Architecture en bord de mer au Royaume-Uni
Dans un message publié le 21 décembre 2014, je partageais avec vous une lettre affranchie avec le timbre EUROPA émis le 18 décembre 2014 par la Royal Mail.
Pour rappel, ce timbre fait partie d'une série (6 timbres + 1 bloc-feuillet de 4 timbres) consacrée à l'architecture en bord de mer.
Pour illustrer le thème EUROPA de cette année, les instruments de
musique nationaux, ce timbre représente un kiosque à musique, situé à Eastbourne
(Sussex de l'Est), une ville et station balnéaire de la côte sud-est de
l'Angleterre.
In a post published on December 21, 2014, I shared with you a letter franked with the EUROPA stamp issued by the Royal Mail on December 18, 2014.
As a reminder, this stamp is part of a series (6 stamps + 1 souvenir sheet of 4 stamps) devoted to seaside architecture.
To illustrate the EUROPA theme of this year, the national musical instruments, this stamp features a bandstand, located in Eastbourne (East Sussex), a town and seaside resort on the southeast coast of England.
C'est ce timbre EUROPA qui figure à nouveau à droite sur la lettre ci-dessus postée le 15 décembre 2014 de la ville de Bath. Merci beaucoup David :-)
A noter le joli cachet manuel du bureau de poste de l'université de Bath et la vilaine double oblitération mécanique...
David a ajouté sur cette enveloppe un 2ème timbre (1st Local) de cette même série, conçu également à partir de photographies de Lee Mawdsley.
Il représente le Tinside Lido, une piscine à ciel ouvert de forme semi-circulaire, construite à Plymouth (sud-ouest du pays) en 1935 dans un style Art Deco (architecte : John Wibberley).
Ce site a été fermé en 1992 avant de réouvrir en 2005 après une rénovation.
It is that EUROPA stamp which was used again on the right on the cover above sent on December 15, 2014 from the city of Bath. Thank you very much David :-)
To note the nice hand postmark issued by the post office of the University of Bath as well as this double ugly mechanical cancellation...
David added on this envelope a second stamp (1st Local) of this series, also designed from photographs by Lee Mawdsley.
It shows the Tinside Lido, an outdoor semi-circular swimming pool, built in Plymouth (south-west of the country) in 1935 in an Art Deco style (architect : John Wibberley).
This site was closed in 1992 before reopening in 2005 after a renovation.
vendredi 16 janvier 2015
mercredi 14 janvier 2015
Israel-Thailand joint stamp issue
Émission commune Israël-Thaïlande
Pour célébrer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, les administrations postales de Thaïlande et d'Israël ont émis, le 5 juin 2014, un timbre commun représentant des fruits emblématiques des 2 pays.
J'avais déjà évoqué sur ce blog la version thaïlandaise de ce timbre, incluant les drapeaux des 2 pays ainsi que des grenades (Israël) et des mangoustans (Thaïlande).
Pour rappel, dans la tradition juive, la grenade symbolise la beauté, la fertilité et l'abondance et est un fruit mentionné dans la Bible comme étant un produit agricole d'Eretz Israël.
To celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, the postal administrations of Thailand and Israel have issued on June 5, 2014, a joint stamp depicting some iconic fruits of the two countries.
I've already mentioned on this blog the Thai version of this stamp, including the flags of the two countries as well as pomegranates (Israel) and mangosteens (Thailand).
As a reminder, in the Jewish tradition, pomegranate symbolizes beauty, fertility and abundance and is a fruit mentioned in the Bible as an agricultural product of Eretz Israel.
Un grand merci Meir pour cette jolie lettre ci-dessus postée le 4 janvier 2015 de Tel-Aviv, affranchie avec un exemplaire de la version israélienne (3,10 sheqalim, conception : Rinat Gilboa) de ce timbre commun.
Ce timbre a été émis en feuille de 15 timbres dont 5 ont été imprimés avec des tabs attenants, comme celui ci-dessus, incluant la mention "60 ans d'amitié" en hébreu, thaïlandais et anglais.
Deux autres timbres courants ont été utilisés ici, émis respectivement le 11 février 2003 (50 agorot) et le 26 novembre 2002 (30 agorot), représentant la menorah, le chandelier à 7 branches des hébreux, symbole de l'état d'Israël et de l'identité juive, comme l'étoile de David.
On retrouve ainsi cette menorah sur l'entête de cette enveloppe émanant du bureau du vice-ministre israélien des affaires étrangères.
A big thank you Meir for this nice cover above posted on January 4, 2015 from Tel Aviv, franked with a copy of the Israeli version (3.10 new sheqalim, design : Rinat Gilboa) of this joint stamp.
That stamp was issued in sheet of 15 stamps, 5 of which being printed with adjoining tabs, such as the one above, including the mention "60 years of friendship" in Hebrew, Thai and English.
Two other definitive stamps were used here, issued respectively on February 11, 2003 (50 agorot) and November 26, 2002 (30 agorot), featuring the menorah, the seven-lamp ancient Hebrew lampstand, symbol of the state of Israel and the Jewish identity, such as the Star of David.
We thus find the menorah on the header of this envelope from the bureau of the Israeli Deputy Foreign Minister.
Pour célébrer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, les administrations postales de Thaïlande et d'Israël ont émis, le 5 juin 2014, un timbre commun représentant des fruits emblématiques des 2 pays.
J'avais déjà évoqué sur ce blog la version thaïlandaise de ce timbre, incluant les drapeaux des 2 pays ainsi que des grenades (Israël) et des mangoustans (Thaïlande).
Pour rappel, dans la tradition juive, la grenade symbolise la beauté, la fertilité et l'abondance et est un fruit mentionné dans la Bible comme étant un produit agricole d'Eretz Israël.
To celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, the postal administrations of Thailand and Israel have issued on June 5, 2014, a joint stamp depicting some iconic fruits of the two countries.
I've already mentioned on this blog the Thai version of this stamp, including the flags of the two countries as well as pomegranates (Israel) and mangosteens (Thailand).
As a reminder, in the Jewish tradition, pomegranate symbolizes beauty, fertility and abundance and is a fruit mentioned in the Bible as an agricultural product of Eretz Israel.
Un grand merci Meir pour cette jolie lettre ci-dessus postée le 4 janvier 2015 de Tel-Aviv, affranchie avec un exemplaire de la version israélienne (3,10 sheqalim, conception : Rinat Gilboa) de ce timbre commun.
Ce timbre a été émis en feuille de 15 timbres dont 5 ont été imprimés avec des tabs attenants, comme celui ci-dessus, incluant la mention "60 ans d'amitié" en hébreu, thaïlandais et anglais.
Deux autres timbres courants ont été utilisés ici, émis respectivement le 11 février 2003 (50 agorot) et le 26 novembre 2002 (30 agorot), représentant la menorah, le chandelier à 7 branches des hébreux, symbole de l'état d'Israël et de l'identité juive, comme l'étoile de David.
On retrouve ainsi cette menorah sur l'entête de cette enveloppe émanant du bureau du vice-ministre israélien des affaires étrangères.
A big thank you Meir for this nice cover above posted on January 4, 2015 from Tel Aviv, franked with a copy of the Israeli version (3.10 new sheqalim, design : Rinat Gilboa) of this joint stamp.
That stamp was issued in sheet of 15 stamps, 5 of which being printed with adjoining tabs, such as the one above, including the mention "60 years of friendship" in Hebrew, Thai and English.
Two other definitive stamps were used here, issued respectively on February 11, 2003 (50 agorot) and November 26, 2002 (30 agorot), featuring the menorah, the seven-lamp ancient Hebrew lampstand, symbol of the state of Israel and the Jewish identity, such as the Star of David.
We thus find the menorah on the header of this envelope from the bureau of the Israeli Deputy Foreign Minister.
Libellés :
Israel,
Joint issue,
Thailand
mardi 13 janvier 2015
FIFA World Cup in the Netherlands
Coupe du monde de football aux Pays-Bas
Pour la 1ère fois, la poste néerlandaise (PostNL) a consacré une série de timbre à l'histoire de la coupe du monde de football, en particulier aux 10 participations des "Oranje" à une phase finale.
Il s'agit en fait d'un feuillet composé de 10 timbres (tarif 1 Local, 0,69€ actuellement), composant un terrain de football, bordé de orange.
Chacun des 10 timbres met en scène le lion orange, symbole de l'équipe nationale, jouant avec un ballon aux couleurs du pays organisateur (de l'Italie en 1934 au Brésil en 2014).
Les marges mentionnent les résultats de l'équipe néerlandaise lors de ces 10 éditions (sauf le Brésil en 2014, avec uniquement les 3 rencontres de la phase de groupe).
For the first time, the Dutch Post (PostNL) has devoted a series of stamps to the history of the FIFA World Cup, in particular to the 10 participations of the "Oranje" in a final phase.
This is actually a sheet containing 10 stamps ("1 Local" rate, currently € 0.69), making up a football field, lined with orange color.
Each of the 10 stamps features the orange lion, the symbol of the national team, playing with a ball in the colors of the host country (from Italy in 1934 to Brazil in 2014).
Margins mention the results of the Dutch team at these 10 editions (except Brazil in 2014, with only the three games of the group stage).
C'est ce bloc (tirage : 350000, conception : Birza Design), émis le 19 mai 2014, qui figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 30 décembre 2014 de la ville d'Amsterdam. Merci beaucoup Tolga :-)
A noter l'oblitération mécanique appliquée à l'envers sur cette enveloppe...
Les Pays-Bas détiennent un triste record : ils se sont inclinés à 3 reprises en finale d'une coupe du monde (en 1974, 1978 et 2010).
Lors de la dernière coupe du monde au Brésil (la marge à côté de ce timbre ci-dessus mentionne "Hup Holland!", utilisé par les supporteurs néerlandais pour encourager leur équipe), les Pays-Bas ont terminé à la 3ème place, une première dans leur histoire.
Deux surprises (ou découvertes) pour moi concernant ce bloc : l'équipe des Pays-Bas n'a participé qu'à 10 éditions de la coupe du monde, sur 20 organisées depuis sa création en 1930 et elle n'a jamais rencontré l'équipe de France !
It is that sheet (print run : 350,000, design : Birza Design), issued on May 19, 2014, which was used on the nice cover above sent on December 30, 2014 from the city of Amsterdam. Thank you very much Tolga :-)
To note the mechanical cancellation applied upside down on this envelope...
The Netherlands hold a sad record : they lost 3 times in the final of a FIFA World Cup (in 1974, 1978 and 2010).
During the last FIFA World Cup in Brazil (the margin next to that stamp above includes the mention "Hup Holland!" used by the Dutch fans to cheer their team), the Netherlands finished in 3rd place, a first in their history.
Two surprises (or discoveries) for me about that sheet : the team of the Netherlands participated in only 10 FIFA World Cups, 20 editions having been organised since 1930, and never played against France !
Pour la 1ère fois, la poste néerlandaise (PostNL) a consacré une série de timbre à l'histoire de la coupe du monde de football, en particulier aux 10 participations des "Oranje" à une phase finale.
Il s'agit en fait d'un feuillet composé de 10 timbres (tarif 1 Local, 0,69€ actuellement), composant un terrain de football, bordé de orange.
Chacun des 10 timbres met en scène le lion orange, symbole de l'équipe nationale, jouant avec un ballon aux couleurs du pays organisateur (de l'Italie en 1934 au Brésil en 2014).
Les marges mentionnent les résultats de l'équipe néerlandaise lors de ces 10 éditions (sauf le Brésil en 2014, avec uniquement les 3 rencontres de la phase de groupe).
For the first time, the Dutch Post (PostNL) has devoted a series of stamps to the history of the FIFA World Cup, in particular to the 10 participations of the "Oranje" in a final phase.
This is actually a sheet containing 10 stamps ("1 Local" rate, currently € 0.69), making up a football field, lined with orange color.
Each of the 10 stamps features the orange lion, the symbol of the national team, playing with a ball in the colors of the host country (from Italy in 1934 to Brazil in 2014).
Margins mention the results of the Dutch team at these 10 editions (except Brazil in 2014, with only the three games of the group stage).
C'est ce bloc (tirage : 350000, conception : Birza Design), émis le 19 mai 2014, qui figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 30 décembre 2014 de la ville d'Amsterdam. Merci beaucoup Tolga :-)
A noter l'oblitération mécanique appliquée à l'envers sur cette enveloppe...
Les Pays-Bas détiennent un triste record : ils se sont inclinés à 3 reprises en finale d'une coupe du monde (en 1974, 1978 et 2010).
Lors de la dernière coupe du monde au Brésil (la marge à côté de ce timbre ci-dessus mentionne "Hup Holland!", utilisé par les supporteurs néerlandais pour encourager leur équipe), les Pays-Bas ont terminé à la 3ème place, une première dans leur histoire.
Deux surprises (ou découvertes) pour moi concernant ce bloc : l'équipe des Pays-Bas n'a participé qu'à 10 éditions de la coupe du monde, sur 20 organisées depuis sa création en 1930 et elle n'a jamais rencontré l'équipe de France !
It is that sheet (print run : 350,000, design : Birza Design), issued on May 19, 2014, which was used on the nice cover above sent on December 30, 2014 from the city of Amsterdam. Thank you very much Tolga :-)
To note the mechanical cancellation applied upside down on this envelope...
The Netherlands hold a sad record : they lost 3 times in the final of a FIFA World Cup (in 1974, 1978 and 2010).
During the last FIFA World Cup in Brazil (the margin next to that stamp above includes the mention "Hup Holland!" used by the Dutch fans to cheer their team), the Netherlands finished in 3rd place, a first in their history.
Two surprises (or discoveries) for me about that sheet : the team of the Netherlands participated in only 10 FIFA World Cups, 20 editions having been organised since 1930, and never played against France !
Libellés :
Football,
Netherlands (Pays-Bas)
lundi 12 janvier 2015
Happy New Year 2015 from Croatia
Bonne Année 2015 de Croatie
Comme les années précédentes, la poste croate a émis, en fin d'année 2014, deux timbres différents pour célébrer à la fois les fêtes de Noël et la nouvelle année à venir.
Plus précisément, 3 timbres ont été émis dont deux le 27 novembre 2014 consacrés à Noël ("Božić" en croate), à la fois en version gommée (feuille de 20 timbres) et en version autocollante (carnet de 10 timbres).
Ces 2 timbres figurent en haut sur la jolie lettre ci-dessous postée de Rijeka le 17 décembre 2014. Merci beaucoup Dragan :-)
As in previous years, the Croatian Post has issued at the end of 2014, two different stamps to celebrate both Christmas and the New Year to come.
More specifically, three stamps were issued, including two on November 27, 2014, devoted to Christmas ("Božić" in Croatian), both in gummed (sheet of 20 stamps) and self-adhesive (booklet of 10 stamps) version.
These two stamps were used at the top on the nice letter below mailed from Rijeka on December 17, 2014. Thank you very much Dragan :-)
Ces 2 timbres de Noël (conception : Ariana Noršić, tirage : 700000), avec la mention "Božić" imprimée en lettres dorées, évoquent la tradition des décorations de Noël, en particulier les couronnes et les bougies (dont l'origine daterait de 1838 en Allemagne).
Le 3ème timbre ci-dessus (3,10 kn, tirage : 100000), consacré à la nouvelle année ("Nova godina"), est logiquement le dernier timbre émis en 2014 (le 4 décembre) par la poste croate.
Ce timbre reproduit un dessin de la jeune Ema Tufeković, élève de l'école primaire de Tenja (nord-est du pays), lauréat d'un concours de dessins d'enfants (plus de 800 dessins en tout) organisé par la poste croate, dont le thème cette année était les tables de fête.
Ce thème a été choisi pour également rappeler que le fait de se nourrir n'était pas un acte anodin dans certaines parties du monde où des personnes meurent encore de faim.
These two Christmas stamps (design : Ariana Noršić, print run : 700,000), with the word "Božić" printed in gold letters, evoke the tradition of Christmas decorations, in particular wreaths and candles (would date from 1838 in Germany).
The third stamp above (3.10 kn, print run : 100,000), dedicated to the New Year ("Nova godina") is logically the last stamp issued in 2014 (on December 4) by the Croatian Post.
That stamp reproduces a drawing of the young girl Ema Tufeković, from the primary school of Tenja (north-east of the country), winner of a children's drawing competition (over 800 drawings in all) organized by the Croatian Post, whose theme this year was the feast table.
This topic was chosen to also remind that the act of eating was not a trivial matter in some parts of the world where people still die of hunger.
Comme les années précédentes, la poste croate a émis, en fin d'année 2014, deux timbres différents pour célébrer à la fois les fêtes de Noël et la nouvelle année à venir.
Plus précisément, 3 timbres ont été émis dont deux le 27 novembre 2014 consacrés à Noël ("Božić" en croate), à la fois en version gommée (feuille de 20 timbres) et en version autocollante (carnet de 10 timbres).
Ces 2 timbres figurent en haut sur la jolie lettre ci-dessous postée de Rijeka le 17 décembre 2014. Merci beaucoup Dragan :-)
As in previous years, the Croatian Post has issued at the end of 2014, two different stamps to celebrate both Christmas and the New Year to come.
More specifically, three stamps were issued, including two on November 27, 2014, devoted to Christmas ("Božić" in Croatian), both in gummed (sheet of 20 stamps) and self-adhesive (booklet of 10 stamps) version.
These two stamps were used at the top on the nice letter below mailed from Rijeka on December 17, 2014. Thank you very much Dragan :-)
Ces 2 timbres de Noël (conception : Ariana Noršić, tirage : 700000), avec la mention "Božić" imprimée en lettres dorées, évoquent la tradition des décorations de Noël, en particulier les couronnes et les bougies (dont l'origine daterait de 1838 en Allemagne).
Le 3ème timbre ci-dessus (3,10 kn, tirage : 100000), consacré à la nouvelle année ("Nova godina"), est logiquement le dernier timbre émis en 2014 (le 4 décembre) par la poste croate.
Ce timbre reproduit un dessin de la jeune Ema Tufeković, élève de l'école primaire de Tenja (nord-est du pays), lauréat d'un concours de dessins d'enfants (plus de 800 dessins en tout) organisé par la poste croate, dont le thème cette année était les tables de fête.
Ce thème a été choisi pour également rappeler que le fait de se nourrir n'était pas un acte anodin dans certaines parties du monde où des personnes meurent encore de faim.
These two Christmas stamps (design : Ariana Noršić, print run : 700,000), with the word "Božić" printed in gold letters, evoke the tradition of Christmas decorations, in particular wreaths and candles (would date from 1838 in Germany).
The third stamp above (3.10 kn, print run : 100,000), dedicated to the New Year ("Nova godina") is logically the last stamp issued in 2014 (on December 4) by the Croatian Post.
That stamp reproduces a drawing of the young girl Ema Tufeković, from the primary school of Tenja (north-east of the country), winner of a children's drawing competition (over 800 drawings in all) organized by the Croatian Post, whose theme this year was the feast table.
This topic was chosen to also remind that the act of eating was not a trivial matter in some parts of the world where people still die of hunger.
Libellés :
Christmas (Noël),
Croatia
New Year's Greetings stamps from South Korea
Timbres de bonne année en Corée du Sud
Le 1er décembre 2014, la poste sud-coréenne a mis en circulation une jolie série de 4 timbres (300 won chacun) consacrée aux voeux de bonne année et en particulier à l'année du mouton (ou de la chèvre) qui débutera officiellement le 19 février 2014 d'après le calendrier lunaire chinois.
Ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 20 timbres (5 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous (avec TAD de Nambusan) concernant ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
On December 1, 2014, the South Korean Post has released a nice set of four stamps (300 won each) devoted to New Year's Greetings and in particular to the Year of the Sheep (or Goat), which will officially begin on February 19, 2014 according to the Chinese lunar calendar.
These four stamps were issued in a same sheet composed of 20 stamps (5 of each) as well as in a souvenir sheet.
I was lucky to receive the FDC below (with postmarks from Nambusan) regarding this souvenir sheet. Thank you very much Ji-Ho :-)
Le mouton est considéré comme le plus doux des 12 animaux du zodiaque chinois, symbolisant souvent la bonté, la gentillesse et la paix car il ne se bat jamais, malgré le fait qu'il vive en troupeau.
Ainsi, faire un rêve incluant des moutons est considéré comme de bon augure et dans l'imaginaire coréen, le roi Taejo aurait fondé la dynastie Joseon après avoir rêvé de moutons...
A l'issue du 19ème concours international de conception de timbre organisé par la poste coréenne, les deux meilleurs dessins (Grand Prix et Prix d'excellence) dans les catégorie "général" et "jeunesse" ont été reproduits sur les 4 timbres de cette série : "Le monde heureux" par Koo Gyeong-tae avec ce mouton souriant dans un ensemble composé de maisons colorées, "L'année du mouton humoristique" par Yang Hyo-jin, "Une année 2015 prospère" par Hong Sang-hee avec un mouton rempli de fleurs multicolores et "Un mouton distribuant des lettres" par Cho Eun-beom avec ce mouton en forme de nuage délivrant des nouvelles joyeuses dans chaque maison.
The sheep is considered as the meekest of the 12 animals of the Chinese zodiac, often symbolizing goodness, kindness and peace because it never fights, even though it lives in flocks.
So, making a dream including sheeps is considered as auspicious and in the Korean tradition, King Taejo would have founded the Joseon Dynasty after having a dream with sheeps...
After the 19th international stamp design contest organized by the Korea Post, the two best designs (Grand Prix and Gold Prize) in the "general" and "youth" categories have been reproduced on the four stamps of this series : "The Happy World" by Koo Gyeong-tae with this sheep smiling in a set composed of colored houses, "The Year of humorous sheep" by Yang Hyo-jin, "The Prosperous 2015" by Hong Sang-hee with a sheep filled with colorful flowers and "A sheep delivering letters" by Cho Eun-beom with this cloud-shaped sheep delivering joyous news in each house.
Les 2 timbres de la partie inférieure de ce même bloc-feuillet ont également été utilisés pour compléter l'affranchissement de cette enveloppe pré-timbrée (250 won) ci-dessus, émise spécialement par la poste coréenne pour l'envoi de cartes de voeux. Encore merci Ji-Ho pour cette lettre sur laquelle le TAD Premier Jour de Nambusan a été appliqué :-)
Je ne sais pas exactement ce que portent cette jeune fille et ce jeune garçon sur le timbre pré-imprimé ?
The 2 stamps of the lower part of that same souvenir sheet were also used to complete the postage of this prepaid envelope (250 won) above, specially issued by the Korean Post for sending greeting cards. Thanks again Ji-Ho for this letter on which the FDC cancellation from Nambusan was applied :-)
I do not know exactly what this girl and boy are bearing in their hands on the pre-printed stamp ?
Ci-dessus la magnifique carte de bonne année envoyée dans cette enveloppe, pleine de finesse et de délicatesse, dans la plus pure tradition coréenne !
Je ne sais pas non plus exactement ce que représente cette carte incluant des noeuds chinois rouges (appelés "maedeup" en Corée), utilisés comme des porte-bonheurs et peut-être des parties en tissu brodé portées par les femmes coréennes dans leur costume traditionnel (hanbok) ?
Here is above the beautiful New Year card sent inside this envelope, full of delicacy, in the pure Korean tradition !
I do not know exactly what is featured on this card including red Chinese knots (called "maedeup" in Korea), used as lucky charms and maybe embroidered parts worn by Korean women in their traditional costume (hanbok) ?
Le 1er décembre 2014, la poste sud-coréenne a mis en circulation une jolie série de 4 timbres (300 won chacun) consacrée aux voeux de bonne année et en particulier à l'année du mouton (ou de la chèvre) qui débutera officiellement le 19 février 2014 d'après le calendrier lunaire chinois.
Ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 20 timbres (5 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous (avec TAD de Nambusan) concernant ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
On December 1, 2014, the South Korean Post has released a nice set of four stamps (300 won each) devoted to New Year's Greetings and in particular to the Year of the Sheep (or Goat), which will officially begin on February 19, 2014 according to the Chinese lunar calendar.
These four stamps were issued in a same sheet composed of 20 stamps (5 of each) as well as in a souvenir sheet.
I was lucky to receive the FDC below (with postmarks from Nambusan) regarding this souvenir sheet. Thank you very much Ji-Ho :-)
Le mouton est considéré comme le plus doux des 12 animaux du zodiaque chinois, symbolisant souvent la bonté, la gentillesse et la paix car il ne se bat jamais, malgré le fait qu'il vive en troupeau.
Ainsi, faire un rêve incluant des moutons est considéré comme de bon augure et dans l'imaginaire coréen, le roi Taejo aurait fondé la dynastie Joseon après avoir rêvé de moutons...
A l'issue du 19ème concours international de conception de timbre organisé par la poste coréenne, les deux meilleurs dessins (Grand Prix et Prix d'excellence) dans les catégorie "général" et "jeunesse" ont été reproduits sur les 4 timbres de cette série : "Le monde heureux" par Koo Gyeong-tae avec ce mouton souriant dans un ensemble composé de maisons colorées, "L'année du mouton humoristique" par Yang Hyo-jin, "Une année 2015 prospère" par Hong Sang-hee avec un mouton rempli de fleurs multicolores et "Un mouton distribuant des lettres" par Cho Eun-beom avec ce mouton en forme de nuage délivrant des nouvelles joyeuses dans chaque maison.
The sheep is considered as the meekest of the 12 animals of the Chinese zodiac, often symbolizing goodness, kindness and peace because it never fights, even though it lives in flocks.
So, making a dream including sheeps is considered as auspicious and in the Korean tradition, King Taejo would have founded the Joseon Dynasty after having a dream with sheeps...
After the 19th international stamp design contest organized by the Korea Post, the two best designs (Grand Prix and Gold Prize) in the "general" and "youth" categories have been reproduced on the four stamps of this series : "The Happy World" by Koo Gyeong-tae with this sheep smiling in a set composed of colored houses, "The Year of humorous sheep" by Yang Hyo-jin, "The Prosperous 2015" by Hong Sang-hee with a sheep filled with colorful flowers and "A sheep delivering letters" by Cho Eun-beom with this cloud-shaped sheep delivering joyous news in each house.
Les 2 timbres de la partie inférieure de ce même bloc-feuillet ont également été utilisés pour compléter l'affranchissement de cette enveloppe pré-timbrée (250 won) ci-dessus, émise spécialement par la poste coréenne pour l'envoi de cartes de voeux. Encore merci Ji-Ho pour cette lettre sur laquelle le TAD Premier Jour de Nambusan a été appliqué :-)
Je ne sais pas exactement ce que portent cette jeune fille et ce jeune garçon sur le timbre pré-imprimé ?
The 2 stamps of the lower part of that same souvenir sheet were also used to complete the postage of this prepaid envelope (250 won) above, specially issued by the Korean Post for sending greeting cards. Thanks again Ji-Ho for this letter on which the FDC cancellation from Nambusan was applied :-)
I do not know exactly what this girl and boy are bearing in their hands on the pre-printed stamp ?
Ci-dessus la magnifique carte de bonne année envoyée dans cette enveloppe, pleine de finesse et de délicatesse, dans la plus pure tradition coréenne !
Je ne sais pas non plus exactement ce que représente cette carte incluant des noeuds chinois rouges (appelés "maedeup" en Corée), utilisés comme des porte-bonheurs et peut-être des parties en tissu brodé portées par les femmes coréennes dans leur costume traditionnel (hanbok) ?
Here is above the beautiful New Year card sent inside this envelope, full of delicacy, in the pure Korean tradition !
I do not know exactly what is featured on this card including red Chinese knots (called "maedeup" in Korea), used as lucky charms and maybe embroidered parts worn by Korean women in their traditional costume (hanbok) ?
dimanche 11 janvier 2015
Romania-Azerbaijan joint stamp issue : folk art
Émission commune Roumanie-Azerbaïdjan : artisanat
Pour sa dernière émission de l'année, la poste roumaine a mis en circulation, le 19 décembre 2014, une série commune de 2 timbres consacrée à l'artisanat traditionnel de Roumanie et d'Azerbaïdjan.
La version roumaine de cette série (tirage : 84112 au total) figure sur le splendide FDC de Bucarest ci-dessous, incluant également le TAD Premier Jour émis par la poste azerbaïdjanaise et un cachet manuel classique de la capitale roumaine (en bas à gauche). Merci beaucoup Mihnea :-)
Cette série met plus particulièrement en lumière le savoir-faire séculaire des artisans roumains (tissage des tapis et poterie) et azerbaïdjanais (tissage des tapis et travail du cuivre).
For its last issue of the year, the Romanian Post has released on December 19, 2014, a joint set of two stamps devoted to traditional crafts from Romania and Azerbaijan.
The Romanian version of this series (print run : 84,112 in total) appears on the beautiful FDC from Bucharest below, also including the FDC cancellation issued by the Azerbaijani Post as well as a classic hand postmark from the Romanian capital (bottom left). Thank you very much Mihnea :-)
This series specifically highlights the secular expertise of Romanian (carpet weaving and pottery) and Azerbaijan (carpet weaving and copper work) craftmen.
Les céramiques de la région d'Horezu (nord du département de Vâlcea) en Roumanie (timbre à 9,10 L) sont uniques et illustrent des générations de savoir-faire et d'artisanat.
Ces poteries sont caractérisées par des couleurs spéciales (le rouge ou le jaune Horezu) et des décorations évoquant souvent le coq mais aussi des représentations mythologiques.
Ce savoir-faire d'Horezu fait partie des 4 éléments roumains inscrits au patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO, déjà à l'honneur sur une autre série de timbres émis le 7 août 2014...
Le fond de ce timbre montre un tapis traditionnel de la région d'Oltenia, connu pour ses motifs floraux et végétaux.
L'autre timbre (1 L) évoque le savoir-faire des artisans du village de Lahidj en Azerbaïdjan, et en particulier la fabrication d'objets en cuivre (une sorte de vase décoré ici).
L'art traditionnel du tissage du tapis azerbaïdjanais (évoqué dans le fond de ce timbre) est également sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Ceramics of the region of Horezu (northern part of Vâlcea county) in Romania (L 9.10 stamp) are unique and reflect generations of knowledge and craftsmanship.
These ceramics are characterized by unique colors (Horezu red and yellow) and decorations often evoking the rooster but also mythological figures.
Horezu craftsmanship is one of the four Romanian elements inscribed on the UNESCO intangible cultural heritage of humanity, already in the spotlight on another stamp set issued on August 7, 2014...
The background of that stamp shows a traditional rug from the region of Oltenia, known for its floral and plant motifs.
The other stamp (L 1.00) refers to craftsmanship from Lahıc, a village in Azerbaijan, and in particular the production of copper objects (a kind of decorated vase here).
The traditional art of Azerbaijani carpet weaving (featured on that stamp's background) is also inscribed on the list of the intangible cultural heritage of humanity.
Pour sa dernière émission de l'année, la poste roumaine a mis en circulation, le 19 décembre 2014, une série commune de 2 timbres consacrée à l'artisanat traditionnel de Roumanie et d'Azerbaïdjan.
La version roumaine de cette série (tirage : 84112 au total) figure sur le splendide FDC de Bucarest ci-dessous, incluant également le TAD Premier Jour émis par la poste azerbaïdjanaise et un cachet manuel classique de la capitale roumaine (en bas à gauche). Merci beaucoup Mihnea :-)
Cette série met plus particulièrement en lumière le savoir-faire séculaire des artisans roumains (tissage des tapis et poterie) et azerbaïdjanais (tissage des tapis et travail du cuivre).
For its last issue of the year, the Romanian Post has released on December 19, 2014, a joint set of two stamps devoted to traditional crafts from Romania and Azerbaijan.
The Romanian version of this series (print run : 84,112 in total) appears on the beautiful FDC from Bucharest below, also including the FDC cancellation issued by the Azerbaijani Post as well as a classic hand postmark from the Romanian capital (bottom left). Thank you very much Mihnea :-)
This series specifically highlights the secular expertise of Romanian (carpet weaving and pottery) and Azerbaijan (carpet weaving and copper work) craftmen.
Les céramiques de la région d'Horezu (nord du département de Vâlcea) en Roumanie (timbre à 9,10 L) sont uniques et illustrent des générations de savoir-faire et d'artisanat.
Ces poteries sont caractérisées par des couleurs spéciales (le rouge ou le jaune Horezu) et des décorations évoquant souvent le coq mais aussi des représentations mythologiques.
Ce savoir-faire d'Horezu fait partie des 4 éléments roumains inscrits au patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO, déjà à l'honneur sur une autre série de timbres émis le 7 août 2014...
Le fond de ce timbre montre un tapis traditionnel de la région d'Oltenia, connu pour ses motifs floraux et végétaux.
L'autre timbre (1 L) évoque le savoir-faire des artisans du village de Lahidj en Azerbaïdjan, et en particulier la fabrication d'objets en cuivre (une sorte de vase décoré ici).
L'art traditionnel du tissage du tapis azerbaïdjanais (évoqué dans le fond de ce timbre) est également sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Ceramics of the region of Horezu (northern part of Vâlcea county) in Romania (L 9.10 stamp) are unique and reflect generations of knowledge and craftsmanship.
These ceramics are characterized by unique colors (Horezu red and yellow) and decorations often evoking the rooster but also mythological figures.
Horezu craftsmanship is one of the four Romanian elements inscribed on the UNESCO intangible cultural heritage of humanity, already in the spotlight on another stamp set issued on August 7, 2014...
The background of that stamp shows a traditional rug from the region of Oltenia, known for its floral and plant motifs.
The other stamp (L 1.00) refers to craftsmanship from Lahıc, a village in Azerbaijan, and in particular the production of copper objects (a kind of decorated vase here).
The traditional art of Azerbaijani carpet weaving (featured on that stamp's background) is also inscribed on the list of the intangible cultural heritage of humanity.
Libellés :
Azerbaijan,
Joint issue,
Romania,
UNESCO
Year of wood sheep in Taiwan
Année de la chèvre de bois à Taïwan
Le 19 février 2015, l'année du cheval de bois laissera la place à l'année de la chèvre (ou du bouc/mouton) de bois d'après le calendrier lunaire chinois.
Comme de coutume, la Chunghwa Post de Taïwan a été une des premières administrations postales à émettre, le 1er décembre 2014 (année 103 sur l'île) une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette nouvelle année de la chèvre.
C'est le bloc-feuillet (12 NT$) qui figure sur le pli spécial ci-dessous. Merci beaucoup George :-)
On February 19, 2015, the year of the wood horse will give way to the year of the wood sheep (or goat/ram) according to the Chinese lunar calendar.
As usual, the Chunghwa Post of Taiwan was one of the first postal administrations to issued on December 1, 2014 (the year 103 on the island) a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to this New Year of the Sheep.
It is that souvenir sheet (NT $ 12) which appears on the special cover below. Thank you very much George :-)
A noter les 2 cachets spéciaux (noir et violet) ci-dessus en date du 25 décembre 2014 (103), dont un fait référence à la période du 25 décembre 2014 (103) au 22 février 2015 (104). Je ne sais pas exactement à quoi correspond cette période à Taïwan ?
Comme l'année passée pour l'année du cheval, cette nouvelle série à été conçue graphiquement à partir de couleurs d'or et de pastel (rose avec fleurs de pruniers) pour illustrer l'énergie et la vigueur des animaux.
Sur ce bloc-feuillet, deux chèvres sont représentées se regardant les yeux dans les yeux et, dans la tradition populaire, cette paire symbolise le dicton "être bien vêtu et bien nourri".
To note the two special postmarks (black and purple) above dated December 25, 2014 (103), including one refering to the period from December 25, 2014 (103) to February 22, 2015 (104). I do not know exactly what this period means in Taiwan ?
As last year for the year of the horse, this new series has been graphically designed from gold and pastel colors (pink with plum blossoms) to illustrate the energy and vigor of the animals.
On this souvenir sheet, two goats are featured, staring into each other's eyes, and in the popular tradition, this pair symbolizes the saying "being well-clad and well-fed".
Un des 2 autres timbres de cette série (3,50 NT$), en 2 exemplaires, a également été utilisé sur l'autre côte de cette enveloppe ci-dessus.
Dans la culture populaire chinoise, les natifs de la chèvre sont considérés comme aimant la paix et étant gentils et populaires. Avec l'ajout de l'élément "bois", ils sont également serviables et de confiance...
One of the two other stamps of this series (NT $ 3.50), in 2 copies, was also used on the other side of this envelope above.
In Chinese popular culture, goat natives are considered as peace loving and being kind and popular. With the addition of the "wood" element, they are also helpful and trusting...
Le 19 février 2015, l'année du cheval de bois laissera la place à l'année de la chèvre (ou du bouc/mouton) de bois d'après le calendrier lunaire chinois.
Comme de coutume, la Chunghwa Post de Taïwan a été une des premières administrations postales à émettre, le 1er décembre 2014 (année 103 sur l'île) une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette nouvelle année de la chèvre.
C'est le bloc-feuillet (12 NT$) qui figure sur le pli spécial ci-dessous. Merci beaucoup George :-)
On February 19, 2015, the year of the wood horse will give way to the year of the wood sheep (or goat/ram) according to the Chinese lunar calendar.
As usual, the Chunghwa Post of Taiwan was one of the first postal administrations to issued on December 1, 2014 (the year 103 on the island) a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to this New Year of the Sheep.
It is that souvenir sheet (NT $ 12) which appears on the special cover below. Thank you very much George :-)
A noter les 2 cachets spéciaux (noir et violet) ci-dessus en date du 25 décembre 2014 (103), dont un fait référence à la période du 25 décembre 2014 (103) au 22 février 2015 (104). Je ne sais pas exactement à quoi correspond cette période à Taïwan ?
Comme l'année passée pour l'année du cheval, cette nouvelle série à été conçue graphiquement à partir de couleurs d'or et de pastel (rose avec fleurs de pruniers) pour illustrer l'énergie et la vigueur des animaux.
Sur ce bloc-feuillet, deux chèvres sont représentées se regardant les yeux dans les yeux et, dans la tradition populaire, cette paire symbolise le dicton "être bien vêtu et bien nourri".
To note the two special postmarks (black and purple) above dated December 25, 2014 (103), including one refering to the period from December 25, 2014 (103) to February 22, 2015 (104). I do not know exactly what this period means in Taiwan ?
As last year for the year of the horse, this new series has been graphically designed from gold and pastel colors (pink with plum blossoms) to illustrate the energy and vigor of the animals.
On this souvenir sheet, two goats are featured, staring into each other's eyes, and in the popular tradition, this pair symbolizes the saying "being well-clad and well-fed".
Un des 2 autres timbres de cette série (3,50 NT$), en 2 exemplaires, a également été utilisé sur l'autre côte de cette enveloppe ci-dessus.
Dans la culture populaire chinoise, les natifs de la chèvre sont considérés comme aimant la paix et étant gentils et populaires. Avec l'ajout de l'élément "bois", ils sont également serviables et de confiance...
One of the two other stamps of this series (NT $ 3.50), in 2 copies, was also used on the other side of this envelope above.
In Chinese popular culture, goat natives are considered as peace loving and being kind and popular. With the addition of the "wood" element, they are also helpful and trusting...
samedi 10 janvier 2015
French stamps to be issued the next 6 months
Timbres français émis lors du 1er semestre 2015
Comme pour les semestres précédents, Phil@poste a à nouveau édité une carte consacrée aux timbres qui seront émis lors des 6 premiers mois de l'année 2015.
Cette carte est en fait pré-timbrée et valable pour un envoi jusqu'à 20g dans le monde entier (1,20€ depuis le 1er janvier 2015).
Tous les visuels n'y figurent malheureusement pas et en particulier le(s) timbre(s) EUROPA (thème : jouets anciens) émis en mai ou l'émission France-Inde planifiée en avril...
As it was the case for the previous semesters, Phil@poste has again published a card dedicated to the stamps that will be issued during the first six months of 2015.
This card is actually prepaid and valid for a up to 20g shipment to worldwide (€ 1.20 since January 1, 2015).
All designs are unfortunately not depicted here and in particular the EUROPA stamp(s) (topic : old toys) issued in May or the France-India joint issue planned in April...
Parmi mes coups de coeur : "La Grande Vague de Kanagawa" par le peintre japonais Hokusai (19 janvier), le splendide bloc-feuillet consacré à l'émailleur du 16ème siècle Léonard Limosin (16 février) ou le bloc-feuillet évoquant la basilique-cathédrale de Saint-Denis, nécropole des rois de France (16 mars).
On peut également voir ci-dessus les 2 timbres de l'émission commune France-Belgique émis en mars pendant le Salon Philatélique de Printemps à Paris.
Cette émission commune est consacrée à Sainte-Adresse (Normandie) où le gouvernement belge s'installa (entre 1914 et 1918) lors de l'occupation du pays pendant la 1ère guerre mondiale.
Among my favorite ones : "The Great Wave off Kanagawa" by Japanese painter Hokusai (January 19), the beautiful souvenir sheet dedicated to 16th century's enamel painter Léonard Limosin (February 16) or the souvenir sheet about the Basilica-Cathedral of Saint-Denis, the France royal necropolis (March 16).
One can also see above the 2 stamps of the France-Belgium joint issue planned in March during the "Salon Philatélique de Printemps" in Paris.
This joint issue is devoted to Sainte-Adresse (Normandy), where the Belgian government was installed (from 1914 to 1918) when the country was occupied during the first world war.
L'autre côté de cette carte pré-timbrée ci-dessus avec le TAD spécial du Carré d'Encre, en date du 30 décembre 2014. Merci beaucoup Joël :-)
A noter, en bas à gauche, un avant-goût d'une "innovation" de Phil@poste pour 2015 : un collector incluant des timbres à gratter...
The other side of this prepaid card above with the special postmark of the "Carré d'Encre", dated December 30, 2014. Thank you very much Joël :-)
To note, at the bottom left, a preview of a new Phil@poste "innovation" in 2015 : a collector including scratchstamps...
Comme pour les semestres précédents, Phil@poste a à nouveau édité une carte consacrée aux timbres qui seront émis lors des 6 premiers mois de l'année 2015.
Cette carte est en fait pré-timbrée et valable pour un envoi jusqu'à 20g dans le monde entier (1,20€ depuis le 1er janvier 2015).
Tous les visuels n'y figurent malheureusement pas et en particulier le(s) timbre(s) EUROPA (thème : jouets anciens) émis en mai ou l'émission France-Inde planifiée en avril...
As it was the case for the previous semesters, Phil@poste has again published a card dedicated to the stamps that will be issued during the first six months of 2015.
This card is actually prepaid and valid for a up to 20g shipment to worldwide (€ 1.20 since January 1, 2015).
All designs are unfortunately not depicted here and in particular the EUROPA stamp(s) (topic : old toys) issued in May or the France-India joint issue planned in April...
Parmi mes coups de coeur : "La Grande Vague de Kanagawa" par le peintre japonais Hokusai (19 janvier), le splendide bloc-feuillet consacré à l'émailleur du 16ème siècle Léonard Limosin (16 février) ou le bloc-feuillet évoquant la basilique-cathédrale de Saint-Denis, nécropole des rois de France (16 mars).
On peut également voir ci-dessus les 2 timbres de l'émission commune France-Belgique émis en mars pendant le Salon Philatélique de Printemps à Paris.
Cette émission commune est consacrée à Sainte-Adresse (Normandie) où le gouvernement belge s'installa (entre 1914 et 1918) lors de l'occupation du pays pendant la 1ère guerre mondiale.
Among my favorite ones : "The Great Wave off Kanagawa" by Japanese painter Hokusai (January 19), the beautiful souvenir sheet dedicated to 16th century's enamel painter Léonard Limosin (February 16) or the souvenir sheet about the Basilica-Cathedral of Saint-Denis, the France royal necropolis (March 16).
One can also see above the 2 stamps of the France-Belgium joint issue planned in March during the "Salon Philatélique de Printemps" in Paris.
This joint issue is devoted to Sainte-Adresse (Normandy), where the Belgian government was installed (from 1914 to 1918) when the country was occupied during the first world war.
L'autre côté de cette carte pré-timbrée ci-dessus avec le TAD spécial du Carré d'Encre, en date du 30 décembre 2014. Merci beaucoup Joël :-)
A noter, en bas à gauche, un avant-goût d'une "innovation" de Phil@poste pour 2015 : un collector incluant des timbres à gratter...
The other side of this prepaid card above with the special postmark of the "Carré d'Encre", dated December 30, 2014. Thank you very much Joël :-)
To note, at the bottom left, a preview of a new Phil@poste "innovation" in 2015 : a collector including scratchstamps...
Libellés :
France,
Postal Stationery (PAP)
Flora, fauna and self-governing status in French Polynesia
Flore, faune et autonomie en Polynésie Française
Le 26 avril 2013, l'Office des Postes et Télécommunications (OPT) de Polynésie Française a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré à la faune et la flore de cette collectivité d'outremer de la République Française, située dans le sud de l'océan Pacifique (à environ 6000 km à l'est de l'Australie).
C'est ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres, qui figure sur la lettre ci-dessous, envoyée de Papeete le 6 novembre 2014.
A noter le cachet spécial bleu émis par l'OPT à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, évoquant la Tour Eiffel mais aussi des palmiers et une pirogue traditionnelle.
Malgré la disparition de certaines espèces (suite à l'introduction de prédateurs par les européens), la Polynésie Française conserve un taux d'endémisme élevé concernant la flore et la faune.
On April 26, 2013, the Office of Post and Telecommunications (OPT) of French Polynesia has released a nice souvenir sheet dedicated to the flora and fauna of this overseas collectivity of the French Republic, located in the south of Pacific Ocean (to about 6000 km east of Australia).
It is that souvenir sheet, consisting of 3 stamps, which was used on the cover below, sent from Papeete on November 6, 2014.
To note the special blue cachet issued by the OPT during the last Salon Philatélique d'Automne in Paris, referring to the Eiffel Tower but also to palm trees and a traditional pirogue.
Despite the disappearance of some species (following the introduction of predators by European), French Polynesia maintains a high rate of endemism for flora and fauna.
Le lézard (2 variétés "mo'o" : les geckos et les scinques), représenté sur le timbre à 40 XPF, le seul reptile terrestre observé, joue un rôle important dans cette biosphère en tant que prédateur d'insectes ou proie pour certains oiseaux.
Le capucin donacole (Lonchura castaneothorax), appelé "vini", sur le timbre à 190 XPF, un oiseau natif de l'Australie et de l'Asie du sud-est, a été introduit en Polynésie où fait souvent son nid dans les citronniers (timbre à 20 XPF), dont les fruits sont prisés dans la gastronomie ou la pharmacopée locales.
Le timbre en haut à droite (75 XPF), émis le 27 juin 2014, commémore le 30ème anniversaire de l'autonomie interne (dans le cadre de la République Française) de ce territoire.
Ce timbre représente la façade de la présidence du gouvernement polynésien (la France y étant représentée par un Haut-commissaire) ainsi que le drapeau polynésien (adopté en 1985) incluant un emblème central représentant une pirogue traditionnelle.
The lizard (2 varieties of "mo'o" : geckos and skinks), depicted on the XPF 40 stamp, the only land reptile observed here, plays an important role in the biosphere as an insect predator or a prey for some birds.
The Chestnut-breasted mannikin (Lonchura castaneothorax), called "vini", on the XPF 190 stamp, a bird native of Australia and Southeast Asia, was introduced to Polynesia where it often nests in lemon trees (XPF 20 stamp), whose fruits are popular in local gastronomy or pharmacopoeia.
The top right stamp (XPF 75), issued on June 27, 2014, commemorates the 30th anniversary of the self-governing status (within the French Republic) of this territory.
That stamp features the facade of the Presidency of Polynesian government (France being represented by a High Commissioner) as well as the Polynesian flag (adopted in 1985) including a central emblem representing a traditional pirogue.
Le 26 avril 2013, l'Office des Postes et Télécommunications (OPT) de Polynésie Française a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré à la faune et la flore de cette collectivité d'outremer de la République Française, située dans le sud de l'océan Pacifique (à environ 6000 km à l'est de l'Australie).
C'est ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres, qui figure sur la lettre ci-dessous, envoyée de Papeete le 6 novembre 2014.
A noter le cachet spécial bleu émis par l'OPT à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, évoquant la Tour Eiffel mais aussi des palmiers et une pirogue traditionnelle.
Malgré la disparition de certaines espèces (suite à l'introduction de prédateurs par les européens), la Polynésie Française conserve un taux d'endémisme élevé concernant la flore et la faune.
On April 26, 2013, the Office of Post and Telecommunications (OPT) of French Polynesia has released a nice souvenir sheet dedicated to the flora and fauna of this overseas collectivity of the French Republic, located in the south of Pacific Ocean (to about 6000 km east of Australia).
It is that souvenir sheet, consisting of 3 stamps, which was used on the cover below, sent from Papeete on November 6, 2014.
To note the special blue cachet issued by the OPT during the last Salon Philatélique d'Automne in Paris, referring to the Eiffel Tower but also to palm trees and a traditional pirogue.
Despite the disappearance of some species (following the introduction of predators by European), French Polynesia maintains a high rate of endemism for flora and fauna.
Le lézard (2 variétés "mo'o" : les geckos et les scinques), représenté sur le timbre à 40 XPF, le seul reptile terrestre observé, joue un rôle important dans cette biosphère en tant que prédateur d'insectes ou proie pour certains oiseaux.
Le capucin donacole (Lonchura castaneothorax), appelé "vini", sur le timbre à 190 XPF, un oiseau natif de l'Australie et de l'Asie du sud-est, a été introduit en Polynésie où fait souvent son nid dans les citronniers (timbre à 20 XPF), dont les fruits sont prisés dans la gastronomie ou la pharmacopée locales.
Le timbre en haut à droite (75 XPF), émis le 27 juin 2014, commémore le 30ème anniversaire de l'autonomie interne (dans le cadre de la République Française) de ce territoire.
Ce timbre représente la façade de la présidence du gouvernement polynésien (la France y étant représentée par un Haut-commissaire) ainsi que le drapeau polynésien (adopté en 1985) incluant un emblème central représentant une pirogue traditionnelle.
The lizard (2 varieties of "mo'o" : geckos and skinks), depicted on the XPF 40 stamp, the only land reptile observed here, plays an important role in the biosphere as an insect predator or a prey for some birds.
The Chestnut-breasted mannikin (Lonchura castaneothorax), called "vini", on the XPF 190 stamp, a bird native of Australia and Southeast Asia, was introduced to Polynesia where it often nests in lemon trees (XPF 20 stamp), whose fruits are popular in local gastronomy or pharmacopoeia.
The top right stamp (XPF 75), issued on June 27, 2014, commemorates the 30th anniversary of the self-governing status (within the French Republic) of this territory.
That stamp features the facade of the Presidency of Polynesian government (France being represented by a High Commissioner) as well as the Polynesian flag (adopted in 1985) including a central emblem representing a traditional pirogue.
vendredi 9 janvier 2015
Fairy Pitta on new definitive stamp from Korea
Brève migratrice sur nouveau timbre courant coréen
Le 20 novembre 2014, la poste sud-coréenne a mis en circulation 2 nouveaux timbres courants dont un (400 won) représentant une espèce de passereau, appelée brève migratrice (Pitta nympha).
C'est ce timbre (conception : Shin, Jae-yong, tirage : 1600000) qui figure sur la carte ci-dessous, avec TAD de Nambusan du 1er décembre 2014.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Ce tarif postal correspond à l'envoi d'une carte postale par voie aérienne.
On November 20, 2014, the South Korean Post has released two new definitive stamps including one (400 won) depicting a passerine species called Fairy Pitta (Pitta nympha).
It is that stamp (design : Shin, Jae-yong, print run : 1,600,000) which was used on the card below, with a postmark from Nambusan dated December 1, 2014.
Thank you very much Ji-Ho :-)
This postal rate correponds to the shipment of an airmail postcard.
Cet oiseau, menacé (il resterait entre 2500 et 10000 individus actuellement), est caractérisé par son plumage multicolore (7 couleurs), sa petite taille (18 cm) et sa courte queue.
Migrateur l'été, il niche principalement en Asie du sud et de l'est, et en particulier en Corée du sud (sur les îles Jejudo et Geojedo).
La brève migratrice a été désignée "monument naturel" (n° 204) en Corée du sud.
This bird, vulnerable (a current estimated population of between 2,500 and 10,000 individuals), is characterized by its colorful plumage (7 colors), its small size (18 cm) and its short tail.
Summer migratory bird, it mainly breeds in South and East Asia, in particular in South Korea (on the Jejudo and Geojedo Islands).
The Fairy Pitta was designated as "Natural monument" (No. 204) in South Korea.
Le 20 novembre 2014, la poste sud-coréenne a mis en circulation 2 nouveaux timbres courants dont un (400 won) représentant une espèce de passereau, appelée brève migratrice (Pitta nympha).
C'est ce timbre (conception : Shin, Jae-yong, tirage : 1600000) qui figure sur la carte ci-dessous, avec TAD de Nambusan du 1er décembre 2014.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Ce tarif postal correspond à l'envoi d'une carte postale par voie aérienne.
On November 20, 2014, the South Korean Post has released two new definitive stamps including one (400 won) depicting a passerine species called Fairy Pitta (Pitta nympha).
It is that stamp (design : Shin, Jae-yong, print run : 1,600,000) which was used on the card below, with a postmark from Nambusan dated December 1, 2014.
Thank you very much Ji-Ho :-)
This postal rate correponds to the shipment of an airmail postcard.
Cet oiseau, menacé (il resterait entre 2500 et 10000 individus actuellement), est caractérisé par son plumage multicolore (7 couleurs), sa petite taille (18 cm) et sa courte queue.
Migrateur l'été, il niche principalement en Asie du sud et de l'est, et en particulier en Corée du sud (sur les îles Jejudo et Geojedo).
La brève migratrice a été désignée "monument naturel" (n° 204) en Corée du sud.
This bird, vulnerable (a current estimated population of between 2,500 and 10,000 individuals), is characterized by its colorful plumage (7 colors), its small size (18 cm) and its short tail.
Summer migratory bird, it mainly breeds in South and East Asia, in particular in South Korea (on the Jejudo and Geojedo Islands).
The Fairy Pitta was designated as "Natural monument" (No. 204) in South Korea.
mercredi 7 janvier 2015
30 years of Chinese Arctic & Antarctic expeditions
30 ans d'expéditions chinoises en Arctique & Antarctique
Depuis 1984, la République Populaire de Chine a mené 30 expéditions de recherche dans les régions polaires, sous l'égide du CHINARE (Chinese National Arctic and Antarctic Research Expeditions) supervisé par le CAA (Chinese Arctic and Antarctic Administration).
Pour une de ses dernières émissions de l'année 2014, la poste chinoise a mis en circulation, le 20 novembre 2014, une série de 2 timbres consacrée au 30ème anniversaire du CHINARE.
J'ai eu la chance de recevoir le pli ci-dessous affranchi avec ces 2 timbres, avec TAD Premier Jour (flocon de neige) de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Since 1984, the People's Republic of China has conducted 30 research expeditions to the polar regions under the CHINARE (Chinese National Arctic and Antarctic Research Expeditions) supervised by the CAA (Chinese Arctic and Antarctic Administration).
In one of its last issues of 2014, China Post has released on November 20, 2014, a series of 2 stamps dedicated to the 30th anniversary of CHINARE.
I was lucky to receive the cover below franked with these two stamps with a FDC cancellation (snowflake) from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
Chacun de ces 2 timbres évoquent la présence chinoise dans les régions arctiques (timbre à droite) et antarctiques (timbre à gauche), avec respectivement le brise-glace MV Xue Long et la station de recherche Taishan.
Une carte de l'Arctique (incluant la position de la base chinoise "Yellow River" établie depuis 2004 dans l'archipel du Svalbard) ainsi que des ours polaires figurent également sur le timbre à droite.
Idem sur l'autre timbre avec une carte de l'Antarctique (avec les positions des 4 bases scientifiques chinoises) et un groupe de manchots empereurs.
Cette base scientifique Taishan (et son bâtiment rouge principal, "la lanterne", représenté sur ce timbre), opérationnelle depuis février 2014, est la 4ème station chinoise en Antarctique, avec les bases Great Wall, Zhongshan et Kunlun.
Each of these two stamps evoke the Chinese presence in the Arctic (stamp on the right) and Antarctic (stamp on the left) regions, with respectively the icebreaking vessel MV Xue Long and the Taishan research station.
A map of Arctic region (including the position of the Chinese "Yellow River" station established since 2004 in the Svalbard archipelago) and polar bears are also featured on the stamp to the right.
The same on the other stamp with a map of Antarctica (with the positions of the four Chinese scientific bases) and a group of emperor penguins.
This Taishan scientific base (and its main red building, "the lantern", depicted on that stamp), operational since February 2014, is the fourth Chinese station in Antarctica, with the Great Wall, Zhongshan and Kunlun stations.
Depuis 1984, la République Populaire de Chine a mené 30 expéditions de recherche dans les régions polaires, sous l'égide du CHINARE (Chinese National Arctic and Antarctic Research Expeditions) supervisé par le CAA (Chinese Arctic and Antarctic Administration).
Pour une de ses dernières émissions de l'année 2014, la poste chinoise a mis en circulation, le 20 novembre 2014, une série de 2 timbres consacrée au 30ème anniversaire du CHINARE.
J'ai eu la chance de recevoir le pli ci-dessous affranchi avec ces 2 timbres, avec TAD Premier Jour (flocon de neige) de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Since 1984, the People's Republic of China has conducted 30 research expeditions to the polar regions under the CHINARE (Chinese National Arctic and Antarctic Research Expeditions) supervised by the CAA (Chinese Arctic and Antarctic Administration).
In one of its last issues of 2014, China Post has released on November 20, 2014, a series of 2 stamps dedicated to the 30th anniversary of CHINARE.
I was lucky to receive the cover below franked with these two stamps with a FDC cancellation (snowflake) from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
Chacun de ces 2 timbres évoquent la présence chinoise dans les régions arctiques (timbre à droite) et antarctiques (timbre à gauche), avec respectivement le brise-glace MV Xue Long et la station de recherche Taishan.
Une carte de l'Arctique (incluant la position de la base chinoise "Yellow River" établie depuis 2004 dans l'archipel du Svalbard) ainsi que des ours polaires figurent également sur le timbre à droite.
Idem sur l'autre timbre avec une carte de l'Antarctique (avec les positions des 4 bases scientifiques chinoises) et un groupe de manchots empereurs.
Cette base scientifique Taishan (et son bâtiment rouge principal, "la lanterne", représenté sur ce timbre), opérationnelle depuis février 2014, est la 4ème station chinoise en Antarctique, avec les bases Great Wall, Zhongshan et Kunlun.
Each of these two stamps evoke the Chinese presence in the Arctic (stamp on the right) and Antarctic (stamp on the left) regions, with respectively the icebreaking vessel MV Xue Long and the Taishan research station.
A map of Arctic region (including the position of the Chinese "Yellow River" station established since 2004 in the Svalbard archipelago) and polar bears are also featured on the stamp to the right.
The same on the other stamp with a map of Antarctica (with the positions of the four Chinese scientific bases) and a group of emperor penguins.
This Taishan scientific base (and its main red building, "the lantern", depicted on that stamp), operational since February 2014, is the fourth Chinese station in Antarctica, with the Great Wall, Zhongshan and Kunlun stations.
mardi 6 janvier 2015
Postal transport by steamboat in Prague
Transport postal par bateau à vapeur à Prague
Les 26 et 27 décembre 2014, la poste tchèque a mis en place un transport de lettres un peu particulier à Prague, à bord d'un bateau à vapeur, appartenant à la "Prague Steamboat Company" (PPS).
A cette occasion, un bureau de poste temporaire était installé dans ce bateau et disposait d'une oblitération spéciale incluant la mention "Vánoční plavba parníkem" ("Croisière de Noël par bateau à vapeur").
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, mentionne également le zoo de Prague, à côté duquel l'embarquement avait lieu, sur les rives de la Vltava.
On 26 and 27 December 2014, the Czech Post has implemented a rather unusual postal transport in Prague, on board a steamboat belonging to the "Prague Steamboat Company" (PPS).
On this occasion, a temporary post office was installed in this boat and offered a special cancellation including the words "Vánoční plavba parníkem" ("Christmas steamboat cruise").
This postmark, designed by Miloslav Bláha, also mentions the Prague Zoo, next to which boarding took place on the banks of the Vltava.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus le 26 décembre 2014. Merci beaucoup Slavek :-)
Slavek a eu la bonne idée d'utiliser le timbre (25 CZK) émis le 11 juin 2014, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée à des moyens de transport historiques, le bateau à roues à aubes (à vapeur) François Joseph I ici.
Pour rappel, ce bateau, qui pouvait transporté 800 passagers, était également détenu par la Prague Steamboat Company (PPS) et circulait en particulier sur la ligne très fréquentée Prague-Zbraslav-Štěchovice à partir de 1880.
It is that cancellation which has been applied to the letter above on December 26, 2014. Thank you very much Slavek :-)
Slavek had the good idea to use the stamp (25 CZK) issued on June 11, 2014, being part of a series of two stamps dedicated to historical means of transport, the passenger paddle steamboat Franz Joseph I here.
As a reminder, this boat, with a full capacity of 800 passengers, belonged also to the Prague Steamboat Company (PPS) and travelled in particular on the Prague-Zbraslav-Štěchovice crowded line from 1880.
Les 26 et 27 décembre 2014, la poste tchèque a mis en place un transport de lettres un peu particulier à Prague, à bord d'un bateau à vapeur, appartenant à la "Prague Steamboat Company" (PPS).
A cette occasion, un bureau de poste temporaire était installé dans ce bateau et disposait d'une oblitération spéciale incluant la mention "Vánoční plavba parníkem" ("Croisière de Noël par bateau à vapeur").
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, mentionne également le zoo de Prague, à côté duquel l'embarquement avait lieu, sur les rives de la Vltava.
On 26 and 27 December 2014, the Czech Post has implemented a rather unusual postal transport in Prague, on board a steamboat belonging to the "Prague Steamboat Company" (PPS).
On this occasion, a temporary post office was installed in this boat and offered a special cancellation including the words "Vánoční plavba parníkem" ("Christmas steamboat cruise").
This postmark, designed by Miloslav Bláha, also mentions the Prague Zoo, next to which boarding took place on the banks of the Vltava.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus le 26 décembre 2014. Merci beaucoup Slavek :-)
Slavek a eu la bonne idée d'utiliser le timbre (25 CZK) émis le 11 juin 2014, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée à des moyens de transport historiques, le bateau à roues à aubes (à vapeur) François Joseph I ici.
Pour rappel, ce bateau, qui pouvait transporté 800 passagers, était également détenu par la Prague Steamboat Company (PPS) et circulait en particulier sur la ligne très fréquentée Prague-Zbraslav-Štěchovice à partir de 1880.
It is that cancellation which has been applied to the letter above on December 26, 2014. Thank you very much Slavek :-)
Slavek had the good idea to use the stamp (25 CZK) issued on June 11, 2014, being part of a series of two stamps dedicated to historical means of transport, the passenger paddle steamboat Franz Joseph I here.
As a reminder, this boat, with a full capacity of 800 passengers, belonged also to the Prague Steamboat Company (PPS) and travelled in particular on the Prague-Zbraslav-Štěchovice crowded line from 1880.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
lundi 5 janvier 2015
A special 01.01.2015 postmark from Montbéliard
TAD spécial du 1er janvier 2015 à Montbéliard
J'avais déjà publié sur ce blog un lettre oblitérée avec le TAD spécial émis à Montbéliard le 1er janvier 2013.
A l'initiative de l'association philatélique Georges-Cuvier de la ville de Montbéliard (Doubs), un bureau de poste provisoire a à nouveau proposé cette année une oblitération spéciale le 1er janvier 2015.
Ce bureau était ainsi un des rares bureaux de poste en France (excepté le bureau de Paris Louvre ouvert 7j sur 7) ouvert ce jour traditionnellement férié !
Un grand merci Joël pour le pli spécial ci-dessous sur lequel ce TAD du 1er janvier 2015 a été appliqué :-)
I already posted on this blog a letter postmarked with the special cancellation issued in Montbéliard on January 1, 2013.
At the initiative of the Philatelic Association "Georges Cuvier" of this town of Montbéliard (Department of Doubs), a temporary post office offered again this year a special cancellation on January 1, 2015.
This post office was thus one of the few ones in France (except the "Paris Louvre" post office opened every day) to be open on that day !
A big thank you Joël for this special cover below on which this postmark of January 1, 2015 was applied :-)
Comme en 2013, ce TAD comporte la mention "Meilleurs Voeux" ainsi qu'une jeune fille et un jeune garçon, semblant inspirés d'une illustration d'ancienne de carte de voeux.
Je ne sais pas si ce type de TAD avait également été émis le 1er janvier 2014 ?
Joël a utilisé un des 10 timbres autocollants (tarif permanent "Lettre Verte 20g", soit 0,68€ depuis le 1er janvier 2015) du joli collector, émis le 8 novembre 2014, consacré aux boules de Noël de Meisenthal.
Ce village de Moselle est en effet connu depuis la moitié du 19ème siècle pour la fabrication de boules de Noël en verre soufflé (250000 boules produites entre 1858 et 1964).
Ce timbre représente une boule de Noël au style contemporain dont la fabrication a été relancée à partir de 1999 grâce au Centre International d'Art Verrier (CIAV).
As it was the case in 2013, this postmark includes the mention "Meilleurs Voeux" ("Best Wishes") as well as a girl and a boy, seemingly inspired by an illustration of an old greeting card.
I do not know if this same type of cancellation was also issued on January 1, 2014 ?
Joël used here one of the 10 self-adhesive stamps (permanent rate "Green Letter 20g", i.e. €0.68 from January 1, 2015) of the nice collector, issued on November 8, 2014, devoted to Christmas Balls from Meisenthal.
The village of Department of Moselle (north-east of France) is indeed well-known since the mid-19th century for making blown glass Christmas balls (250,000 balls produced between 1858 and 1964).
This stamp is featuring a Christmas ball with a contemporary style, whose production has been revived since 1999 thanks to the International Glass Art Centre (CIAV).
Temple and Monarchy in Thailand
Temple et monarchie en Thaïlande
Un grand merci Soi pour cette jolie lettre postée le 15 décembre 2014 (correspondant à l'année 2557 dans le calendrier thaï) du bureau de poste de Sam Sen Nai dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est situé le musée philatélique thaïlandais :-)
La monarchie du royaume de Thaïlande est à l'honneur sur cette enveloppe avec en particulier le timbre en haut à gauche (9 baht) émis le 5 décembre 2013 pour célébrer (comme chaque année ce jour-là) le 86ème anniversaire du roi Bhumibol Adulyadej ou Rama IX.
En fonction depuis 1946 et vénéré par une majorité de la population, Rama IX est le plus ancien chef d'état en exercice actuellement...
Ce timbre rappelle que le roi est le 1er monarque dans le monde à avoir obtenu le Prix du "scientifique humanitaire des sols" décerné par l'union internationale des sciences des sols.
A big thank you Soi for this very nice cover posted on December 15, 2014 (corresponding to the year 2557 in the Thai calendar) at the Sam Sen Nai post office in the Phaya Thai district (central Bangkok), where is located the Thai Philatelic Museum :-)
The monarchy of the Kingdom of Thailand is in the spotlight on this envelope with in particular, at the top left, the stamp (9 Baht) issued on December 5, 2013 to celebrate (as every year on that day) the 86th anniversary of King Bhumibol Adulyadej or Rama IX.
Reigning since 1946 and revered by a majority of the population, Rama IX is the world's longest-serving current head of state...
This stamp recalls that the king was the first monarch in the world to receive the "Humanitarian Soil Scientist" Award from the International Union of Soil Sciences.
La FAO a même déclaré en 2013 que la journée du 5 décembre (jour de naissance du roi Rama IX) serait désormais la journée mondiale des sols.
J'en reparlerai plus longuement prochainement puisque l'année 2015 est l'année internationale des sols et que certaines administrations postales émettront des timbres à ce sujet...
Les 2 timbres ci-dessus à droite sont également consacrés au roi Rama IX, respectivement aux célébrations des 50 ans de son règne (émis le 9 juin 1996) et à un curieux 6ème cycle de son anniversaire (émis le 10 septembre 1999).
Le dernier timbre en haut (3 baht), émis le 1er juillet 2001, est consacré à la présence du Rotary en Thaïlande, avec un portrait du prince Purachatra Jayakara, qui en fut à l'origine le 17 septembre 1930.
Le timbre à gauche (12 baht) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 juin 2002, consacrée à différents temples du pays, le "Temple de Marbre" ("Wat Benchama Bophit Dusit Wanaram") ici, construit à Bangkok à partir de 1899 à l'initiative du roi Rama V.
Le dernier petit timbre (15 baht) fait partie d'une série de 10 timbres courants différents (émis dans un même feuillet), mis en circulation le 5 juillet 2012, consacrée à des lieux touristiques du pays, le cap Phromthep (sud de l'île de Phuket) ici, connu pour ses couchers de soleil.
The FAO has even declared in 2013 that December 5th (birthday of King Rama IX) is henceforth the World Soil Day.
I will speak about again very soon, as the year 2015 is the International Year of Soils and some postal administrations will issue stamps on that theme...
The two stamps above to the right are also devoted to King Rama IX, respectively to the celebration of 50 years of his reign (issued on June 9, 1996) and a curious 6th cycle birthday anniversary (issued on September 10, 1999).
The last 3 Baht stamp above, issued on July 1, 2001, is devoted to the presence of Rotary in Thailand, with a portrait of Prince Purachatra Jayakara, who was at this initiative on September 17, 1930.
The stamp on the left (12 Baht) is part of a series of four stamps, issued on June 17, 2002, devoted to several temples in the country, the "Marble Temple" ("Wat Benchamabophit Dusit Wanaram") here, built in Bangkok from 1899 at the initiative of King Rama V.
The last small stamp (15 Baht) is part of a series of 10 different definitive stamps (issued in a same sheet), released on July 5, 2012, dedicated to tourist spots of the country, Phromthep Cape (south of the Phuket Island) here, known for its sunsets.
Un grand merci Soi pour cette jolie lettre postée le 15 décembre 2014 (correspondant à l'année 2557 dans le calendrier thaï) du bureau de poste de Sam Sen Nai dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est situé le musée philatélique thaïlandais :-)
La monarchie du royaume de Thaïlande est à l'honneur sur cette enveloppe avec en particulier le timbre en haut à gauche (9 baht) émis le 5 décembre 2013 pour célébrer (comme chaque année ce jour-là) le 86ème anniversaire du roi Bhumibol Adulyadej ou Rama IX.
En fonction depuis 1946 et vénéré par une majorité de la population, Rama IX est le plus ancien chef d'état en exercice actuellement...
Ce timbre rappelle que le roi est le 1er monarque dans le monde à avoir obtenu le Prix du "scientifique humanitaire des sols" décerné par l'union internationale des sciences des sols.
A big thank you Soi for this very nice cover posted on December 15, 2014 (corresponding to the year 2557 in the Thai calendar) at the Sam Sen Nai post office in the Phaya Thai district (central Bangkok), where is located the Thai Philatelic Museum :-)
The monarchy of the Kingdom of Thailand is in the spotlight on this envelope with in particular, at the top left, the stamp (9 Baht) issued on December 5, 2013 to celebrate (as every year on that day) the 86th anniversary of King Bhumibol Adulyadej or Rama IX.
Reigning since 1946 and revered by a majority of the population, Rama IX is the world's longest-serving current head of state...
This stamp recalls that the king was the first monarch in the world to receive the "Humanitarian Soil Scientist" Award from the International Union of Soil Sciences.
La FAO a même déclaré en 2013 que la journée du 5 décembre (jour de naissance du roi Rama IX) serait désormais la journée mondiale des sols.
J'en reparlerai plus longuement prochainement puisque l'année 2015 est l'année internationale des sols et que certaines administrations postales émettront des timbres à ce sujet...
Les 2 timbres ci-dessus à droite sont également consacrés au roi Rama IX, respectivement aux célébrations des 50 ans de son règne (émis le 9 juin 1996) et à un curieux 6ème cycle de son anniversaire (émis le 10 septembre 1999).
Le dernier timbre en haut (3 baht), émis le 1er juillet 2001, est consacré à la présence du Rotary en Thaïlande, avec un portrait du prince Purachatra Jayakara, qui en fut à l'origine le 17 septembre 1930.
Le timbre à gauche (12 baht) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 juin 2002, consacrée à différents temples du pays, le "Temple de Marbre" ("Wat Benchama Bophit Dusit Wanaram") ici, construit à Bangkok à partir de 1899 à l'initiative du roi Rama V.
Le dernier petit timbre (15 baht) fait partie d'une série de 10 timbres courants différents (émis dans un même feuillet), mis en circulation le 5 juillet 2012, consacrée à des lieux touristiques du pays, le cap Phromthep (sud de l'île de Phuket) ici, connu pour ses couchers de soleil.
The FAO has even declared in 2013 that December 5th (birthday of King Rama IX) is henceforth the World Soil Day.
I will speak about again very soon, as the year 2015 is the International Year of Soils and some postal administrations will issue stamps on that theme...
The two stamps above to the right are also devoted to King Rama IX, respectively to the celebration of 50 years of his reign (issued on June 9, 1996) and a curious 6th cycle birthday anniversary (issued on September 10, 1999).
The last 3 Baht stamp above, issued on July 1, 2001, is devoted to the presence of Rotary in Thailand, with a portrait of Prince Purachatra Jayakara, who was at this initiative on September 17, 1930.
The stamp on the left (12 Baht) is part of a series of four stamps, issued on June 17, 2002, devoted to several temples in the country, the "Marble Temple" ("Wat Benchamabophit Dusit Wanaram") here, built in Bangkok from 1899 at the initiative of King Rama V.
The last small stamp (15 Baht) is part of a series of 10 different definitive stamps (issued in a same sheet), released on July 5, 2012, dedicated to tourist spots of the country, Phromthep Cape (south of the Phuket Island) here, known for its sunsets.
dimanche 4 janvier 2015
Serbia-South Korea diplomatic relations
Relations diplomatiques Serbie-Corée du Sud
Le 27 décembre 2014, le président serbe Tomislav Nikolic et la présidente coréenne Park Geun-hye ont échangé des lettres de félicitations, exprimant leurs désirs d'approfondir et d'élargir la coopération économique entre les 2 pays.
En ce jour spécial, les 2 pays célébraient en effet le 25ème anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques, la Serbie étant alors l'un des premiers pays d'Europe centrale et de l'est à le faire en 1989.
Les 2 administrations postales de Serbie et de Corée du Sud auraient pu émettre un timbre commun à cette occasion mais seule la poste serbe a commémoré cet anniversaire en émettant, le 3 décembre 2014, un intéressant bloc-feuillet composé de 2 timbres (50 et 170 dinars).
On December 27, 2014, Serbian President Tomislav Nikolic and Korean President Park Geun-hye exchanged congratulatory letters expressing their wishes to deepen and expand economic cooperation between the two countries.
On that special day, the two countries indeed celebrated the 25th anniversary of the establishment of their diplomatic relations, Serbia then being one of the first countries of Central and Eastern Europe to do so in 1989.
The two postal administrations of Serbia and Republic of Korea could have been able to issue a joint stamp on this occasion but only the Serbian Post has commemorated this anniversary by issuing, on December 3, 2014, an interesting souvenir sheet consisting of two stamps (50 and 170 dinars).
C'est ce bloc-feuillet (conception : M. Vlahovic) qui a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus, postée le 11 décembre 2014 de Belgrade. Merci beaucoup Zoran :-)
Les drapeaux des 2 pays figurent sur chacun de ces 2 timbres, ainsi que l'édifice du parlement de Serbie à Belgrade à gauche et une vue de la ville de Séoul, dominée par le mont Namsan, à droite.
Les marges de ce bloc évoquent le patrimoine culturel, folklorique ou architectural des 2 pays.
Pour la partie serbe à gauche : la cathédrale Saint-Sava de Belgrade, la forteresse de Smederevo (je ne suis pas sûr...), une fresque du monastère de Gračanica (situé aujourd'hui au Kosovo...) représentant la reine Simone Paléologue ainsi qu'un tapis ("Pirotski ćilim") traditionnel de la ville de Pirot (qui figurait déjà sur l'émission commune Serbie-Algérie émise en 2013).
Pour la partie coréenne à droite, je crois reconnaître (en haut) le pavillon Hyangwonjeong situé dans le palais de Gyeongbokgung à Séoul ainsi que le temple de Beopjusa et sa pagode Palsangjeon en bois à 5 étages (en bas), la plus haute du pays.
It is that souvenir sheet (design : M. Vlahovic) which was used to frank the nice cover above mailed on December 11, 2014 from Belgrade. Thank you very much Zoran :-)
The flags of the two countries are depicted on each of these two stamps, as well as the building of the Serbian parliament in Belgrade on the left and a view of the city of Seoul, dominated by Mount Namsan, to the right.
The margins of this sheet are featuring cultural, folk and architectural heritage of the two countries.
For the Serbian side to the left : St. Sava Cathedral in Belgrade, Smederevo Fortress (I'm not sure...), a fresco from Gračanica Monastery (located in Kosovo today...) representing Queen Simonida as well as a traditional carpet ("Pirotski ćilim") from the town of Pirot (which was already depicted on the Serbia-Algeria joint m/s issued in 2013).
For the Korean side on the right, I think I recognize (top) the Hyangwonjeong pavilion in Gyeongbokgung Palace in Seoul as well as the Beopjusa temple and its Palsangjeon wooden 5 floors pagoda (bottom), the tallest in the country.
Le 27 décembre 2014, le président serbe Tomislav Nikolic et la présidente coréenne Park Geun-hye ont échangé des lettres de félicitations, exprimant leurs désirs d'approfondir et d'élargir la coopération économique entre les 2 pays.
En ce jour spécial, les 2 pays célébraient en effet le 25ème anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques, la Serbie étant alors l'un des premiers pays d'Europe centrale et de l'est à le faire en 1989.
Les 2 administrations postales de Serbie et de Corée du Sud auraient pu émettre un timbre commun à cette occasion mais seule la poste serbe a commémoré cet anniversaire en émettant, le 3 décembre 2014, un intéressant bloc-feuillet composé de 2 timbres (50 et 170 dinars).
On December 27, 2014, Serbian President Tomislav Nikolic and Korean President Park Geun-hye exchanged congratulatory letters expressing their wishes to deepen and expand economic cooperation between the two countries.
On that special day, the two countries indeed celebrated the 25th anniversary of the establishment of their diplomatic relations, Serbia then being one of the first countries of Central and Eastern Europe to do so in 1989.
The two postal administrations of Serbia and Republic of Korea could have been able to issue a joint stamp on this occasion but only the Serbian Post has commemorated this anniversary by issuing, on December 3, 2014, an interesting souvenir sheet consisting of two stamps (50 and 170 dinars).
C'est ce bloc-feuillet (conception : M. Vlahovic) qui a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus, postée le 11 décembre 2014 de Belgrade. Merci beaucoup Zoran :-)
Les drapeaux des 2 pays figurent sur chacun de ces 2 timbres, ainsi que l'édifice du parlement de Serbie à Belgrade à gauche et une vue de la ville de Séoul, dominée par le mont Namsan, à droite.
Les marges de ce bloc évoquent le patrimoine culturel, folklorique ou architectural des 2 pays.
Pour la partie serbe à gauche : la cathédrale Saint-Sava de Belgrade, la forteresse de Smederevo (je ne suis pas sûr...), une fresque du monastère de Gračanica (situé aujourd'hui au Kosovo...) représentant la reine Simone Paléologue ainsi qu'un tapis ("Pirotski ćilim") traditionnel de la ville de Pirot (qui figurait déjà sur l'émission commune Serbie-Algérie émise en 2013).
Pour la partie coréenne à droite, je crois reconnaître (en haut) le pavillon Hyangwonjeong situé dans le palais de Gyeongbokgung à Séoul ainsi que le temple de Beopjusa et sa pagode Palsangjeon en bois à 5 étages (en bas), la plus haute du pays.
It is that souvenir sheet (design : M. Vlahovic) which was used to frank the nice cover above mailed on December 11, 2014 from Belgrade. Thank you very much Zoran :-)
The flags of the two countries are depicted on each of these two stamps, as well as the building of the Serbian parliament in Belgrade on the left and a view of the city of Seoul, dominated by Mount Namsan, to the right.
The margins of this sheet are featuring cultural, folk and architectural heritage of the two countries.
For the Serbian side to the left : St. Sava Cathedral in Belgrade, Smederevo Fortress (I'm not sure...), a fresco from Gračanica Monastery (located in Kosovo today...) representing Queen Simonida as well as a traditional carpet ("Pirotski ćilim") from the town of Pirot (which was already depicted on the Serbia-Algeria joint m/s issued in 2013).
For the Korean side on the right, I think I recognize (top) the Hyangwonjeong pavilion in Gyeongbokgung Palace in Seoul as well as the Beopjusa temple and its Palsangjeon wooden 5 floors pagoda (bottom), the tallest in the country.
Libellés :
Korea (Corée du sud),
Serbia
Ceramics and Monarchy in the Netherlands
Céramique et monarchie aux Pays-Bas
Le 30 avril 2013, le roi Willem-Alexander (né en 1967) est monté sur le trône du Royaume des Pays-Bas à la suite de l'abdication de sa mère, la reine Beatrix (dont le règne avait débuté en 1980).
Willem-Alexander est le premier homme à régner sur les Pays-Bas depuis 123 ans...
La poste néerlandaise (PostNL) a émis plusieurs timbres en 2013 consacrés à ce nouveau roi et en particulier, le 17 juin 2013, un timbre en argent (véritable ?) évoquant le changement de trône.
C'est ce timbre (tarif permanent "Aangetekend" pour un envoi domestique recommandé, soit €7,95 actuellement) qui a été utilisé en haut à droite sur cette magnifique lettre ci-dessous, envoyée en recommandé le 29 décembre 2014 de Westerblokker (Province de Hollande-Septentrionale), faisant partie de la municipalité de Hoorn. Merci beaucoup Tolga :-)
On April 30, 2013, King Willem-Alexander (born in 1967) ascended the throne of the Kingdom of the Netherlands following the abdication of his mother, Queen Beatrix (whose reign began in 1980).
Willem-Alexander is the first man to reign on the Netherlands for 123 years...
The Dutch postal administration (PostNL) issued several stamps in 2013 devoted to this new king and in particular, on June 17, 2013, a silver stamp evoking the change of throne.
It is that stamp (permanent rate "Aangetekend" used for domestic registered mail, i.e. € 7.95 currently) which was used at the top right on this beautiful cover below, sent by registered mail on December 29, 2014 from Westerblokker (Province of North Holland), part of the municipality of Hoorn. Thank you very much Tolga :-)
Ce timbre, incluant la date de ce changement sur le trône néerlandais (30 avril 2013), montre les profils du roi Willem-Alexander et de la reine Beatrix.
Pour atteindre le tarif correspondant à un envoi recommandé vers l'Europe (11€ actuellement), Tolga a complété son affranchissement avec un très joli bloc-feuillet, émis le 19 mai 2014, consacré à différentes pièces de céramique du pays.
Les 5 timbres de ce bloc (conception : Rutger Fuchs) comportent le tarif permanent "1 local, lettre jusqu'à 20g", soit 0,69€ depuis le 1er janvier 2015.
Ce bloc fait partie de la série "Mooi Nederland" ("Jolis Pays-Bas"), incluse en perforations dans la marge centrale ici, débutée en 2005 et consacrée au patrimoine culturel et aux traditions du pays.
En 2014, cette série était donc consacrée à la tradition de la céramique dans 5 villes des Pays-Bas, avec ici un plat en poterie (1791) de Tegelen, un plat en porcelaine (1779) de Loosdrecht, une pièce de carrelage en terre cuite (1890) de Harlingen, un pot à lait (2004) de Makkum et un vase en faïence (1700) de Delft, une région connue pour son célèbre "Bleu de Delft", une alternative aux porcelaines de Chine de l'époque.
That stamp, including the date of this change on the Dutch throne (April 30, 2013), shows the profiles of King Willem-Alexander and Queen Beatrix.
To reach the postal rate for a registered shipment to Europe (currently € 11.00), Tolga also used a beautiful souvenir sheet, issued on May 19, 2014, dedicated to different ceramic pieces of the country.
The five stamps of this sheet (design by Rutger Fuchs) include a permanent rate "1 Local, letter up to 20g", i.e. € 0.69 from January 1, 2015.
This souvenir sheet is part of the series "Mooi Nederland" ("Beautiful Netherlands"), a mention included with perforations in the central margin here, started in 2005 and devoted to the country's cultural heritage and traditions.
In 2014, this series was so dedicated to the tradition of ceramics in five cities of the Netherlands, with here a dish in pottery (1791) from Tegelen, a dish in porcelain (1779) from Loosdrecht, an earthenware tile (1890) from Harlingen, a milk jug (2004) from Makkum as well as a vase in faience (1700) from Delft, a region known for its famous "Delft Blue", an alternative to Chinese porcelain of the time.
Le 30 avril 2013, le roi Willem-Alexander (né en 1967) est monté sur le trône du Royaume des Pays-Bas à la suite de l'abdication de sa mère, la reine Beatrix (dont le règne avait débuté en 1980).
Willem-Alexander est le premier homme à régner sur les Pays-Bas depuis 123 ans...
La poste néerlandaise (PostNL) a émis plusieurs timbres en 2013 consacrés à ce nouveau roi et en particulier, le 17 juin 2013, un timbre en argent (véritable ?) évoquant le changement de trône.
C'est ce timbre (tarif permanent "Aangetekend" pour un envoi domestique recommandé, soit €7,95 actuellement) qui a été utilisé en haut à droite sur cette magnifique lettre ci-dessous, envoyée en recommandé le 29 décembre 2014 de Westerblokker (Province de Hollande-Septentrionale), faisant partie de la municipalité de Hoorn. Merci beaucoup Tolga :-)
On April 30, 2013, King Willem-Alexander (born in 1967) ascended the throne of the Kingdom of the Netherlands following the abdication of his mother, Queen Beatrix (whose reign began in 1980).
Willem-Alexander is the first man to reign on the Netherlands for 123 years...
The Dutch postal administration (PostNL) issued several stamps in 2013 devoted to this new king and in particular, on June 17, 2013, a silver stamp evoking the change of throne.
It is that stamp (permanent rate "Aangetekend" used for domestic registered mail, i.e. € 7.95 currently) which was used at the top right on this beautiful cover below, sent by registered mail on December 29, 2014 from Westerblokker (Province of North Holland), part of the municipality of Hoorn. Thank you very much Tolga :-)
Ce timbre, incluant la date de ce changement sur le trône néerlandais (30 avril 2013), montre les profils du roi Willem-Alexander et de la reine Beatrix.
Pour atteindre le tarif correspondant à un envoi recommandé vers l'Europe (11€ actuellement), Tolga a complété son affranchissement avec un très joli bloc-feuillet, émis le 19 mai 2014, consacré à différentes pièces de céramique du pays.
Les 5 timbres de ce bloc (conception : Rutger Fuchs) comportent le tarif permanent "1 local, lettre jusqu'à 20g", soit 0,69€ depuis le 1er janvier 2015.
Ce bloc fait partie de la série "Mooi Nederland" ("Jolis Pays-Bas"), incluse en perforations dans la marge centrale ici, débutée en 2005 et consacrée au patrimoine culturel et aux traditions du pays.
En 2014, cette série était donc consacrée à la tradition de la céramique dans 5 villes des Pays-Bas, avec ici un plat en poterie (1791) de Tegelen, un plat en porcelaine (1779) de Loosdrecht, une pièce de carrelage en terre cuite (1890) de Harlingen, un pot à lait (2004) de Makkum et un vase en faïence (1700) de Delft, une région connue pour son célèbre "Bleu de Delft", une alternative aux porcelaines de Chine de l'époque.
That stamp, including the date of this change on the Dutch throne (April 30, 2013), shows the profiles of King Willem-Alexander and Queen Beatrix.
To reach the postal rate for a registered shipment to Europe (currently € 11.00), Tolga also used a beautiful souvenir sheet, issued on May 19, 2014, dedicated to different ceramic pieces of the country.
The five stamps of this sheet (design by Rutger Fuchs) include a permanent rate "1 Local, letter up to 20g", i.e. € 0.69 from January 1, 2015.
This souvenir sheet is part of the series "Mooi Nederland" ("Beautiful Netherlands"), a mention included with perforations in the central margin here, started in 2005 and devoted to the country's cultural heritage and traditions.
In 2014, this series was so dedicated to the tradition of ceramics in five cities of the Netherlands, with here a dish in pottery (1791) from Tegelen, a dish in porcelain (1779) from Loosdrecht, an earthenware tile (1890) from Harlingen, a milk jug (2004) from Makkum as well as a vase in faience (1700) from Delft, a region known for its famous "Delft Blue", an alternative to Chinese porcelain of the time.
samedi 3 janvier 2015
Christmas postal stationery from Liechtenstein
Entier postal spécial "Noël" au Liechtenstein
Sauf erreur de ma part, je crois que c'est la 1ère fois que la poste du Liechtenstein met en circulation des entiers postaux (sous forme de cartes maximum) en même temps que sa série de timbres de Noël...
Le 10 novembre 2014, 3 entiers postaux ont en effet été émis, ainsi qu'un 4ème, personnalisé, avec la mention "Joyeux Noël et Bonne Année" en allemand sur le recto et incluant un poème de Noël au verso.
Cet entier postal est réservé aux clients du service philatélique de la poste du Liechtenstein et j'ai eu la chance de le recevoir ci-dessous :-)
Cette carte concerne un des 3 timbres de Noël émis cette année, consacrés à des chapelles de montagnes situées sur la commune de Triesenberg.
If I'm not wrong, I believe that this is the first time the Post of Liechtenstein is putting into circulation postal stationeries (which are also maxicards) along its series of Christmas stamps...
On November 10, 2014, three postal stationeries were indeed issued, and a fourth one, personalized, with the mention "Merry Christmas and Happy New Year" in German on the front and including a Christmas poem on the back.
This postal stationary is reserved for customers of the philatelic service of the Liechtenstein Post and I was lucky to receive this one bellow :-)
This card is devoted to one of the three Christmas stamps issued this year, featuring different mountain chapels located in the municipality of Triesenberg.
Ce timbre (1,40 CHF, conception à partir d'une peinture à l'huile de Erich Beck), ainsi que la photographie sur la carte ci-dessus, représentent la chapelle Saint-Théodule de Masescha, construite à partir de 1465 et considérée comme le plus ancien édifice valaisan du pays.
Dédiée à Marie dès sa construction, Saint-Théodule était son deuxième patron.
C'est cette même chapelle qui a inspiré le TAD Premier Jour (conception : Stephanie Keiser) de Vaduz appliqué sur ce timbre ci-dessus.
Cette jolie série a été imprimée par Gutenberg AG à Schaan en offset + marquage à chaud d'argent, en incluant un code optique avec la fonction "Augmented Reality" (d'où la présence des 2 lettres AR à côté du millésime 2014 sur ces timbres).
En scannant ces timbres au moyen de l'application "SEPAC Stamps", cette fonction permet ainsi d'afficher sur un smartphone un diaporama sur chaque chapelle, accompagné des sons de leurs cloches respectives.
That stamp (CHF 1.40, designed from an oil painting by Erich Beck), as well as the photograph on the card above, depicts the "St. Theodulskapelle Masescha", built from 1465 and considered as the oldest Vals monument of the country.
When it was built, this chapel was dedicated to Maria with Holy Theodor as a second patron.
It is this same chapel that inspired the FDC postmark (design : Stephanie Keiser) from Vaduz applied on the stamp above.
This lovely stamp series was printed by Gutenberg AG in Schaan in offset + silver hot-foil stamping, including an optical code with the "Augmented Reality" function (hence the presence of the two letters AR next to the year 2014 on these stamps).
By scanning these stamps using the app "SEPAC Stamps", this function presents a slide show of each chapel on any smartphone, set to the tune of the ringing bells of the respective chapels.
Ce même timbre (sans les parties argentées) a été imprimé en haut à droite sur l'autre face de cet entier postal ci-dessus.
Contrairement aux années précédentes, l'auteur du poème de Noël inclus sur la partie gauche de cette carte, est inconnu...
Ce poème pourrait se traduire en français comme ceci :
"Radiant, comme un beau rêve, est l'arbre de Noël en face de nous. Il suffit de voir comment la lumière dorée se pose sur les boules délicates. "Joyeux Noël", il semble calme et une étoile est sur le chemin. Éclairée par les cieux - sur le monde entier".
The same stamp (without the silver parts) was printed at the top right on the other side of this postal stationary above.
Contrary to the previous years, the author of the Christmas poem included on the left side, is unknown...
This poem could be translated in English as follows :
"Radiant, like a beautiful dream, is the Christmas tree in front of us. Just see how the golden light lands on the delicate balls. "Merry Christmas", it sounds quiet and one star is on the way. Brightly lit by the heavens - down on the whole world".
Sauf erreur de ma part, je crois que c'est la 1ère fois que la poste du Liechtenstein met en circulation des entiers postaux (sous forme de cartes maximum) en même temps que sa série de timbres de Noël...
Le 10 novembre 2014, 3 entiers postaux ont en effet été émis, ainsi qu'un 4ème, personnalisé, avec la mention "Joyeux Noël et Bonne Année" en allemand sur le recto et incluant un poème de Noël au verso.
Cet entier postal est réservé aux clients du service philatélique de la poste du Liechtenstein et j'ai eu la chance de le recevoir ci-dessous :-)
Cette carte concerne un des 3 timbres de Noël émis cette année, consacrés à des chapelles de montagnes situées sur la commune de Triesenberg.
If I'm not wrong, I believe that this is the first time the Post of Liechtenstein is putting into circulation postal stationeries (which are also maxicards) along its series of Christmas stamps...
On November 10, 2014, three postal stationeries were indeed issued, and a fourth one, personalized, with the mention "Merry Christmas and Happy New Year" in German on the front and including a Christmas poem on the back.
This postal stationary is reserved for customers of the philatelic service of the Liechtenstein Post and I was lucky to receive this one bellow :-)
This card is devoted to one of the three Christmas stamps issued this year, featuring different mountain chapels located in the municipality of Triesenberg.
Ce timbre (1,40 CHF, conception à partir d'une peinture à l'huile de Erich Beck), ainsi que la photographie sur la carte ci-dessus, représentent la chapelle Saint-Théodule de Masescha, construite à partir de 1465 et considérée comme le plus ancien édifice valaisan du pays.
Dédiée à Marie dès sa construction, Saint-Théodule était son deuxième patron.
C'est cette même chapelle qui a inspiré le TAD Premier Jour (conception : Stephanie Keiser) de Vaduz appliqué sur ce timbre ci-dessus.
Cette jolie série a été imprimée par Gutenberg AG à Schaan en offset + marquage à chaud d'argent, en incluant un code optique avec la fonction "Augmented Reality" (d'où la présence des 2 lettres AR à côté du millésime 2014 sur ces timbres).
En scannant ces timbres au moyen de l'application "SEPAC Stamps", cette fonction permet ainsi d'afficher sur un smartphone un diaporama sur chaque chapelle, accompagné des sons de leurs cloches respectives.
That stamp (CHF 1.40, designed from an oil painting by Erich Beck), as well as the photograph on the card above, depicts the "St. Theodulskapelle Masescha", built from 1465 and considered as the oldest Vals monument of the country.
When it was built, this chapel was dedicated to Maria with Holy Theodor as a second patron.
It is this same chapel that inspired the FDC postmark (design : Stephanie Keiser) from Vaduz applied on the stamp above.
This lovely stamp series was printed by Gutenberg AG in Schaan in offset + silver hot-foil stamping, including an optical code with the "Augmented Reality" function (hence the presence of the two letters AR next to the year 2014 on these stamps).
By scanning these stamps using the app "SEPAC Stamps", this function presents a slide show of each chapel on any smartphone, set to the tune of the ringing bells of the respective chapels.
Chapelle Saint-Théodule de Masescha
Ce même timbre (sans les parties argentées) a été imprimé en haut à droite sur l'autre face de cet entier postal ci-dessus.
Contrairement aux années précédentes, l'auteur du poème de Noël inclus sur la partie gauche de cette carte, est inconnu...
Ce poème pourrait se traduire en français comme ceci :
"Radiant, comme un beau rêve, est l'arbre de Noël en face de nous. Il suffit de voir comment la lumière dorée se pose sur les boules délicates. "Joyeux Noël", il semble calme et une étoile est sur le chemin. Éclairée par les cieux - sur le monde entier".
The same stamp (without the silver parts) was printed at the top right on the other side of this postal stationary above.
Contrary to the previous years, the author of the Christmas poem included on the left side, is unknown...
This poem could be translated in English as follows :
"Radiant, like a beautiful dream, is the Christmas tree in front of us. Just see how the golden light lands on the delicate balls. "Merry Christmas", it sounds quiet and one star is on the way. Brightly lit by the heavens - down on the whole world".
Shang Dynasty's treasures in Taiwan
Trésors de la Dynastie Shang à Taïwan
Le site archéologique de Yin Xu, proche de la ville d'Anyang (nord de la province du Henan, à 500 km au sud de Pékin) fut la dernière capitale de l'ancienne dynastie Shang (1300-1046 av. JC).
Ce site exceptionnel témoigne de l'âge d'or de la culture, de l'artisanat et des sciences de la Chine antique, une période de grande prospérité de l'âge du bronze chinois.
Des tombes et des palais royaux ont été mis à jour sur ce site et en particulier le tombeau de Fu Hao, épouse du roi Wu Ding.
Les inscriptions sur les ossements trouvés à Yin Xu et utilisés pour les oracles ont une valeur testimoniale immense sur le développement du plus ancien langage systématique écrit et sur les croyances de l'époque.
The archaeological site of Yin Xu, close to Anyang City (north of Henan Province, 500 km south of Beijing) was the last capital of the ancient Shang Dynasty (1300-1046 BC).
That place is an exceptional testimony to the golden age of early Chinese culture, crafts and sciences, a time of great prosperity of the Chinese Bronze Age.
Royal tombs and palaces have been unearthed on this site and in particular the tomb of Fu Hao, wife of King Wu Ding.
Some inscriptions on bones found in Yin Xu and used for the oracles bear invaluable testimony to the development of one of the world's oldest writing systems and the beliefs of that time.
Le 10 décembre 2014, la poste de Taïwan a mis en circulation une splendide série de 8 timbres consacrée à différents objets d'art découverts (entre 1928 et 1937) sur ce site archéologique de Yin Xu.
Ces différents objets font partie des collections de l'institut d'histoire et de philologie de l'Academia Sinica, l'Académie nationale de Taïwan, qui siège à Taipei depuis 1949.
La 1ère série de 4 timbres se-tenant (5 NT$ chacun) figure sur le 1er FDC ci-dessus. Merci beaucoup George :-)
Une pièce en os utilisée pour les oracles (avec une question concernant les récoltes futures), un masque avec des incrustations de turquoise (sans doute la partie décorative d'une bride appliquée sur le front d'un cheval), une sculpture en marbre représentant une chouette assise, un chaudron rectangulaire en bronze (avec motif évoquant un boeuf) sont représentés sur cette série.
On December 10, 2014, the Post of Taiwan has released a beautiful series of 8 stamps devoted to different ancient artifacts unearthed (from 1928 to 1937) on this archaeological site of Yin Xu.
These objects are part of the collections of the Institute of History and Philology of the Academia Sinica, the National Academy of Taiwan, based in Taipei since 1949.
The first set of four se-tenant stamps (NT$ 5 each) was used on the first FDC above. Thank you very much George :-)
A bone piece used for oracles (with a question about future harvests), a mask with turquoise inlays (presumably the decorative part of a bridle laid against a horse's forehead), a marble sculpture of a standing owl, a rectangular bronze cauldron (with ox motif) are featured on this series.
La 2ème série de 4 timbres se-tenant (12 NT$ chacun) figure sur le 2ème FDC ci-dessus, avec des TAD différents.
Ces 4 timbres représentent, de gauche à droite, un récipient en métal décoré utilisé pour le vin, un crâne de cerf incluant des inscriptions concernant un sacrifice, une pièce décorative (peut-être un ornement pour les cheveux) avec un visage humain sculpté ainsi qu'une sculpture anthropomorphique à genoux (corps humain et tête de tigre).
Le site archéologique de Yin Xu est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2006.
The second series of four se-tenant stamps (NT$ 12 each) appears on the 2nd FDC above, with different postmarks.
These four stamps are depicting, from left to right, a decorated metal container used for wine, a deer skull including inscriptions regarding a past sacrifice, a decorative piece (maybe a hair ornament) with a carved human face as well as a kneeling anthropomorphic sculpture (human body and tiger's head).
The archaeological site of Yin Xu was inscribed on the UNESCO World Heritage list in 2006.
Le site archéologique de Yin Xu, proche de la ville d'Anyang (nord de la province du Henan, à 500 km au sud de Pékin) fut la dernière capitale de l'ancienne dynastie Shang (1300-1046 av. JC).
Ce site exceptionnel témoigne de l'âge d'or de la culture, de l'artisanat et des sciences de la Chine antique, une période de grande prospérité de l'âge du bronze chinois.
Des tombes et des palais royaux ont été mis à jour sur ce site et en particulier le tombeau de Fu Hao, épouse du roi Wu Ding.
Les inscriptions sur les ossements trouvés à Yin Xu et utilisés pour les oracles ont une valeur testimoniale immense sur le développement du plus ancien langage systématique écrit et sur les croyances de l'époque.
The archaeological site of Yin Xu, close to Anyang City (north of Henan Province, 500 km south of Beijing) was the last capital of the ancient Shang Dynasty (1300-1046 BC).
That place is an exceptional testimony to the golden age of early Chinese culture, crafts and sciences, a time of great prosperity of the Chinese Bronze Age.
Royal tombs and palaces have been unearthed on this site and in particular the tomb of Fu Hao, wife of King Wu Ding.
Some inscriptions on bones found in Yin Xu and used for the oracles bear invaluable testimony to the development of one of the world's oldest writing systems and the beliefs of that time.
Le 10 décembre 2014, la poste de Taïwan a mis en circulation une splendide série de 8 timbres consacrée à différents objets d'art découverts (entre 1928 et 1937) sur ce site archéologique de Yin Xu.
Ces différents objets font partie des collections de l'institut d'histoire et de philologie de l'Academia Sinica, l'Académie nationale de Taïwan, qui siège à Taipei depuis 1949.
La 1ère série de 4 timbres se-tenant (5 NT$ chacun) figure sur le 1er FDC ci-dessus. Merci beaucoup George :-)
Une pièce en os utilisée pour les oracles (avec une question concernant les récoltes futures), un masque avec des incrustations de turquoise (sans doute la partie décorative d'une bride appliquée sur le front d'un cheval), une sculpture en marbre représentant une chouette assise, un chaudron rectangulaire en bronze (avec motif évoquant un boeuf) sont représentés sur cette série.
On December 10, 2014, the Post of Taiwan has released a beautiful series of 8 stamps devoted to different ancient artifacts unearthed (from 1928 to 1937) on this archaeological site of Yin Xu.
These objects are part of the collections of the Institute of History and Philology of the Academia Sinica, the National Academy of Taiwan, based in Taipei since 1949.
The first set of four se-tenant stamps (NT$ 5 each) was used on the first FDC above. Thank you very much George :-)
A bone piece used for oracles (with a question about future harvests), a mask with turquoise inlays (presumably the decorative part of a bridle laid against a horse's forehead), a marble sculpture of a standing owl, a rectangular bronze cauldron (with ox motif) are featured on this series.
La 2ème série de 4 timbres se-tenant (12 NT$ chacun) figure sur le 2ème FDC ci-dessus, avec des TAD différents.
Ces 4 timbres représentent, de gauche à droite, un récipient en métal décoré utilisé pour le vin, un crâne de cerf incluant des inscriptions concernant un sacrifice, une pièce décorative (peut-être un ornement pour les cheveux) avec un visage humain sculpté ainsi qu'une sculpture anthropomorphique à genoux (corps humain et tête de tigre).
Le site archéologique de Yin Xu est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2006.
The second series of four se-tenant stamps (NT$ 12 each) appears on the 2nd FDC above, with different postmarks.
These four stamps are depicting, from left to right, a decorated metal container used for wine, a deer skull including inscriptions regarding a past sacrifice, a decorative piece (maybe a hair ornament) with a carved human face as well as a kneeling anthropomorphic sculpture (human body and tiger's head).
The archaeological site of Yin Xu was inscribed on the UNESCO World Heritage list in 2006.
vendredi 2 janvier 2015
Handicraft and forestry in Iceland
Artisanat et sylviculture en Islande
Un grand merci à la poste islandaise d'avoir utilisé de vrais timbres (comme de coutume !) pour affranchir le courrier ci-dessous, posté le 5 novembre 2014 de Reykjavik.
Après la broderie en 2008, une nouvelle série de 3 timbres consacrée à l'artisanat islandais a été émise le 18 mars 2010, évoquant cette fois la sculpture sur bois et os.
Le timbre ci-dessous à gauche (200 ISK, conception : Guðrún Erla Grétarsdóttir) en fait partie, avec cette sculpture sur bois intitulée "Jeu de feuillage" (2000) par Sigríður Jóna Kristjánsdóttir (née en 1944).
Sigríður Jóna Kristjánsdóttir est une des plus grandes artistes du pays, dans le domaine de la sculpture sur bois, os et corne.
A big thank you to the Icelandic Post for having used some real stamps (as usual !) to frank the cover below, posted on November 5, 2014 in Reykjavik.
After embroidery in 2008, a new series of 3 stamps dedicated to Icelandic handicraft was issued on March 18, 2010, this time featuring wood and bone sculptures.
The stamp below to the left (200 ISK, design : Guðrún Erla Grétarsdóttir) was part of it, with that wood carving work entitled "Play in leaves" (2000) by Sigríður Jóna Kristjánsdóttir (born in 1944).
Sigríður Jóna Kristjánsdóttir is one of the greatest artists of the country in the field of wood, bone and horn carving.
L'autre timbre (400 ISK), émis le 6 novembre 2008, commémorait les 100 ans du début de la sylviculture dans la forêt de Vaglaskógur (300 hectares).
Cette forêt est la 2ème plus grande du pays et elle compte les arbres parmi les plus hauts (bouleaux de 12 mètres). C'est à Vaglaskógur que se trouve le centre du service de boisement national pour la région nord-est de l'Islande.
A noter que ce timbre était le dernier d'une série de 4 timbres (débutée en 2005) consacrée à la sylviculture dans le pays.
The other stamp (400 ISK), issued on November 6, 2008, commemorated the 100th anniversary of the beginning of forestry in Vaglaskógur (300 hectares).
This forest is the second largest in the country with the highest trees (birch trees that can reach over 12 meters height). The Forestry National Centre in the North-Eastern part of Iceland is situated here.
To note that this stamp was the last in a series of four stamps (started in 2005) devoted to forestry in the country.
Un grand merci à la poste islandaise d'avoir utilisé de vrais timbres (comme de coutume !) pour affranchir le courrier ci-dessous, posté le 5 novembre 2014 de Reykjavik.
Après la broderie en 2008, une nouvelle série de 3 timbres consacrée à l'artisanat islandais a été émise le 18 mars 2010, évoquant cette fois la sculpture sur bois et os.
Le timbre ci-dessous à gauche (200 ISK, conception : Guðrún Erla Grétarsdóttir) en fait partie, avec cette sculpture sur bois intitulée "Jeu de feuillage" (2000) par Sigríður Jóna Kristjánsdóttir (née en 1944).
Sigríður Jóna Kristjánsdóttir est une des plus grandes artistes du pays, dans le domaine de la sculpture sur bois, os et corne.
A big thank you to the Icelandic Post for having used some real stamps (as usual !) to frank the cover below, posted on November 5, 2014 in Reykjavik.
After embroidery in 2008, a new series of 3 stamps dedicated to Icelandic handicraft was issued on March 18, 2010, this time featuring wood and bone sculptures.
The stamp below to the left (200 ISK, design : Guðrún Erla Grétarsdóttir) was part of it, with that wood carving work entitled "Play in leaves" (2000) by Sigríður Jóna Kristjánsdóttir (born in 1944).
Sigríður Jóna Kristjánsdóttir is one of the greatest artists of the country in the field of wood, bone and horn carving.
L'autre timbre (400 ISK), émis le 6 novembre 2008, commémorait les 100 ans du début de la sylviculture dans la forêt de Vaglaskógur (300 hectares).
Cette forêt est la 2ème plus grande du pays et elle compte les arbres parmi les plus hauts (bouleaux de 12 mètres). C'est à Vaglaskógur que se trouve le centre du service de boisement national pour la région nord-est de l'Islande.
A noter que ce timbre était le dernier d'une série de 4 timbres (débutée en 2005) consacrée à la sylviculture dans le pays.
The other stamp (400 ISK), issued on November 6, 2008, commemorated the 100th anniversary of the beginning of forestry in Vaglaskógur (300 hectares).
This forest is the second largest in the country with the highest trees (birch trees that can reach over 12 meters height). The Forestry National Centre in the North-Eastern part of Iceland is situated here.
To note that this stamp was the last in a series of four stamps (started in 2005) devoted to forestry in the country.
60 years of the International Tennis Hall of Fame in Czech Rep.
60 ans de l'International Tennis Hall of Fame en Rép. Tchèque
Du 1er décembre au 10 décembre 2014, la poste tchèque a mis en circulation à Prague une oblitération spéciale consacrée au 60ème anniversaire du International Tennis Hall of Fame ("Temple de la renommée du tennis international").
L'International Tennis Hall of Fame, fondée à Newport aux USA en 1954, est un musée et une institution à but non lucratif consacrée à la préservation de l'histoire du tennis, encourageant le développement de la pratique du tennis et consacrant les plus grands joueurs de l'histoire de ce sport.
Cette oblitération spéciale (conception : Miloslav Bláha), représentant le logo de cette institution, a été appliquée le 1er jour d'émission sur cette très jolie lettre recommandée ci-dessous. Merci beaucoup Bret :-)
From December 1 to December 10, 2014, the Czech Post has released a special cancellation in Prague devoted to the 60th anniversary of the International Tennis Hall of Fame.
The International Tennis Hall of Fame, founded in Newport, USA in 1954, is a museum and a non-profit institution dedicated to preserving the history of tennis, encouraging the development of tennis practice and enshrining the greatest players in the history of this sport.
This special postmark (designed by Miloslav Bláha), featuring the logo of this institution, was applied the first day of issue on this beautiful registered letter below. Thank you very much Bret :-)
L'International Tennis Hall of Fame compte aujourd'hui plus de 230 membres (dont plus de la moitié sont américains) et en particulier 9 français et 7 joueurs et joueuses d'origine tchèque ou tchécoslovaque.
Les timbres utilisés ci-dessus, représentant ces 7 joueurs et joueuses tchèques, font partie de la feuille composée de 25 timbres personnalisés ("Vlastní známky"), consacrée au 120ème anniversaire du tennis tchèque, émise le 11 décembre 2013.
Parmi les joueurs les plus célèbres, Jana Novotná (victoire à Wimbledon en 1998 ici), Hana Mandlíková (victoire à Melbourne en 1987 ici) ou Jan Kodeš (victoire à Wimbledon en 1973 ici).
Karel Koželuh et Jaroslav Drobný ont marqué le tennis mondial des années 1920-1930 et 1950.
Martina Navratilova (victoire à Wimbledon en 1985 ici) et Ivan Lendl (victoire à l'US Open en 1987 ici), nés en Tchécoslovaquie et naturalisés américains, figurent également sur 2 timbres ci-dessus.
The International Tennis Hall of Fame now has over 230 members (of which more than half are American), and in particularl 9 French and 7 male and female players of Czech or Czechoslovak origin.
The stamps used above, representing these 7 Czech and female players, are part of the sheet of 25 personalized stamps ("Vlastní známky"), dedicated to the 120th anniversary of Czech tennis, issued on December 11, 2013.
Among the most famous players, Jana Novotná (win in Wimbledon in 1998 here), Hana Mandlíková (win in Melbourne in 1987 here) or Jan Kodeš (win in Wimbledon in 1973 here).
Karel Koželuh and Jaroslav Drobný marked the tennis world during the years 1920-1930 and 1950.
Martina Navratilova (win in Wimbledon in 1985 here) and Ivan Lendl (victory at the US Open in 1987 here), born in Czechoslovakia and became later US citizens, are also featured on two stamps above.
Les timbres (tarif intérieur permanent "A") de cette même feuille émise en 2013, consacrés à Jana Novotná et Karel Koželuh (qui fut surnommé le "Fred Astaire des courts"), figurent sur la 2ème lettre ci-dessus, avec le TAD de ce 60ème anniversaire appliqué le dernier jour d'émission (10 décembre 2014). Merci beaucoup Slavek :-)
The stamps (permanent domestic rate "A") of that same sheet issued in 2013, devoted to Jana Novotná and Karel Koželuh (who was nicknamed the "Fred Astaire of the courts"), were also used on the 2nd letter above, with this 60th anniversary's postmark applied on the last day of issue (December 10, 2014). Thank you very much Slavek :-)
A noter que la poste tchèque a également émis, le 1er décembre 2014, le carnet ci-dessus composé de 8 timbres personnalisés autocollants, 7 étant consacrés à ces joueurs et joueuses tchèques ou d'origine tchèque et membres de ce International Tennis Hall of Fame, le 8ème timbre représentant le Newport Casino, siège de cette institution.
To note that the Czech Post also issued on December 1, 2014, the booklet above consisting of 8 self-adhesive personalized stamps, 7 being devoted to these players, Czech or having a Czech origin, and members of this International Tennis Hall of Fame, the 8th stamp depicting the Newport Casino, home of this institution.
Du 1er décembre au 10 décembre 2014, la poste tchèque a mis en circulation à Prague une oblitération spéciale consacrée au 60ème anniversaire du International Tennis Hall of Fame ("Temple de la renommée du tennis international").
L'International Tennis Hall of Fame, fondée à Newport aux USA en 1954, est un musée et une institution à but non lucratif consacrée à la préservation de l'histoire du tennis, encourageant le développement de la pratique du tennis et consacrant les plus grands joueurs de l'histoire de ce sport.
Cette oblitération spéciale (conception : Miloslav Bláha), représentant le logo de cette institution, a été appliquée le 1er jour d'émission sur cette très jolie lettre recommandée ci-dessous. Merci beaucoup Bret :-)
From December 1 to December 10, 2014, the Czech Post has released a special cancellation in Prague devoted to the 60th anniversary of the International Tennis Hall of Fame.
The International Tennis Hall of Fame, founded in Newport, USA in 1954, is a museum and a non-profit institution dedicated to preserving the history of tennis, encouraging the development of tennis practice and enshrining the greatest players in the history of this sport.
This special postmark (designed by Miloslav Bláha), featuring the logo of this institution, was applied the first day of issue on this beautiful registered letter below. Thank you very much Bret :-)
L'International Tennis Hall of Fame compte aujourd'hui plus de 230 membres (dont plus de la moitié sont américains) et en particulier 9 français et 7 joueurs et joueuses d'origine tchèque ou tchécoslovaque.
Les timbres utilisés ci-dessus, représentant ces 7 joueurs et joueuses tchèques, font partie de la feuille composée de 25 timbres personnalisés ("Vlastní známky"), consacrée au 120ème anniversaire du tennis tchèque, émise le 11 décembre 2013.
Parmi les joueurs les plus célèbres, Jana Novotná (victoire à Wimbledon en 1998 ici), Hana Mandlíková (victoire à Melbourne en 1987 ici) ou Jan Kodeš (victoire à Wimbledon en 1973 ici).
Karel Koželuh et Jaroslav Drobný ont marqué le tennis mondial des années 1920-1930 et 1950.
Martina Navratilova (victoire à Wimbledon en 1985 ici) et Ivan Lendl (victoire à l'US Open en 1987 ici), nés en Tchécoslovaquie et naturalisés américains, figurent également sur 2 timbres ci-dessus.
The International Tennis Hall of Fame now has over 230 members (of which more than half are American), and in particularl 9 French and 7 male and female players of Czech or Czechoslovak origin.
The stamps used above, representing these 7 Czech and female players, are part of the sheet of 25 personalized stamps ("Vlastní známky"), dedicated to the 120th anniversary of Czech tennis, issued on December 11, 2013.
Among the most famous players, Jana Novotná (win in Wimbledon in 1998 here), Hana Mandlíková (win in Melbourne in 1987 here) or Jan Kodeš (win in Wimbledon in 1973 here).
Karel Koželuh and Jaroslav Drobný marked the tennis world during the years 1920-1930 and 1950.
Martina Navratilova (win in Wimbledon in 1985 here) and Ivan Lendl (victory at the US Open in 1987 here), born in Czechoslovakia and became later US citizens, are also featured on two stamps above.
Les timbres (tarif intérieur permanent "A") de cette même feuille émise en 2013, consacrés à Jana Novotná et Karel Koželuh (qui fut surnommé le "Fred Astaire des courts"), figurent sur la 2ème lettre ci-dessus, avec le TAD de ce 60ème anniversaire appliqué le dernier jour d'émission (10 décembre 2014). Merci beaucoup Slavek :-)
The stamps (permanent domestic rate "A") of that same sheet issued in 2013, devoted to Jana Novotná and Karel Koželuh (who was nicknamed the "Fred Astaire of the courts"), were also used on the 2nd letter above, with this 60th anniversary's postmark applied on the last day of issue (December 10, 2014). Thank you very much Slavek :-)
A noter que la poste tchèque a également émis, le 1er décembre 2014, le carnet ci-dessus composé de 8 timbres personnalisés autocollants, 7 étant consacrés à ces joueurs et joueuses tchèques ou d'origine tchèque et membres de ce International Tennis Hall of Fame, le 8ème timbre représentant le Newport Casino, siège de cette institution.
To note that the Czech Post also issued on December 1, 2014, the booklet above consisting of 8 self-adhesive personalized stamps, 7 being devoted to these players, Czech or having a Czech origin, and members of this International Tennis Hall of Fame, the 8th stamp depicting the Newport Casino, home of this institution.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
jeudi 1 janvier 2015
First Forever postcard ever issued in Korea
1ère carte à validité permanente émise en Corée du Sud
Le 25 novembre 2014, la poste de Corée du Sud a émis sa toute première carte pré-timbrée à validité permanente, valable pour un envoi domestique jusqu'à 5g (280 won actuellement ?).
C'est cette carte que j'ai eu la chance de recevoir ci-dessous, envoyée le 11 décembre 2014 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Le timbre pré-imprimé représente un bouvreuil pivoine (Pyrrhula pyrrhula), une espèce de passereau d'Europe et d'Asie, très populaire sur les cartes de voeux de nouvelle année...
On November 25, 2014, the South Korean Post has issued its first ever Forever prepaid postcard, valid for a domestic shipment up to 5g (280 won currently ?).
It is that postcard I was lucky to receive below, sent on December 11, 2014 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho :-)
The pre-printed stamp features an Eurasian Bullfinch (Pyrrhula pyrrhula), a passerine bird living in Europe and Asia, very popular on New Year greeting cards...
Ji-Ho a complété l'affranchissement afin d'atteindre le tarif pour l'envoi d'une carte postale vers la France, un pays de la Zone 3, soit 400 won actuellement (sauf erreur de ma part...).
Ce timbre (130 won) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 22 mai 1995, intitulée "Beautés de Corée" (5ème partie) et en particulier consacrée à différentes portes traditionnelles coréennes, comme cette porte située à l'entrée d'une résidence du clan aristocratique des Yangban, située dans le village de Hahoe.
Fondé au 14ème et 15ème siècle, Hahoe est considéré comme un des villages claniques (Heo, An et Ryu) historiques les plus représentatifs de la République de Corée, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2010.
In order to reach the postal rate for sending a postcard to France, a Zone 3's country, i.e. 400 won currently (if I'm not wrong...), Ji-Ho also used a stamp (130 won) being part of a series of 4 stamps, issued on May 22, 1995, entitled "Korean Beauties" (5th part), devoted to different Korean traditional gates such as this lofty gate at the entrance of a residence of the aristocratic Yangban clan, located in the Hahoe Village.
Founded in the 14th and 15th centuries, Hahoe is considered as one of the most representative historic clan (Heo, An and Ryu) villages in the Republic of Korea, inscribed on the UNESCO World Heritage list in 2010.
Le 25 novembre 2014, la poste de Corée du Sud a émis sa toute première carte pré-timbrée à validité permanente, valable pour un envoi domestique jusqu'à 5g (280 won actuellement ?).
C'est cette carte que j'ai eu la chance de recevoir ci-dessous, envoyée le 11 décembre 2014 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Le timbre pré-imprimé représente un bouvreuil pivoine (Pyrrhula pyrrhula), une espèce de passereau d'Europe et d'Asie, très populaire sur les cartes de voeux de nouvelle année...
On November 25, 2014, the South Korean Post has issued its first ever Forever prepaid postcard, valid for a domestic shipment up to 5g (280 won currently ?).
It is that postcard I was lucky to receive below, sent on December 11, 2014 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho :-)
The pre-printed stamp features an Eurasian Bullfinch (Pyrrhula pyrrhula), a passerine bird living in Europe and Asia, very popular on New Year greeting cards...
Ji-Ho a complété l'affranchissement afin d'atteindre le tarif pour l'envoi d'une carte postale vers la France, un pays de la Zone 3, soit 400 won actuellement (sauf erreur de ma part...).
Ce timbre (130 won) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 22 mai 1995, intitulée "Beautés de Corée" (5ème partie) et en particulier consacrée à différentes portes traditionnelles coréennes, comme cette porte située à l'entrée d'une résidence du clan aristocratique des Yangban, située dans le village de Hahoe.
Fondé au 14ème et 15ème siècle, Hahoe est considéré comme un des villages claniques (Heo, An et Ryu) historiques les plus représentatifs de la République de Corée, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2010.
In order to reach the postal rate for sending a postcard to France, a Zone 3's country, i.e. 400 won currently (if I'm not wrong...), Ji-Ho also used a stamp (130 won) being part of a series of 4 stamps, issued on May 22, 1995, entitled "Korean Beauties" (5th part), devoted to different Korean traditional gates such as this lofty gate at the entrance of a residence of the aristocratic Yangban clan, located in the Hahoe Village.
Founded in the 14th and 15th centuries, Hahoe is considered as one of the most representative historic clan (Heo, An and Ryu) villages in the Republic of Korea, inscribed on the UNESCO World Heritage list in 2010.
Libellés :
Korea (Corée du sud),
Postal Stationery (PAP),
UNESCO
"Advent Calendar" at the "Carré d'Encre"
"Calendrier de l'Avent" au Carré d'Encre
Dans un message publié sur ce blog le 15 décembre 2014, j'évoquais cette opération spéciale du Carré d'Encre à Paris consistant à mettre en circulation, chaque jour, du 1er au 24 décembre 2014, un TAD spécial afin de célébrer la période de l'Avent.
J'avais alors publié une lettre oblitérée avec le premier TAD de cette série, en date du 1er décembre 2014 (cloches).
J'ai eu la chance de recevoir les 3 autres plis ci-dessous, oblitérés respectivement avec les TAD de cette même série, en date du 16, 18 et 24 décembre 2014. Un grand merci à Yannick, Roland et Joël :-)
In a message posted on this blog on December 15, 2014, I spoke about this special operation of the "Carré d'Encre" in Paris, putting into circulation, every day, from 1 to 24 December 2014, a special postmark to celebrate the Advent period.
I had then posted a cover postmarked with the first cancellation of this series, dated December 1, 2014 (bells).
I was very lucky to receive the other three covers below, respectively cancelled with the postmarks of this same series, dated 16, 18 and 24 December 2014. A big thank you to Yannick, Roland and Joël :-)
Le TAD du 16 décembre 2014 ci-dessus inclut un petit ange alors que le timbre ("Lettre Verte 20g" soit 0,68€ depuis aujourd'hui) représente une mère prenant soin ou protégeant son enfant.
Ce timbre "bienveillance" fait partie d'un carnet composé de 12 timbres autocollants, intitulé "Les petits bonheurs" mis en vente générale le 12 novembre 2013. Ce carnet, conçu par la graphiste et illustratrice Christelle Guénot, a été émis à 3700000 exemplaires.
A noter que ce même timbre (version gommée) figurait également sur le feuillet du souvenir philatélique spécial émis en même temps que ce carnet.
The postmark of December 16, 2014 above includes an angel while the stamp ("Green Letter 20g", € 0.68 from today) depicts a mother taking care and protecting her child.
That "bienveillance" ("kindness") stamp is part of a booklet made up of 12 self-adhesive stamps, entitled "Les petits bonheurs" ("The simple pleasures") put on general sale on November 12, 2013. This booklet, designed by graphic artist Christelle Guénot, was issued 3.7 million copies.
To note that this same stamp (gummed version) was also included on the special philatelic souvenir's sheetlet issued along with this booklet.
Le TAD du 18 décembre 2014 ci-dessus inclut un petit lutin, le timbre utilisé ici faisant partie d'un collector spécial composé de 10 timbres autocollants identiques (type "MonTimbraMoi", tarif "Lettre Prioritaire 20g", soit 0,76€ depuis aujourd'hui), consacré au 5ème anniversaire du Carré d'Encre.
Pour rappel, ce timbre, émis le 2 décembre 2014 et représentant le drapeau du Carré d'Encre au sommet de la Tour Eiffel, a en fait été imprimé en 2 versions différentes : une version avec la mention "5 ANS" en rouge sur la Tour Eiffel (en vente uniquement le 2 décembre) et une version avec la mention "5 ANS" en jaune sur la Tour Eiffel (cf le timbre ci-dessus), en vente le 2 décembre et les jours suivants...
The postmark of December 18, 2014 above includes a little sprite, the stamp used here being part of a special collector consisting of 10 identical self-adhesive stamps (type "MonTimbraMoi", "Priority Letter 20g", € 0.76 from today), dedicated to the 5th anniversary of the "Carré d'Encre".
As a reminder, this stamp, issued on December 2, 2014, depicting the flag of the "Carré d'Encre" at the top of the Eiffel Tower, was actually printed in two different versions : one with the mention "5 ANS" in red on the Eiffel Tower (available only on December 2) and the other with the mention "5 ANS" in yellow on the Eiffel Tower (the stamp used above), on sale from December 2 and the following days...
Le dernier TAD de cette série de l'Avent, en date du 24 décembre 2014, a été utilisé pour oblitérer cette dernière lettre ci-dessus. Ce TAD représente logiquement la tête d'un Père Noël.
Le timbre fait partie des 10 timbres ("Lettre Prioritaire 20g") du collector "La France comme j'aime" consacré à Paris, émis le 14 juin 2010.
Il représente une des 2 grandes serres (plantes exotiques et plantes méditerranéennes) du parc André-Citroën, un jardin public inauguré en 1992, situé dans le sud-ouest de la capitale française.
The last postmark in this Advent series, dated December 24, 2014, was used to cancel this last letter above. This postmark is logically featuring a Santa Claus' head.
The stamp is one of the 10 stamps ("Priority Letter 20g") of the collector "La France comme j'aime" devoted to Paris, issued on June 14, 2010.
It depicts one of the two large greenhouses (exotic plants and Mediterranean plants) of the Parc André-Citroën, a public park opened in 1992, located in the southwest of the French capital.
Dans un message publié sur ce blog le 15 décembre 2014, j'évoquais cette opération spéciale du Carré d'Encre à Paris consistant à mettre en circulation, chaque jour, du 1er au 24 décembre 2014, un TAD spécial afin de célébrer la période de l'Avent.
J'avais alors publié une lettre oblitérée avec le premier TAD de cette série, en date du 1er décembre 2014 (cloches).
J'ai eu la chance de recevoir les 3 autres plis ci-dessous, oblitérés respectivement avec les TAD de cette même série, en date du 16, 18 et 24 décembre 2014. Un grand merci à Yannick, Roland et Joël :-)
In a message posted on this blog on December 15, 2014, I spoke about this special operation of the "Carré d'Encre" in Paris, putting into circulation, every day, from 1 to 24 December 2014, a special postmark to celebrate the Advent period.
I had then posted a cover postmarked with the first cancellation of this series, dated December 1, 2014 (bells).
I was very lucky to receive the other three covers below, respectively cancelled with the postmarks of this same series, dated 16, 18 and 24 December 2014. A big thank you to Yannick, Roland and Joël :-)
Le TAD du 16 décembre 2014 ci-dessus inclut un petit ange alors que le timbre ("Lettre Verte 20g" soit 0,68€ depuis aujourd'hui) représente une mère prenant soin ou protégeant son enfant.
Ce timbre "bienveillance" fait partie d'un carnet composé de 12 timbres autocollants, intitulé "Les petits bonheurs" mis en vente générale le 12 novembre 2013. Ce carnet, conçu par la graphiste et illustratrice Christelle Guénot, a été émis à 3700000 exemplaires.
A noter que ce même timbre (version gommée) figurait également sur le feuillet du souvenir philatélique spécial émis en même temps que ce carnet.
The postmark of December 16, 2014 above includes an angel while the stamp ("Green Letter 20g", € 0.68 from today) depicts a mother taking care and protecting her child.
That "bienveillance" ("kindness") stamp is part of a booklet made up of 12 self-adhesive stamps, entitled "Les petits bonheurs" ("The simple pleasures") put on general sale on November 12, 2013. This booklet, designed by graphic artist Christelle Guénot, was issued 3.7 million copies.
To note that this same stamp (gummed version) was also included on the special philatelic souvenir's sheetlet issued along with this booklet.
Le TAD du 18 décembre 2014 ci-dessus inclut un petit lutin, le timbre utilisé ici faisant partie d'un collector spécial composé de 10 timbres autocollants identiques (type "MonTimbraMoi", tarif "Lettre Prioritaire 20g", soit 0,76€ depuis aujourd'hui), consacré au 5ème anniversaire du Carré d'Encre.
Pour rappel, ce timbre, émis le 2 décembre 2014 et représentant le drapeau du Carré d'Encre au sommet de la Tour Eiffel, a en fait été imprimé en 2 versions différentes : une version avec la mention "5 ANS" en rouge sur la Tour Eiffel (en vente uniquement le 2 décembre) et une version avec la mention "5 ANS" en jaune sur la Tour Eiffel (cf le timbre ci-dessus), en vente le 2 décembre et les jours suivants...
The postmark of December 18, 2014 above includes a little sprite, the stamp used here being part of a special collector consisting of 10 identical self-adhesive stamps (type "MonTimbraMoi", "Priority Letter 20g", € 0.76 from today), dedicated to the 5th anniversary of the "Carré d'Encre".
As a reminder, this stamp, issued on December 2, 2014, depicting the flag of the "Carré d'Encre" at the top of the Eiffel Tower, was actually printed in two different versions : one with the mention "5 ANS" in red on the Eiffel Tower (available only on December 2) and the other with the mention "5 ANS" in yellow on the Eiffel Tower (the stamp used above), on sale from December 2 and the following days...
Le dernier TAD de cette série de l'Avent, en date du 24 décembre 2014, a été utilisé pour oblitérer cette dernière lettre ci-dessus. Ce TAD représente logiquement la tête d'un Père Noël.
Le timbre fait partie des 10 timbres ("Lettre Prioritaire 20g") du collector "La France comme j'aime" consacré à Paris, émis le 14 juin 2010.
Il représente une des 2 grandes serres (plantes exotiques et plantes méditerranéennes) du parc André-Citroën, un jardin public inauguré en 1992, situé dans le sud-ouest de la capitale française.
The last postmark in this Advent series, dated December 24, 2014, was used to cancel this last letter above. This postmark is logically featuring a Santa Claus' head.
The stamp is one of the 10 stamps ("Priority Letter 20g") of the collector "La France comme j'aime" devoted to Paris, issued on June 14, 2010.
It depicts one of the two large greenhouses (exotic plants and Mediterranean plants) of the Parc André-Citroën, a public park opened in 1992, located in the southwest of the French capital.
Inscription à :
Articles (Atom)































