, 2014, is also related to this period since it evokes the 100th anniversary of the Russian Church in Sofia, also called Church of St Nicholas the Miracle-Maker.
This church was indeed built (from 1907 to 1914) on the site of the Saray Mosque destroyed in 1882 after the liberation of the country. Orthodox church named after the patron saint of the Russian Tsar at the time (Nicolas II), this building (with its five domes coated with gold) was built for the Russian Embassy and the Russian community in Sofia.
Libellés :
Bulgaria,
Joint issue,
Russia
70 years of the French demining agency
70 ans du Service du déminage en France
Après 3 conflits mondiaux successifs, la guerre de 1870-1871, la 1ère guerre mondiale et la 2ème guerre mondiale, des milliers de km2 devaient être déminés à travers la France, afin de pouvoir envisager une reconstruction rapide.
Par une ordonnance du 21 février 1945, le Général de Gaulle créé alors la direction du déminage (composée de plus de 5000 hommes à l'époque) dont le 1er directeur fut l'ancien résistant Raymond Aubrac.
En 1964, le ministère de l'intérieur reprend le service de déminage sous l'autorité de la sécurité civile.
After three successive world conflicts, the 1870-1871 war, WW1 and WW2, thousands of km2 had to be cleared throughout France, to consider an early reconstruction.
By an Order of February 21, 1945, General de Gaulle then created the "direction du déminage" or "direction of mine clearance" (composed of over 5,000 men at the time), with former French resistant Raymond Aubrac as first director.
In 1964, this mine clearance service became under the authority of the civil security (ministry of interior).
La poste française avait déjà émis en 1975 un timbre consacré au 30ème anniversaire de ce service du déminage (représentant le monument national du Ballon d'Alsace érigé en 1952 en l'honneur des sapeurs du service du déminage morts pour la France).
Le 20 février 2015 (vente général le 23 février), un nouveau timbre a été émis pour commémorer cette fois les 70 ans de la création de ce service de déminage.
C'est ce timbre (1,20€, tirage : 1000000), conçu par le dessinateur et scénariste de bande dessinée Séra (né en 1961), qui figure sur ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de Paris (également conçu par Séra). Merci beaucoup Joël et Joël :-)
The French Post had already issued a stamp in 1975 dedicated to the 30th anniversary of this demining service (depicting the National Monument of the Ballon d'Alsace erected in 1952 to pay tribute to the demining service's men dead for France).
On February 20, 2015 (general sale on February 23), a new stamp was issued to commemorate this time the 70 years of the establishment of this demining service.
It is that stamp (€ 1.20, print run : 1,000,000), designed by cartoonist Séra (born in 1961), which appears on these three First Day Covers, with cancellations from Paris (also designed by Séra). Thank you very much Joël and Joël :-)
Le timbre, conçu à partir d'une photographie de Joachim Bertrand (sécurité civile), illustre le quotidien des démineurs lors d'une opération de désobusage.
Le TAD représente l'emblème de ce service de déminage, avec en particulier un casque de protection, une grenade et une mine antipersonnel.
Pendant ses 70 ans d'existence, ce service du déminage, dont la devise est "réussir ou périr", déplore 620 démineurs tués en service et 800 blessés graves. 16 millions d'obus et d'engins, 13 millions de mines et 490000 bombes ont été neutralisés.
The stamp, designed from a photograph by Joachim Bertrand (civil security), illustrates the daily life of minesweepers during a shell operation.
The postmark depicts the emblem of this demining service, with in particular a protection helmet, a hand grenade and a landmine.
During its 70 years of existence, this demining service, whose motto is "to succeed or die", deplores 620 minesweepers killed in service and 800 serious injuries. 16 million shells, 13 million mines and 490,000 bombs were neutralized.
Ce service du déminage est composé aujourd'hui de 300 démineurs dont les missions sont diverses : désamorçage, transport et destruction de munitions (12000 interventions par an), intervention sur des objets suspects dans les gares ou aéroports (2300 interventions par an), sécurisation des voyages officiels des personnalités ou des lieux de grands rassemblements...
This demining service is currently composed of 300 minesweepers whose missions are diverse : defusing, transport and destruction of ammunition (12,000 operations per year), intervention on suspicious objects in train stations or airports (2,300 operations per year), security of official travel of personalities and of places of large gatherings...
Après 3 conflits mondiaux successifs, la guerre de 1870-1871, la 1ère guerre mondiale et la 2ème guerre mondiale, des milliers de km2 devaient être déminés à travers la France, afin de pouvoir envisager une reconstruction rapide.
Par une ordonnance du 21 février 1945, le Général de Gaulle créé alors la direction du déminage (composée de plus de 5000 hommes à l'époque) dont le 1er directeur fut l'ancien résistant Raymond Aubrac.
En 1964, le ministère de l'intérieur reprend le service de déminage sous l'autorité de la sécurité civile.
After three successive world conflicts, the 1870-1871 war, WW1 and WW2, thousands of km2 had to be cleared throughout France, to consider an early reconstruction.
By an Order of February 21, 1945, General de Gaulle then created the "direction du déminage" or "direction of mine clearance" (composed of over 5,000 men at the time), with former French resistant Raymond Aubrac as first director.
In 1964, this mine clearance service became under the authority of the civil security (ministry of interior).
La poste française avait déjà émis en 1975 un timbre consacré au 30ème anniversaire de ce service du déminage (représentant le monument national du Ballon d'Alsace érigé en 1952 en l'honneur des sapeurs du service du déminage morts pour la France).
Le 20 février 2015 (vente général le 23 février), un nouveau timbre a été émis pour commémorer cette fois les 70 ans de la création de ce service de déminage.
C'est ce timbre (1,20€, tirage : 1000000), conçu par le dessinateur et scénariste de bande dessinée Séra (né en 1961), qui figure sur ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de Paris (également conçu par Séra). Merci beaucoup Joël et Joël :-)
The French Post had already issued a stamp in 1975 dedicated to the 30th anniversary of this demining service (depicting the National Monument of the Ballon d'Alsace erected in 1952 to pay tribute to the demining service's men dead for France).
On February 20, 2015 (general sale on February 23), a new stamp was issued to commemorate this time the 70 years of the establishment of this demining service.
It is that stamp (€ 1.20, print run : 1,000,000), designed by cartoonist Séra (born in 1961), which appears on these three First Day Covers, with cancellations from Paris (also designed by Séra). Thank you very much Joël and Joël :-)
Le timbre, conçu à partir d'une photographie de Joachim Bertrand (sécurité civile), illustre le quotidien des démineurs lors d'une opération de désobusage.
Le TAD représente l'emblème de ce service de déminage, avec en particulier un casque de protection, une grenade et une mine antipersonnel.
Pendant ses 70 ans d'existence, ce service du déminage, dont la devise est "réussir ou périr", déplore 620 démineurs tués en service et 800 blessés graves. 16 millions d'obus et d'engins, 13 millions de mines et 490000 bombes ont été neutralisés.
The stamp, designed from a photograph by Joachim Bertrand (civil security), illustrates the daily life of minesweepers during a shell operation.
The postmark depicts the emblem of this demining service, with in particular a protection helmet, a hand grenade and a landmine.
During its 70 years of existence, this demining service, whose motto is "to succeed or die", deplores 620 minesweepers killed in service and 800 serious injuries. 16 million shells, 13 million mines and 490,000 bombs were neutralized.
Ce service du déminage est composé aujourd'hui de 300 démineurs dont les missions sont diverses : désamorçage, transport et destruction de munitions (12000 interventions par an), intervention sur des objets suspects dans les gares ou aéroports (2300 interventions par an), sécurisation des voyages officiels des personnalités ou des lieux de grands rassemblements...
This demining service is currently composed of 300 minesweepers whose missions are diverse : defusing, transport and destruction of ammunition (12,000 operations per year), intervention on suspicious objects in train stations or airports (2,300 operations per year), security of official travel of personalities and of places of large gatherings...
vendredi 27 février 2015
Special postmarks from Saint-Valentin, France
TAD spéciaux de Saint-Valentin (Indre)
Depuis 1967, le village de Saint-Valentin (Indre) dispose d’une oblitération spéciale représentant deux cœurs et, depuis 1980, d’une flamme illustrée représentant les célèbres amoureux de Peynet.
Je ne sais pas si cette flamme est encore utilisée mais des TAD ont été émis depuis avec également ce couple d'amoureux, né en 1942 de l'imagination du dessinateur Raymond Peynet (1908-1999).
Ce village, le seul à porter ce nom en France, est particulièrement à l'honneur chaque 14 février, jour de la Saint-Valentin, et de nombreux collectionneurs s'y pressent pour obtenir des documents philatéliques originaux.
Since 1967, the French village of Saint-Valentin has put into circulation a special postmark showing two hearts and, since 1980, an illustrated cancellation featuring the famous lovers of Peynet.
I do not know if that cancellation is still used but some round postmarks have been issued since also with this pair of lovers, born in 1942 from the imagination of cartoonist Raymond Peynet (1908-1999).
This village, the only one to bear that name in France, is particularly in the spotlight each year on February 14, the Valentine's Day, and many collectors flock there to get some original philatelic items.
Comme celui ci-dessus par exemple que j'ai eu la chance de recevoir, envoyé le 14 février 2015. Merci beaucoup Joël :-)
Deux TAD différents ont été appliqués sur cette lettre, affranchie avec un des 2 timbres coeurs de Castelbajac émis le 26 janvier 2015.
Le TAD avec les 2 coeurs et la mention "le village des amoureux" est a priori un cachet permanent dans ce village de Saint-Valentin alors que le 2ème, avec les amoureux de Peynet et la mention "Fête des Amoureux en France", semble être celui émis spécialement cette année pour la Saint-Valentin.
A noter que ces amoureux de Peynet ont été représentés sur des timbres français dans le passé, émis en 1985 et 2000.
As the one above for example I was very lucky to receive, sent on February 14, 2015. Thank you very much Joël :-)
Two different postmarks were applied to this letter, franked with one of the two heart-shaped stamps designed by Castelbajac, issued on January 26, 2015.
The postmarks with the two hearts and the words "the village of lovers" in French is a priori a permanent cachet in this village of Saint-Valentin while the second one, with the lovers of Peynet and the mention "Lovers Festival in France", seems to be the one issued specially for this year's Valentine's Day.
To note that these lovers of Peynet were featured on French stamps in the past, issued in 1985 and 2000.
Depuis 1967, le village de Saint-Valentin (Indre) dispose d’une oblitération spéciale représentant deux cœurs et, depuis 1980, d’une flamme illustrée représentant les célèbres amoureux de Peynet.
Je ne sais pas si cette flamme est encore utilisée mais des TAD ont été émis depuis avec également ce couple d'amoureux, né en 1942 de l'imagination du dessinateur Raymond Peynet (1908-1999).
Ce village, le seul à porter ce nom en France, est particulièrement à l'honneur chaque 14 février, jour de la Saint-Valentin, et de nombreux collectionneurs s'y pressent pour obtenir des documents philatéliques originaux.
Since 1967, the French village of Saint-Valentin has put into circulation a special postmark showing two hearts and, since 1980, an illustrated cancellation featuring the famous lovers of Peynet.
I do not know if that cancellation is still used but some round postmarks have been issued since also with this pair of lovers, born in 1942 from the imagination of cartoonist Raymond Peynet (1908-1999).
This village, the only one to bear that name in France, is particularly in the spotlight each year on February 14, the Valentine's Day, and many collectors flock there to get some original philatelic items.
Comme celui ci-dessus par exemple que j'ai eu la chance de recevoir, envoyé le 14 février 2015. Merci beaucoup Joël :-)
Deux TAD différents ont été appliqués sur cette lettre, affranchie avec un des 2 timbres coeurs de Castelbajac émis le 26 janvier 2015.
Le TAD avec les 2 coeurs et la mention "le village des amoureux" est a priori un cachet permanent dans ce village de Saint-Valentin alors que le 2ème, avec les amoureux de Peynet et la mention "Fête des Amoureux en France", semble être celui émis spécialement cette année pour la Saint-Valentin.
A noter que ces amoureux de Peynet ont été représentés sur des timbres français dans le passé, émis en 1985 et 2000.
As the one above for example I was very lucky to receive, sent on February 14, 2015. Thank you very much Joël :-)
Two different postmarks were applied to this letter, franked with one of the two heart-shaped stamps designed by Castelbajac, issued on January 26, 2015.
The postmarks with the two hearts and the words "the village of lovers" in French is a priori a permanent cachet in this village of Saint-Valentin while the second one, with the lovers of Peynet and the mention "Lovers Festival in France", seems to be the one issued specially for this year's Valentine's Day.
To note that these lovers of Peynet were featured on French stamps in the past, issued in 1985 and 2000.
jeudi 26 février 2015
Vancouver Olympics on m/s from BiH
JO de Vancouver sur bloc de Bosnie-Herzégovine
Aucun des 3 opérateurs postaux de la Fédération de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo, République serbe de Bosnie et poste croate Mostar) n'a émis de timbre en 2014 consacré aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi...
Ce ne fut pas le cas en 2010 pour les précédents jeux de Vancouver puisque les 3 opérateurs avaient émis des timbres ou blocs-feuillets à ce sujet.
Je suis heureux de publier cette nouvelle jolie lettre, postée le 14 février 2015 de Sarajevo, affranchie avec le bloc-feuillet émis par la poste de Sarajevo pour les jeux olympiques d'hiver de Vancouver. Merci beaucoup Miro :-)
None of the three postal operators of the Federation of Bosnia and Herzegovina (Sarajevo, Bosnian Serb Republic and Croatian Post Mostar) issued stamps in 2014 devoted to the Winter Olympics in Sochi...
It was not the case in 2010 for the previous games in Vancouver since the three operators had issued stamps and souvenir sheets on this topic.
I'm happy to share with you this new nice letter, mailed on February 14, 2015 from Sarajevo, franked with the souvenir sheet issued by the Post of Sarajevo for the Olympic Winter Games in Vancouver. Thank you very much Miro :-)
Ce bloc-feuillet (conception : Tamer Lučarević), composé de 2 timbres (1,50 KM et 2 KM), émis le 12 février 2010, représente différentes disciplines sportives olympiques : saut à ski, biathlon, ski alpin, patinage de vitesse, patinage artistique, snowboard, bobsleigh et hockey sur glace.
L'emblème de ces jeux de Vancouver figure dans la marge à droite, et je suppose que la poste de Sarajevo (comme la France par exemple) n'a pas souhaité s'acquitter des droits auprès du CIO pour pouvoir utiliser l'emblème olympique pour les jeux de Sotchi...
Depuis sa 1ère participation à des jeux d'hiver en 1994 à Lillehammer, la Bosnie-Herzégovine n'a jamais remporté de médaille.
Lors de ces jeux de Vancouver, la délégation était composée de 5 athlètes engagés dans 3 sports : le ski alpin, le ski de fond et le biathlon.
A noter enfin que ce bloc-feuillet est le timbre (ou série) préféré par les visiteurs du site internet de la poste de Sarajevo.
This souvenir sheet (design : Tamer Lučarević), composed of two stamps (1,50 KM and 2 KM), issued on February 12, 2010, is featuring various Olympic sports : ski jumping, biathlon, alpine skiing, speed skating, figure skating, snowboarding, bobsleigh and ice hockey.
The emblem of these Vancouver games is included in the margin to the right, and I guess that the Post of Sarajevo (such as France for example) did not wanna pay a fee to the IOC to use the Olympic emblem for the Sochi Olympics...
Since its first participation in the Winter Games in 1994 in Lillehammer, Bosnia and Herzegovina has never won any medal.
During these Games in Vancouver, the delegation was composed of five athletes engaged in three sports : alpine skiing, cross country skiing and biathlon.
Finally, to note that this souvenir sheet is the stamp (or series) preferred by visitors of the Post of Sarajevo's website.
Aucun des 3 opérateurs postaux de la Fédération de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo, République serbe de Bosnie et poste croate Mostar) n'a émis de timbre en 2014 consacré aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi...
Ce ne fut pas le cas en 2010 pour les précédents jeux de Vancouver puisque les 3 opérateurs avaient émis des timbres ou blocs-feuillets à ce sujet.
Je suis heureux de publier cette nouvelle jolie lettre, postée le 14 février 2015 de Sarajevo, affranchie avec le bloc-feuillet émis par la poste de Sarajevo pour les jeux olympiques d'hiver de Vancouver. Merci beaucoup Miro :-)
None of the three postal operators of the Federation of Bosnia and Herzegovina (Sarajevo, Bosnian Serb Republic and Croatian Post Mostar) issued stamps in 2014 devoted to the Winter Olympics in Sochi...
It was not the case in 2010 for the previous games in Vancouver since the three operators had issued stamps and souvenir sheets on this topic.
I'm happy to share with you this new nice letter, mailed on February 14, 2015 from Sarajevo, franked with the souvenir sheet issued by the Post of Sarajevo for the Olympic Winter Games in Vancouver. Thank you very much Miro :-)
Ce bloc-feuillet (conception : Tamer Lučarević), composé de 2 timbres (1,50 KM et 2 KM), émis le 12 février 2010, représente différentes disciplines sportives olympiques : saut à ski, biathlon, ski alpin, patinage de vitesse, patinage artistique, snowboard, bobsleigh et hockey sur glace.
L'emblème de ces jeux de Vancouver figure dans la marge à droite, et je suppose que la poste de Sarajevo (comme la France par exemple) n'a pas souhaité s'acquitter des droits auprès du CIO pour pouvoir utiliser l'emblème olympique pour les jeux de Sotchi...
Depuis sa 1ère participation à des jeux d'hiver en 1994 à Lillehammer, la Bosnie-Herzégovine n'a jamais remporté de médaille.
Lors de ces jeux de Vancouver, la délégation était composée de 5 athlètes engagés dans 3 sports : le ski alpin, le ski de fond et le biathlon.
A noter enfin que ce bloc-feuillet est le timbre (ou série) préféré par les visiteurs du site internet de la poste de Sarajevo.
This souvenir sheet (design : Tamer Lučarević), composed of two stamps (1,50 KM and 2 KM), issued on February 12, 2010, is featuring various Olympic sports : ski jumping, biathlon, alpine skiing, speed skating, figure skating, snowboarding, bobsleigh and ice hockey.
The emblem of these Vancouver games is included in the margin to the right, and I guess that the Post of Sarajevo (such as France for example) did not wanna pay a fee to the IOC to use the Olympic emblem for the Sochi Olympics...
Since its first participation in the Winter Games in 1994 in Lillehammer, Bosnia and Herzegovina has never won any medal.
During these Games in Vancouver, the delegation was composed of five athletes engaged in three sports : alpine skiing, cross country skiing and biathlon.
Finally, to note that this souvenir sheet is the stamp (or series) preferred by visitors of the Post of Sarajevo's website.
mercredi 25 février 2015
Historical vehicles on new Czech stamps
Véhicules historiques sur nouveaux timbres tchèques
La poste tchèque poursuit cette année sa série consacrée à des moyens de transports historiques avec 2 nouveaux timbres émis le 18 février 2015, représentant un aéronef et une voiture conçus au début du 20ème siècle par des pionniers tchèques de l'aviation et de la construction automobile.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDCs officiels ci-dessous concernant ces 2 timbres (13 CZK chacun) émis dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque). Merci beaucoup Bret :-)
The Czech Post continues this year its series dedicated to historical means of transport with two new stamps issued on February 18, 2015, depicting an aircraft and a car designed in the early 20th century by Czech pioneers of aviation and car industry.
I was lucky enough to receive the two official FDCs below regarding these two stamps (13 CZK each) issued in a same sheet of 50 stamps (25 of each). Thank you very much Bret :-)
Le timbre ci-dessus (conception : Pavel Sivko) représente un aéronef conçu entre 1910 et 1912 par Metoděj Vlach (1887-1952), né à Říkovice u Přerova où la vente Premier Jour de ce timbre avait lieu.
Metoděj Vlach fut le premier constructeur tchèque d'un avion de sa propre conception, construit à partir de matériaux locaux et d'un moteur tchèque.
Ce monoplan, entièrement en bois avec une portée de dix mètres, pesait 720 kg et était équipé d'une hélice de 2 mètres de long et d'une puissance maximale du moteur de 28 kW.
Le 1er vol public eut lieu le 8 Novembre 1912, avec 5 essais fructueux (l'avion parcourait à chaque fois entre 300 et 500 mètres à une vitesse de 100 km/h) et une 6ème tentative qui se termina par un crash, Vlach étant légèrement blessé...
The stamp above (design : Pavel Sivko) features an aircraft designed between 1910 and 1912 by Metoděj Vlach (1887-1952), born in Říkovice u Přerova where the preview sale of this stamp took place.
Metoděj Vlach was the first Czech manufacturer of aircraft of his own design, built from local materials and driven by a Czech engine.
This monoplane, entirely made of wood with a span of ten meters, weighed 720 kg and was equipped with a propeller of 2 meters long and a maximum engine power of 28 kW.
The first public flight took place on November 8, 1912, with 5 successful attempts (the plane travelled each time between 300 and 500 meters at a speed of 100 km/h) and a sixth attempt that ended in a crash, Vlach being slightly injured...
Comme de coutume, Václav Zapadlík a conçu le 2ème timbre de cette série ci-dessus, consacré à une automobile Walter 6B, un des véhicules les plus aboutis (avec la Walter 6), construit à partir de 1928 par le constructeur Josef Walter.
Josef Walter débuta par la fabrication de bicyclettes, motocyclettes ou side-cars entre 1902 et 1908 avant de concevoir son 1er véhicule avec passager en 1913 dans sa nouvelle usine de Jinonice à Prague.
Caractérisées par leur fiabilité, vitesse et stabilité de conduite, les voitures construites par Josef Walter furent exportées dans toute l'Europe et la Russie.
As usual, Václav Zapadlík has designed the second stamp of this series above, devoted to a Walter 6B automobile, one of the most mature vehicles (with also the Walter 6 car), built in 1928 by the car manufacturer Josef Walter.
Josef Walter began with the manufacture of bicycles, motorcycles and sidecars from 1902 to 1908 before designing its first passenger vehicle in 1913 at its new plant at Jinonice in Prague.
Characterized by their reliability, speed and driving stability, the cars built by Josef Walter were exported throughout Europe and Russia.
La poste tchèque poursuit cette année sa série consacrée à des moyens de transports historiques avec 2 nouveaux timbres émis le 18 février 2015, représentant un aéronef et une voiture conçus au début du 20ème siècle par des pionniers tchèques de l'aviation et de la construction automobile.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDCs officiels ci-dessous concernant ces 2 timbres (13 CZK chacun) émis dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque). Merci beaucoup Bret :-)
The Czech Post continues this year its series dedicated to historical means of transport with two new stamps issued on February 18, 2015, depicting an aircraft and a car designed in the early 20th century by Czech pioneers of aviation and car industry.
I was lucky enough to receive the two official FDCs below regarding these two stamps (13 CZK each) issued in a same sheet of 50 stamps (25 of each). Thank you very much Bret :-)
Le timbre ci-dessus (conception : Pavel Sivko) représente un aéronef conçu entre 1910 et 1912 par Metoděj Vlach (1887-1952), né à Říkovice u Přerova où la vente Premier Jour de ce timbre avait lieu.
Metoděj Vlach fut le premier constructeur tchèque d'un avion de sa propre conception, construit à partir de matériaux locaux et d'un moteur tchèque.
Ce monoplan, entièrement en bois avec une portée de dix mètres, pesait 720 kg et était équipé d'une hélice de 2 mètres de long et d'une puissance maximale du moteur de 28 kW.
Le 1er vol public eut lieu le 8 Novembre 1912, avec 5 essais fructueux (l'avion parcourait à chaque fois entre 300 et 500 mètres à une vitesse de 100 km/h) et une 6ème tentative qui se termina par un crash, Vlach étant légèrement blessé...
The stamp above (design : Pavel Sivko) features an aircraft designed between 1910 and 1912 by Metoděj Vlach (1887-1952), born in Říkovice u Přerova where the preview sale of this stamp took place.
Metoděj Vlach was the first Czech manufacturer of aircraft of his own design, built from local materials and driven by a Czech engine.
This monoplane, entirely made of wood with a span of ten meters, weighed 720 kg and was equipped with a propeller of 2 meters long and a maximum engine power of 28 kW.
The first public flight took place on November 8, 1912, with 5 successful attempts (the plane travelled each time between 300 and 500 meters at a speed of 100 km/h) and a sixth attempt that ended in a crash, Vlach being slightly injured...
Comme de coutume, Václav Zapadlík a conçu le 2ème timbre de cette série ci-dessus, consacré à une automobile Walter 6B, un des véhicules les plus aboutis (avec la Walter 6), construit à partir de 1928 par le constructeur Josef Walter.
Josef Walter débuta par la fabrication de bicyclettes, motocyclettes ou side-cars entre 1902 et 1908 avant de concevoir son 1er véhicule avec passager en 1913 dans sa nouvelle usine de Jinonice à Prague.
Caractérisées par leur fiabilité, vitesse et stabilité de conduite, les voitures construites par Josef Walter furent exportées dans toute l'Europe et la Russie.
As usual, Václav Zapadlík has designed the second stamp of this series above, devoted to a Walter 6B automobile, one of the most mature vehicles (with also the Walter 6 car), built in 1928 by the car manufacturer Josef Walter.
Josef Walter began with the manufacture of bicycles, motorcycles and sidecars from 1902 to 1908 before designing its first passenger vehicle in 1913 at its new plant at Jinonice in Prague.
Characterized by their reliability, speed and driving stability, the cars built by Josef Walter were exported throughout Europe and Russia.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
mardi 24 février 2015
Valentine's Day celebrated in Hirsingue, France
La Saint-Valentin fêtée à Hirsingue (Alsace)
Les 14 et 15 février 2015, l'association des amis des Collectionneurs de Hirsingue et du canton proposait de célébrer la Saint-Valentin de façon philatélique en particulier avec l'émission d'une carte postale reproduisant un dessin de Jean Schicklin, un timbre personnalisé de type MonTimbraMoi (collector de 10 timbres) ou un TAD spécial illustré.
C'est ce TAD qui a été appliqué le 14 février 2015 sur la lettre ci-dessous, affranchie avec un des 2 timbres coeurs de Castelbajac émis le 26 janvier 2015. Merci beaucoup Joël :-)
On 14 and 15 February 2015, the association of the "Friends of collectors from Hirsingue" ("Amis des Collectionneurs de Hirsingue et du canton") proposed to celebrate Valentine's Day in a philatelic way in particular with the issue of a postcard reproducing a drawing by Jean Schicklin, a personalized stamp (MonTimbraMoi type, issued in a collector of 10 stamps) or a special illustrated postmark.
It is that postmark which was applied on February 14, 2015 on the letter below, franked with one of the two heart-shaped stamps designed by Castelbajac, issued on January 26, 2015. Thank you very much Joël :-)
Le TAD est inspiré de la carte postale et du dessin ci-dessous conçu par Jean Schicklin, montrant un couple d'amoureux sur un banc public.
Cette carte évoque cette région du Sundgau, située dans le sud de l'Alsace dont cette ville de Hirsingue fait partie.
A noter que cette lettre a transité par Altkirch, la capitale du Sundgau, et en particulier la Plateforme de Distribution Courrier (PDC) d'Altkirch Sundgau (42372A) où un 3ème TAD manuel classique a été appliqué le 16 février 2015...
The postmark is inspired by the postcard and the drawing below made by Jean Schicklin, showing a pair of lovers on a park bench.
This card is mentioning the region of Sundgau, located in the south of Alsace region, where this city of Hirsingue is located.
To note that this cover passed through the city of Altkirch, capital of Sundgau, in particular through the Mail Distribution Platform (PDC) of Altkirch Sundgau (42372A) where a third hand normal cancellation was applied on February 16, 2015...
Les 14 et 15 février 2015, l'association des amis des Collectionneurs de Hirsingue et du canton proposait de célébrer la Saint-Valentin de façon philatélique en particulier avec l'émission d'une carte postale reproduisant un dessin de Jean Schicklin, un timbre personnalisé de type MonTimbraMoi (collector de 10 timbres) ou un TAD spécial illustré.
C'est ce TAD qui a été appliqué le 14 février 2015 sur la lettre ci-dessous, affranchie avec un des 2 timbres coeurs de Castelbajac émis le 26 janvier 2015. Merci beaucoup Joël :-)
On 14 and 15 February 2015, the association of the "Friends of collectors from Hirsingue" ("Amis des Collectionneurs de Hirsingue et du canton") proposed to celebrate Valentine's Day in a philatelic way in particular with the issue of a postcard reproducing a drawing by Jean Schicklin, a personalized stamp (MonTimbraMoi type, issued in a collector of 10 stamps) or a special illustrated postmark.
It is that postmark which was applied on February 14, 2015 on the letter below, franked with one of the two heart-shaped stamps designed by Castelbajac, issued on January 26, 2015. Thank you very much Joël :-)
Le TAD est inspiré de la carte postale et du dessin ci-dessous conçu par Jean Schicklin, montrant un couple d'amoureux sur un banc public.
Cette carte évoque cette région du Sundgau, située dans le sud de l'Alsace dont cette ville de Hirsingue fait partie.
A noter que cette lettre a transité par Altkirch, la capitale du Sundgau, et en particulier la Plateforme de Distribution Courrier (PDC) d'Altkirch Sundgau (42372A) où un 3ème TAD manuel classique a été appliqué le 16 février 2015...
The postmark is inspired by the postcard and the drawing below made by Jean Schicklin, showing a pair of lovers on a park bench.
This card is mentioning the region of Sundgau, located in the south of Alsace region, where this city of Hirsingue is located.
To note that this cover passed through the city of Altkirch, capital of Sundgau, in particular through the Mail Distribution Platform (PDC) of Altkirch Sundgau (42372A) where a third hand normal cancellation was applied on February 16, 2015...
lundi 23 février 2015
Tribute to Nelson Mandela in Canada
Hommage à Nelson Mandela au Canada
Après la poste argentine en décembre 2014, Postes Canada a mis en circulation, le 30 janvier 2015, un timbre et un bloc-feuillet pour rendre hommage à Nelson Mandela (1918-2013), une des 100 personnalités les plus influentes du 20ème siècle selon le magazine Times.
Avant cette date, ce héros national sud-africain avait bien sûr été célébré sur des timbres de son pays mais également de son vivant en Belgique, au Mexique, en Norvège, en Serbie, en URSS, à Maurice ou dans d'autres pays ou territoires plus exotiques...
Cette émission canadienne s'inscrit dans le cadre des célébrations du Mois de l'histoire des Noirs avec un hommage, chaque année à des personnalités noires qui ont contribué au développement économique, culturel et historique du Canada.
After the Post of Argentina on December 2014, Canada Post has released on January 30, 2015, a stamp and a souvenir sheet to pay tribute to Nelson Mandela (1918-2013), one of the 100 most influential people of the 20th century, according to Time magazine.
Before that date, this South African national hero was of course celebrated on stamps in his country but also as a still living person in Belgium, Mexico, Norway, Serbia, USSR, Mauritius or several other more exotic countries and territories...
This Canadian issue is part of the celebration of the Black History Month with a annually tribute to black personalities who contributed to economic, cultural and historic development of Canada.
Nelson Mandela a été en effet la 1ère personnalité à se voir accorder de son vivant la citoyenneté canadienne honoraire en 2001, le parlement canadien reconnaissant alors "l'exceptionnel leadership moral exercé par Nelson Mandela en Afrique du Sud et à l'échelle du monde entier".
Un grand merci Tristan pour cette jolie lettre affranchie avec ce bloc-feuillet (composé d'un timbre à 2,50$, tirage : 150000) consacré à Nelson Mandela, envoyée le 14 février 2015 de Toronto :-)
Le timbre (également émis en version autocollante au tarif intérieur permanent, en carnet de 10 timbres) est inspiré d'un portrait de Mandela, par le célèbre photographe Yousuf Karsh, lors de sa 1ère visite au Canada en 1990, quelques mois après sa libération de 27 ans de prison...
Le drapeau sud-africain a été ajouté dans le fond sur ce timbre conçu par Ian Drolet.
Symbole de la lutte contre l'apartheid, Mandela a été en 1994 le 1er président de l'Afrique du Sud élu dans le cadre d'une élection libre ouverte à tous et a reçu en 1993 le Prix Nobel de la Paix.
Une autre photographie émouvante (de Jürgen Schadeberg), à gauche sur ce bloc, montre Mandela de retour dans sa cellule de Robben Island en 1994.
Nelson Mandela was indeed the first person to be granted in his lifetime the honorary Canadian citizenship in 2001, the Canadian Parliament then recognizing "the great moral leadership provided by Nelson Mandela in South Africa and across the world".
A big thank you Tristan for this nice letter franked with this souvenir sheet (consisting of a $ 2.50 stamp, print run : 150,000) devoted to Nelson Mandela, sent on February 14, 2015 from Toronto :-)
The stamp (also issued in self-adhesive version at the domestic permanent rate, in a booklet of 10 stamps) was inspired by a portrait of Mandela, by renowned photographer Yousuf Karsh, during his first visit to Canada in 1990, a few months after his release of 27 years in prison...
The South African flag was added in the background on this stamp designed by Ian Drolet.
Symbol of the struggle against apartheid, Mandela was in 1994 the first President of South Africa elected in a free election open to all and received in 1993 the Nobel Peace Prize.
Another poignant photograph (by Jürgen Schadeberg), on the left on this sheet, shows Mandela who returned to his cell on Robben Island in 1994.
Après la poste argentine en décembre 2014, Postes Canada a mis en circulation, le 30 janvier 2015, un timbre et un bloc-feuillet pour rendre hommage à Nelson Mandela (1918-2013), une des 100 personnalités les plus influentes du 20ème siècle selon le magazine Times.
Avant cette date, ce héros national sud-africain avait bien sûr été célébré sur des timbres de son pays mais également de son vivant en Belgique, au Mexique, en Norvège, en Serbie, en URSS, à Maurice ou dans d'autres pays ou territoires plus exotiques...
Cette émission canadienne s'inscrit dans le cadre des célébrations du Mois de l'histoire des Noirs avec un hommage, chaque année à des personnalités noires qui ont contribué au développement économique, culturel et historique du Canada.
After the Post of Argentina on December 2014, Canada Post has released on January 30, 2015, a stamp and a souvenir sheet to pay tribute to Nelson Mandela (1918-2013), one of the 100 most influential people of the 20th century, according to Time magazine.
Before that date, this South African national hero was of course celebrated on stamps in his country but also as a still living person in Belgium, Mexico, Norway, Serbia, USSR, Mauritius or several other more exotic countries and territories...
This Canadian issue is part of the celebration of the Black History Month with a annually tribute to black personalities who contributed to economic, cultural and historic development of Canada.
Nelson Mandela a été en effet la 1ère personnalité à se voir accorder de son vivant la citoyenneté canadienne honoraire en 2001, le parlement canadien reconnaissant alors "l'exceptionnel leadership moral exercé par Nelson Mandela en Afrique du Sud et à l'échelle du monde entier".
Un grand merci Tristan pour cette jolie lettre affranchie avec ce bloc-feuillet (composé d'un timbre à 2,50$, tirage : 150000) consacré à Nelson Mandela, envoyée le 14 février 2015 de Toronto :-)
Le timbre (également émis en version autocollante au tarif intérieur permanent, en carnet de 10 timbres) est inspiré d'un portrait de Mandela, par le célèbre photographe Yousuf Karsh, lors de sa 1ère visite au Canada en 1990, quelques mois après sa libération de 27 ans de prison...
Le drapeau sud-africain a été ajouté dans le fond sur ce timbre conçu par Ian Drolet.
Symbole de la lutte contre l'apartheid, Mandela a été en 1994 le 1er président de l'Afrique du Sud élu dans le cadre d'une élection libre ouverte à tous et a reçu en 1993 le Prix Nobel de la Paix.
Une autre photographie émouvante (de Jürgen Schadeberg), à gauche sur ce bloc, montre Mandela de retour dans sa cellule de Robben Island en 1994.
Nelson Mandela was indeed the first person to be granted in his lifetime the honorary Canadian citizenship in 2001, the Canadian Parliament then recognizing "the great moral leadership provided by Nelson Mandela in South Africa and across the world".
A big thank you Tristan for this nice letter franked with this souvenir sheet (consisting of a $ 2.50 stamp, print run : 150,000) devoted to Nelson Mandela, sent on February 14, 2015 from Toronto :-)
The stamp (also issued in self-adhesive version at the domestic permanent rate, in a booklet of 10 stamps) was inspired by a portrait of Mandela, by renowned photographer Yousuf Karsh, during his first visit to Canada in 1990, a few months after his release of 27 years in prison...
The South African flag was added in the background on this stamp designed by Ian Drolet.
Symbol of the struggle against apartheid, Mandela was in 1994 the first President of South Africa elected in a free election open to all and received in 1993 the Nobel Peace Prize.
Another poignant photograph (by Jürgen Schadeberg), on the left on this sheet, shows Mandela who returned to his cell on Robben Island in 1994.
Treasures from Taiwan's Museums
Trésors de musées taïwanais
Le 22 novembre 2013, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une série de 6 timbres (5 NT$ chacun) et 4 timbres (12 NT$), consacrée à différentes oeuvres d'art conservées dans le prestigieux musée national du Palais à Taipei.
Les timbres à 12 NT$ ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Taipei le 27 décembre 2014. Merci beaucoup George :-)
Ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 24 timbres (6 de chaque) avec une marge centrale montrant les silhouettes des 4 objets d'art à l'honneur (cf exemples en haut à droite sur cette enveloppe).
On November 22, 2013, the Chunghwa Post of Taiwan has released a series of 6 stamps (NT $ 5 each) and 4 stamps (NT $ 12), devoted to different works of art kept in the prestigious National Palace Museum in Taipei.
The NT $ 12 stamps were used to frank the nice letter below, sent by registered mail from Taipei on December 27, 2014. Thank you very much George :-)
These four stamps have been issued in a same sheet consisting of 24 stamps (6 of each) with a central margin showing the silhouettes of the four art pieces in the spotlight (see examples at the top right on this envelope).
Les 2 timbres ci-dessus utilisés en 2 exemplaires représentent des oeuvres très curieuses datant de la dynastie Qing : un objet en jadéite verte et blanche représentant un chou chinois (avec une sauterelle et un criquet dans la partie supérieure) et une pierre rappelant un morceau de viande de porc, caractérisée par ses différentes couches de couleurs différentes...
Les 2 autres timbres de la série montrent respectivement un bol (vernis bleu vert) en forme de fleur lotus à 10 pétales datant de la fin du 11ème ou début du 12ème siècle et un chaudron tripode en bronze (Mao-gong Ding) datant de la fin de la période des Zhou de l'Ouest (1046 à 771 avant JC) dont l'intérieur est caractérisé par une inscription d'environ 500 caractères évoquant l'histoire de cette époque (règne de l'empereur Xuan).
The two stamps above used in 2 copies are featuring some very curious works of art dating from the Qing dynasty : an object in green and white jadeite representing a Chinese cabbage (with a katydid and a locust in the upper part) and a stone recalling a piece of pork meat, characterized by its various layers of different colors...
The two other stamps in the series respectively show a bowl (bluish-green glaze) having the shape of a lotus flower with 10 petals, dating from the late 11th or early 12th century, and a tripod bronze cauldron (Mao-gong Ding) dating from the end of the Western Zhou period (1046-771 BC), whose interior is characterized by an inscription of about 500 characters evoking the history of this time (the reign of Emperor Xuan).
George a également utilisé 2 très jolis bloc-feuillets sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le bloc-feuillet à droite (rouleau de tapisserie en soie), faisant partie d'une série de 2 blocs émis le 8 octobre 2013 à l'occasion d'une exposition au musée national du Palais de Taipei consacrée aux goûts esthétiques de l'empereur Qianlong.
L'autre bloc-feuillet à gauche a été émis le 19 septembre 2014 (avec également 4 timbres isolés) dans une série consacrée à des pièces de céramiques en porcelaine bleu et blanche emblématiques des dynasties Ming et Qing, conservées au musée national d'histoire.
Le timbre de ce bloc (25 NT$) représente une assiette avec des motifs d'oiseaux et de fleurs (dynastie Qing).
A noter que, pour la 1ère fois, la poste taïwanaise a émis également ce bloc-feuillet en paire (tirage : 250000) :
George also used two very nice souvenir sheets on the other side of this letter above.
I've already mentioned on this blog the souvenir sheet on the right (roll of silk tapestry), being part of a series of two sheets issued on October 8, 2013 on the occasion of an exhibition at the National Palace Museum in Taipei dedicated to the aesthetic tastes of Emperor Qianlong.
The other souvenir sheet to the left was issued on September 19, 2014 (with also 4 single stamps) in a set devoted to iconic pieces of ceramic made of blue and white porcelain dating from the Ming and Qing dynasties, kept at the National Museum of History.
The stamp of this sheet (NT $ 25) features a plate with bird and flower patterns (Qing Dynasty).
To note that, for the first time, the Taiwanese Post also issued this souvenir sheet in pair (print run : 250,000) :
Le 22 novembre 2013, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une série de 6 timbres (5 NT$ chacun) et 4 timbres (12 NT$), consacrée à différentes oeuvres d'art conservées dans le prestigieux musée national du Palais à Taipei.
Les timbres à 12 NT$ ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Taipei le 27 décembre 2014. Merci beaucoup George :-)
Ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 24 timbres (6 de chaque) avec une marge centrale montrant les silhouettes des 4 objets d'art à l'honneur (cf exemples en haut à droite sur cette enveloppe).
On November 22, 2013, the Chunghwa Post of Taiwan has released a series of 6 stamps (NT $ 5 each) and 4 stamps (NT $ 12), devoted to different works of art kept in the prestigious National Palace Museum in Taipei.
The NT $ 12 stamps were used to frank the nice letter below, sent by registered mail from Taipei on December 27, 2014. Thank you very much George :-)
These four stamps have been issued in a same sheet consisting of 24 stamps (6 of each) with a central margin showing the silhouettes of the four art pieces in the spotlight (see examples at the top right on this envelope).
Les 2 timbres ci-dessus utilisés en 2 exemplaires représentent des oeuvres très curieuses datant de la dynastie Qing : un objet en jadéite verte et blanche représentant un chou chinois (avec une sauterelle et un criquet dans la partie supérieure) et une pierre rappelant un morceau de viande de porc, caractérisée par ses différentes couches de couleurs différentes...
Les 2 autres timbres de la série montrent respectivement un bol (vernis bleu vert) en forme de fleur lotus à 10 pétales datant de la fin du 11ème ou début du 12ème siècle et un chaudron tripode en bronze (Mao-gong Ding) datant de la fin de la période des Zhou de l'Ouest (1046 à 771 avant JC) dont l'intérieur est caractérisé par une inscription d'environ 500 caractères évoquant l'histoire de cette époque (règne de l'empereur Xuan).
The two stamps above used in 2 copies are featuring some very curious works of art dating from the Qing dynasty : an object in green and white jadeite representing a Chinese cabbage (with a katydid and a locust in the upper part) and a stone recalling a piece of pork meat, characterized by its various layers of different colors...
The two other stamps in the series respectively show a bowl (bluish-green glaze) having the shape of a lotus flower with 10 petals, dating from the late 11th or early 12th century, and a tripod bronze cauldron (Mao-gong Ding) dating from the end of the Western Zhou period (1046-771 BC), whose interior is characterized by an inscription of about 500 characters evoking the history of this time (the reign of Emperor Xuan).
George a également utilisé 2 très jolis bloc-feuillets sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le bloc-feuillet à droite (rouleau de tapisserie en soie), faisant partie d'une série de 2 blocs émis le 8 octobre 2013 à l'occasion d'une exposition au musée national du Palais de Taipei consacrée aux goûts esthétiques de l'empereur Qianlong.
L'autre bloc-feuillet à gauche a été émis le 19 septembre 2014 (avec également 4 timbres isolés) dans une série consacrée à des pièces de céramiques en porcelaine bleu et blanche emblématiques des dynasties Ming et Qing, conservées au musée national d'histoire.
Le timbre de ce bloc (25 NT$) représente une assiette avec des motifs d'oiseaux et de fleurs (dynastie Qing).
A noter que, pour la 1ère fois, la poste taïwanaise a émis également ce bloc-feuillet en paire (tirage : 250000) :
George also used two very nice souvenir sheets on the other side of this letter above.
I've already mentioned on this blog the souvenir sheet on the right (roll of silk tapestry), being part of a series of two sheets issued on October 8, 2013 on the occasion of an exhibition at the National Palace Museum in Taipei dedicated to the aesthetic tastes of Emperor Qianlong.
The other souvenir sheet to the left was issued on September 19, 2014 (with also 4 single stamps) in a set devoted to iconic pieces of ceramic made of blue and white porcelain dating from the Ming and Qing dynasties, kept at the National Museum of History.
The stamp of this sheet (NT $ 25) features a plate with bird and flower patterns (Qing Dynasty).
To note that, for the first time, the Taiwanese Post also issued this souvenir sheet in pair (print run : 250,000) :
dimanche 22 février 2015
Buckingham Palace and Machin series in UK
Palais de Buckingham et types Machin au R.-U.
Un grand merci David pour cette intéressante lettre postée le 4 février 2015 de Bath, avec TAD du bureau de poste de l'université locale :-)
Les 2 timbres au format horizontal (1st chacun) font partie d'une jolie série composée de 6 timbres et d'un bloc-feuillet (conception : Howard Brown) émise le 15 avril 2014, consacrée au palais de Buckingham, la résidence officielle des souverains britanniques, située à Londres.
Ces 6 timbres reproduisent différentes représentations (aquarelles et gouaches) de ce palais entre 1700 et 2014, permettant d'appréhender les évolutions architecturales de l'édifice.
Ce Palais de Buckingham est devenu officiellement la résidence royale principale en 1837 lors de l’accession au trône de la reine Victoria.
A big thank you David for this attractive letter mailed on February 4, 2015 from Bath with postmarks from the local university's post office :-)
The two horizontal format stamps (1st each) are part of a nice set consisting of 6 stamps and a souvenir sheet (design : Howard Brown) issued on April 15, 2014, dedicated to Buckingham Palace, the official residence of British sovereigns, located in London.
These 6 stamps depict different representations (watercolors and gouaches) of this Palace from the yesrs 1700s and 2014, allowing to apprehend the architectural developments of the building.
Buckingham Palace officially became the principal royal residence in 1837 after the accession to the throne of Queen Victoria.
D’abord connu sous le nom de Buckingham House, le bâtiment formant le cœur du palais actuel était auparavant un hôtel particulier construit en 1703 par le duc de Buckingham, John Sheffield, et acquis ensuite par le roi George III en 1762 pour en faire sa résidence privée.
Les 2 timbres ci-dessus montrent respectivement une vue de la façade du palais actuelle à gauche (oeuvre de Chris Draper réalisée spécialement pour cette émission) et une vue datant de 1862 à droite.
David a complété son affranchissement avec 3 timbres de type Machin (profil de la reine Elisabeth II), version autocollante, faisant partie d'une série (9 timbres) émis le 3 janvier 2013 avec des couleurs légèrement modifiées.
Les 1ers timbres de ce type (conçus par Arnold Machin) ont été émis en 1967 et ont évolué jusqu'à aujourd'hui avec, en particulier, l'ajout de plusieurs éléments de sécurité (perforations elliptiques, mentions "Royal Mail" imprimées en vagues avec une encre iridescente...).
First known as Buckingham House, the building forming the heart of the current Palace was formerly a mansion built in 1703 by the Duke of Buckingham, John Sheffield, and later acquired by King George III in 1762 to become his private residence.
The two stamps above respectively show a view of the front of the current Palace to the left (a work by Chris Draper specially commisssioned for this issue) and a view dating from 1862 to the right.
David completed his postage with three stamps of the Machin series (profile of Queen Elizabeth II), in a self-adhesive version, being part of a series (9 stamps) issued on January 3, 2013 with slightly revised colors.
The first stamps of this series (designed by Arnold Machin) were issued in 1967 and have evolved until today, in particular with the addition of several security elements (elliptical perforations, "Royal Mail" mentions printed in waves with an iridescent ink...).
Un grand merci David pour cette intéressante lettre postée le 4 février 2015 de Bath, avec TAD du bureau de poste de l'université locale :-)
Les 2 timbres au format horizontal (1st chacun) font partie d'une jolie série composée de 6 timbres et d'un bloc-feuillet (conception : Howard Brown) émise le 15 avril 2014, consacrée au palais de Buckingham, la résidence officielle des souverains britanniques, située à Londres.
Ces 6 timbres reproduisent différentes représentations (aquarelles et gouaches) de ce palais entre 1700 et 2014, permettant d'appréhender les évolutions architecturales de l'édifice.
Ce Palais de Buckingham est devenu officiellement la résidence royale principale en 1837 lors de l’accession au trône de la reine Victoria.
A big thank you David for this attractive letter mailed on February 4, 2015 from Bath with postmarks from the local university's post office :-)
The two horizontal format stamps (1st each) are part of a nice set consisting of 6 stamps and a souvenir sheet (design : Howard Brown) issued on April 15, 2014, dedicated to Buckingham Palace, the official residence of British sovereigns, located in London.
These 6 stamps depict different representations (watercolors and gouaches) of this Palace from the yesrs 1700s and 2014, allowing to apprehend the architectural developments of the building.
Buckingham Palace officially became the principal royal residence in 1837 after the accession to the throne of Queen Victoria.
D’abord connu sous le nom de Buckingham House, le bâtiment formant le cœur du palais actuel était auparavant un hôtel particulier construit en 1703 par le duc de Buckingham, John Sheffield, et acquis ensuite par le roi George III en 1762 pour en faire sa résidence privée.
Les 2 timbres ci-dessus montrent respectivement une vue de la façade du palais actuelle à gauche (oeuvre de Chris Draper réalisée spécialement pour cette émission) et une vue datant de 1862 à droite.
David a complété son affranchissement avec 3 timbres de type Machin (profil de la reine Elisabeth II), version autocollante, faisant partie d'une série (9 timbres) émis le 3 janvier 2013 avec des couleurs légèrement modifiées.
Les 1ers timbres de ce type (conçus par Arnold Machin) ont été émis en 1967 et ont évolué jusqu'à aujourd'hui avec, en particulier, l'ajout de plusieurs éléments de sécurité (perforations elliptiques, mentions "Royal Mail" imprimées en vagues avec une encre iridescente...).
First known as Buckingham House, the building forming the heart of the current Palace was formerly a mansion built in 1703 by the Duke of Buckingham, John Sheffield, and later acquired by King George III in 1762 to become his private residence.
The two stamps above respectively show a view of the front of the current Palace to the left (a work by Chris Draper specially commisssioned for this issue) and a view dating from 1862 to the right.
David completed his postage with three stamps of the Machin series (profile of Queen Elizabeth II), in a self-adhesive version, being part of a series (9 stamps) issued on January 3, 2013 with slightly revised colors.
The first stamps of this series (designed by Arnold Machin) were issued in 1967 and have evolved until today, in particular with the addition of several security elements (elliptical perforations, "Royal Mail" mentions printed in waves with an iridescent ink...).
Libellés :
United Kingdom (Royaume-Uni)
Inscription à :
Articles (Atom)



































