Acteurs de théâtre et de cinéma en Moldavie
Le 17 janvier 2015, la poste moldave a mis en circulation sa 1ère enveloppe pré-timbrée de l'année (1,75 L), consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre moldaves : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
Ces 4 comédiens ont marqué la scène culturelle moldave (à l'époque de l'URSS) en participant à la création et au développement du Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin" (aujourd'hui Théâtre National "Mihai
Eminescu") à Chisinau, entre les années 1950 et 1970.
On January 17, 2015, the Post of Moldova has released its first prepaid cover of the year (L 1.75), dedicated to the 100th anniversary of the birth of four actors of cinema and theater from Moldova : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004).
These four actors marked the cultural scene of Moldova (at the time of USSR) by participating in the creation and development of the state drama theater "A. S. Pushkin" (today the National Theatre "Mihai Eminescu") in Chisinau, between the years 1950s and 1970s.
J'ai eu la chance de recevoir cette enveloppe ci-dessus (tirage : 10000), conçue par Oleg Cojocari, envoyée le 1er jour d'émission, avec TAD (masques de théâtre) de Chisinau. Merci beaucoup Serge :-)
Parmi ces 4 acteurs, Victor Gherlac est sans doute le plus connu, en ayant travaillé comme acteur, réalisateur et 1er directeur du Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin" puis comme professeur et
chef du département d'art dramatique à l'Institut des Arts
"Gavriil Musicescu" à Chisinau.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre ces 4 acteurs dans certains de leurs rôles au théâtre, dans des pièces comme "Ovidiu", "Amintiri", "Președintele" et "Șase oameni îndrăgiți".
I was lucky to receive this cover above (print run : 10,000), designed by Oleg Cojocari, sent on the first day of issue, with a postmark (theater masks) from Chisinau. Thank you very much Serge :-)
Among these four actors, Victor Gherlac is probably the best known, as an actor, director and first director of the state drama theater "A. S. Pushkin" and then as a professor and head of the drama department at the Arts Institute "Gavriil Musicescu" in Chisinau.
The illustration on the left on this envelope features these four actors in some of their roles in the theater, in plays such as "Ovidiu", "Amintiri", "Preşedintele" and "Șase oameni îndrăgiți".
Serge a utilisé un 2ème timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, à propos duquel j'ai déjà parlé sur ce blog.
Ce timbre, émis le 13 mai 2014, est consacré au 200ème anniversaire de présence allemande en Bessarabie.
Serge used a second stamp on the other side of this envelope above, about which I have already spoken on this blog.
That stamp, issued on May 13, 2014, is devoted to the 200th anniversary of German settlement in Bessarabia.
mardi 17 février 2015
lundi 16 février 2015
Royalty in Romania, new part...
Royauté en Roumanie, suite...
J'ai déjà évoqué sur ce blog des émissions de timbres mises en circulation par la poste roumaine concernant l'histoire (relativement) courte de la royauté dans le pays. J'avais en particulier publié une lettre affranchie avec un timbre et un bloc-feuillet consacrés au roi Michel Ier (Mihai I).
Le 30 janvier 2015, une nouvelle série de 4 timbres a été émise, chacun représentant les différents couples royaux qui se sont succédé sur le trône de Roumanie, entre 1881 et 1947.
Le timbre à 3,10L de cette série (conçue par Mihai Vămăşescu), consacré au roi Charles Ier et son épouse, Élisabeth, a été utilisé sur le joli FDC illustré ci-dessous. Merci beaucoup Mihnea :-)
Ces 4 timbres ont été émis en feuille de 20 timbres, en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes ainsi que dans un bloc-feuillet de 4 timbres.
I've already mentioned on this blog the stamps issued by the Romanian Post devoted to the (relatively) short history of royalty in the country. I had in particular published a letter franked with a stamp and a souvenir sheet dedicated to King Michael I (Mihai I).
On January 30, 2015, a new series of four stamps was issued, each featuring the different royal couples who have succeeded on the throne of Romania between 1881 and 1947.
The L 3,10 stamp of this series (designed by Mihai Vămăşescu), devoted to King Carol I and his wife, Elizabeth, was used on the nice illustrated FDC below. Thank you very much Mihnea :-)
These four stamps have been issued in sheets of 20 stamps, in a mini sheet composed of 4 stamps + 2 vignettes and in a souvenir sheet of four stamps.
Ces 4 timbres ont la particularité d'inclure un encart avec dentelure (en bas à gauche), représentant les monogrammes du roi et de la reine.
Charles Ier (1839-1914), prince d'origine allemande de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen, fut prince souverain des principautés unies de Roumanie entre 1866 et 1881 puis 1er roi de Roumanie à partir de 1881 (4 ans après la proclamation de l'indépendance), jusqu'en 1914.
Curieusement, selon la constitution qu'il a lui-même approuvée, Charles Ier ne pouvait pas se marier avec une femme d'origine roumaine et il épousa en 1869 la princesse Élisabeth de Wied (1843-1916).
Élisabeth a écrit de nombreux livres et poèmes sous le nom de plume Carmen Sylva.
A noter que le TAD Premier Jour ci-dessus comporte la mention en latin "Nihil sine deo" ("rien sans dieu"), devise de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen et de la famille royale de Roumanie.
Cette devise figure en bas sur les armoiries royales, à gauche sur cette enveloppe dont le blason représente un aigle et les emblèmes des provinces historiques roumaines (Valachie, Moldavie, Transylvanie, Banat et Crișana).
These 4 stamps have the particularity to include an insert with perforations (at the bottom left), depicting the monograms of the king and the queen.
Carol I (1839-1914), German-born prince of the House of Hohenzollern-Sigmaringen, was sovereign prince of the United Principalities of Romania between 1866 and 1881 and then the first king of Romania from 1881 (4 years after the proclamation of independence), until 1914.
Curiously, according to the constitution he himself approved, Carol I was not allowed to marry a woman from Romania and, in 1869, married Princess Elizabeth of Wied (1843-1916).
Elizabeth has written many books and poems under the pen name Carmen Sylva.
To note that the FDC cancellation above contains the mention in Latin "Nihil sine Deo" ("nothing without god"), the motto of the House of Hohenzollern-Sigmaringen and of the royal family of Romania.
This motto is included at the bottom of the Royal Arms, to the left on this envelope, whose coat of arms depicts an eagle and the emblems of the historical Romanian provinces (Wallachia, Moldavia, Transylvania, Banat and Crişana).
J'ai déjà évoqué sur ce blog des émissions de timbres mises en circulation par la poste roumaine concernant l'histoire (relativement) courte de la royauté dans le pays. J'avais en particulier publié une lettre affranchie avec un timbre et un bloc-feuillet consacrés au roi Michel Ier (Mihai I).
Le 30 janvier 2015, une nouvelle série de 4 timbres a été émise, chacun représentant les différents couples royaux qui se sont succédé sur le trône de Roumanie, entre 1881 et 1947.
Le timbre à 3,10L de cette série (conçue par Mihai Vămăşescu), consacré au roi Charles Ier et son épouse, Élisabeth, a été utilisé sur le joli FDC illustré ci-dessous. Merci beaucoup Mihnea :-)
Ces 4 timbres ont été émis en feuille de 20 timbres, en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes ainsi que dans un bloc-feuillet de 4 timbres.
I've already mentioned on this blog the stamps issued by the Romanian Post devoted to the (relatively) short history of royalty in the country. I had in particular published a letter franked with a stamp and a souvenir sheet dedicated to King Michael I (Mihai I).
On January 30, 2015, a new series of four stamps was issued, each featuring the different royal couples who have succeeded on the throne of Romania between 1881 and 1947.
The L 3,10 stamp of this series (designed by Mihai Vămăşescu), devoted to King Carol I and his wife, Elizabeth, was used on the nice illustrated FDC below. Thank you very much Mihnea :-)
These four stamps have been issued in sheets of 20 stamps, in a mini sheet composed of 4 stamps + 2 vignettes and in a souvenir sheet of four stamps.
Ces 4 timbres ont la particularité d'inclure un encart avec dentelure (en bas à gauche), représentant les monogrammes du roi et de la reine.
Charles Ier (1839-1914), prince d'origine allemande de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen, fut prince souverain des principautés unies de Roumanie entre 1866 et 1881 puis 1er roi de Roumanie à partir de 1881 (4 ans après la proclamation de l'indépendance), jusqu'en 1914.
Curieusement, selon la constitution qu'il a lui-même approuvée, Charles Ier ne pouvait pas se marier avec une femme d'origine roumaine et il épousa en 1869 la princesse Élisabeth de Wied (1843-1916).
Élisabeth a écrit de nombreux livres et poèmes sous le nom de plume Carmen Sylva.
A noter que le TAD Premier Jour ci-dessus comporte la mention en latin "Nihil sine deo" ("rien sans dieu"), devise de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen et de la famille royale de Roumanie.
Cette devise figure en bas sur les armoiries royales, à gauche sur cette enveloppe dont le blason représente un aigle et les emblèmes des provinces historiques roumaines (Valachie, Moldavie, Transylvanie, Banat et Crișana).
These 4 stamps have the particularity to include an insert with perforations (at the bottom left), depicting the monograms of the king and the queen.
Carol I (1839-1914), German-born prince of the House of Hohenzollern-Sigmaringen, was sovereign prince of the United Principalities of Romania between 1866 and 1881 and then the first king of Romania from 1881 (4 years after the proclamation of independence), until 1914.
Curiously, according to the constitution he himself approved, Carol I was not allowed to marry a woman from Romania and, in 1869, married Princess Elizabeth of Wied (1843-1916).
Elizabeth has written many books and poems under the pen name Carmen Sylva.
To note that the FDC cancellation above contains the mention in Latin "Nihil sine Deo" ("nothing without god"), the motto of the House of Hohenzollern-Sigmaringen and of the royal family of Romania.
This motto is included at the bottom of the Royal Arms, to the left on this envelope, whose coat of arms depicts an eagle and the emblems of the historical Romanian provinces (Wallachia, Moldavia, Transylvania, Banat and Crişana).
dimanche 15 février 2015
New collectors with scratch stamps in France
Collectors avec timbre à gratter en France
Le vendredi 13 février 2015, Phil@poste a présenté une nouvelle innovation, à savoir un grand jeu "Timbre à gratter", organisé du 2 février (date d'émission officielle) au 31 juillet 2015, à travers l'émission de 2 collectors de timbres "Porte-Bonheur" (tirage : 126820) et "Bonne étoile" (tirage : 12320).
Chacun de ces 2 collectors (prix de vente : 6,80€) est composé de 6 timbres autocollants (type IDTimbre) à validité permanente (Lettre verte 20g, 0,68€ actuellement) dont un timbre à gratter.
Les 5 autres timbres à message comportent des termes "chance", "voeu", "bonheur", "surprise" et "bonne étoile".
On Friday, February 13, 2015, Phil@poste has introduced a new innovation, namely a great game entitled "Timbre à gratter" ("Scratch stamp") organized from February 2 (official date of issue) to July 31, 2015, through the issue of two stamp collectors : a "Lucky charm" one (print run : 126,820) and a "Lucky Star" one (print run : 12,320).
Each of these two collectors (sale price : € 6.80) is composed of 6 self-adhesive stamps ("IDTimbre" type) with permanent validity (Green Letter 20g, currently € 0.68) including a scratch stamp.
The other five stamps include messages such as "luck" ("chance"), "wish" ("voeu"), "happiness" ("bonheur"), "surprise" and "lucky star" ("bonne étoile").
Un grand merci Joël pour ces 2 plis ci-dessus et ci-dessous envoyés le 13 février 2015 affranchis avec certains timbres de ces collectors (illustration : Stéphane Humbert-Basset, mise en page : Sylvie Patte et Tanguy Besset) !
Je ne sais pas précisément si les timbres de ces 2 collectors sont identiques ou non?
Stéphane Humbert-Basset, qui a également conçu le TAD spécial du vendredi 13 (avec un trèfle à 4 feuilles), était présent au Carré d'Encre à Paris lors de la prévente de ces 2 collectors et a dédicacé ces 2 lettres, en bas à gauche, me souhaitant "plein de bonheur" ou "beaucoup de chance" !
A big thank you Joël for these two covers above and below sent on February 13, franked with some of the stamps of these collectors (design : Stéphane Humbert-Basset, layout : Sylvie Patte and Tanguy Besset).
I don't exactly know if the stamps of these two collectors are all the same or not ?
Stéphane Humbert-Basset, who also designed the special postmark of February 13 (with a 4-leaf clover), was present at the "Carré d'Encre" in Paris during the preview sale of these two collectors and signed these two envelopes, at the bottom left, wishing me "full of happiness" or "good luck" !
En grattant la zone dorée du 6ème timbre de chacun de ces 2 collectors, un code composé de 8 caractères peut être découvert et un site dédié permet de savoir immédiatement s'il est gagnant ou non.
5 gagnants par jour et 900 cadeaux sont ainsi à gagner pendant la durée du jeu et, en cumulant des points sur ce site, 3 lots exceptionnels (voyage, TV 3D ou iphone 6) pourront être gagnés lors des 3 tirages au sort les 2 avril, 2 juin et 3 août 2015.
By scratching the golden zone of the 6th stamp of each of these two collectors, a code consisting of 8 characters can be discovered and a dedicated website lets you know immediately if you're a winner or not.
Five winners per day and 900 gifts to win during the 6 months of that game and, by accumulating points on this website, three exceptional gifts (trip, 3D TV or iphone 6) will be able to be won during the 3 draws taking place on April 2, June 2 and August 3, 2015.
Le vendredi 13 février 2015, Phil@poste a présenté une nouvelle innovation, à savoir un grand jeu "Timbre à gratter", organisé du 2 février (date d'émission officielle) au 31 juillet 2015, à travers l'émission de 2 collectors de timbres "Porte-Bonheur" (tirage : 126820) et "Bonne étoile" (tirage : 12320).
Chacun de ces 2 collectors (prix de vente : 6,80€) est composé de 6 timbres autocollants (type IDTimbre) à validité permanente (Lettre verte 20g, 0,68€ actuellement) dont un timbre à gratter.
Les 5 autres timbres à message comportent des termes "chance", "voeu", "bonheur", "surprise" et "bonne étoile".
On Friday, February 13, 2015, Phil@poste has introduced a new innovation, namely a great game entitled "Timbre à gratter" ("Scratch stamp") organized from February 2 (official date of issue) to July 31, 2015, through the issue of two stamp collectors : a "Lucky charm" one (print run : 126,820) and a "Lucky Star" one (print run : 12,320).
Each of these two collectors (sale price : € 6.80) is composed of 6 self-adhesive stamps ("IDTimbre" type) with permanent validity (Green Letter 20g, currently € 0.68) including a scratch stamp.
The other five stamps include messages such as "luck" ("chance"), "wish" ("voeu"), "happiness" ("bonheur"), "surprise" and "lucky star" ("bonne étoile").
Un grand merci Joël pour ces 2 plis ci-dessus et ci-dessous envoyés le 13 février 2015 affranchis avec certains timbres de ces collectors (illustration : Stéphane Humbert-Basset, mise en page : Sylvie Patte et Tanguy Besset) !
Je ne sais pas précisément si les timbres de ces 2 collectors sont identiques ou non?
Stéphane Humbert-Basset, qui a également conçu le TAD spécial du vendredi 13 (avec un trèfle à 4 feuilles), était présent au Carré d'Encre à Paris lors de la prévente de ces 2 collectors et a dédicacé ces 2 lettres, en bas à gauche, me souhaitant "plein de bonheur" ou "beaucoup de chance" !
A big thank you Joël for these two covers above and below sent on February 13, franked with some of the stamps of these collectors (design : Stéphane Humbert-Basset, layout : Sylvie Patte and Tanguy Besset).
I don't exactly know if the stamps of these two collectors are all the same or not ?
Stéphane Humbert-Basset, who also designed the special postmark of February 13 (with a 4-leaf clover), was present at the "Carré d'Encre" in Paris during the preview sale of these two collectors and signed these two envelopes, at the bottom left, wishing me "full of happiness" or "good luck" !
En grattant la zone dorée du 6ème timbre de chacun de ces 2 collectors, un code composé de 8 caractères peut être découvert et un site dédié permet de savoir immédiatement s'il est gagnant ou non.
5 gagnants par jour et 900 cadeaux sont ainsi à gagner pendant la durée du jeu et, en cumulant des points sur ce site, 3 lots exceptionnels (voyage, TV 3D ou iphone 6) pourront être gagnés lors des 3 tirages au sort les 2 avril, 2 juin et 3 août 2015.
By scratching the golden zone of the 6th stamp of each of these two collectors, a code consisting of 8 characters can be discovered and a dedicated website lets you know immediately if you're a winner or not.
Five winners per day and 900 gifts to win during the 6 months of that game and, by accumulating points on this website, three exceptional gifts (trip, 3D TV or iphone 6) will be able to be won during the 3 draws taking place on April 2, June 2 and August 3, 2015.
samedi 14 février 2015
Year of the Goat 1991 in Taiwan
Année de la chèvre 1991 à Taïwan
La poste taïwanaise (Chunghwa Post) a consacré de nombreux timbres dans le passé aux cycles du calendrier lunaire chinois.
Les 2 timbres utilisés à droite (2 et 13 NT$) sur la jolie lettre ci-dessous constituent ainsi la 11ème émission de la 2ème série, émise le 1er décembre 1990 pour annoncer l'année de la chèvre (ou du mouton) en 1991.
Les timbres de cette série, conçus par Chuang Chu-mei, représentent les animaux du zodiaque à l'intérieur d'un cercle, symbolisant l'union et l'harmonie.
Un grand merci Wei Yi pour cette splendide lettre (enveloppe spéciale émise le 1er décembre 2014 pour la nouvelle année de la chèvre qui débute le 19 février prochain) envoyée le 18 décembre 2014 de Kaohsiung :-)
The Post of Taiwan (Chunghwa Post) devoted many stamps in the past to the cycles of the Chinese lunar calendar.
The two stamps used on the right (NT$ 2 and 13) on the nice letter below are thus the 11th issue of the second series, issued on December 1, 1990 to announce the Year of the Goat (or Sheep) in 1991.
The stamps of this series, designed by Chuang Chu-mei, feature the zodiac animals inside a circle, symbolizing unity and harmony.
A big thank you Wei Yi for this beautiful cover (special envelope issued on December 1, 2014 for the new year of the goat, starting on February 19th) sent on December 18, 2014 from Kaohsiung :-)
Un des 2 timbres à gauche (2 NT$), émis le 24 février 1985, commémore les 100 ans de la naissance du patriote et martyr Lo Fu-hsing (1886-1914). Il participa au soulèvement de Wuchang en 1911 (fin de l'empire chinois et naissance de la République de Chine) et mena le mouvement anti-japonais sur l'île de Taïwan à partir de 1912. Il y sera arrêté et exécuté en 1914.
L'autre timbre à côté (2 NT$), émis le 1er septembre 1983, célébrait la 40ème journée du journaliste avec une représentation d'un écran de TV, d'une antenne et d'ondes radio.
Les 2 derniers timbres en haut au milieu (2 et 10 NT$) ont été émis le 25 décembre 1977 pour commémorer le 30ème anniversaire (jour pour jour) de l'entrée en vigueur de la constitution de la République de Chine.
La 1ère page de cette constitution ainsi qu'une photographie montrant le président Tchang Kaï-chek, alors chef du gouvernement national, acceptant cette constitution en 1946 à l'Assemblée nationale.
Cette constitution a été en effet adoptée par l'Assemblée nationale de Chine le 25 décembre 1946, promulguée par le gouvernement national le 1er janvier 1947 et a pris effet le 25 décembre 1947.
One of the two stamps on the left (NT$ 2), issued on February 24, 1985, commemorates the 100th anniversary of the birth of the patriot and martyr Lo Fu-hsing (1886-1914). He participated in the Wuchang Uprising in 1911 (end of the Chinese Empire and birth of the Republic of China) and led the anti-Japanese movement on the island of Taiwan after 1912. He was arrested and executed in 1914.
The other nearby stamp (NT$ 2), issued on September 1, 1983, celebrated the 40th Journalist Day with a representation of a TV screen, an antenna and radio waves.
The last two stamps above at the top (NT$ 2 and 10) were issued on December 25, 1977 to commemorate the 30th anniversary (to the day) of the entry into force of the Constitution of the Republic of China.
The first page of this constitution as well as a photograph showing President Chiang Kai-shek, then Chairman of the National Government, accepting this constitution in 1946 at the National Assembly.
This constitution was indeed adopted by the National Assembly of China on December 25, 1946, enacted by the National Government on January 1, 1947 and became effective on December 25, 1947.
La poste taïwanaise (Chunghwa Post) a consacré de nombreux timbres dans le passé aux cycles du calendrier lunaire chinois.
Les 2 timbres utilisés à droite (2 et 13 NT$) sur la jolie lettre ci-dessous constituent ainsi la 11ème émission de la 2ème série, émise le 1er décembre 1990 pour annoncer l'année de la chèvre (ou du mouton) en 1991.
Les timbres de cette série, conçus par Chuang Chu-mei, représentent les animaux du zodiaque à l'intérieur d'un cercle, symbolisant l'union et l'harmonie.
Un grand merci Wei Yi pour cette splendide lettre (enveloppe spéciale émise le 1er décembre 2014 pour la nouvelle année de la chèvre qui débute le 19 février prochain) envoyée le 18 décembre 2014 de Kaohsiung :-)
The Post of Taiwan (Chunghwa Post) devoted many stamps in the past to the cycles of the Chinese lunar calendar.
The two stamps used on the right (NT$ 2 and 13) on the nice letter below are thus the 11th issue of the second series, issued on December 1, 1990 to announce the Year of the Goat (or Sheep) in 1991.
The stamps of this series, designed by Chuang Chu-mei, feature the zodiac animals inside a circle, symbolizing unity and harmony.
A big thank you Wei Yi for this beautiful cover (special envelope issued on December 1, 2014 for the new year of the goat, starting on February 19th) sent on December 18, 2014 from Kaohsiung :-)
Un des 2 timbres à gauche (2 NT$), émis le 24 février 1985, commémore les 100 ans de la naissance du patriote et martyr Lo Fu-hsing (1886-1914). Il participa au soulèvement de Wuchang en 1911 (fin de l'empire chinois et naissance de la République de Chine) et mena le mouvement anti-japonais sur l'île de Taïwan à partir de 1912. Il y sera arrêté et exécuté en 1914.
L'autre timbre à côté (2 NT$), émis le 1er septembre 1983, célébrait la 40ème journée du journaliste avec une représentation d'un écran de TV, d'une antenne et d'ondes radio.
Les 2 derniers timbres en haut au milieu (2 et 10 NT$) ont été émis le 25 décembre 1977 pour commémorer le 30ème anniversaire (jour pour jour) de l'entrée en vigueur de la constitution de la République de Chine.
La 1ère page de cette constitution ainsi qu'une photographie montrant le président Tchang Kaï-chek, alors chef du gouvernement national, acceptant cette constitution en 1946 à l'Assemblée nationale.
Cette constitution a été en effet adoptée par l'Assemblée nationale de Chine le 25 décembre 1946, promulguée par le gouvernement national le 1er janvier 1947 et a pris effet le 25 décembre 1947.
One of the two stamps on the left (NT$ 2), issued on February 24, 1985, commemorates the 100th anniversary of the birth of the patriot and martyr Lo Fu-hsing (1886-1914). He participated in the Wuchang Uprising in 1911 (end of the Chinese Empire and birth of the Republic of China) and led the anti-Japanese movement on the island of Taiwan after 1912. He was arrested and executed in 1914.
The other nearby stamp (NT$ 2), issued on September 1, 1983, celebrated the 40th Journalist Day with a representation of a TV screen, an antenna and radio waves.
The last two stamps above at the top (NT$ 2 and 10) were issued on December 25, 1977 to commemorate the 30th anniversary (to the day) of the entry into force of the Constitution of the Republic of China.
The first page of this constitution as well as a photograph showing President Chiang Kai-shek, then Chairman of the National Government, accepting this constitution in 1946 at the National Assembly.
This constitution was indeed adopted by the National Assembly of China on December 25, 1946, enacted by the National Government on January 1, 1947 and became effective on December 25, 1947.
vendredi 13 février 2015
Year of the Goat in France
Année de la chèvre en France
Comme cela est le cas depuis l'année du coq en 2005, la poste française a à nouveau émis, en vente générale le 2 février 2015, un bloc-feuillet composé de 5 timbres identiques (tirage : 825000 contre 1300000 l'an passé) consacré à la nouvelle année lunaire chinoise, l'Année de la chèvre (associé à nouveau cette année à l'élément "bois").
Je ne suis vraiment pas emballé par cette thématique et j'espère vraiment que cette série s'achèvera avec l'année du singe en 2017 après un cycle complet de 12 ans...
As it is the case since the year of the Rooster in 2005, the French Post has once again issued, in general sale on February 2, 2015, a souvenir sheet of five identical stamps (print run : 825,000 - 1,300,000 last year) dedicated to the new Chinese Lunar New Year, the Year of the Goat (associated again this year with the "wood" element).
I'm still not a fan at all of this topic and I really hope that this stamp series will end with the Year of the Monkey in 2017 after a complete cycle of 12 years...
C'est un des timbres (0,76€) de ce bloc-feuillet qui figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD du 30 janvier 2015 à Paris. Merci beaucoup Roland et Joël :-)
A noter que la prévente de ce timbre avait lieu cette année à Paris au Carré d'Encre (les 30 et 31 janvier) mais aussi au musée national des arts asiatiques Guimet (le 1er février) et chez Tang Frères (le 30 janvier).
Ce nouveau timbre a été conçu par Zhongyao Li, peintre-calligraphe français d'origine chinoise, qui a également conçu le timbre à date Premier Jour.
Zhongyao Li avait déjà créé le timbre du nouvel an chinois en 2006 (année du chien) ainsi que ceux émis entre 2009 et 2014.
It is one of the stamps (€ 0.76) of this souvenir sheet that was used on the two First Day Covers above and below, with postmarks of January 30, 2015 in Paris. Thank you very much Roland and Joël :-)
To note that the preview sale of that stamp took place this year in Paris at the "Carré d'Encre" (on January 30 and 31) but also at the National Museum of Asian Art Guimet (on February 1) and at "Tang Frères" (on January 30).
This new stamp was designed by Zhongyao Li, a French painter and calligrapher of Chinese origin, who has also designed the FDC postmark.
Zhongyao Li had already created the Chinese New Year's stamp in 2006 (Year of the Dog) and those issued between 2009 and 2014.
Pour rappel, cette nouvelle année de la chèvre débute le 19 février prochain, marquant alors, en Asie, une période de congés et le début de la fête du printemps.
La chèvre, 8ème animal du zodiaque chinois, est considérée comme créative et imaginative mais également hésitante ou capricieuse...
As a reminder, this New Year of the Goat will start on February 19th, marking, throughout Asia, a holiday period and the beginning of the Spring festival.
The Goat, 8th animal in the Chinese zodiac, is often regarded as creative and imaginative but also hesitant or capricious...
Comme cela est le cas depuis l'année du coq en 2005, la poste française a à nouveau émis, en vente générale le 2 février 2015, un bloc-feuillet composé de 5 timbres identiques (tirage : 825000 contre 1300000 l'an passé) consacré à la nouvelle année lunaire chinoise, l'Année de la chèvre (associé à nouveau cette année à l'élément "bois").
Je ne suis vraiment pas emballé par cette thématique et j'espère vraiment que cette série s'achèvera avec l'année du singe en 2017 après un cycle complet de 12 ans...
As it is the case since the year of the Rooster in 2005, the French Post has once again issued, in general sale on February 2, 2015, a souvenir sheet of five identical stamps (print run : 825,000 - 1,300,000 last year) dedicated to the new Chinese Lunar New Year, the Year of the Goat (associated again this year with the "wood" element).
I'm still not a fan at all of this topic and I really hope that this stamp series will end with the Year of the Monkey in 2017 after a complete cycle of 12 years...
C'est un des timbres (0,76€) de ce bloc-feuillet qui figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD du 30 janvier 2015 à Paris. Merci beaucoup Roland et Joël :-)
A noter que la prévente de ce timbre avait lieu cette année à Paris au Carré d'Encre (les 30 et 31 janvier) mais aussi au musée national des arts asiatiques Guimet (le 1er février) et chez Tang Frères (le 30 janvier).
Ce nouveau timbre a été conçu par Zhongyao Li, peintre-calligraphe français d'origine chinoise, qui a également conçu le timbre à date Premier Jour.
Zhongyao Li avait déjà créé le timbre du nouvel an chinois en 2006 (année du chien) ainsi que ceux émis entre 2009 et 2014.
It is one of the stamps (€ 0.76) of this souvenir sheet that was used on the two First Day Covers above and below, with postmarks of January 30, 2015 in Paris. Thank you very much Roland and Joël :-)
To note that the preview sale of that stamp took place this year in Paris at the "Carré d'Encre" (on January 30 and 31) but also at the National Museum of Asian Art Guimet (on February 1) and at "Tang Frères" (on January 30).
This new stamp was designed by Zhongyao Li, a French painter and calligrapher of Chinese origin, who has also designed the FDC postmark.
Zhongyao Li had already created the Chinese New Year's stamp in 2006 (Year of the Dog) and those issued between 2009 and 2014.
Pour rappel, cette nouvelle année de la chèvre débute le 19 février prochain, marquant alors, en Asie, une période de congés et le début de la fête du printemps.
La chèvre, 8ème animal du zodiaque chinois, est considérée comme créative et imaginative mais également hésitante ou capricieuse...
As a reminder, this New Year of the Goat will start on February 19th, marking, throughout Asia, a holiday period and the beginning of the Spring festival.
The Goat, 8th animal in the Chinese zodiac, is often regarded as creative and imaginative but also hesitant or capricious...
jeudi 12 février 2015
80 years of the Zunyi Conference in China
80 ans de la rencontre de Zunyi en Chine
En janvier 1935 (le jour précis reste flou), 3 mois après le début de la Longue Marche, l'Armée Rouge, pourchassée et harcelée par Chiang Kaï-chek, fuit vers l'ouest et fait étape dans la ville de Zunyi, dans la province du Guizhou.
Pour rappel, cette Longue Marche est un périple de plus d'un an, mené par l'Armée rouge chinoise et une partie des dirigeants du parti communiste chinois pour échapper à l'Armée nationale révolutionnaire du Kuomintang de Tchang Kaï-chek durant la Guerre civile chinoise.
Cette Longue Marche coûta la vie à entre 90000 à 100000 hommes rien qu'au sein des troupes communistes...
In January 1935 (the exact date is unclear), 3 months after the start of the Long March, the Red Army, chased and harassed by Chiang Kai-shek, fled to the west and made stops in the city of Zunyi in the Guizhou Province.
As a reminder, this Long March is a journey of more than a year, led by the Chinese Red Army and a part of the leaders of the Chinese Communist Party to escape the Kuomintang National Revolutionary Army of Chiang Kai-shek during the Chinese civil war.
This Long March cost the lives of between 90,000 to 100,000 men within the Communist troops...
Le 15 janvier 2015, la poste chinoise a émis une série de 2 timbres (conception : Shen Yaoyi) consacrée au 80ème anniversaire de cette rencontre de Zunyi, montrant respectivement l'édifice où cette rencontre a eu lieu et les différents protagonistes, dont Mao Zedong.
Un grand merci Jia Yi pour cet intéressant FDC ci-dessus concernant cette série, avec TAD de Shanghai :-)
A noter que la poste chinoise a déjà émis de nombreuses séries de timbres consacrées à cette rencontre (1960, 1965 ou 1985).
Lorsque l'Armée Rouge arrive à Zunyi en janvier 1935, elle avait perdu 60% de ses effectifs (près de 60000 hommes) et Mao Zedong s'affirme alors comme le chef du parti communiste, face à une ligne soutenue par Bo Gu, Zhou Enlai ou Otto Braun...
Mao Zedong ne quittera plus le pouvoir jusqu'à sa mort en 1976, d'abord à la tête du Parti Communiste Chinois, puis à la tête de l'Etat.
Cette ville de Zunyi deviendra plus tard l'un des cinq "lieux saints" du maoïsme, le troisième dans l'ordre chronologique, après Shaoshan, son village natal, et Jinggangshan, le premier "soviet"...
On January 15, 2015, China Post has issued a set of 2 stamps (design : Shen Yaoyi) dedicated to the 80th anniversary of this Zunyi meeting, showing respectively the building where the meeting was held and the various protagonists, including Mao Zedong.
A big thank you Jia Yi for this interesting FDC above regarding this series, with a postmark from Shanghai :-)
To note that China Post has already issued many series of stamps dedicated to this event (1960, 1965 or 1985).
When the Red Army arrived in Zunyi in January 1935, it had lost 60% of its workforce (around 60,000 men) and Mao Zedong then emerged as the leader of the Communist Party, facing a line supported by Bo Gu, Zhou Enlai or Otto Braun...
Mao Zedong did not leave power until his death in 1976, first as head of the Chinese Communist Party and after as head of state.
This city of Zunyi later became one of the five "holy places" of Maoism, the third in chronological order, after Shaoshan, his native village, and Jinggangshan, the first "soviet"...
En janvier 1935 (le jour précis reste flou), 3 mois après le début de la Longue Marche, l'Armée Rouge, pourchassée et harcelée par Chiang Kaï-chek, fuit vers l'ouest et fait étape dans la ville de Zunyi, dans la province du Guizhou.
Pour rappel, cette Longue Marche est un périple de plus d'un an, mené par l'Armée rouge chinoise et une partie des dirigeants du parti communiste chinois pour échapper à l'Armée nationale révolutionnaire du Kuomintang de Tchang Kaï-chek durant la Guerre civile chinoise.
Cette Longue Marche coûta la vie à entre 90000 à 100000 hommes rien qu'au sein des troupes communistes...
In January 1935 (the exact date is unclear), 3 months after the start of the Long March, the Red Army, chased and harassed by Chiang Kai-shek, fled to the west and made stops in the city of Zunyi in the Guizhou Province.
As a reminder, this Long March is a journey of more than a year, led by the Chinese Red Army and a part of the leaders of the Chinese Communist Party to escape the Kuomintang National Revolutionary Army of Chiang Kai-shek during the Chinese civil war.
This Long March cost the lives of between 90,000 to 100,000 men within the Communist troops...
Le 15 janvier 2015, la poste chinoise a émis une série de 2 timbres (conception : Shen Yaoyi) consacrée au 80ème anniversaire de cette rencontre de Zunyi, montrant respectivement l'édifice où cette rencontre a eu lieu et les différents protagonistes, dont Mao Zedong.
Un grand merci Jia Yi pour cet intéressant FDC ci-dessus concernant cette série, avec TAD de Shanghai :-)
A noter que la poste chinoise a déjà émis de nombreuses séries de timbres consacrées à cette rencontre (1960, 1965 ou 1985).
Lorsque l'Armée Rouge arrive à Zunyi en janvier 1935, elle avait perdu 60% de ses effectifs (près de 60000 hommes) et Mao Zedong s'affirme alors comme le chef du parti communiste, face à une ligne soutenue par Bo Gu, Zhou Enlai ou Otto Braun...
Mao Zedong ne quittera plus le pouvoir jusqu'à sa mort en 1976, d'abord à la tête du Parti Communiste Chinois, puis à la tête de l'Etat.
Cette ville de Zunyi deviendra plus tard l'un des cinq "lieux saints" du maoïsme, le troisième dans l'ordre chronologique, après Shaoshan, son village natal, et Jinggangshan, le premier "soviet"...
On January 15, 2015, China Post has issued a set of 2 stamps (design : Shen Yaoyi) dedicated to the 80th anniversary of this Zunyi meeting, showing respectively the building where the meeting was held and the various protagonists, including Mao Zedong.
A big thank you Jia Yi for this interesting FDC above regarding this series, with a postmark from Shanghai :-)
To note that China Post has already issued many series of stamps dedicated to this event (1960, 1965 or 1985).
When the Red Army arrived in Zunyi in January 1935, it had lost 60% of its workforce (around 60,000 men) and Mao Zedong then emerged as the leader of the Communist Party, facing a line supported by Bo Gu, Zhou Enlai or Otto Braun...
Mao Zedong did not leave power until his death in 1976, first as head of the Chinese Communist Party and after as head of state.
This city of Zunyi later became one of the five "holy places" of Maoism, the third in chronological order, after Shaoshan, his native village, and Jinggangshan, the first "soviet"...
mercredi 11 février 2015
First Ladies in Indonesia
Premières Dames en Indonésie
Le 23 juillet 2014, la poste indonésienne a émis une série composée de 5 timbres, consacrée aux Premières Dames, épouses des présidents de la république qui se sont succédés au pouvoir depuis la déclaration d'indépendance du pays en 1945.
Ces 5 timbres (5000 R chacun), émis se-tenant dans une même feuille, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 janvier 2015 de la ville de Malang. Merci beaucoup Irene :-)
Fatmawati Soekarno (1923-1980), 3ème femme du 1er président indonésien, Sukarno, en fonction entre 1945 et 1967, a donc été la 1ère Première Dame du pays. Considérée comme "héros national d'Indonésie", elle a conçu le tout premier drapeau du pays.
Elle est la mère de Megawati Sukarnoputri, 1ère femme présidente d'Indonésie, entre 2001 et 2004, dont le mari de l'époque, Taufiq Kiemas, est curieusement absent de cette série...
On July 23, 2014, the Indonesian Post issued a series composed of 5 stamps dedicated to First Ladies, wives of the Presidents of the Republic who succeeded in power since independence of the country in 1945.
These 5 stamps (R 5000 each), issued se-tenant in the same sheet, were used on the cover below sent on January 22, 2015 from the city of Malang. Thank you very much Irene :-)
Fatmawati Soekarno (1923-1980), third wife of the first president of Indonesia, Sukarno, in office between 1945 and 1967, was thus the first country's First Lady. Considered as "National Hero of Indonesia", she designed the first flag of the country.
She is the mother of Megawati Sukarnoputri, the first woman President of Indonesia, between 2001 and 2004, whose husband of the time, Taufiq Kiemas, is curiously absent from this series...
Siti Hartinah Soeharto (1923-1996), surnommée "Madame Tien", était l'épouse du 2ème président indonésien, Suharto, en fonction entre 1967 et 1998. Elle a eu une grande influence sur l'action politique de son mari.
Après la démission de Suharto en 1998, son vice-président, Bacharuddin Jusuf Habibie, devint président, pour une courte durée, entre 1998 et 1999. Son épouse, Hasri Ainun Habibie (1937-2010) fut donc la 3ème Première Dame du pays.
Le parlement, issu des élections de 1999 (les premières élections démocratiques depuis 1955), a élu Abdurrahman Wahid pour lui succéder comme 4ème président. Son épouse, Sinta Nuriyah Wahid (née en 1948), a été Première Dame pour également une courte durée, entre 1999 et 2001, puisque Wahid fut destitué en 2001 (problèmes de santé, soupçons de corruption...) et remplacé par sa vice-présidente, Megawati Sukarnoputri dont j'ai parlé plus haut.
La 5ème Première Dame de cette série, Ani Yudhoyono (née en 1952), est l'épouse du 6ème président indonésien, Susilo Bambang Yudhoyono, en fonction entre 2004 et 2014. Il fut le 1er président élu au suffrage universel direct, remplacé fin 2014 par le 7ème président, Joko Widodo, dont l'épouse, Iriana Joko Widodo, aura peut-être également l'honneur d'être représentée sur un prochain timbre...
Siti Hartinah Soeharto (1923-1996), nicknamed "Madame Tien", was the wife of the second Indonesian President, Suharto, in office between 1967 and 1998. She has had a great influence on the political activities of her husband.
After the resignation of Suharto in 1998, his vice president, Bacharuddin Jusuf Habibie, became president for a short period, between 1998 and 1999. His wife, Hasri Ainun Habibie (1937-2010) was thus the third country's First Lady.
The parliament, from the 1999 elections (the first democratic elections since 1955), elected Abdurrahman Wahid to succeed him as the fourth president. His wife, Sinta Nuriyah Wahid (born 1948), was First Lady also for a short period between 1999 and 2001, as Wahid was impeached in 2001 (health problems, suspected of corruption...) and replaced by his vice president, Megawati Sukarnoputri about whom I wrote higher up.
The 5th First Lady of this series, Ani Yudhoyono (born 1952), is the wife of the 6th Indonesian President, Susilo Bambang Yudhoyono, in office between 2004 and 2014. He was the first president to be elected through a direct election, replaced late 2014 by the 7th president, Joko Widodo, whose wife, Iriana Joko Widodo, will maybe be also featured on a next stamp...
Le 23 juillet 2014, la poste indonésienne a émis une série composée de 5 timbres, consacrée aux Premières Dames, épouses des présidents de la république qui se sont succédés au pouvoir depuis la déclaration d'indépendance du pays en 1945.
Ces 5 timbres (5000 R chacun), émis se-tenant dans une même feuille, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 janvier 2015 de la ville de Malang. Merci beaucoup Irene :-)
Fatmawati Soekarno (1923-1980), 3ème femme du 1er président indonésien, Sukarno, en fonction entre 1945 et 1967, a donc été la 1ère Première Dame du pays. Considérée comme "héros national d'Indonésie", elle a conçu le tout premier drapeau du pays.
Elle est la mère de Megawati Sukarnoputri, 1ère femme présidente d'Indonésie, entre 2001 et 2004, dont le mari de l'époque, Taufiq Kiemas, est curieusement absent de cette série...
On July 23, 2014, the Indonesian Post issued a series composed of 5 stamps dedicated to First Ladies, wives of the Presidents of the Republic who succeeded in power since independence of the country in 1945.
These 5 stamps (R 5000 each), issued se-tenant in the same sheet, were used on the cover below sent on January 22, 2015 from the city of Malang. Thank you very much Irene :-)
Fatmawati Soekarno (1923-1980), third wife of the first president of Indonesia, Sukarno, in office between 1945 and 1967, was thus the first country's First Lady. Considered as "National Hero of Indonesia", she designed the first flag of the country.
She is the mother of Megawati Sukarnoputri, the first woman President of Indonesia, between 2001 and 2004, whose husband of the time, Taufiq Kiemas, is curiously absent from this series...
Siti Hartinah Soeharto (1923-1996), surnommée "Madame Tien", était l'épouse du 2ème président indonésien, Suharto, en fonction entre 1967 et 1998. Elle a eu une grande influence sur l'action politique de son mari.
Après la démission de Suharto en 1998, son vice-président, Bacharuddin Jusuf Habibie, devint président, pour une courte durée, entre 1998 et 1999. Son épouse, Hasri Ainun Habibie (1937-2010) fut donc la 3ème Première Dame du pays.
Le parlement, issu des élections de 1999 (les premières élections démocratiques depuis 1955), a élu Abdurrahman Wahid pour lui succéder comme 4ème président. Son épouse, Sinta Nuriyah Wahid (née en 1948), a été Première Dame pour également une courte durée, entre 1999 et 2001, puisque Wahid fut destitué en 2001 (problèmes de santé, soupçons de corruption...) et remplacé par sa vice-présidente, Megawati Sukarnoputri dont j'ai parlé plus haut.
La 5ème Première Dame de cette série, Ani Yudhoyono (née en 1952), est l'épouse du 6ème président indonésien, Susilo Bambang Yudhoyono, en fonction entre 2004 et 2014. Il fut le 1er président élu au suffrage universel direct, remplacé fin 2014 par le 7ème président, Joko Widodo, dont l'épouse, Iriana Joko Widodo, aura peut-être également l'honneur d'être représentée sur un prochain timbre...
Siti Hartinah Soeharto (1923-1996), nicknamed "Madame Tien", was the wife of the second Indonesian President, Suharto, in office between 1967 and 1998. She has had a great influence on the political activities of her husband.
After the resignation of Suharto in 1998, his vice president, Bacharuddin Jusuf Habibie, became president for a short period, between 1998 and 1999. His wife, Hasri Ainun Habibie (1937-2010) was thus the third country's First Lady.
The parliament, from the 1999 elections (the first democratic elections since 1955), elected Abdurrahman Wahid to succeed him as the fourth president. His wife, Sinta Nuriyah Wahid (born 1948), was First Lady also for a short period between 1999 and 2001, as Wahid was impeached in 2001 (health problems, suspected of corruption...) and replaced by his vice president, Megawati Sukarnoputri about whom I wrote higher up.
The 5th First Lady of this series, Ani Yudhoyono (born 1952), is the wife of the 6th Indonesian President, Susilo Bambang Yudhoyono, in office between 2004 and 2014. He was the first president to be elected through a direct election, replaced late 2014 by the 7th president, Joko Widodo, whose wife, Iriana Joko Widodo, will maybe be also featured on a next stamp...
mardi 10 février 2015
Great Canadian comedians
Humoristes canadiens célèbres
Le 29 août 2014, la poste canadienne a mis en circulation une série de 5 timbres (régime intérieur permanent, 0,85$ actuellement) consacrée à certains des humoristes les plus connus au Canada et dans le monde pour certains.
Parmi les plus connus à l'honneur ici : Jim Carrey ou Mike Myers.
Trois timbres de cette série ont été utilisés sur la lettre ci-dessous, envoyée le 9 janvier 2015 de Toronto. Merci beaucoup Tristan :-)
Ces 5 timbres (+ une vignette) ont été émis dans un même bloc-feuillet en version gommée ainsi que, chacun, dans un carnet composé de 10 timbres autocollants (6 timbres identiques + 4 autres timbres de la série).
On August 29, 2014, Canada Post has released a series of 5 stamps (permanent domestic rate, $ 0.85 currently) devoted to some of the most famous comedians in Canada and around the world for some of them.
Among the best known in the spotlight here : Jim Carrey and Mike Myers.
Three stamps of this series have been used on the letter below, sent on January 9, 2015 from Toronto. Thank you very much Tristan :-)
These 5 stamps (+ a coupon) were issued in the same souvenir sheet (gummed version) as well as each in a booklet consisting of 10 self-adhesive stamps (6 identical stamps + 4 other stamps of the series).
Mike Myers, Martin Short et Catherine O'Hara (la seule femme de la série) figurent sur les 3 timbres ci-dessus (Jim Carrey et Olivier Guimond complétant la série).
Chaque timbre montre un portrait "naturel" de l'humoriste ainsi que 3 autres portraits dans des rôles connus au cinéma ou à la télévision
Mike Myers est surtout connu pour être l'auteur, le producteur et l'acteur des films de la série "Austin Powers" alors que Martin Short et Catherine O'Hara ont débuté dans la jeune émission télévisée d'humour SCTV au début des années 1980 avant de faire carrière au cinéma ("Trois amigos", "Maman, j'ai raté l'avion"...) ou en prêtant leurs voix à des personnages d'animation.
Mike Myers, Martin Short and Catherine O'Hara (the only woman in the series) are featured on the three stamps above (Jim Carrey and Olivier Guimond completing the set).
Each stamp depicts a "natural" portrait of the comedian and 3 other portraits from their best known roles in cinema or TV.
Mike Myers is best known as the author, producer and actor of the films in the "Austin Powers" series while Martin Short and Catherine O'Hara began in the TV comedy show SCTV in the early 1980s before beginning a career on cinema ("Three Amigos", "Home Alone"...) or providing the voices of several animated film characters.
Le 29 août 2014, la poste canadienne a mis en circulation une série de 5 timbres (régime intérieur permanent, 0,85$ actuellement) consacrée à certains des humoristes les plus connus au Canada et dans le monde pour certains.
Parmi les plus connus à l'honneur ici : Jim Carrey ou Mike Myers.
Trois timbres de cette série ont été utilisés sur la lettre ci-dessous, envoyée le 9 janvier 2015 de Toronto. Merci beaucoup Tristan :-)
Ces 5 timbres (+ une vignette) ont été émis dans un même bloc-feuillet en version gommée ainsi que, chacun, dans un carnet composé de 10 timbres autocollants (6 timbres identiques + 4 autres timbres de la série).
On August 29, 2014, Canada Post has released a series of 5 stamps (permanent domestic rate, $ 0.85 currently) devoted to some of the most famous comedians in Canada and around the world for some of them.
Among the best known in the spotlight here : Jim Carrey and Mike Myers.
Three stamps of this series have been used on the letter below, sent on January 9, 2015 from Toronto. Thank you very much Tristan :-)
These 5 stamps (+ a coupon) were issued in the same souvenir sheet (gummed version) as well as each in a booklet consisting of 10 self-adhesive stamps (6 identical stamps + 4 other stamps of the series).
Mike Myers, Martin Short et Catherine O'Hara (la seule femme de la série) figurent sur les 3 timbres ci-dessus (Jim Carrey et Olivier Guimond complétant la série).
Chaque timbre montre un portrait "naturel" de l'humoriste ainsi que 3 autres portraits dans des rôles connus au cinéma ou à la télévision
Mike Myers est surtout connu pour être l'auteur, le producteur et l'acteur des films de la série "Austin Powers" alors que Martin Short et Catherine O'Hara ont débuté dans la jeune émission télévisée d'humour SCTV au début des années 1980 avant de faire carrière au cinéma ("Trois amigos", "Maman, j'ai raté l'avion"...) ou en prêtant leurs voix à des personnages d'animation.
Mike Myers, Martin Short and Catherine O'Hara (the only woman in the series) are featured on the three stamps above (Jim Carrey and Olivier Guimond completing the set).
Each stamp depicts a "natural" portrait of the comedian and 3 other portraits from their best known roles in cinema or TV.
Mike Myers is best known as the author, producer and actor of the films in the "Austin Powers" series while Martin Short and Catherine O'Hara began in the TV comedy show SCTV in the early 1980s before beginning a career on cinema ("Three Amigos", "Home Alone"...) or providing the voices of several animated film characters.
lundi 9 février 2015
International Year of Light in Romania
Année internationale de la lumière en Roumanie
Le 20 décembre 2013, l'assemblée générale des Nations Unies a proclamé l'année 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière.
Cette initiative vise à sensibiliser les citoyens sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique. La Lumière et ses technologies participent en effet pleinement au développement de la société...
Certaines administrations postales (Italie, Liechtenstein, Vatican, Israël...) ont prévu d'émettre des timbres sur ce thème en 2015. En attendant peut-être un timbre, la poste roumaine a mis en circulation le 16 janvier 2015, une oblitération spéciale consacrée à cette année ("Anul Internațional al Luminii" en roumain).
On December 20, 2013 the United Nations General Assembly proclaimed 2015 as the International Year of Light and light-based technologies.
This initiative aims to raise awareness of the importance, in daily life, of light and light associated technologies such as optics. Light and its technologies have indeed a key role in the development of the society...
Some postal administrations (Italy, Liechtenstein, Vatican City, Israel...) have planned to issue stamps on this topic in 2015. Before maybe a next stamp, the Romanian Post has released on January 16, 2015, a special postmark dedicated to this year ("Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).
Une enveloppe spéciale a été éditée pour cette occasion par l'association philatélique de Bucarest.
C'est cette enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir avec cette oblitération spéciale de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Comme l'illustration le suggère, cette oblitération commémore également le 150ème anniversaire de la publication de "Une théorie dynamique du champ électromagnétique" en 1865 par le physicien et mathématicien écossais James Clerk Maxwell (1831-1879).
Dans cet article, Maxwell prétend que la lumière et le magnétisme sont deux phénomènes de même nature et que la lumière est une perturbation électromagnétique se propageant dans l'espace suivant les lois de l'électromagnétisme, ce qui s'avèrera exact.
Le timbre (3,60 L) utilisé ci-dessus a un lien également avec la lumière puisqu'il fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 décembre 2014, consacrée à de grands inventeurs (Tesla, Einstein, Léonard de Vinci), Thomas Edison (1847-1931) ici, scientifique et ingénieur américain qui, entre autres, contribua au développement industriel de l'ampoule à incandescence.
A special envelope was published at this occasion by the Philatelic Association of Bucharest.
It is this cover I was very lucky to receive with this special cancellation from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
As the illustration suggests, this postmark also commemorates the 150th anniversary of the publication of "A Dynamical Theory of the Electromagnetic Field" in 1865 by the Scottish physicist and mathematician James Clerk Maxwell (1831-1879).
In this paper, Maxwell explained that light and magnetism are two phenomena of the same nature and that light is an electromagnetic disturbance propagating in space according to the laws of electromagnetism, which was true.
The stamp (L 3.60) used above also has a link with the light as it is part of a set of four stamps, issued on December 17, 2014, dedicated to great inventors (Tesla, Einstein, Leonardo Vinci), Thomas Edison (1847-1931) here, American scientist and engineer who, among others, contributed to the industrial development of the incandescent bulb.
Le 20 décembre 2013, l'assemblée générale des Nations Unies a proclamé l'année 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière.
Cette initiative vise à sensibiliser les citoyens sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique. La Lumière et ses technologies participent en effet pleinement au développement de la société...
Certaines administrations postales (Italie, Liechtenstein, Vatican, Israël...) ont prévu d'émettre des timbres sur ce thème en 2015. En attendant peut-être un timbre, la poste roumaine a mis en circulation le 16 janvier 2015, une oblitération spéciale consacrée à cette année ("Anul Internațional al Luminii" en roumain).
On December 20, 2013 the United Nations General Assembly proclaimed 2015 as the International Year of Light and light-based technologies.
This initiative aims to raise awareness of the importance, in daily life, of light and light associated technologies such as optics. Light and its technologies have indeed a key role in the development of the society...
Some postal administrations (Italy, Liechtenstein, Vatican City, Israel...) have planned to issue stamps on this topic in 2015. Before maybe a next stamp, the Romanian Post has released on January 16, 2015, a special postmark dedicated to this year ("Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).
L'Année
internationale de la lumière est une initiative globale qui vise à
sensibiliser les citoyens du monde entier sur l'importance, dans leur
vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées
tels que l'optique. La Lumière et ses technologies participent
pleinement au développement de la société. C'est une occasion unique
d'inspirer, d'éduquer et de connecter à l'échelle mondiale.
Le 20 décembre 2013, L'Assemblée générale des Nations Unies (ONU), à sa 68e session, a proclamé 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière (AIL 2015). - See more at: http://fr.unesco.org/events/lancement-annee-internationale-lumiere-2015#sthash.fCHwPvZQ.dpuf
Le 20 décembre 2013, L'Assemblée générale des Nations Unies (ONU), à sa 68e session, a proclamé 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière (AIL 2015). - See more at: http://fr.unesco.org/events/lancement-annee-internationale-lumiere-2015#sthash.fCHwPvZQ.dpuf
L'Année
internationale de la lumière est une initiative globale qui vise à
sensibiliser les citoyens du monde entier sur l'importance, dans leur
vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées
tels que l'optique. La Lumière et ses technologies participent
pleinement au développement de la société. C'est une occasion unique
d'inspirer, d'éduquer et de connecter à l'échelle mondiale.
Le 20 décembre 2013, L'Assemblée générale des Nations Unies (ONU), à sa 68e session, a proclamé 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière (AIL 2015). - See more at: http://fr.unesco.org/events/lancement-annee-internationale-lumiere-2015#sthash.fCHwPvZQ.dpuf
Le 20 décembre 2013, L'Assemblée générale des Nations Unies (ONU), à sa 68e session, a proclamé 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière (AIL 2015). - See more at: http://fr.unesco.org/events/lancement-annee-internationale-lumiere-2015#sthash.fCHwPvZQ.dpuf
L'Année
internationale de la lumière est une initiative globale qui vise à
sensibiliser les citoyens du monde entier sur l'importance, dans leur
vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées
tels que l'optique. La Lumière et ses technologies participent
pleinement au développement de la société. C'est une occasion unique
d'inspirer, d'éduquer et de connecter à l'échelle mondiale.
Le 20 décembre 2013, L'Assemblée générale des Nations Unies (ONU), à sa 68e session, a proclamé 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière (AIL 2015). - See more at: http://fr.unesco.org/events/lancement-annee-internationale-lumiere-2015#sthash.fCHwPvZQ.dpu
Le 20 décembre 2013, L'Assemblée générale des Nations Unies (ONU), à sa 68e session, a proclamé 2015 comme l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière (AIL 2015). - See more at: http://fr.unesco.org/events/lancement-annee-internationale-lumiere-2015#sthash.fCHwPvZQ.dpu
Une enveloppe spéciale a été éditée pour cette occasion par l'association philatélique de Bucarest.
C'est cette enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir avec cette oblitération spéciale de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Comme l'illustration le suggère, cette oblitération commémore également le 150ème anniversaire de la publication de "Une théorie dynamique du champ électromagnétique" en 1865 par le physicien et mathématicien écossais James Clerk Maxwell (1831-1879).
Dans cet article, Maxwell prétend que la lumière et le magnétisme sont deux phénomènes de même nature et que la lumière est une perturbation électromagnétique se propageant dans l'espace suivant les lois de l'électromagnétisme, ce qui s'avèrera exact.
Le timbre (3,60 L) utilisé ci-dessus a un lien également avec la lumière puisqu'il fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 décembre 2014, consacrée à de grands inventeurs (Tesla, Einstein, Léonard de Vinci), Thomas Edison (1847-1931) ici, scientifique et ingénieur américain qui, entre autres, contribua au développement industriel de l'ampoule à incandescence.
A special envelope was published at this occasion by the Philatelic Association of Bucharest.
It is this cover I was very lucky to receive with this special cancellation from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
As the illustration suggests, this postmark also commemorates the 150th anniversary of the publication of "A Dynamical Theory of the Electromagnetic Field" in 1865 by the Scottish physicist and mathematician James Clerk Maxwell (1831-1879).
In this paper, Maxwell explained that light and magnetism are two phenomena of the same nature and that light is an electromagnetic disturbance propagating in space according to the laws of electromagnetism, which was true.
The stamp (L 3.60) used above also has a link with the light as it is part of a set of four stamps, issued on December 17, 2014, dedicated to great inventors (Tesla, Einstein, Leonardo Vinci), Thomas Edison (1847-1931) here, American scientist and engineer who, among others, contributed to the industrial development of the incandescent bulb.
EUROPA 2015 stamp set from Denmark
Série EUROPA 2015 au Danemark
La poste danoise (Post Danmark) a été la 1ère administration postale européenne a émettre sa série de deux timbres EUROPA en 2015 (le 2 janvier).
Le thème choisi par l'organisation PostEurop cette année est consacré aux jouets anciens et la poste danoise (concepteur : Jakob Monefeldt) a choisi d'évoquer les célèbres briques et figurines du fabricant danois Lego, le plus important groupe de fabrication de jouets en Europe.
Apparu sur le marché en 1949, Lego est une gamme de jouets de construction qui se compose de briques emboîtables, de figurines et diverses autres pièces. Ces briques peuvent être assemblées et reliées entre elles afin de construire différents objets (véhicules, bâtiments, robots…).
The Danish Post (Post Danmark) was the first European postal administration having issued its series of two EUROPA stamps in 2015 (on January 2).
The theme chosen by the organization PostEurop this year is devoted to old toys and the Danish Post (designer : Jakob Monefeldt) chose to feature the famous bricks and figures of the Lego Danish manufacturer, the biggest toy making company in Europe.
Appeared on the market in 1949, Lego is a line of construction toys that consists of interlocking bricks, figures and various other pieces. These bricks can be assembled and connected together to construct different objects such as vehicles, buildings, robots...
C'est cette série EUROPA 2015 qui a été utilisée pour affranchir cette jolie lettre ci-dessus, postée le 27 janvier 2015 de la ville de Silkeborg (centre de la région du Jutland-Central). Merci beaucoup Tristan :-)
Ces 2 timbres autocollants ont été émis chacun en feuille de 10 timbres (tirage : 410000 pour le timbre à 10 DKK et 190000 pour le timbre à 14,50 DKK).
Un feuillet thématique a également été émis (tirage : 20000), composé de 6 timbres à 10 DKK et différents stickers.
Tristan a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants (0,50 et 1,00 DKK) faisant sans doute partie d'une réimpression récente (en 2010 ou 2014 ?).
A noter que cette série courante est une des plus anciennes au monde (après le "cor postal" norvégien) toujours en vigueur, puisque les 1ers timbres de ce type ont été émis en 1905.
It is that EUROPA 2015 series which was used to frank the nice letter above, mailed on January 27, 2015 from the city of Silkeborg (center of Central Jutland region). Thank you very much Tristan :-)
These two self-adhesive stamps were issued each in sheet of 10 stamps (print run : 410,000 for the DKK 10.00 stamp and 190,000 for the DKK 14.50 stamp).
A theme sheet was also issued (pritn run : 20,000), composed of six DKK 10.00 stamps and different stickers.
Tristan also used above two definitives stamps (DKK 0.50 and 1.00) being probably part of a recent reprint (in 2010 or 2014 ?).
To note that this definitive series is one of the oldest in the world still in production (after the "Post Horn" from Norway) since the first stamps of this series were issued in 1905.
La poste danoise (Post Danmark) a été la 1ère administration postale européenne a émettre sa série de deux timbres EUROPA en 2015 (le 2 janvier).
Le thème choisi par l'organisation PostEurop cette année est consacré aux jouets anciens et la poste danoise (concepteur : Jakob Monefeldt) a choisi d'évoquer les célèbres briques et figurines du fabricant danois Lego, le plus important groupe de fabrication de jouets en Europe.
Apparu sur le marché en 1949, Lego est une gamme de jouets de construction qui se compose de briques emboîtables, de figurines et diverses autres pièces. Ces briques peuvent être assemblées et reliées entre elles afin de construire différents objets (véhicules, bâtiments, robots…).
The Danish Post (Post Danmark) was the first European postal administration having issued its series of two EUROPA stamps in 2015 (on January 2).
The theme chosen by the organization PostEurop this year is devoted to old toys and the Danish Post (designer : Jakob Monefeldt) chose to feature the famous bricks and figures of the Lego Danish manufacturer, the biggest toy making company in Europe.
Appeared on the market in 1949, Lego is a line of construction toys that consists of interlocking bricks, figures and various other pieces. These bricks can be assembled and connected together to construct different objects such as vehicles, buildings, robots...
C'est cette série EUROPA 2015 qui a été utilisée pour affranchir cette jolie lettre ci-dessus, postée le 27 janvier 2015 de la ville de Silkeborg (centre de la région du Jutland-Central). Merci beaucoup Tristan :-)
Ces 2 timbres autocollants ont été émis chacun en feuille de 10 timbres (tirage : 410000 pour le timbre à 10 DKK et 190000 pour le timbre à 14,50 DKK).
Un feuillet thématique a également été émis (tirage : 20000), composé de 6 timbres à 10 DKK et différents stickers.
Tristan a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants (0,50 et 1,00 DKK) faisant sans doute partie d'une réimpression récente (en 2010 ou 2014 ?).
A noter que cette série courante est une des plus anciennes au monde (après le "cor postal" norvégien) toujours en vigueur, puisque les 1ers timbres de ce type ont été émis en 1905.
It is that EUROPA 2015 series which was used to frank the nice letter above, mailed on January 27, 2015 from the city of Silkeborg (center of Central Jutland region). Thank you very much Tristan :-)
These two self-adhesive stamps were issued each in sheet of 10 stamps (print run : 410,000 for the DKK 10.00 stamp and 190,000 for the DKK 14.50 stamp).
A theme sheet was also issued (pritn run : 20,000), composed of six DKK 10.00 stamps and different stickers.
Tristan also used above two definitives stamps (DKK 0.50 and 1.00) being probably part of a recent reprint (in 2010 or 2014 ?).
To note that this definitive series is one of the oldest in the world still in production (after the "Post Horn" from Norway) since the first stamps of this series were issued in 1905.
Libellés :
Denmark (Danemark),
EUROPA 2015
dimanche 8 février 2015
Love and Dove in Japan...
Amour et Colombe au Japon...
Un court message pour évoquer cette jolie carte postale en provenance du Japon, envoyée le 10 décembre 2014 du quartier Hongo de Tokyo. Merci beaucoup Keiko :-)
L'illustration à gauche sur cette carte, représentant une colombe transportant une lettre, a été conçue par Masako Kato et comporte les mentions "otayori collection" et "Amour & Colombe" en anglais.
Il semble que cette "collection otayori" fasse référence à un espace situé dans la galerie d'art "Flew Gallery" et dédié aux échanges postaux (lettres, papier, cartes...).
A short post to evoke this nice postcard from Japan, sent on December 10, 2014 from the Hongo district of Tokyo. Thank you very much Keiko :-)
The illustration on the left on this card, showing a dove carrying a letter, was designed by Masako Kato and includes the words "otayori collection" and "Love & Dove" in English.
It seems that this "otayori collection" refers to a store space in the art gallery "Flew Galery" and dedicated to postal exchanges (letters, paper, cards...).
A l'occasion de cette "collection otayori", un TAD spécial était proposé au public du 5 au 10 décembre 2014 au bureau de poste de Hongo mais aussi dans cette "Flew Gallery".
C'est ce TAD qui a été appliqué sur cette carte, avec une encre rouge, reprenant la colombe dessinée par Masako Kato.
Le timbre ci-dessus (82 yen) fait partie d'une série de 8 timbres (4 timbres à 52 yen, 4 timbres à 82 yen), émise le 6 novembre 2014, consacrée à la tradition de l'hospitalité japonaise (appelée "omotenashi").
Ces 8 timbres représentent différentes fleurs, une plante ornementale Euphorbia pulcherrima ou "étoile de Noël" ici.
On the occasion of this "otayori collection", a special postmark was offered to the public from 5 to 10 December 2014 at the Hongo post office but also at this "Flew Gallery".
It is that postmark which was applied on this card, with a red ink, depicting the dove designed by Masako Kato.
The stamp above (82 yen) is part of a series of 8 stamps (4 stamps at 52 yen, 4 stamps at 82 yen) issued on November 6, 2014, dedicated to the tradition of Japanese hospitality (called "omotenashi").
These 8 stamps feature different flowers, an ornamental plant Euphorbia pulcherrima or "Christmas Star" here.
Un court message pour évoquer cette jolie carte postale en provenance du Japon, envoyée le 10 décembre 2014 du quartier Hongo de Tokyo. Merci beaucoup Keiko :-)
L'illustration à gauche sur cette carte, représentant une colombe transportant une lettre, a été conçue par Masako Kato et comporte les mentions "otayori collection" et "Amour & Colombe" en anglais.
Il semble que cette "collection otayori" fasse référence à un espace situé dans la galerie d'art "Flew Gallery" et dédié aux échanges postaux (lettres, papier, cartes...).
A short post to evoke this nice postcard from Japan, sent on December 10, 2014 from the Hongo district of Tokyo. Thank you very much Keiko :-)
The illustration on the left on this card, showing a dove carrying a letter, was designed by Masako Kato and includes the words "otayori collection" and "Love & Dove" in English.
It seems that this "otayori collection" refers to a store space in the art gallery "Flew Galery" and dedicated to postal exchanges (letters, paper, cards...).
A l'occasion de cette "collection otayori", un TAD spécial était proposé au public du 5 au 10 décembre 2014 au bureau de poste de Hongo mais aussi dans cette "Flew Gallery".
C'est ce TAD qui a été appliqué sur cette carte, avec une encre rouge, reprenant la colombe dessinée par Masako Kato.
Le timbre ci-dessus (82 yen) fait partie d'une série de 8 timbres (4 timbres à 52 yen, 4 timbres à 82 yen), émise le 6 novembre 2014, consacrée à la tradition de l'hospitalité japonaise (appelée "omotenashi").
Ces 8 timbres représentent différentes fleurs, une plante ornementale Euphorbia pulcherrima ou "étoile de Noël" ici.
On the occasion of this "otayori collection", a special postmark was offered to the public from 5 to 10 December 2014 at the Hongo post office but also at this "Flew Gallery".
It is that postmark which was applied on this card, with a red ink, depicting the dove designed by Masako Kato.
The stamp above (82 yen) is part of a series of 8 stamps (4 stamps at 52 yen, 4 stamps at 82 yen) issued on November 6, 2014, dedicated to the tradition of Japanese hospitality (called "omotenashi").
These 8 stamps feature different flowers, an ornamental plant Euphorbia pulcherrima or "Christmas Star" here.
Homoerotic art by Tom of Finland
Art homoérotique par Tom of Finland
En annonçant début 2014 l'émission prochaine d'une série de timbres consacrée à l'artiste Tom of Finland, la poste finlandaise (Itella Posti) a résisté aux pressions, pétitions, protestations ou polémiques et a finalement émis un bloc-feuillet le 8 septembre 2014.
L'oeuvre du dessinateur et peintre Tom of Finland (Touko Laaksonen (1920-1991) de son vrai nom), considéré comme l'un des artistes finlandais les plus connus dans le monde, met souvent en scène des représentations fantasmatiques et fétichistes d'hommes moustachus, musclés et plus ou moins dénudés, et a durablement influencé la culture gay dans la 2ème moitié du 20ème siècle.
Avant même sa sortie officielle, ce bloc-feuillet a été pré-réservé par des collectionneurs (pas seulement des philatélistes j'imagine...) de près de 180 pays et a été rapidement en rupture de stock...
Announcing in early 2014 the issue of a next series of stamps dedicated to the artist Tom of Finland, the Finnish Post (Itella Posti) did not yield to pressions, petitions, protests or controversies to finally issue a souvenir sheet on September 8, 2014.
The work of art designer and painter Tom of Finland (Touko Laaksonen (1920-1991) was his real name), considered as one of the most famous Finnish artists in the world, often featured fantasy and fetish performances of muscled men with mustaches, more or less naked, and lasting influenced gay culture in the second half of the 20th century.
Even before its official release, this souvenir sheet was booked by collectors (not only philatelists I guess...) from nearly 180 countries and was quickly sold out...
Ce bloc-feuillet composé de 3 timbres autocollants (1kl chacun) est devenu une des émissions les plus connues de ces dernières années et j'ai eu la grande chance de le recevoir sur cette jolie lettre ci-dessus postée le 26 janvier 2015 de la ville de Mikkeli. Merci beaucoup Liisa :-)
Au cours de sa carrière, Tom of Finland a produit plus de 3500 dessins dont les 2 dessins reproduits sur ce bloc-feuillet, sélectionnés par le graphiste Timo Berry et Susanna Luoto, la représentante finlandaise de la fondation Tom of Finland, basée à Los Angeles.
Cette émission a par ailleurs coïncidé avec l'ouverture le 6 septembre 2014 d'un nouveau musée postal à Tampere, dont la première exposition ("Sealed with a Secret - Correspondence of Tom of Finland") est consacrée à cet artiste, à travers une sélection de ses correspondances, des années 1940 à sa mort, en 1991.
Dans certains pays (en Russie en particulier), des politiciens ont proposé de refuser les lettres affranchies avec les timbres de cette série, les qualifiant d'objets de propagande homosexuelle...
This souvenir sheet composed of three self-adhesive stamps (1kl each) has become one of the most famous set of these recent years and I was lucky enough to receive it on this nice cover above sent on January 26, 2015 from the city of Mikkeli. Thank you very much Liisa :-)
During his career, Tom of Finland has produced more than 3500 drawings including the two drawings reproduced on this souvenir sheet, selected by graphic artist Timo Berry and Susanna Luoto, the Finnish representative of the Tom of Finland Foundation, based in Los Angeles.
This issue has also coincided with the opening on September 6, 2014 of a new postal museum in Tampere, with a first exhibition ("Sealed with a Secret - Correspondence of Tom of Finland") devoted to this artist, through a selection of his busy correspondence, from the 1940s to his death in 1991.
In some countries (Russia in particular), politicians have proposed to refuse letters franked with stamps of this series, arguing that they were objects of gay propaganda...
En annonçant début 2014 l'émission prochaine d'une série de timbres consacrée à l'artiste Tom of Finland, la poste finlandaise (Itella Posti) a résisté aux pressions, pétitions, protestations ou polémiques et a finalement émis un bloc-feuillet le 8 septembre 2014.
L'oeuvre du dessinateur et peintre Tom of Finland (Touko Laaksonen (1920-1991) de son vrai nom), considéré comme l'un des artistes finlandais les plus connus dans le monde, met souvent en scène des représentations fantasmatiques et fétichistes d'hommes moustachus, musclés et plus ou moins dénudés, et a durablement influencé la culture gay dans la 2ème moitié du 20ème siècle.
Avant même sa sortie officielle, ce bloc-feuillet a été pré-réservé par des collectionneurs (pas seulement des philatélistes j'imagine...) de près de 180 pays et a été rapidement en rupture de stock...
Announcing in early 2014 the issue of a next series of stamps dedicated to the artist Tom of Finland, the Finnish Post (Itella Posti) did not yield to pressions, petitions, protests or controversies to finally issue a souvenir sheet on September 8, 2014.
The work of art designer and painter Tom of Finland (Touko Laaksonen (1920-1991) was his real name), considered as one of the most famous Finnish artists in the world, often featured fantasy and fetish performances of muscled men with mustaches, more or less naked, and lasting influenced gay culture in the second half of the 20th century.
Even before its official release, this souvenir sheet was booked by collectors (not only philatelists I guess...) from nearly 180 countries and was quickly sold out...
Ce bloc-feuillet composé de 3 timbres autocollants (1kl chacun) est devenu une des émissions les plus connues de ces dernières années et j'ai eu la grande chance de le recevoir sur cette jolie lettre ci-dessus postée le 26 janvier 2015 de la ville de Mikkeli. Merci beaucoup Liisa :-)
Au cours de sa carrière, Tom of Finland a produit plus de 3500 dessins dont les 2 dessins reproduits sur ce bloc-feuillet, sélectionnés par le graphiste Timo Berry et Susanna Luoto, la représentante finlandaise de la fondation Tom of Finland, basée à Los Angeles.
Cette émission a par ailleurs coïncidé avec l'ouverture le 6 septembre 2014 d'un nouveau musée postal à Tampere, dont la première exposition ("Sealed with a Secret - Correspondence of Tom of Finland") est consacrée à cet artiste, à travers une sélection de ses correspondances, des années 1940 à sa mort, en 1991.
Dans certains pays (en Russie en particulier), des politiciens ont proposé de refuser les lettres affranchies avec les timbres de cette série, les qualifiant d'objets de propagande homosexuelle...
This souvenir sheet composed of three self-adhesive stamps (1kl each) has become one of the most famous set of these recent years and I was lucky enough to receive it on this nice cover above sent on January 26, 2015 from the city of Mikkeli. Thank you very much Liisa :-)
During his career, Tom of Finland has produced more than 3500 drawings including the two drawings reproduced on this souvenir sheet, selected by graphic artist Timo Berry and Susanna Luoto, the Finnish representative of the Tom of Finland Foundation, based in Los Angeles.
This issue has also coincided with the opening on September 6, 2014 of a new postal museum in Tampere, with a first exhibition ("Sealed with a Secret - Correspondence of Tom of Finland") devoted to this artist, through a selection of his busy correspondence, from the 1940s to his death in 1991.
In some countries (Russia in particular), politicians have proposed to refuse letters franked with stamps of this series, arguing that they were objects of gay propaganda...
samedi 7 février 2015
DBKL Mounted horse unit in Kuala Lumpur
Unité à cheval DBKL à Kuala Lumpur
Un nouveau message pour évoquer cette intéressante carte de Malaisie ci-dessous qui a transité le 4 décembre 2014 par le centre de tri national ("pusat mel nasional") situé à Shah Alam, capitale de l'état de Selangor. Merci beaucoup Khor :-)
Cette carte a été envoyée depuis la manifestation philatélique "Malaysia 2014", organisée du 1er au 6 décembre 2014 à Kuala Lumpur, regroupant l'exposition philatélique mondiale de la jeunesse et la 29ème exposition philatélique internationale asiatique.
A noter les 2 cachets spéciaux ci-dessous à gauche émis pendant cette exposition philatélique. Celui à droite, émis pendant les 6 jours de ce salon, reprend le logo de cette manifestation, montrant les fameuses tours Petronas de la capitale malaisienne, à l'intérieur d'un coeur. Une partie du Centre de Convention de Kuala Lumpur (KLCC), où avait lieu cette manifestation, figure également à droite sur ce cachet.
A new post to share with you this interesting card below received from Malaysia, which transited on December 4, 2014 by the national sorting mail center ("pusat mel nasional") located in Shah Alam, the capital of the state of Selangor. Thank you very much Khor :-)
This card was sent from the philatelic exhibition "Malaysia 2014", held from 1 to 6 December 2014 in Kuala Lumpur, bringing together the World Youth Stamp Exhibition and the 29th Asian International Stamp Exhibition.
To note the two special cachets below to the left issued during this stamp exhibition. The one on the right, issued during the six days of this show, features the logo of this event, showing the famous Petronas Towers in Malaysia's capital, within a heart. A part of the Kuala Lumpur Convention Centre (KLCC), which hosted this event, is also included to the right on this postmark.
Le 2ème cachet ci-dessus à gauche a été émis le 1er décembre 2014 à l'occasion de la journée de la Malaisie ("Malaysia Day"), avec le drapeau national à l'intérieur du coeur.
Khor a affranchi cette carte avec un des 4 timbres émis le 27 janvier 2014 à l'occasion de la nouvelle année du cheval.
Ce timbre (50 sen) montre une femme à cheval faisant partie de l'unité montée de la DBKL ("Dewan Bandaraya Kuala Lumpur"), le conseil municipal en charge de la gestion de Kuala Lumpur.
Cette unité, créée en 1989 et composée de 53 chevaux, assure principalement des patrouilles de sécurité dans les différents parcs publics de la capitale malaisienne.
The 2nd postmark above to the left was issued on December 1, 2014 on the occasion of the "Malaysia Day", with the national flag inside the heart.
Khor has franked this card with one of the four stamps issued on January 27, 2014 on the occasion of the New Year of the horse.
That stamp (50 sen) shows a woman riding, being part of the mounted horse of the DBKL ("Dewan Bandaraya Kuala Lumpur"), the City Council in charge of the management of Kuala Lumpur.
This unit, established in 1989 and composed of 53 horses, mainly provides security patrols in the various public parks of the Malaysian capital.
L'autre côté de cette carte ci-dessus incluant le logo de "Malaysia 2014" à droite.
The other side of this card above including the logo of "Malaysia 2014" to the right.
Un nouveau message pour évoquer cette intéressante carte de Malaisie ci-dessous qui a transité le 4 décembre 2014 par le centre de tri national ("pusat mel nasional") situé à Shah Alam, capitale de l'état de Selangor. Merci beaucoup Khor :-)
Cette carte a été envoyée depuis la manifestation philatélique "Malaysia 2014", organisée du 1er au 6 décembre 2014 à Kuala Lumpur, regroupant l'exposition philatélique mondiale de la jeunesse et la 29ème exposition philatélique internationale asiatique.
A noter les 2 cachets spéciaux ci-dessous à gauche émis pendant cette exposition philatélique. Celui à droite, émis pendant les 6 jours de ce salon, reprend le logo de cette manifestation, montrant les fameuses tours Petronas de la capitale malaisienne, à l'intérieur d'un coeur. Une partie du Centre de Convention de Kuala Lumpur (KLCC), où avait lieu cette manifestation, figure également à droite sur ce cachet.
A new post to share with you this interesting card below received from Malaysia, which transited on December 4, 2014 by the national sorting mail center ("pusat mel nasional") located in Shah Alam, the capital of the state of Selangor. Thank you very much Khor :-)
This card was sent from the philatelic exhibition "Malaysia 2014", held from 1 to 6 December 2014 in Kuala Lumpur, bringing together the World Youth Stamp Exhibition and the 29th Asian International Stamp Exhibition.
To note the two special cachets below to the left issued during this stamp exhibition. The one on the right, issued during the six days of this show, features the logo of this event, showing the famous Petronas Towers in Malaysia's capital, within a heart. A part of the Kuala Lumpur Convention Centre (KLCC), which hosted this event, is also included to the right on this postmark.
Le 2ème cachet ci-dessus à gauche a été émis le 1er décembre 2014 à l'occasion de la journée de la Malaisie ("Malaysia Day"), avec le drapeau national à l'intérieur du coeur.
Khor a affranchi cette carte avec un des 4 timbres émis le 27 janvier 2014 à l'occasion de la nouvelle année du cheval.
Ce timbre (50 sen) montre une femme à cheval faisant partie de l'unité montée de la DBKL ("Dewan Bandaraya Kuala Lumpur"), le conseil municipal en charge de la gestion de Kuala Lumpur.
Cette unité, créée en 1989 et composée de 53 chevaux, assure principalement des patrouilles de sécurité dans les différents parcs publics de la capitale malaisienne.
The 2nd postmark above to the left was issued on December 1, 2014 on the occasion of the "Malaysia Day", with the national flag inside the heart.
Khor has franked this card with one of the four stamps issued on January 27, 2014 on the occasion of the New Year of the horse.
That stamp (50 sen) shows a woman riding, being part of the mounted horse of the DBKL ("Dewan Bandaraya Kuala Lumpur"), the City Council in charge of the management of Kuala Lumpur.
This unit, established in 1989 and composed of 53 horses, mainly provides security patrols in the various public parks of the Malaysian capital.
L'autre côté de cette carte ci-dessus incluant le logo de "Malaysia 2014" à droite.
The other side of this card above including the logo of "Malaysia 2014" to the right.
New heart-shaped stamps in France
Timbres Coeurs "JC de Castelbajac" en France
Pour la 15ème année consécutive depuis 2000, la poste française a émis (vente générale le 26 janvier 2015) une série de timbres en forme de coeur, conçue cette année par Jean-Charles de Castelbajac (né en 1949), créateur de mode, designer, auteur et costumier français.
Pour rappel, ces séries spéciales mettent à l'honneur des créateurs du monde de la haute couture ou du luxe : Baccarat (en 2014), Yves Saint-Laurent, Christian Lacroix, Torrente, Chanel, Cacharel, Jean-Louis Scherrer, Givenchy, Franck Sorbier, Emmanuel Ungaro, Lanvin, Maurizio Galante, Adeline André ou Hermès.
Un grand merci Joël pour les 2 splendides plis Premier Jour de Paris (en date du 23 janvier 2015) ci-dessous concernant ces 2 timbres :-)
For the 15th consecutive year since 2000, the French Post has issued (general sale on January 26, 2015) a series of heart-shaped stamps designed this year by Jean-Charles de Castelbajac (born 1949), a French fashion designer, designer, author and costume designer.
As a reminder, these special stamp sets are paying tribute to creators of the world of haute couture and luxury : Baccarat (in 2014), Yves Saint Laurent, Christian Lacroix, Torrente, Chanel, Cacharel, Jean-Louis Scherrer, Givenchy, Franck Sorbier, Emmanuel Ungaro, Lanvin, Maurizio Galante, Adeline André or Hermès.
A big thank you Joël for the two gorgeous FDCs from Paris (dated January 23, 2015) below regarding these two stamps :-)
Sur ces 2 timbres, Jean-Charles de Castelbajac a imaginé deux visages stylisés de profil, se touchant le nez, rappelant le baiser esquimau, d'où le jeu de mot "exquis mots" inclus dans la marge du timbre "coeurs" ci-dessus à droite (0,68€, tirage : 3000000).
L'autre timbre (1,15€, tirage : 1800000) comporte la même scène de baiser avec des étoiles remplaçant les coeurs.
Aux cous des personnages, des mains esquissées rappellent les ailes de la colombe de la paix de Picasso.
Jean-Charles de Castelbajac a créé ces timbres à partir des teintes phares qui symbolisent son oeuvre et son univers : bleu, jaune et rouge.
A noter cette impressionnante dédicace au feutre de Jean-Charles de Castelbajac sur le pli ci-dessus !
On these two stamps, Jean-Charles de Castelbajac has designed two stylized faces in profile, touching their respective nose, reminding an Eskimo kiss, hence the French pun "exquis mots" included in the margin of the "hearts" stamp above to the right (€ 0.68, print run : 3,000,000).
The other stamp (€ 1.15, print run : 1,800,000) features the same kiss scene with stars replacing hearts.
On the necks of the two characters, the sketched hands recall the wings of the "dove of peace" by Picasso.
Jean-Charles de Castelbajac has created these stamps using the flagship colors that symbolize his work and universe : blue, yellow and red.
To note this impressive (felt pen) signature of Jean-Charles de Castelbajac on the cover above !
Le même pli ci-dessus, sans la dédicace.
Le TAD Premier Jour représente la signature de Jean-Charles de Castelbajac, incluant ses initiales JCC et une couronne, présente également dans la marge en bas à droite sur ces 2 timbres.
Cette même signature figurait déjà sur le précédent timbre (et TAD Premier Jour) conçu par Jean-Charles de Castelbajac, consacré au "Bleuet de France" émis le 6 novembre 2014.
A noter que la prévente de cette série "coeurs" avait lieu les 23 et 24 janvier 2015 au Carré d'Encre à Paris, comme de coutume, mais également à l'hôtel de Choiseul-Praslin (construit en 1722), l'ancien site du musée de la poste (de 1946 à 1973).
The same cover above, without the signature.
The FDC cancellation represents the signature of Jean-Charles de Castelbajac, including his initials (JCC) and a crown, also present in the lower right margin on these two stamps.
That same signature was already included on the previous stamp (and FDC postmark) designed by Jean-Charles de Castelbajac, dedicated to the "Bleuet de France" issued on November 6, 2014.
To note that the preview sale of this new "hearts" set was held on 23 and 24 January 2015 at the "Carré d'Encre" in Paris, as usual, but also at the Choiseul-Praslin hotel (built in 1722), where the former French postal museum was located (from 1946 to 1973).
Comme les années précédentes, le timbre de plus petite valeur faciale (0,68€ ici) a été également émis dans un bloc-feuillet de 5 timbres (tirage : 875000).
Les 2 timbres ont également été émis en version autocollante, chacun en feuille de 30 timbres (tirage : 23000 chacun).
C'est la version autocollante du timbre à 0,68€ qui figure sur cet autre pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Roland :-)
As in previous years, the smaller nominal value stamp (€ 0.68 here) was also issued in a souvenir sheet of 5 stamps (print run : 875,000).
The two stamps were also issued in self-adhesive version, each in sheet of 30 stamps (print run : 23,000 each).
It is the self-adhesive version of the € 0.68 stamp that was used on this other First Day Cover above. Thank you very much Roland :-)
Pour la 15ème année consécutive depuis 2000, la poste française a émis (vente générale le 26 janvier 2015) une série de timbres en forme de coeur, conçue cette année par Jean-Charles de Castelbajac (né en 1949), créateur de mode, designer, auteur et costumier français.
Pour rappel, ces séries spéciales mettent à l'honneur des créateurs du monde de la haute couture ou du luxe : Baccarat (en 2014), Yves Saint-Laurent, Christian Lacroix, Torrente, Chanel, Cacharel, Jean-Louis Scherrer, Givenchy, Franck Sorbier, Emmanuel Ungaro, Lanvin, Maurizio Galante, Adeline André ou Hermès.
Un grand merci Joël pour les 2 splendides plis Premier Jour de Paris (en date du 23 janvier 2015) ci-dessous concernant ces 2 timbres :-)
For the 15th consecutive year since 2000, the French Post has issued (general sale on January 26, 2015) a series of heart-shaped stamps designed this year by Jean-Charles de Castelbajac (born 1949), a French fashion designer, designer, author and costume designer.
As a reminder, these special stamp sets are paying tribute to creators of the world of haute couture and luxury : Baccarat (in 2014), Yves Saint Laurent, Christian Lacroix, Torrente, Chanel, Cacharel, Jean-Louis Scherrer, Givenchy, Franck Sorbier, Emmanuel Ungaro, Lanvin, Maurizio Galante, Adeline André or Hermès.
A big thank you Joël for the two gorgeous FDCs from Paris (dated January 23, 2015) below regarding these two stamps :-)
Sur ces 2 timbres, Jean-Charles de Castelbajac a imaginé deux visages stylisés de profil, se touchant le nez, rappelant le baiser esquimau, d'où le jeu de mot "exquis mots" inclus dans la marge du timbre "coeurs" ci-dessus à droite (0,68€, tirage : 3000000).
L'autre timbre (1,15€, tirage : 1800000) comporte la même scène de baiser avec des étoiles remplaçant les coeurs.
Aux cous des personnages, des mains esquissées rappellent les ailes de la colombe de la paix de Picasso.
Jean-Charles de Castelbajac a créé ces timbres à partir des teintes phares qui symbolisent son oeuvre et son univers : bleu, jaune et rouge.
A noter cette impressionnante dédicace au feutre de Jean-Charles de Castelbajac sur le pli ci-dessus !
On these two stamps, Jean-Charles de Castelbajac has designed two stylized faces in profile, touching their respective nose, reminding an Eskimo kiss, hence the French pun "exquis mots" included in the margin of the "hearts" stamp above to the right (€ 0.68, print run : 3,000,000).
The other stamp (€ 1.15, print run : 1,800,000) features the same kiss scene with stars replacing hearts.
On the necks of the two characters, the sketched hands recall the wings of the "dove of peace" by Picasso.
Jean-Charles de Castelbajac has created these stamps using the flagship colors that symbolize his work and universe : blue, yellow and red.
To note this impressive (felt pen) signature of Jean-Charles de Castelbajac on the cover above !
Le même pli ci-dessus, sans la dédicace.
Le TAD Premier Jour représente la signature de Jean-Charles de Castelbajac, incluant ses initiales JCC et une couronne, présente également dans la marge en bas à droite sur ces 2 timbres.
Cette même signature figurait déjà sur le précédent timbre (et TAD Premier Jour) conçu par Jean-Charles de Castelbajac, consacré au "Bleuet de France" émis le 6 novembre 2014.
A noter que la prévente de cette série "coeurs" avait lieu les 23 et 24 janvier 2015 au Carré d'Encre à Paris, comme de coutume, mais également à l'hôtel de Choiseul-Praslin (construit en 1722), l'ancien site du musée de la poste (de 1946 à 1973).
The same cover above, without the signature.
The FDC cancellation represents the signature of Jean-Charles de Castelbajac, including his initials (JCC) and a crown, also present in the lower right margin on these two stamps.
That same signature was already included on the previous stamp (and FDC postmark) designed by Jean-Charles de Castelbajac, dedicated to the "Bleuet de France" issued on November 6, 2014.
To note that the preview sale of this new "hearts" set was held on 23 and 24 January 2015 at the "Carré d'Encre" in Paris, as usual, but also at the Choiseul-Praslin hotel (built in 1722), where the former French postal museum was located (from 1946 to 1973).
Comme les années précédentes, le timbre de plus petite valeur faciale (0,68€ ici) a été également émis dans un bloc-feuillet de 5 timbres (tirage : 875000).
Les 2 timbres ont également été émis en version autocollante, chacun en feuille de 30 timbres (tirage : 23000 chacun).
C'est la version autocollante du timbre à 0,68€ qui figure sur cet autre pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Roland :-)
As in previous years, the smaller nominal value stamp (€ 0.68 here) was also issued in a souvenir sheet of 5 stamps (print run : 875,000).
The two stamps were also issued in self-adhesive version, each in sheet of 30 stamps (print run : 23,000 each).
It is the self-adhesive version of the € 0.68 stamp that was used on this other First Day Cover above. Thank you very much Roland :-)
vendredi 6 février 2015
Family farming in Brazil
Agriculture familiale au Brésil
Les Nations Unies et la FAO ont déclaré 2014 comme l'année internationale de l'agriculture familiale (AIAF).
D'après la FAO, ce concept d'agriculture familiale englobe toutes les activités agricoles reposant sur la famille, en relation avec de nombreux aspects du développement rural. Il permet d'organiser la production agricole, forestière, halieutique, pastorale ou aquacole qui, sous la gestion d'une famille, repose essentiellement sur de la main-d'œuvre familiale, aussi bien les hommes que les femmes.
L'objectif de cette année internationale était de remettre l'agriculture familiale au centre des politiques agricoles, environnementales et sociales, en identifiant les lacunes à combler et les opportunités offertes afin de favoriser la transition vers un développement plus équitable et plus équilibré.
The United Nations and FAO declared 2014 as the International Year of Family Farming (IYFF). According to FAO, this concept of family farming includes all family-based agricultural activities, and it is linked to several areas of rural development. It is a means of organizing agricultural, forestry, fisheries, pastoral and aquaculture production which is managed and operated by a family and predominantly reliant on family labour, including both women's and men's.
The objective of this International Year was to reposition family farming at the centre of agricultural, environmental and social policies, by identifying gaps and opportunities to promote a shift towards a more equal and balanced development.
Quelques administrations postales (Belarus, Corée du Nord, Polynésie Française, Poste espagnole en Andorre, Guinée équatoriale, Uruguay, Équateur, bureaux des Nations Unies...) ont émis des timbres en 2014 consacrés à cette année internationale de l'agriculture familiale.
Le 3 juin 2014, la poste brésilienne (Correios) a également émis une série de 2 timbres se-tenant (1,50 R$ chacun) sur ce même thème.
Un grand merci Marcelo pour ce pli ci-dessus, affranchi avec cette série (avec le TAD Premier Jour de Brasilia), envoyée le 27 octobre 2014 de Sao Paulo.
Le logo de cette année internationale (un couple avec un enfant + des épis de blé) figure sur le TAD Premier Jour ainsi que sur le timbre ci-dessus à droite.
Ces 2 timbres (tirage : 900000) reproduisent un dessin d'Isa Frantz montrant les activités dans une ferme familiale.
Some postal administrations (Belarus, North Korea, French Polynesia, Spanish Post in Andorra, Equatorial Guinea, Uruguay, Ecuador, United Nations offices...) have issued stamps in 2014 devoted to this International Year of Family Farming.
On June 3, 2014, the Brazilian Post (Correios) has also issued a series of two se-tenant stamps (R$ 1.50 each) on the same topic.
A big thank you Marcelo for this cover above, franked with this series (with FDC postmarks from Brasilia), sent on October 27, 2014 from Sao Paulo.
The logo of this International Year (a couple with a child + ears of wheat) appears on the FDC postmark as well as on the stamp above to the right.
These 2 stamps (print run : 900,000) reproduce a drawing by Isa Frantz featuring activities in a family farm.
Les Nations Unies et la FAO ont déclaré 2014 comme l'année internationale de l'agriculture familiale (AIAF).
D'après la FAO, ce concept d'agriculture familiale englobe toutes les activités agricoles reposant sur la famille, en relation avec de nombreux aspects du développement rural. Il permet d'organiser la production agricole, forestière, halieutique, pastorale ou aquacole qui, sous la gestion d'une famille, repose essentiellement sur de la main-d'œuvre familiale, aussi bien les hommes que les femmes.
L'objectif de cette année internationale était de remettre l'agriculture familiale au centre des politiques agricoles, environnementales et sociales, en identifiant les lacunes à combler et les opportunités offertes afin de favoriser la transition vers un développement plus équitable et plus équilibré.
The United Nations and FAO declared 2014 as the International Year of Family Farming (IYFF). According to FAO, this concept of family farming includes all family-based agricultural activities, and it is linked to several areas of rural development. It is a means of organizing agricultural, forestry, fisheries, pastoral and aquaculture production which is managed and operated by a family and predominantly reliant on family labour, including both women's and men's.
The objective of this International Year was to reposition family farming at the centre of agricultural, environmental and social policies, by identifying gaps and opportunities to promote a shift towards a more equal and balanced development.
Quelques administrations postales (Belarus, Corée du Nord, Polynésie Française, Poste espagnole en Andorre, Guinée équatoriale, Uruguay, Équateur, bureaux des Nations Unies...) ont émis des timbres en 2014 consacrés à cette année internationale de l'agriculture familiale.
Le 3 juin 2014, la poste brésilienne (Correios) a également émis une série de 2 timbres se-tenant (1,50 R$ chacun) sur ce même thème.
Un grand merci Marcelo pour ce pli ci-dessus, affranchi avec cette série (avec le TAD Premier Jour de Brasilia), envoyée le 27 octobre 2014 de Sao Paulo.
Le logo de cette année internationale (un couple avec un enfant + des épis de blé) figure sur le TAD Premier Jour ainsi que sur le timbre ci-dessus à droite.
Ces 2 timbres (tirage : 900000) reproduisent un dessin d'Isa Frantz montrant les activités dans une ferme familiale.
Some postal administrations (Belarus, North Korea, French Polynesia, Spanish Post in Andorra, Equatorial Guinea, Uruguay, Ecuador, United Nations offices...) have issued stamps in 2014 devoted to this International Year of Family Farming.
On June 3, 2014, the Brazilian Post (Correios) has also issued a series of two se-tenant stamps (R$ 1.50 each) on the same topic.
A big thank you Marcelo for this cover above, franked with this series (with FDC postmarks from Brasilia), sent on October 27, 2014 from Sao Paulo.
The logo of this International Year (a couple with a child + ears of wheat) appears on the FDC postmark as well as on the stamp above to the right.
These 2 stamps (print run : 900,000) reproduce a drawing by Isa Frantz featuring activities in a family farm.
jeudi 5 février 2015
Israel-Ecuador joint issue : Orchids
Émission commune Israël-Équateur : Orchidées
A l'occasion d'une visite prévue du président équatorien Rafael Correa en Israël, les administrations postales des 2 pays avaient décidé d'émettre, le 16 décembre 2014, un timbre commun consacré à leurs relations étroites, dans plusieurs domaines (agriculture, sciences, culture, éducation, hautes technologies...).
Rafael Correa a finalement reporté ce voyage à fin 2015 a priori, ce qui n'a pas empêché la poste israélienne de toutefois émettre ce timbre, représentant des orchidées des 2 pays, à la date prévue.
La version équatorienne de ce timbre devrait donc être émise fin 2015...
C'est ce timbre, imprimé en France par Cartor Security Printing, qui a été utilisé sur cette lettre ci-dessous, envoyée le 1er janvier 2015 de la ville de Ramat Gan. Merci beaucoup Kasirer :-)
On the occasion of a planned visit of Ecuadorian President Rafael Correa in Israel, the postal administrations of the two countries had decided to issue on December 16, 2014, a joint stamp devoted to their close relationship in several areas (agriculture, science, culture, education, high technology...).
Rafael Correa finally postponed his trip to the end of 2015 a priori, which did not prevent the Israeli Post to issue his stamp, depicting some Orchids of the 2 countries, as scheduled.
The Ecuadorian version of this stamp should be issued at the end of 2015...
It is that stamp, printed in France by Cartor Security Printing, which was used on the letter below, sent on January 1, 2015 from the city of Ramat Gan. Thank you very much Kasirer :-)
5 des 15 timbres émis dans une feuille comportent un tab (comme celui ci-dessus) incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays ainsi que le nom (en anglais et hébreu) des 2 espèces d'orchidées à l'honneur ici : l'ophrys bourdon (Ophrys fuciflora) pour Israël et l'orchidée à tête de singe (Dracula simia) pour l'Équateur.
L'ophrys bourdon, ressemblant à une abeille, pousse dans les régions montagneuses d'Israël et est le symbole de la société israélienne des orchidées.
L'orchidée à tête de singe est une espèce d' orchidée épiphyte originaire des forêts humides du Pérou et d'Équateur.
Avec cette émission commune, les 2 pays ont voulu rappeler l'importance de la préservation de l'environnement mais aussi le fait que l'Équateur a été un des 33 pays à approuver la création de l'état d'Israël lors du vote historique aux Nations Unies en novembre 1947...
5 of the 15 stamps issued in a sheet include a tab (such as the one above) including the colors of the flags of the two countries as well as the name (in English and Hebrew) of the two Orchid species in the spotlight here : the Bee Orchid (Ophrys fuciflora) for Israel and the Monkey Orchid (Dracula simia) for Ecuador.
The Bee Orchid, looking like a bee, grows in mountainous areas of Israel and is the symbol of the Israeli Orchid Society.
The Monkey Orchid is an epiphytic orchid species native to the rainforests of Peru and Ecuador.
With this joint issue, the two countries wanted to highlight the importance of preserving the environment, but also the fact that Ecuador was one of the 33 countries to support the establishment of the State of Israel during the historic vote at the United Nations in November 1947...
A l'occasion d'une visite prévue du président équatorien Rafael Correa en Israël, les administrations postales des 2 pays avaient décidé d'émettre, le 16 décembre 2014, un timbre commun consacré à leurs relations étroites, dans plusieurs domaines (agriculture, sciences, culture, éducation, hautes technologies...).
Rafael Correa a finalement reporté ce voyage à fin 2015 a priori, ce qui n'a pas empêché la poste israélienne de toutefois émettre ce timbre, représentant des orchidées des 2 pays, à la date prévue.
La version équatorienne de ce timbre devrait donc être émise fin 2015...
C'est ce timbre, imprimé en France par Cartor Security Printing, qui a été utilisé sur cette lettre ci-dessous, envoyée le 1er janvier 2015 de la ville de Ramat Gan. Merci beaucoup Kasirer :-)
On the occasion of a planned visit of Ecuadorian President Rafael Correa in Israel, the postal administrations of the two countries had decided to issue on December 16, 2014, a joint stamp devoted to their close relationship in several areas (agriculture, science, culture, education, high technology...).
Rafael Correa finally postponed his trip to the end of 2015 a priori, which did not prevent the Israeli Post to issue his stamp, depicting some Orchids of the 2 countries, as scheduled.
The Ecuadorian version of this stamp should be issued at the end of 2015...
It is that stamp, printed in France by Cartor Security Printing, which was used on the letter below, sent on January 1, 2015 from the city of Ramat Gan. Thank you very much Kasirer :-)
5 des 15 timbres émis dans une feuille comportent un tab (comme celui ci-dessus) incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays ainsi que le nom (en anglais et hébreu) des 2 espèces d'orchidées à l'honneur ici : l'ophrys bourdon (Ophrys fuciflora) pour Israël et l'orchidée à tête de singe (Dracula simia) pour l'Équateur.
L'ophrys bourdon, ressemblant à une abeille, pousse dans les régions montagneuses d'Israël et est le symbole de la société israélienne des orchidées.
L'orchidée à tête de singe est une espèce d'
Avec cette émission commune, les 2 pays ont voulu rappeler l'importance de la préservation de l'environnement mais aussi le fait que l'Équateur a été un des 33 pays à approuver la création de l'état d'Israël lors du vote historique aux Nations Unies en novembre 1947...
5 of the 15 stamps issued in a sheet include a tab (such as the one above) including the colors of the flags of the two countries as well as the name (in English and Hebrew) of the two Orchid species in the spotlight here : the Bee Orchid (Ophrys fuciflora) for Israel and the Monkey Orchid (Dracula simia) for Ecuador.
The Bee Orchid, looking like a bee, grows in mountainous areas of Israel and is the symbol of the Israeli Orchid Society.
The Monkey Orchid is an epiphytic orchid species native to the rainforests of Peru and Ecuador.
With this joint issue, the two countries wanted to highlight the importance of preserving the environment, but also the fact that Ecuador was one of the 33 countries to support the establishment of the State of Israel during the historic vote at the United Nations in November 1947...
Libellés :
Ecuador (Equateur),
Israel,
Joint issue
mercredi 4 février 2015
Jellyfish in Taiwan
Méduses à Taïwan
Le 8 janvier 2015, la poste de Taïwan (Chunghwa Post) a mis en circulation une jolie série de 4 timbres consacrée à la vie marine et à différentes espèces de méduses rencontrées au large des côtes du pays en particulier.
Conçues par Jheng Yi-lang, les méduses de cette série ont été imprimées avec une encre fluorescente, les rendant brillantes sous une lumière UV, afin de mettre en évidence la bioluminescence naturelle de ces espèces.
On January 8, 2015, the Post of Taiwan (Chunghwa Post) has released a nice set of four stamps devoted to marine life and to different species of jellyfish encountered off the island's coasts in particular.
Designed by Jheng Yi-lang, the jellyfish in this series were printed with fluorescent ink, making them glow under UV light, in order to highlight the natural bioluminescence of these species.
Un grand merci George pour ces 2 FDCs officiels affranchis chacun avec 2 des 4 timbres de cette série : Cyanea capillata ou méduse crinière de lion (NT$ 12) et Pelagia noctiluca ou méduse pélagique (NT$ 5) ci-dessus, Mastigias papua ou méduse tachetée (NT$ 10) et Physophora hydrostatica (NT$ 7) ci-dessous.
A noter les 2 TAD Premier Jour différents ci-dessus (Mastigias papua) et ci-dessous (Cyanea capillata).
J'avais déjà évoqué sur ce blog cette méduse Cyanea capillata à travers une série de timbres "faune marine" émise en 2012 à Saint-Pierre-et-Miquelon.
Sur le timbre de cette série, l'intitulé de cette méduse comportait en effet une erreur ("capilata" au lieu de "capillata")...
A big thank you George for these two official FDCs each franked with two of the four stamps of this series : Cyanea capillata or Lion's mane jellyfish (NT$ 12) and Pelagia noctiluca or mauve stinger (NT$ 5) above, Mastigias papua or Spotted jelly (NT$ 10) and Physophora hydrostatica (NT$ 7) below.
To note the two different FDC cancellations above (Spotted jelly) and below (Lion's mane jellyfish).
I've already mentioned on this blog this Cyanea capillata jellyfish through a series of "marine life" stamps issued in 2012 in Saint Pierre and Miquelon.
On the stamp of this series, the Latin name of this jellyfish was written with an error ("capilata" instead of "capillata")...
A noter sur le FDC ci-dessus ce cachet touristique violet à gauche représentant un pont sur la rivière Dongshan, situé à Ilan, sur la côte nord-est du pays.
To note on the FDC above this violet tourist cachet to the left featuring Dongshan River and Bridge, located in Ilan, north east coast of Taiwan.
Le 8 janvier 2015, la poste de Taïwan (Chunghwa Post) a mis en circulation une jolie série de 4 timbres consacrée à la vie marine et à différentes espèces de méduses rencontrées au large des côtes du pays en particulier.
Conçues par Jheng Yi-lang, les méduses de cette série ont été imprimées avec une encre fluorescente, les rendant brillantes sous une lumière UV, afin de mettre en évidence la bioluminescence naturelle de ces espèces.
On January 8, 2015, the Post of Taiwan (Chunghwa Post) has released a nice set of four stamps devoted to marine life and to different species of jellyfish encountered off the island's coasts in particular.
Designed by Jheng Yi-lang, the jellyfish in this series were printed with fluorescent ink, making them glow under UV light, in order to highlight the natural bioluminescence of these species.
Un grand merci George pour ces 2 FDCs officiels affranchis chacun avec 2 des 4 timbres de cette série : Cyanea capillata ou méduse crinière de lion (NT$ 12) et Pelagia noctiluca ou méduse pélagique (NT$ 5) ci-dessus, Mastigias papua ou méduse tachetée (NT$ 10) et Physophora hydrostatica (NT$ 7) ci-dessous.
A noter les 2 TAD Premier Jour différents ci-dessus (Mastigias papua) et ci-dessous (Cyanea capillata).
J'avais déjà évoqué sur ce blog cette méduse Cyanea capillata à travers une série de timbres "faune marine" émise en 2012 à Saint-Pierre-et-Miquelon.
Sur le timbre de cette série, l'intitulé de cette méduse comportait en effet une erreur ("capilata" au lieu de "capillata")...
A big thank you George for these two official FDCs each franked with two of the four stamps of this series : Cyanea capillata or Lion's mane jellyfish (NT$ 12) and Pelagia noctiluca or mauve stinger (NT$ 5) above, Mastigias papua or Spotted jelly (NT$ 10) and Physophora hydrostatica (NT$ 7) below.
To note the two different FDC cancellations above (Spotted jelly) and below (Lion's mane jellyfish).
I've already mentioned on this blog this Cyanea capillata jellyfish through a series of "marine life" stamps issued in 2012 in Saint Pierre and Miquelon.
On the stamp of this series, the Latin name of this jellyfish was written with an error ("capilata" instead of "capillata")...
A noter sur le FDC ci-dessus ce cachet touristique violet à gauche représentant un pont sur la rivière Dongshan, situé à Ilan, sur la côte nord-est du pays.
To note on the FDC above this violet tourist cachet to the left featuring Dongshan River and Bridge, located in Ilan, north east coast of Taiwan.
lundi 2 février 2015
New Year Greetings stamp from China
Timbre de Bonne Année en Chine
Après un timbre émis le 5 janvier 2015, consacré à l'année du mouton (ou de la chèvre), la poste chinoise a émis le 10 janvier 2015, un autre timbre évoquant les festivités de la nouvelle année.
Ce timbre (1,20 yuan) a été émis en feuille de 20 timbres ainsi que dans un feuillet composé de 8 timbres avec des marges illustrées.
Une jeune fille et un jeune garçon, semblant sortis d'un dessin animé, y sont représentés dans une atmosphère chaleureuse (à dominante rouge) du Nouvel An lunaire chinois, avec un contraste entre le moderne et le traditionnel (un temple semble inclus dans le fond).
After a stamp issued on January 5, 2015, dedicated to the Year of the Sheep (or Goat), the China Post has issued on January 10, 2015, another stamp evoking the celebrations of the new year.
This stamp (1.20 yuan) was issued in sheets of 20 stamps as well as in a miniature sheet containing 8 stamps with illustrated margins.
A young girl and a young boy, seeming straight out of a cartoon, are featured in a warm atmosphere (mainly red) of the Chinese Lunar New Year, with a contrast between the modern and the traditional (a temple seems included in the background).
C'est ce timbre en 2 exemplaires qui a été utilisé sur ce pli Premier Jour ci-dessus posté de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Jia Yi a également utilisé 2 autres timbres : une timbre "protection de l'air" (0,60 yuan) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 2 février 2002 et un timbre (3 yuan, branches de bambou) faisant partie d'une série courante, émise le 8 août 2013, composée de 4 timbres autocollants à utiliser sur les cartes de voeux.
It is that stamp in two copies that was used on the first day cover above mailed from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
Jia Yi also used two other stamps : a stamp "Air conservation" (0.60 yuan), being part of the definitive set entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on February 2, 2002 and a stamp (3 yuan, bamboo branches) being part of a definitive series, issued on August 8, 2013, consisting of 4 self-adhesive stamps to use on greeting cards.
Comme le timbre consacré à l'année du mouton, ce timbre a été également conçu par Wu Guanying, professeur de beaux-arts dans la prestigieuse Université Tsinghua à Pekin.
J'ai trouvé quelques dessins préparatoires intéressants de Wu Guanying pour la conception de ce timbre ci-dessus.
As the stamp dedicated to the Year of the Sheep, that stamp was also designed by Wu Guanying, professor of fine arts at the prestigious Tsinghua University in Beijing.
I found some interesting preparatory drawings by Wu Guanying for the design of this stamp above.
Après un timbre émis le 5 janvier 2015, consacré à l'année du mouton (ou de la chèvre), la poste chinoise a émis le 10 janvier 2015, un autre timbre évoquant les festivités de la nouvelle année.
Ce timbre (1,20 yuan) a été émis en feuille de 20 timbres ainsi que dans un feuillet composé de 8 timbres avec des marges illustrées.
Une jeune fille et un jeune garçon, semblant sortis d'un dessin animé, y sont représentés dans une atmosphère chaleureuse (à dominante rouge) du Nouvel An lunaire chinois, avec un contraste entre le moderne et le traditionnel (un temple semble inclus dans le fond).
After a stamp issued on January 5, 2015, dedicated to the Year of the Sheep (or Goat), the China Post has issued on January 10, 2015, another stamp evoking the celebrations of the new year.
This stamp (1.20 yuan) was issued in sheets of 20 stamps as well as in a miniature sheet containing 8 stamps with illustrated margins.
A young girl and a young boy, seeming straight out of a cartoon, are featured in a warm atmosphere (mainly red) of the Chinese Lunar New Year, with a contrast between the modern and the traditional (a temple seems included in the background).
C'est ce timbre en 2 exemplaires qui a été utilisé sur ce pli Premier Jour ci-dessus posté de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Jia Yi a également utilisé 2 autres timbres : une timbre "protection de l'air" (0,60 yuan) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 2 février 2002 et un timbre (3 yuan, branches de bambou) faisant partie d'une série courante, émise le 8 août 2013, composée de 4 timbres autocollants à utiliser sur les cartes de voeux.
It is that stamp in two copies that was used on the first day cover above mailed from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
Jia Yi also used two other stamps : a stamp "Air conservation" (0.60 yuan), being part of the definitive set entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on February 2, 2002 and a stamp (3 yuan, bamboo branches) being part of a definitive series, issued on August 8, 2013, consisting of 4 self-adhesive stamps to use on greeting cards.
Comme le timbre consacré à l'année du mouton, ce timbre a été également conçu par Wu Guanying, professeur de beaux-arts dans la prestigieuse Université Tsinghua à Pekin.
J'ai trouvé quelques dessins préparatoires intéressants de Wu Guanying pour la conception de ce timbre ci-dessus.
As the stamp dedicated to the Year of the Sheep, that stamp was also designed by Wu Guanying, professor of fine arts at the prestigious Tsinghua University in Beijing.
I found some interesting preparatory drawings by Wu Guanying for the design of this stamp above.
dimanche 1 février 2015
EUROPA 2015 stamp from Russia
Timbre EUROPA 2015 en Russie
Quelques jours après la poste danoise, la poste russe a été la 2ème administration postale à avoir émis son timbre EUROPA en 2015, le 16 janvier précisément.
Après les instruments de musique en 2014, le thème retenu cette année par PostEurop pour ces émissions EUROPA est dédié aux jouets anciens.
Je suis heureux de partager aujourd'hui sur ce blog mon tout 1er pli reçu avec un timbre EUROPA 2015, en provenance de Russie. Merci beaucoup Youri :-)
Il s'agit en fait d'un pli Premier Jour avec son TAD émis à Saint-Petersbourg, comportant un des jouets de Dymkovo (un cheval ?) présents sur le timbre.
A few days after the Danish Post, the Russian Post was the second postal administration to have issued its EUROPA stamp in 2015, on January 16 precisely.
After the musical instruments in 2014, the theme chosen this year by PostEurop for these EUROPA stamps is dedicated to old toys.
I'm happy today to share with you on this blog my very first cover received with a EUROPA 2015 stamp, from Russia. Thank you very much Yuri :-)
This is actually a first day cover with its FDC postmark issued in St. Petersburg, featuring one of the Dymkovo toys (a horse ?) present on the stamp.
Ce timbre (23 roubles, tirage : 420000), conçu par V. Beltyukov, représente en effet un carrousel composé de plusieurs jouets de Dymkovo (coq, personnages humains assis sur des chevaux).
Ces jouets de Dymkovo ("Dymkovskaïa Igrouchka"), traditionnellement fabriqués par des femmes, sont des figurines en argile et peintes (couleurs vives sur fond blanc), représentant une forme ancienne d'artisanat populaire russe vieille de plus de 400 ans.
Après avoir failli disparaître, cette tradition a connu un renouveau à partir des années 1930 et reste typique de la région de Dymkovo, autour de la ville de Kirov.
Youri a également utilisé ci-dessus 2 timbres autocollants faisant partie de la série courante (12 timbres) émise le 1er octobre 2009, consacrée à différents kremlins du pays, situés à Rostov (3 roubles) et Nizhny Novgorod (4 roubles) ici.
This stamp (23 rubles, print run : 420,000), designed by V. Beltyukov, indeed depicts a carousel made of several Dymkovo toys (a rooster and several human figures sitting on horses).
These Dymkovo toys ("Dymkovskaïa Igrouchka"), traditionally made by women, are figurines made of clay and painted (bright colors on white background), representing an ancient form of Russian folk art dating back over 400 years.
After having almost vanished, this tradition has been revived in the 1930s and is typical of the Dymkovo region, near the town of Kirov.
Yuri also used above two self-adhesive stamps being part of the definitive series (12 stamps) issued on October 1, 2009, dedicated to different Kremlins of the country, located in Rostov (3 rubles) and Nizhny Novgorod (4 rubles) here.
A noter que ce timbre EUROPA a été émis dans une feuille composée de 12 timbres (ci-dessus) incluant 4 paires de timbres tête-bêche !
A gauche sur ce timbre figurent également 2 exemples de poupées russes (ou matriochkas), un des symboles de la Russie dans la culture populaire.
Apparues en 1890, ces figurines creuses en bois (tilleul ou bouleau) constituent des séries de poupées de tailles décroissantes placées les unes à l'intérieur des autres, un symbole de fertilité.
Parmi les timbres EUROPA 2015 déjà dévoilés, ce timbre russe reste un des plus réussis à mon avis !
To note that this EUROPA stamp was issued in a sheet composed of 12 stamps (above) including 4 pairs of tête-bêche stamps !
To the left on this stamp are also featured two examples of Russian nesting dolls (or matriochka dolls), a symbol of Russia in popular culture.
Appeared in 1890, these wooden (lime or birch) figures constitute a set of wooden dolls of decreasing size placed one inside the other, a symbol of fertility.
Among the EUROPA 2015 stamps already revealed, this Russian stamp remains one of the most successful in my opinion !
Quelques jours après la poste danoise, la poste russe a été la 2ème administration postale à avoir émis son timbre EUROPA en 2015, le 16 janvier précisément.
Après les instruments de musique en 2014, le thème retenu cette année par PostEurop pour ces émissions EUROPA est dédié aux jouets anciens.
Je suis heureux de partager aujourd'hui sur ce blog mon tout 1er pli reçu avec un timbre EUROPA 2015, en provenance de Russie. Merci beaucoup Youri :-)
Il s'agit en fait d'un pli Premier Jour avec son TAD émis à Saint-Petersbourg, comportant un des jouets de Dymkovo (un cheval ?) présents sur le timbre.
A few days after the Danish Post, the Russian Post was the second postal administration to have issued its EUROPA stamp in 2015, on January 16 precisely.
After the musical instruments in 2014, the theme chosen this year by PostEurop for these EUROPA stamps is dedicated to old toys.
I'm happy today to share with you on this blog my very first cover received with a EUROPA 2015 stamp, from Russia. Thank you very much Yuri :-)
This is actually a first day cover with its FDC postmark issued in St. Petersburg, featuring one of the Dymkovo toys (a horse ?) present on the stamp.
Ce timbre (23 roubles, tirage : 420000), conçu par V. Beltyukov, représente en effet un carrousel composé de plusieurs jouets de Dymkovo (coq, personnages humains assis sur des chevaux).
Ces jouets de Dymkovo ("Dymkovskaïa Igrouchka"), traditionnellement fabriqués par des femmes, sont des figurines en argile et peintes (couleurs vives sur fond blanc), représentant une forme ancienne d'artisanat populaire russe vieille de plus de 400 ans.
Après avoir failli disparaître, cette tradition a connu un renouveau à partir des années 1930 et reste typique de la région de Dymkovo, autour de la ville de Kirov.
Youri a également utilisé ci-dessus 2 timbres autocollants faisant partie de la série courante (12 timbres) émise le 1er octobre 2009, consacrée à différents kremlins du pays, situés à Rostov (3 roubles) et Nizhny Novgorod (4 roubles) ici.
This stamp (23 rubles, print run : 420,000), designed by V. Beltyukov, indeed depicts a carousel made of several Dymkovo toys (a rooster and several human figures sitting on horses).
These Dymkovo toys ("Dymkovskaïa Igrouchka"), traditionally made by women, are figurines made of clay and painted (bright colors on white background), representing an ancient form of Russian folk art dating back over 400 years.
After having almost vanished, this tradition has been revived in the 1930s and is typical of the Dymkovo region, near the town of Kirov.
Yuri also used above two self-adhesive stamps being part of the definitive series (12 stamps) issued on October 1, 2009, dedicated to different Kremlins of the country, located in Rostov (3 rubles) and Nizhny Novgorod (4 rubles) here.
A noter que ce timbre EUROPA a été émis dans une feuille composée de 12 timbres (ci-dessus) incluant 4 paires de timbres tête-bêche !
A gauche sur ce timbre figurent également 2 exemples de poupées russes (ou matriochkas), un des symboles de la Russie dans la culture populaire.
Apparues en 1890, ces figurines creuses en bois (tilleul ou bouleau) constituent des séries de poupées de tailles décroissantes placées les unes à l'intérieur des autres, un symbole de fertilité.
Parmi les timbres EUROPA 2015 déjà dévoilés, ce timbre russe reste un des plus réussis à mon avis !
To note that this EUROPA stamp was issued in a sheet composed of 12 stamps (above) including 4 pairs of tête-bêche stamps !
To the left on this stamp are also featured two examples of Russian nesting dolls (or matriochka dolls), a symbol of Russia in popular culture.
Appeared in 1890, these wooden (lime or birch) figures constitute a set of wooden dolls of decreasing size placed one inside the other, a symbol of fertility.
Among the EUROPA 2015 stamps already revealed, this Russian stamp remains one of the most successful in my opinion !
Stamp design and music in Czech Republic
Conception de timbres et musique en Rép. Tchèque
Le 20 janvier 2015, la poste tchèque a émis 2 nouveaux timbres consacrés respectivement au 75ème anniversaire de la naissance du concepteur de timbres Oldřich Kulhánek (13 CZK) et au 75ème anniversaire de la disparition de la compositrice et chef d'orchestre Vítězslava Kaprálová (17 CZK).
J'avais déjà évoqué sur ce blog l'oeuvre d'Oldřich Kulhánek à travers un feuillet commémoratif émis par la post tchèque le 26 février 2013 (en référence à son jour de naissance en 1940), près d'un mois après son décès à Prague (le 28 janvier 2013).
Ces 2 nouveaux timbres ont été utilisés en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
On January 20, 2015, the Czech Post issued two new stamps respectively devoted to the 75th anniversary of the birth of stamp designer Oldřich Kulhánek (13 CZK) and the 75th anniversary of the death of the composer and conductor Vítězslava Kaprálová (17 CZK).
I've already mentioned on this blog the work of Oldřich Kulhánek through a commemorative sheet issued by the Czech Post on February 26, 2013 (referring to his birthday in 1940), nearly a month after his death in Prague (on January 28, 2013).
These two new stamps were used in 2 copies on the nice cover below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
J'ai également déjà largement évoqué sur ce blog du timbre rond ci-dessus à gauche, émis le 26 novembre 2014, consacré à Jára Cimrman, héros imaginaire tchèque qui aurait justement inventé, parmi beaucoup d'autres choses, le timbre rond...
Le timbre consacré à Oldřich Kulhánek (conception : Jan Kavan, gravure : Miloš Ondráček) montre son portrait à droite ainsi que différents portraits figurant sur des timbres tchèques, conçus par Kulhánek : Petr I. de Rožmberk, Kaspar Maria von Sternberg, Premysl Otakar II, Otto Wichterle et le roi Georges de Poděbrady (de gauche à droite).
I also already widely mentioned on this blog the round stamp above to the left, issued on November 26, 2014, dedicated to Jára Cimrman, Czech imaginary heroes who would have, among other many things, invented the round stamp...
The stamp dedicated to Oldřich Kulhánek (design : Jan Kavan, engraving : Miloš Ondráček) shows his portrait to the right as well as various portraits appearing on Czech stamps designed by Kulhánek : Petr Vok of Rožmberk, Kaspar Maria von Sternberg, Premysl Otakar II, Otto Wichterle and King Jirí of Podebrady (from left to right).
Bret m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus concernant ce même timbre consacré à Oldřich Kulhánek, représenté de profil avec une couronne de laurier sur la tête, sur le TAD Premier Jour de Prague.
Sur la gravure à gauche figurent différents dessins caractéristique de son style et en particulier de son travail minutieux autour du dessin des mains.
Oldřich Kulhánek n'a pas conçu que des timbres puisqu'il était un artiste graphique et a également été l'auteur de billets de banques et de très nombreuses oeuvres d'art.
Bret also sent me the official FDC above about the same stamp devoted to Oldřich Kulhánek, depicted in profile with a laurel wreath on his head, on the First Day cancellation from Prague.
On the engraving to the left are featured different designs characteristic of his style and in particular his meticulous work on hand's drawing.
Oldřich Kulhánek did not design only stamps but was also a complete graphic artist and was also the author of banknotes and numerous works of art.
Ce timbre a été émis en feuille de 30 timbres ainsi que dans le carnet ci-dessus (tirage : 20000), composé de 8 timbres et 4 vignettes.
Cette vignette comporte la mention "Theatrum Mundi", signifiant "théâtre" ou "règles du monde" en latin, utilisée par la théoricienne Eva Petrova pour qualifier la description métaphorique de Kulhánek concernant les conditions actuelles du monde...
This stamp was issued in sheets of 30 stamps as well as in the booklet above (print run : 20,000), composed of 8 stamps and 4 coupons.
This coupon includes the mention "Theatrum Mundi", meaning "theater" or "rules of the world" in Latin, used by the theorist Eva Petrova to qualify the metaphorical description of Kulhánek of the condition of today's world...
L'illustration de cette même vignette figure à gauche sur la couverture de ce carnet ci-dessus, à côté d'une biographie d'Oldřich Kulhánek.
On retrouve ce travail autour de la représentation des mains sur cette vignette ainsi que 2 portraits : une image déformée de Staline réalisée en 1968 et une image extraite de sa série lithographique sarcastique "Funny Money".
Kulhánek avait été arrêté en 1971 puis emprisonné et placé sous surveillance par la police secrète tchécoslovaque qui lui reprochait des dessins diffamatoires à l'égard de dirigeants communistes...
Il n'a pu publier ses travaux qu'après la chute du régime en 1989.
La mention inscrite à droite sur cette couverture rappelle que ce timbre fait partie de la série consacrée à la tradition de la conception de timbres en république tchèque.
The illustration of that same coupon appears on the left on the cover of this booklet above, next to a biography of Oldřich Kulhánek.
We again find his work around hand's representation on this coupon as well as two portraits : a distorted picture of Stalin dating from 1968 and a motif from his sarcastic lithographic "Funny Money" series.
Kulhánek was arrested in 1971 and detained and placed under surveillance by the state police who accused him of defamatory drawings toward communist leaders...
He was allowed to publish again his works only after the regime fell in 1989.
The mention to the right on this cover reminds that this stamp is part of the series dedicated to the tradition of Czech stamp design.
Bret m'a également envoyé le FDC ci-dessus (avec TAD de Brno) concernant cet autre timbre émis le 20 janvier 2015, consacré à la compositrice et chef d'orchestre Vítězslava Kaprálová (1915-1940).
Malgré une vie très courte (elle décède de la tuberculose à 25 ans en France), Kaprálová, née à Brno, sera l'auteur de près de 40 compositions (concerto pour piano et orchestre, Sinfonietta militaire...), la plupart pour piano et dirigera des orchestres à Prague et d'autres villes européennes (dont Londres), un fait rare pour une femme au début du 20ème siècle.
J'adore le style graphique de ce timbre, conçu par Marina Richterová, l'auteur d'autres timbres tchèques émis récemment (Mozart, Kafka...) mais aussi d'un timbre émis l'an passé au Vatican (Shakespeare).
Le symbole de la fleur de liseron (présente sur le timbre et la gravure sur cette enveloppe) rappelle l'attachement de Vítězslava Kaprálová à son mari, l'auteur Jiří Mucha, ou son amitié avec le compositeur Bohuslav Martinů.
Bret also sent me the FDC above (with postmark from Brno) regarding the other stamp issued on January 20, 2015, dedicated to the composer and conductor Vítězslava Kaprálová (1915-1940).
Despite a very short life (she died of tuberculosis at 25 in France), Kaprálová, born in Brno, is the author of nearly 40 compositions (concerto for piano and orchestra, Military Sinfonietta...), mostly for piano and conducted orchestras in Prague and other European cities (including London), a rarity for a woman in the early 20th century.
I really love the graphic style of that stamp, designed by Marina Richterová, the author of other Czech stamps issued recently (Mozart, Kafka...) but also a stamp issued in the Vatican City last year (Shakespeare).
The symbol of the bindweed flower (present on the stamp and engraving on the envelope) recalls the commitment of Vítězslava Kaprálová to her husband, the Czech author Jiří Mucha, or her friendship with Czech composer Bohuslav Martinů.
Le 20 janvier 2015, la poste tchèque a émis 2 nouveaux timbres consacrés respectivement au 75ème anniversaire de la naissance du concepteur de timbres Oldřich Kulhánek (13 CZK) et au 75ème anniversaire de la disparition de la compositrice et chef d'orchestre Vítězslava Kaprálová (17 CZK).
J'avais déjà évoqué sur ce blog l'oeuvre d'Oldřich Kulhánek à travers un feuillet commémoratif émis par la post tchèque le 26 février 2013 (en référence à son jour de naissance en 1940), près d'un mois après son décès à Prague (le 28 janvier 2013).
Ces 2 nouveaux timbres ont été utilisés en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
On January 20, 2015, the Czech Post issued two new stamps respectively devoted to the 75th anniversary of the birth of stamp designer Oldřich Kulhánek (13 CZK) and the 75th anniversary of the death of the composer and conductor Vítězslava Kaprálová (17 CZK).
I've already mentioned on this blog the work of Oldřich Kulhánek through a commemorative sheet issued by the Czech Post on February 26, 2013 (referring to his birthday in 1940), nearly a month after his death in Prague (on January 28, 2013).
These two new stamps were used in 2 copies on the nice cover below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
J'ai également déjà largement évoqué sur ce blog du timbre rond ci-dessus à gauche, émis le 26 novembre 2014, consacré à Jára Cimrman, héros imaginaire tchèque qui aurait justement inventé, parmi beaucoup d'autres choses, le timbre rond...
Le timbre consacré à Oldřich Kulhánek (conception : Jan Kavan, gravure : Miloš Ondráček) montre son portrait à droite ainsi que différents portraits figurant sur des timbres tchèques, conçus par Kulhánek : Petr I. de Rožmberk, Kaspar Maria von Sternberg, Premysl Otakar II, Otto Wichterle et le roi Georges de Poděbrady (de gauche à droite).
I also already widely mentioned on this blog the round stamp above to the left, issued on November 26, 2014, dedicated to Jára Cimrman, Czech imaginary heroes who would have, among other many things, invented the round stamp...
The stamp dedicated to Oldřich Kulhánek (design : Jan Kavan, engraving : Miloš Ondráček) shows his portrait to the right as well as various portraits appearing on Czech stamps designed by Kulhánek : Petr Vok of Rožmberk, Kaspar Maria von Sternberg, Premysl Otakar II, Otto Wichterle and King Jirí of Podebrady (from left to right).
Bret m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus concernant ce même timbre consacré à Oldřich Kulhánek, représenté de profil avec une couronne de laurier sur la tête, sur le TAD Premier Jour de Prague.
Sur la gravure à gauche figurent différents dessins caractéristique de son style et en particulier de son travail minutieux autour du dessin des mains.
Oldřich Kulhánek n'a pas conçu que des timbres puisqu'il était un artiste graphique et a également été l'auteur de billets de banques et de très nombreuses oeuvres d'art.
Bret also sent me the official FDC above about the same stamp devoted to Oldřich Kulhánek, depicted in profile with a laurel wreath on his head, on the First Day cancellation from Prague.
On the engraving to the left are featured different designs characteristic of his style and in particular his meticulous work on hand's drawing.
Oldřich Kulhánek did not design only stamps but was also a complete graphic artist and was also the author of banknotes and numerous works of art.
Ce timbre a été émis en feuille de 30 timbres ainsi que dans le carnet ci-dessus (tirage : 20000), composé de 8 timbres et 4 vignettes.
Cette vignette comporte la mention "Theatrum Mundi", signifiant "théâtre" ou "règles du monde" en latin, utilisée par la théoricienne Eva Petrova pour qualifier la description métaphorique de Kulhánek concernant les conditions actuelles du monde...
This stamp was issued in sheets of 30 stamps as well as in the booklet above (print run : 20,000), composed of 8 stamps and 4 coupons.
This coupon includes the mention "Theatrum Mundi", meaning "theater" or "rules of the world" in Latin, used by the theorist Eva Petrova to qualify the metaphorical description of Kulhánek of the condition of today's world...
L'illustration de cette même vignette figure à gauche sur la couverture de ce carnet ci-dessus, à côté d'une biographie d'Oldřich Kulhánek.
On retrouve ce travail autour de la représentation des mains sur cette vignette ainsi que 2 portraits : une image déformée de Staline réalisée en 1968 et une image extraite de sa série lithographique sarcastique "Funny Money".
Kulhánek avait été arrêté en 1971 puis emprisonné et placé sous surveillance par la police secrète tchécoslovaque qui lui reprochait des dessins diffamatoires à l'égard de dirigeants communistes...
Il n'a pu publier ses travaux qu'après la chute du régime en 1989.
La mention inscrite à droite sur cette couverture rappelle que ce timbre fait partie de la série consacrée à la tradition de la conception de timbres en république tchèque.
The illustration of that same coupon appears on the left on the cover of this booklet above, next to a biography of Oldřich Kulhánek.
We again find his work around hand's representation on this coupon as well as two portraits : a distorted picture of Stalin dating from 1968 and a motif from his sarcastic lithographic "Funny Money" series.
Kulhánek was arrested in 1971 and detained and placed under surveillance by the state police who accused him of defamatory drawings toward communist leaders...
He was allowed to publish again his works only after the regime fell in 1989.
The mention to the right on this cover reminds that this stamp is part of the series dedicated to the tradition of Czech stamp design.
Bret m'a également envoyé le FDC ci-dessus (avec TAD de Brno) concernant cet autre timbre émis le 20 janvier 2015, consacré à la compositrice et chef d'orchestre Vítězslava Kaprálová (1915-1940).
Malgré une vie très courte (elle décède de la tuberculose à 25 ans en France), Kaprálová, née à Brno, sera l'auteur de près de 40 compositions (concerto pour piano et orchestre, Sinfonietta militaire...), la plupart pour piano et dirigera des orchestres à Prague et d'autres villes européennes (dont Londres), un fait rare pour une femme au début du 20ème siècle.
J'adore le style graphique de ce timbre, conçu par Marina Richterová, l'auteur d'autres timbres tchèques émis récemment (Mozart, Kafka...) mais aussi d'un timbre émis l'an passé au Vatican (Shakespeare).
Le symbole de la fleur de liseron (présente sur le timbre et la gravure sur cette enveloppe) rappelle l'attachement de Vítězslava Kaprálová à son mari, l'auteur Jiří Mucha, ou son amitié avec le compositeur Bohuslav Martinů.
Bret also sent me the FDC above (with postmark from Brno) regarding the other stamp issued on January 20, 2015, dedicated to the composer and conductor Vítězslava Kaprálová (1915-1940).
Despite a very short life (she died of tuberculosis at 25 in France), Kaprálová, born in Brno, is the author of nearly 40 compositions (concerto for piano and orchestra, Military Sinfonietta...), mostly for piano and conducted orchestras in Prague and other European cities (including London), a rarity for a woman in the early 20th century.
I really love the graphic style of that stamp, designed by Marina Richterová, the author of other Czech stamps issued recently (Mozart, Kafka...) but also a stamp issued in the Vatican City last year (Shakespeare).
The symbol of the bindweed flower (present on the stamp and engraving on the envelope) recalls the commitment of Vítězslava Kaprálová to her husband, the Czech author Jiří Mucha, or her friendship with Czech composer Bohuslav Martinů.
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 feuilles Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres :-)
As usual, Bret has also been kind enough to send me the two First Day sheets above and below regarding these two stamps :-)
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
Inscription à :
Articles (Atom)
































