samedi 16 mai 2015

2015 EUROPA stamp set from the Netherlands

Série EUROPA 2015 aux Pays-Bas

Comme en 2012, 2013 et 2014, la poste des Pays-Bas (PostNL) a à nouveau émis 2 timbres se-tenant dans le cadre de sa série EUROPA, émise le 28 avril 2015, dont le thème cette année est consacré aux jouets d'antan ("Speelgoed van toen" en néerlandais).
Ces 2 timbres (tarif permanent "International 1", soit 1,15€ actuellement pour une lettre jusqu'à 20g) ont été émis dans un même feuillet composé de 6 timbres (tirage : 116000, impression en France par Cartor Security Printing) avec une marge inférieure illustrée.
C'est cette marge ainsi qu'une paire de timbres qui a été utilisée sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 1er jour d'émission de Hoorn (bureau de poste de Betje Wolf). Merci beaucoup Tolga :-)
As it was the case in 2012, 2013 and 2014, the Post of the Netherlands (PostNL) once again issued two se-tenant stamps as part of its EUROPA series, issued on April 28, 2015, having for theme this year the "old toys" ("Speelgoed van toen" in Dutch).
These two stamps (permanent "International 1" rate, currently € 1.15 for a letter up to 20g) have been issued in the same sheet consisting of 6 stamps (print run : 116,000, printing in France by Cartor Security Printing) with an illustrated lower margin.
It is that margin and a pair of stamps that was used on this beautiful letter below sent on the first day of issue from Hoorn (Betje Wolf post office). Thank you very much Tolga :-)


J'aime beaucoup cette série (conçue par l'artiste lettone Ieva Valule du studio de graphisme "Buro Derk Dumbar" basé à La Haye), très graphique, conçue à partir de symboles en forme de cubes.
Pour illustrer cette thématique des jouets anciens, un robot mécanique en métal avec clé ("wind-up toy" en anglais) datant de 1930, ainsi qu'un jeu de société appelé "Mens erger je niet!" (la version française s'appelle "T'en fais pas") datant de 1890.
Ce jeu d'origine allemande ("Mensch ärgere dich nicht"), vendu à plus de 70 millions d'exemplaires, est de la même famille que le "jeu des petits chevaux" en France ou "Ludo" dans les pays anglo-saxons.
L'illustration de la marge ci-dessus réunit les 2 jouets avec ce même robot et un dé.
A noter enfin qu'un autre feuillet du même type a été émis dans cette même série, sans mention EUROPA, consacré à des jouets plus récents (une console de jeu video et un Rubik's cube).
I really like this series (designed by Latvian artist Ieva Valule from the "Buro Derk Dumbar" design studio based in The Hague), very graphic, designed from cube-shaped symbols.
To illustrate this theme of old toys, a wind-up toy (a metal mechanical robot) dating from 1930, as well as a board game called "Mens erger je niet!" (the French version is called "T'en fais pas") dating from 1890.
This last game, created in Germany ("Mensch ärgere dich nicht"), sold about 70 million copies, is similar to the "jeu des petits chevaux" in France or "Ludo" in Anglo-Saxon countries.
The illustration of the margin above meets the two toys with that same robot and a die.
Finally, to note that another sheet of the same type was issued in this same series, without EUROPA mention, devoted to more recent toys (a video game console and a Rubik's cube).

vendredi 15 mai 2015

USA-Japan 2015 joint stamp issue : gift of flowering Dogwood Trees...

Émission commune USA-Japon 2015 : cornouillers en cadeau...

Les 2 administrations postales du Japon et des États-Unis avaient déjà émis en 2012 une série commune (2 timbres) consacrée au 100ème anniversaire du cadeau fait en signe d'amitié à la ville de Washington de 3020 cerisiers en fleurs par la ville de Tokyo.
Afin de marquer la gratitude des États-Unis envers ce geste généreux, le président américain de l'époque, William Howard Taft, décida alors d'envoyer 50 cornouillers (Cornus florida) au Japon en 1915.
D'autres échanges d'arbres entre les 2 pays suivront au cours du 20ème siècle...
Afin de célébrer les 100 ans de ce cadeau des États-Unis au Japon, les 2 pays ont à nouveau émis, le 10 avril 2015, une série commune composée cette fois de 4 timbres.
The two postal administrations of Japan and the United States had already issued in 2012 a joint series (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the gift of 3,020 cherry blossom trees given in friendship to the city of Washington by the city of Tokyo.
To mark the United States' gratitude for this generous gesture, the US president at the time, William Howard Taft, decided to send 50 flowering dogwood trees (Cornus florida) to Japan in 1915.
Many other exchanges of trees between the two countries will follow during the 20th century...
To celebrate the 100 years of this gift from the United States to Japan, the two countries issued again on April 10, 2015 a joint set this time composed of four stamps.


Je suis très heureux car j'ai eu la chance de recevoir d'El Paso (en date du 30 avril 2015) et de Sendai (en date du 1er mai 2015) les 2 plis ci-dessus et ci-dessous affranchis respectivement avec les versions américaines et japonaises de cette série commune. Merci beaucoup Jean-Claude et Keiko :-)
L'USPS a émis ces 4 timbres autocollants (tarif permanent "Forever", 49c actuellement) dans la partie gauche (ci-dessus) d'un feuillet, incluant également 8 autres timbres dans la partie droite.
Les 2 caractères japonais en haut du feuillet ci-dessus signifient "amitié".
L'artiste américain Paul Rogers a conçu les 2 timbres du haut (monuments de Washington) alors que Junko Kaifuchi est l'auteur des 2 autres timbres (monuments de Tokyo) pour la poste japonaise.
I'm very happy because I was lucky to receive from El Paso (dated 30 April 2015) and Sendai (dated 1 May 2015) the two covers above and below franked respectively with the US and Japanese versions of this joint stamp series. Thank you very much Jean-Claude and Keiko :-)
The USPS issued these four self-adhesive stamps (permanent "Forever" rate, currently 49c) on the left side (above) of a sheet, also including 8 other stamps in the right side.
The two Japanese characters at the top of the sheet above mean "friendship".
The American artist Paul Rogers designed the two stamps at the top (monuments of Washington) while Junko Kaifuchi is the author of the two other stamps (monuments of Tokyo) for the Japan Post.


On retrouve ces 4 timbres (version gommée) dans la partie gauche (ci-dessus) du feuillet émis par la poste japonaise. La partie droite étant composée de 6 timbres représentant des fleurs de cornouiller blanc (2 timbres), de cerisier (2 timbres) et de cornouiller rouge (2 timbres).
Des fleurs de cerisier (Sakura) et de cornouiller blanc figurent également dans la marge centrale ci-dessus ainsi que les drapeaux des 2 pays et la mention "cadeaux d'amitié" en anglais.
Les 2 timbres en haut ci-dessus montrent l'édifice abritant la Diète nationale, le parlement japonais, à Tokyo, avec des cerisiers en fleur au 1er plan ainsi que la tour de l'horloge, située à l'extérieur de ce même bâtiment, avec des fleurs de cornouiller blanc au 1er plan.
Les 2 autres timbres représentent le Mémorial Lincoln, avec des cerisiers en fleur ainsi que le dôme du Capitole, le siège du Congrès américain, avec des cornouillers blancs et roses au 1er plan, 2 édifices emblématiques de la capitale des États-Unis.
We find again these four stamps (in gummed version) on the left side (above) of the leaflet issued by the Japan Post. The right side being composed of six stamps depicting flowers of white dogwood tree (2 stamps), cherry tree (2 stamps) and red dogwood tree (2 stamps).
Cherry (sakura) and white dogwood tree blossoms are also included in the center margin above as well as the flags of the two countries and the words "Gifts of Friendship" in English.
The top two stamps above show the building housing the National Diet, the Japanese Parliament, in Tokyo, with cherry blossoms in the foreground as well as the clock tower, located outside that same building, with flowers of white dogwood in the foreground.
The other two stamps represent the Lincoln Memorial with cherry blossoms and the dome of the Capitol, the seat of the US Congress, with white and pink dogwood flowers in the foreground, two emblematic buildings of the US capital.


Keiko m'avait également envoyé le pli Premier Jour de Sendai ci-dessus concernant un des timbres (fleurs de cornouiller blanc ici) inclus sur la partie droite du feuillet émis par la poste japonaise dans le cadre de cette émission commune avec les États-Unis.
Keiko also sent me the first day cover from Sendai above regarding one of the stamps (white dogwood flowers here) included on the right side of the leaflet issued by the Japan Post as part of this joint issue with the United States.

Departure of the Hermione for the United States

Départ de l'Hermione vers les États-Unis

Le 18 avril 2015, la réplique de la frégate L'Hermione a officiellement débuté sa traversée de l'Atlantique, depuis la rade de Fouras-île d'Aix (Poitou-Charentes).
Son arrivée est prévue le 5 juin dans la baie de Yorktown (côte est des États-Unis), où les troupes américaines et françaises remportèrent, le 19 octobre 1781, une bataille décisive contre les Anglais, durant la guerre d'indépendance...
L'Hermione fera de nombreuses autres escales prestigieuses, notamment à Philadelphie, Boston ou New-York le 4 juillet 2015, jour de la fête nationale américaine, lors d'une grande parade.
A l'occasion de ce grand départ, auquel a assisté le président de la république française, un TAD spécial a été mis en circulation à Port-des-Barques (17).
On April 18, 2015, the replica of the French frigate "Hermione" officially began its crossing of the Atlantic, from the harbor of Fouras-Aix island (Poitou-Charentes).
Its arrival is planned on June 5 in the Bay of Yorktown (East Coast of the United States), where US and French troops won, on October 19, 1781, a decisive battle against the British during the War of Independence...
The Hermione will make many other prestigious stops, including Philadelphia, Boston or New York on July 4, 2015, the American National Day, in a great parade.
On the occasion of this great departure, in presence of the President of the French Republic, a special postmark was put into circulation in Port-des-Barques (17).


C'est ce TAD qui a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, incluant également, en bas à gauche, une empreinte bleue "Le grand départ de L'Hermione vers les États-Unis". Merci beaucoup André :-)
Ce TAD montre un portrait du marquis de La Fayette et évoque son départ vers l'Amérique en 1780, à bord de l'Hermione, afin de rejoindre les insurgés américains en lutte pour leur indépendance.
Pour rappel, l'Hermione est un navire de guerre français, en service entre 1779 et 1793, dont une réplique a été construite à partir de 1997, à l'initiative de l'association Hermione-La Fayette.
Cette traversée de l'Atlantique en cours symbolise les liens d'amitié entre la France et les États-Unis et se veut également une grande opération de communication au service de la France...
Le timbre personnalisé ci-dessus (tarif "Lettre Verte 20g"), de type "MonTimbraMoi", représentant cette réplique de l'Hermione, fait partie d'un collector composé de 4 timbres (2 timbres différents x 2), édité par l'Amicale Philatélique de Rochefort.
It is that postmark which was applied on the nice cover above, also including, at the bottom left, a blue imprint with the mention "The great departure of the Hermione to the United States" in French. Thank you very much André :-)
This cancellation shows a portrait of the Marquis de Lafayette and evokes his departure to America in 1780 aboard the Hermione to allow him to rejoin the American side in the American Revolutionary War. 
As a reminder, the Hermione is a French warship, commissioned between 1779 and 1793, whose replica was built from 1997 on the initiative of the Association Hermione-La Fayette.
This current Atlantic crossing symbolizes the friendship between France and the United States but is also a big operation of communication to the service of France...
The personalized stamp above ("Green Letter 20g" rate), type "MonTimbraMoi", featuring this replica of Hermione, is part of a collector consisting of 4 stamps (2 x 2 different stamps), edited by the Philatelic Association of Rochefort.

jeudi 14 mai 2015

2015 EUROPA stamp from France

Timbre EUROPA 2015 en France

Comme de coutume en France, la vente anticipée du timbre EUROPA a eu lieu cette année, le 2 mai 2015, à Paris (Carré d'Encre) mais également au Parlement Européen à Strasbourg (67).
J'ai eu la chance de recevoir les 4 documents Premier Jour ci-dessous de Strasbourg et Paris concernant ce timbre (0,95€, tirage : 1 million), émis en feuille de 42 timbres et conçu pour la 1ère fois par le studio de graphisme et d'illustration Broll & Prascida.
Le nom Broll & Prascida, crée en 2010 par Anne-Charlotte Laurans, fait référence à deux langues imaginaires, un thème que l'on retrouve dans de nombreuses productions de ce studio.
As usual in France, the anticipated sale of the EUROPA stamp was held this year May 2, 2015, in Paris (at the "Carré d'Encre") but also at the European Parliament in Strasbourg (67).
I was lucky enough to receive the four First Day items below from Strasbourg and Paris regarding that stamp (€ 0.95, print run : 1 million), issued in sheet of 42 stamps, designed for the first time by the Broll & Prascida Graphic Design and Illustration studio.
The name Broll & Prascida, created in 2010 by Anne-Charlotte Laurans, refers to two imaginary languages, a theme that is found in many productions of that studio.


Donc plutôt une bonne idée de Phil@poste d'avoir fait appel à ce studio pour concevoir un timbre faisant référence à nos souvenirs d'enfants, puisque le thème choisi cette année par PostEurop pour les timbres EUROPA est consacré aux jouets anciens.
Avec ce timbre, on est transporté au milieu du siècle dernier dans une chambre d'enfant où certains jouets semblent avoir retrouvé la vie : un ours en peluche sur un cheval à bascule, un avion et un robot en métal, un lapin culbuto, une petite voiture, une grenouille mécanique, une boîte à musique, un jeu de quilles ou encore des dés, des billes et des pièces de meccano.
Le libellé de ce timbre "Jouets anciens" apparait enfin sous la forme de cubes en bois.
So a rather good idea that Phil@poste had to call upon this studio to design a stamp referring to our childhood memories, since the theme chosen this year by PostEurop for EUROPA stamps is devoted to old toys.
With that stamp, we're transported to the middle of the last century in a child's bedroom where some toys seem to have found life : a teddy bear on a rocking horse, a metal plane and robot, a rabbit-shaped roly-poly toy, a little red car, a mechanical frog, a music box, skittles, dices, marbles and pieces of meccano.
The wording of that stamp ("Antique Toys" in French) finally appears in the form of wooden blocks.


Un grand merci Olivier pour cette carte Premier Jour ci-dessus, éditée par le Parlement Européen à l'occasion d'une journée portes ouvertes ce 2 mai 2015 :-)
Cette carte rappelle que 2015 est l'année européenne pour le développement.
A noter que le studio Broll & Prascida a également conçu le joli TAD Premier Jour en forme de toupie.
Je ne connais pas les sources d'inspiration des concepteurs de ce timbre mais, en France, le département des jouets du musée des arts décoratifs à Paris (créé en 1975) conserve plus de 15000 jouets (du milieu du 19ème au milieu du 20ème siècle), une des plus importantes collections dans le pays.
A big thank you Olivier for this First Day card above, published by the European Parliament on the occasion of an open doors day on May 2, 2015 :-)
This card is reminding us that 2015 is the European Year for development.
To note that the Broll & Prascida studio also designed the very nice spinning top-shaped FDC postmark.
I do not know the sources of inspiration used by the designers of that stamp but, in France, the toy department of the Decorative Arts Museum in Paris (established in 1975) keeps more than 15,000 toys (from mid-19th to mid-20th century ), one of the largest toy's collections in the country.


Un grand merci également à Joël, Roland et Joël pour ces 3 autres plis Premier Jour de Strasbourg et Paris !
A noter que le même TAD était proposé dans les 2 villes.
A big thank you also to Joël, Roland and Joël for these three other First Day Covers from Strasbourg and Paris !
To note that the same FDC cancellation was available in the two cities.




vendredi 8 mai 2015

London-Rio de Janeiro Olympic flag handover... 3 years late !

Transmission du drapeau olympique Londres-Rio de Janeiro... avec 3 ans de retard !

Mieux vaut tard que jamais... sans aucune annonce préalable, la poste brésilienne a enfin émis en ce début d'année 2015 (1ère semaine de février a priori) sa série consacrée à la transmission du drapeau olympique entre Londres et Rio de Janeiro, initialement prévue en 2012 !
Probablement imprimés en juin 2012, ces timbres n'avaient finalement pas été émis suite à un problème de licence (en particulier concernant des produits dérivés arborant le symbole olympique) avec le comité d'organisation des Jeux Olympiques.
Deux bandes de 3 timbres se-tenant, consacrées respectivement aux jeux olympiques et aux jeux paralympiques, ainsi que 2 blocs-feuillets constituent cette série.
Better late than never... without any preliminary announcement, the Brazilian Post has finally issued at the beginning of 2015 (first week of February a priori) its series devoted to the Olympic flag handover between London and Rio de Janeiro, originally planned in 2012 !
Probably printed in June 2012, these stamps had finally not been issued due to a licensing dispute (especially involving derivatives bearing the Olympic symbol) with the Olympic Games organizing committee.
Two strips of three se-tenant stamps, devoted respectively to the Olympic Games and the Paralympic Games, as well as two souvenir sheets constitute this series.


Un grand merci Marcelo pour l'envoi (le 30 mars 2015 de São Paulo) de ces deux FDCs concernant chacun les 2 bandes de timbres quasi-identiques (anneaux olympiques ci-dessus et logo des jeux paralympiques ci-dessous).
Les TAD Premier Jour de Rio de Janeiro, avec logo des jeux olympiques de Rio ci-dessus et des jeux paralympiques ci-dessous, sont en date du 28 décembre 2012, alors que la transmission du drapeau olympique entre Londres et Rio de Janeiro a eu officiellement lieu le 12 août 2012 lors de la cérémonie de clôture des jeux de Londres, comme de coutume.
Cette série est ainsi la 1ère émise par la poste brésilienne consacrée aux prochains jeux olympiques et paralympiques de Rio (une autre série de 10 timbres a été officiellement émise le 24 mars 2015).
A big thank you Marcelo for having sent me (on March 30, 2015 from São Paulo) these two FDCs with each the almost identical strips of stamps (Olympic rings above and logo of the Paralympic Games below).
The FDC postmarks from Rio de Janeiro, with the logo of the Rio Olympic Games above and Paralympic Games below, are dated of December 28, 2012, while the Olympic flag handover between London and Rio de Janeiro took officially place on August 12, 2012 during the London closing ceremony, as usual.
This series is thus the first one issued by the Brazilian Post devoted to the upcoming Olympic and Paralympic Games in Rio (another set of 10 stamps was officially issued on March 24, 2015).


Conçue par Millie Britto, les 3 timbres ci-dessus (émis chacun en feuille de 6 bandes, tirage total : 20000 feuilles) évoquent la ville de Londres à gauche (avec Westminster, Big Ben et Tower Bridge) aux couleurs de l'Union Jack, et la ville de Rio de Janeiro à droite, arborant les couleurs du Brésil (bleu, jaune, vert) avec le profil montagneux de la ville (pain de sucre, Corcovado avec la statue du Christ Rédempteur).
Designed by Millie Britto, the three stamps above (each issued in sheets of 6 strips, total print run : 20,000 sheets) are featuring the city of London on the left (with Westminster, Big Ben and Tower Bridge) bearing the colors of the Union Jack, and the city of Rio de Janeiro on the right, with the Brazilian colors (blue, yellow, green) and the mountainous profile of the city (sugar Loaf, Corcovado with the statue of Christ the Redeemer).


Pour info, voici ci-dessus (jeux olympiques) et ci-dessous (jeux paralympiques) les 2 blocs-feuillets, composés de 2 timbres chacun, émis dans cette même série.
Ces 2 blocs vont devenir rapidement des raretés car ils n'ont été imprimés chacun qu'à 15000 exemplaires !
FYI, here are above (Olympics) and below (Paralympics) the two souvenir sheets, composed of two stamps each, issued in this same series.
These two blocks will quickly become rarities because they were printed only 15,000 copies each !


2015 EUROPA stamp set from Bulgaria

Série EUROPA 2015 en Bulgarie

Comme les années précédentes, la poste bulgare a décliné sa nouvelle série de 2 timbres EUROPA (émise le 20 avril 2015) en plusieurs émissions : feuilles de 4 timbres + 2 vignettes chacun, carnet de 8 timbres (4 de chaque + 2 vignettes) et bloc-feuillet.
Un grand merci Tsvetana pour ces 2 jolies lettres recommandées ci-dessous, envoyées le 23 avril 2015 de Sofia, affranchies respectivement avec le bloc-feuillet (tirage : 15000) et les 2 timbres de cette série (tirage : 16800 chacun) !
Cette série a été conçue par Ralitsa Nikolova qui a illustré le thème des jouets anciens ("старинни играчки" en bulgare), choisi cette année par l'organisation postale européenne PostEurop.
As in previous years, the Bulgarian Post has declined its new series of two EUROPA stamps (issued on April 20, 2015) in several issues : sheets of 4 stamps + 2 vignettes each, booklet of 8 stamps (4 of each + 2 vignettes) and miniature sheet.
A big thank you Tsvetana for these two beautiful registered letter below, sent on April 23, 2015 from Sofia, respectively franked with the miniature sheet (print run : 15,000) and the two stamps of this series (print run : 16,800 each) !
This series was designed by Ralitsa Nikolova who illustrated the theme of old toys ("старинни играчки" in Bulgarian), chosen this year by the European postal organization PostEurop.


Ce bloc ci-dessus est composé de 2 timbres (0,65 et 1,50 leva) illustrant des jouets anciens, un cavalier en bois ainsi qu'une poupée (à la tête disproportionnée...).
Je n'ai malheureusement pas plus de détails concernant ces 2 jouets faisant peut-être partie des collections d'un musée bulgare ?
Pas plus d'infos concernant les véhicules miniatures tirés par des chevaux, inclus dans les marges supérieures et inférieures...
A noter sur ces 2 enveloppes, la marque "Такса платена" ("frais payés") et la valeur associée (1,85 leva) correspondant au complément d'affranchissement pour atteindre le tarif recommandé vers la France (4 leva).
The miniature sheet above consists of two stamps (0.65 and 1.50 leva) depicting old toys, a wooden horseman as well as a doll (with a disproportionate head...).
Unfortunately I have no more details about these two toys that may be part of the collections of a Bulgarian museum ?
No more information about the miniature vehicles pulled by horses, included in the top and bottom margins...
To note on these two envelopes, the inkmark "Такса платена" ("fee paid") and the associated value (1.85 leva) corresponding to the franking supplement to reach the registered rate to France (4 leva).


Les 2 timbres isolés utilisés sur la 2ème lettre ci-dessus sont différents de ceux inclus dans le bloc-feuillet car ils comportent une encoche en forme de losange au milieu des dentelures verticales.
Enfin, je ne sais pas si, comme l'an passé, un entier postal a également été émis dans le cadre de cette émission EUROPA ?
The two single stamps used on the 2nd cover above are different from those included in the miniature sheet as they have one diamond-shaped perforation on each vertical.
Finally, I do not know if, as it was the case last year, a postal stationary was also issued as part of this EUROPA set ?

jeudi 7 mai 2015

72th Railworkers Stamp Exhibition in Lyon, France

72ème exposition philatélique des cheminots à Lyon

Après Tours en 2014, la 72ème édition de l'exposition philatélique des cheminots avait lieu cette année à Lyon, les 17 et 18 avril 2015.
Cette manifestation, ayant lieu chaque année, est organisée par l'association des "Cheminots philatélistes" (700 membres) dont le siège est à Paris, avec des sections ou groupes dans les principales villes de France.
Après le TGV Lyria en 2013 ou les technicentres TGV en 2014, le thème choisi cette année était consacré au 20ème anniversaire de la mise en circulation du TGV Duplex sur la ligne Paris-Lyon.
After Tours in 2014, the 72th edition of the "Exposition philatélique des cheminots" ("Railworkers Stamp Exhibition") took place this year in Lyon on 17 and 18 April 2015.
This event, held every year, is organized by the French association of the "Cheminots philatélistes" ("Philatelist Railworkers") (700 members) headquartered in Paris, with sections or groups in the main cities of France.
After the TGV Lyria in 2013 or TGV technicentres in 2014, the theme chosen this year was dedicated to the 20th anniversary of the entry into service of the TGV Duplex on the Paris-Lyon railway line.


Lors de cette exposition, un bureau temporaire de La Poste proposait deux TAD différents, évoquant respectivement cette 72ème exposition philatélique des cheminots et les 20 ans du TGV Duplex sur l'axe Paris-Lyon.
Les rames Duplex (capacité de transport supérieure de 45 % à celle des rames classiques), mises en service en 1995, ont été utilisées en premier sur la relation Paris-Lyon afin de répondre à la forte croissance du trafic.
Ces 2 TAD ont été appliqués sur la lettre ci-dessus, affranchie avec un timbre personnalisé (type MonTimbraMoi) consacré aux 20 ans de ce TGV Duplex à gauche et un timbre du carnet "La grande épopée du voyage en train", émis le 23 juin 2014, à droite.
Ce dernier timbre montre la 3ème génération de TGV Duplex, lancé en 2013, dans la nouvelle gare de Belfort-Montbéliard TGV, située sur la LGV Rhin-Rhône.
Le 2ème TAD ci-dessus représente le pont bow string (86 mètres de long) construit en 2013 à Vendenheim, sur la LGV Est-européenne.
At this exhibition, a La Poste temporary post office offered two different postmarks respectively devoted to this 72th Railworkers stamp exhibition and to the 20 years of the TGV Duplex on the Paris-Lyon line.
The Duplex trainsets (adding 45% more passenger capacity), commissioned in 1995, was used first on this Paris-Lyon railway line in order to meet the strong growth in traffic.
These two postmarks were applied to the letter above, franked with a personalized stamp (MonTimbraMoi type) devoted to the 20th anniversary of the TGV Duplex to the left and a stamp being part of the booklet "The great epopee of train journey", issued on June 23, 2014, to the right.
This last stamp shows the third generation of TGV Duplex, launched in 2013, in the new train station of Belfort-Montbéliard TGV, located on the Rhine-Rhône high-speed railway line.
The 2nd cancellation above depicts the bow string bridge (86 meters long) built in 2013 in Vendenheim, on the East European high-speed railway line.


Bob and Bobek, heroes of a new Czech stamp booklet

Bob et Bobek à l'honneur dans un nouveau carnet tchèque

La poste tchèque avait déjà émis en 2011 un carnet (10 timbres identiques) consacré à 2 personnages, Pat & Mat, héros d'une série télévisée d'animation tchèque créée en 1976 par Lubomír Beneš et Vladimír Jiránek.
Le 29 avril 2015, un nouveau carnet a été émis consacré à des personnages de série animée à la télévision, Bob et Bobek, également fruits de l'imagination de Vladimír Jiránek (1938-2012), illustrateur, auteur de bande dessinée et réalisateur de séries animées tchèque.
Ce nouveau carnet est composé de 2 timbres différents (5 de chaque) mettant en scène Bob et Bobek, pratiquant des sports d'été (bateau pneumatique) et d'hiver (hockey sur glace).
The Czech Post had already issued a booklet in 2011 (10 identical stamps) devoted to two characters, Pat & Mat, heroes of a Czech animated television series created in 1976 by Lubomír Beneš and Vladimír Jiránek.
On April 29, 2015, a new booklet has been issued devoted to characters of animated television series, Bob and Bobek, also fruits of the imagination of Vladimír Jiránek (1938-2012), Czech illustrator, cartoonist and filmmaker.
This new booklet is composed of two different stamps (5 of each) featuring Bob and Bobek, practicing summer (inflatable boat) and winter (ice hockey) sports.



Merci beaucoup Bret pour cette jolie lettre ci-dessus, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, concernant ces 2 nouveaux timbres autocollants (3 exemplaires de chaque) !
Bob et Bobek sont deux lapins joyeux vivant dans un chapeau magique, apparus pour la 1ère fois à la télévision tchèque en 1978, et appartenant aujourd'hui au patrimoine national tchèque.
Bob est plus grand, plus intelligent, et joue souvent le rôle d'un adulte alors que Bobek est plus petit, timide, mais agile et vif d'esprit, et joue habituellement le rôle d'un enfant dans les relations avec Bob.
Bien que ces personnages respectent majoritairement les bonnes manières, ces séries animées ne sont pas moralisatrices et Bob et Bobek peuvent également être de vilains fauteurs de troubles...
Thank you very much Bret for this nice letter above, sent by registered mail from Prague on the first day of issue, regarding these two new self-adhesive stamps (3 copies of each) !
Bob and Bobek are two merry rabbits living in a magic hat, appeared for the first time on Czech Television in 1978 and belonging today to the Czech National Heritage.
Bob is bigger, smarter, and often plays the role of an adult while Bobek is smaller, shy, but nimble and quick-witted, and usually plays the role of a child in the relationship with Bob.
Although these characters mostly follow good manners, these animated series are not judgmental and Bob and Bobek can also be naughty mischief-makers...


Merci également Bret pour ces 2 FDC officiels ci-dessus et ci-dessous, avec TAD de Prague, concernant ces 2 timbres (tarif domestique permanent jusqu'à 50g "A").
A noter que l'artiste graphique Alex Dowis a également participé à la conception de ces 2 timbres, en particulier celui montrant Bob et Bobek jouant au hockey sur glace.
Bob et Bobek ont en effet été choisi pour être les mascottes du championnat du monde de hockey sur glace ayant lieu en ce moment en République Tchèque (à Prague et Ostrava).
Thank you also Bret for these two official FDC above and below, with postmarks from Prague, about these two stamps (permanent domestic rate "A" up to 50g).
To note that graphic artist Alex Dowis also participated in the design of these two stamps, especially the one showing Bob and Bobek playing ice hockey.
Bob and Bobek have indeed been chosen to be the mascots of the IIHF World Championships taking place right now in Czech Republic (in Prague and Ostrava).




Comme de coutume, Bret m'a également envoyé les 2 feuillets commémoratifs Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres.
As usual, Bret also sent me the two First Day commemorative sheets above and below regarding these two stamps.




Voici enfin le carnet (intérieur ci-dessus et couverture ci-dessous) concernant cette série (prix de vente : 130 CZK).
Cette série télévisée a également été diffusée dans une vingtaine de pays.
Here is finally the booklet (inside above and cover below) about this series (selling price : 130 CZK).
This television series was also broadcasted in about twenty countries.



mercredi 6 mai 2015

Spain-Portugal 2006 joint issue : Iberian Bridges

Émission commune Espagne-Portugal en 2006 : Ponts Ibériques

Le 14 septembre 2006, l'Espagne et le Portugal ont émis une intéressante émission commune (2 timbres au format panoramique) consacrée à des ponts construits sur des rivières marquant la frontière entre les 2 pays.
Arborant les armoiries de ces 2 pays voisins, la version espagnole de ces 2 timbres (tirage : 600000 chacun) figure sur la lettre ci-dessous, envoyée le 17 avril 2015 de Barcelone. Merci beaucoup Josep :-)
Le pont International construit en 1991 sur le fleuve Guadiana (timbre à 0,29€) est un pont à haubans à deux pylônes qui relie Ayamonte (Andalousie) et Castro Marim (Algarve).
Long de 666 mètres, ce pont routier est situé près de l'embouchure du Guadiana, près de la frontière la plus au sud entre les 2 pays.
On September 14, 2006, Spain and Portugal issued an attractive joint issue (2 panoramic size's stamps) devoted to bridges built over rivers marking the border between the two countries.
Bearing the arms of these two neighboring countries, the Spanish version of these two stamps (print run : 600,000 each) was used on the cover below, sent on April 17, 2015 from Barcelona. Thank you very much Josep :-)
The International Bridge built in 1991 on the Guadiana River (€ 0.29 stamp) is a cable-stayed bridge with two towers that connects Ayamonte (Andalusia) to Castro Marim (Algarve).
666 meters long, this road bridge is located near the mouth of the Guadiana River, near the southernmost border between the two countries.


L'autre timbre ci-dessus à droite (0,57€) montre un des plus importants ponts romains dans le monde, construit entre 104 et 106 après JC sur le Tage, sur la commune espagnole d'Alcántara (province de Cáceres).
En ce lieu, le Tage marque la frontière avec le Portugal (district de Castelo Branco).
Ce pont en pierre (182 mètres de long, 45 mètres de haut) est constitué de 6 arches et d'un petit arc de triomphe en son centre, mentionnant le nom de l'empereur Trajan (à qui cet ouvrage fut consacré).
Au cours de son histoire, ce pont a subi de nombreux dommages liés aux guerres.
Josep a également utilisé un timbre (0,05€), émis le 2 janvier 2008, faisant partie de la 5ème série courante consacrée au roi Juan Carlos Ier.
A noter enfin qu'il s'agissait ici de la 2ème émission commune entre l'Espagne et le Portugal, après celle (2 timbres) émise en 1986 pour célébrer l'accession des 2 pays à l'Union Européenne.
The other stamp above to the right (€ 0.57) shows one of the most important Roman bridges in the world, built from 104 to 106 AD over the Tagus River, on the Spanish town of Alcántara (Province of Cáceres).
There, Tagus River marks the border with Portugal (district of Castelo Branco).
This stone bridge (182 meters long, 45 meters high) is composed of 6 arches and a small triumphal arch in the center, indicating the name of the emperor Trajan (to whom this bridge was dedicated).
During its history, that bridge has undergone numerous damages related to wars.
Josep also used a stamp (€ 0.05), issued on January 2, 2008, being part of the fifth definitive series devoted to King Juan Carlos I.
Finally, to note that it was here the 2nd joint issue between Spain and Portugal after the one (2 stamps) issued in 1986 to celebrate the accession of the two countries to the European Union.

Special "Salon des Seniors 2015" postmark in France

TAD spécial du "Salon des Seniors 2015"

Du 9 au 12 avril 2015 était organisé à Paris (Porte de Versailles) le Salon des Seniors avec près de 300 exposants (et 60 conférences) déclinant de nombreux thèmes chers aux personnes dites "Seniors" (âgées de plus de 50 ans d'après les professionnels du marketing) : tourisme, droits, retraite, santé, loisirs, décoration, technologies, cuisine, culture...
Cette catégorie (1/3 de la population française) est en effet courtisée car elle dispose d'un pouvoir d'achat bien supérieur à la moyenne nationale...
From 9 to 12 April 2015 was organized in Paris (Porte de Versailles) the "Salon des Seniors" ("Senior citizens' Exhibition") with nearly 300 exhibitors (and 60 conferences) declining many themes dear to "Senior" people (aged over 50 years according to marketing professionals) : tourism , rights, pensions, health, leisure, interior design, technology, cooking, culture... 
This category (1/3 of the French population) is indeed courted because it has a high purchasing power compared to the rest of the population...


La Poste était présente lors de ce Salon et a mis en circulation un timbre à date spécial (identique à celui émis l'an passé) pendant les 4 jours.
Ce TAD, très épuré, s'inspire des points de différentes couleurs présents sur le logo de ce Salon des Seniors.
C'est cette oblitération qui a été appliquée sur les 2 lettres ci-dessus (en date du 9 avril 2015, premier jour) et ci-dessous (en date du 12 avril 2015, dernier jour). Merci beaucoup Joël et Joël :-)
The French Post was present at this exhibition and put into circulation a special postmark (identical to the one issued last year) during the 4 days.
This postmark, very simple, was inspired by the different colored dots present on the logo of this "Salon des Seniors".
This cancellation was applied on the two covers above (dated April 9, 2015, that show's first day) and below (dated April 12, 2015, that show's last day). Thank you very much Joël and Joël :-)


J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 timbres utilisés ici : 100 ans de la création de la Croix de Guerre (vente anticipée le 8 avril 2015) et Coeur de Castelbajac (vente anticipée le 23 janvier 2015).
I have already mentioned on this blog the two stamps used here : 100 years of the creation of the Croix de Guerre (first day of issue : April 8, 2015) and Heart-shaped stamp by Castelbajac (first day of issue : January 23, 2015).


mardi 5 mai 2015

2015 EUROPA stamp set from Romania

Série EUROPA 2015 en Roumanie

Comme les années précédentes, la poste roumaine a émis, le 17 avril 2015, une série de 2 timbres EUROPA déclinée en feuille de 28 timbres chacun, en mini-feuille de 6 timbres chacun ainsi qu'en 2 versions de blocs-feuillets de 4 timbres (2 de chaque)...
Răzvan Popescu a conçu cette série consacrée cette année aux jouets anciens ("Jucării vechi " en roumain).
Merci beaucoup Mihnea pour cette jolie lettre illustrée envoyée en recommandé de Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission :-)
A noter l'intéressant TAD Premier Jour représentant une tête de cheval à chevaucher.
As in previous years, the Romanian Post issued, on April 17, 2015, a series of two EUROPA stamps declined in sheet of 28 stamps each, in minisheet of 6 stamps each, as well as in two versions of miniature sheets of 4 stamps (2 of each)... 
Răzvan Popescu has designed this series devoted this year to old toys ("Jucării vechi" in Romanian).
Thank you very much Mihnea for this nice illustrated cover sent by registered mail from Bucharest (post office 37) the first day of issue :-)
To note the interesting FDC cancellation depicting a hobby horse.


Răzvan Popescu a conçu ces 2 timbres en collaboration avec l'association du musée du jouet de Bucarest, créée il y a une quarantaine d'années par un groupe d'amateurs passionnés de jouets plus ou moins anciens.
La confection de jouets existe depuis que l'homme est sur terre et chaque région de Roumanie est caractérisée par la fabrication artisanale de jouets spécifiques, souvent à partir d'éléments naturels (bois, maïs, chanvre, argile...).
Quelques exemples sur ces 2 timbres avec des jouets en bois peint (2,10 L), 2 personnages masculin et féminin ainsi qu'une sorte de wakouwa (jouet en bois articulé), et un cheval à bascule en bois et un tricycle, modèle de l'entre-deux-guerres (14,50 L).
Dans la présentation de ces 2 timbres, Romfilatelia commence par une intéressante citation du philosophe et poète roumain Lucian Blaga (1895-1961) : "L'enfance est le coeur de tous les âges"... tellement vrai !
Răzvan Popescu designed these two stamps in collaboration with the Toy Museum Association of Bucharest, created forty years ago by a group of enthusiastic (more or less old) toy lovers.
The manufacture of toys is as old as the history of humanity and each region of Romania is characterized by handcrafted specific toys, often made from natural elements (wood, corn, hemp, clay...).
Some examples on these two stamps with painted wooden toys (L 2.10), two male and female characters and a kind of wakouwa (articulated wooden toy), and a wooden rocking horse and a tricycle, an interwar period's model (L 14.50).
In the presentation of these two stamps, Romfilatelia begins with an interesting quote by Romanian philosopher and poet Lucian Blaga (1895-1961) : "Childhood is the heart of all ages"... so true !

Town of Chalon-sur-Saône on new French stamp


Chalon-sur-Saône sur timbre de France

Ville d'Art et d'Histoire et 2ème agglomération de Bourgogne, Chalon-sur-Saône n'avait curieusement jamais eu l'honneur de figurer sur un timbre...
Voilà qui est réparé avec ce timbre (0,68€, tirage : 1500000), émis le 20 avril 2015 (vente générale), créé et gravé par Sarah Bougault.
La vente anticipée de ce timbre avait lieu les 17, 18 et 19 avril 2015 à Paris ("Carré d'Encre") et à Chalon-sur-Saône.
Un grand merci Joël, Roland et Joël pour les différents plis Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre :-)
French city of Art and History and 2nd agglomeration of the region of Burgundy, Chalon-sur-Saône curiously had never had the honor of appearing on a stamp...
That is now repaired with that stamp (€ 0.68, print run : 1,500,000), issued on April 20, 2015 (General Sale), created and engraved by Sarah Bougault.
The preview sale of the stamp took place on 17, 18 and 19 April 2015 in Paris ("Carré d'Encre") and Chalon-sur-Saône.
A big thank you Joël, Roland and Joël for the different First Day Covers below regarding that stamp :-)


La ville de Chalon-sur-Saône, sous-préfecture de Saône-et-Loire, bâtie sur les rives de la Saône depuis 2000 ans, possède un intéressant patrimoine architectural, dont certains édifices figurent sur ce timbre comme la cathédrale Saint-Vincent (style roman et gothique), la tour médiévale de Coco-l'ouvrier (visible sur ce timbre entre les 2 tours de la cathédrale) ou la façade de l'ancien hôpital Saint-Laurent, situé sur l'île Saint-Laurent, un des quartiers les plus anciens et pittoresques de la ville.
Fondé en 1530 par les échevins de la ville sur autorisation du roi François 1er, cet hôpital dispose de l'une des premières apothicaireries de France.
Le dôme de la chapelle de cet hôpital, à droite sur le timbre, a été édifié en 1770.
The town of Chalon-sur-Saône, sub-prefecture of the department of Saône-et-Loire, built on the banks of the Saône river for 2000 years, has an interesting architectural heritage, including some buildings featured on this stamp such as St. Vincent Cathedral (Romanesque and Gothic style), the medieval Coco-L'ouvrier tower (depicted on the stamp between the two towers of the cathedral) or the façade of the old St. Lawrence Hospital, located on St. Lawrence Island, one of the oldest and most picturesque areas of the city.
Founded in 1530 by the aldermen of the city with the authorization of King François Ier, this hospital has one of the first apothecary of France.
The dome of the chapel of the hospital, to the right on the stamp, was built in 1770.


On retrouve ces monuments sur les TAD Premier Jour de Paris et Chalon-sur-Saône ci-dessus et ci-dessous, également conçus par Sarah Bougault qui a dédicacé certains de ces plis !
Ville natale de Joseph Nicéphore Niepce (1765-1833), inventeur de la photographie, Chalon-sur-Saône possède un célèbre musée dédié à l'histoire de la photographie.
Comme illustré au 1er plan sur ce timbre, Chalon-sur-Saône dispose également d'un port fluvial situé au confluent de la Saône et du canal du Centre mais est aussi la capitale économique d'un vignoble réputé.
A noter enfin qu'une autre ville de Saône-et-Loire, Mâcon, aura également à nouveau droit à son timbre fin mai...
We find these same monuments on the FDC cancellations from Paris and Chalon-sur-Saône above and below, also designed by Sarah Bougault who dedicated some of these covers !
Birthplace of Joseph Nicephore Niepce (1765-1833), the inventor of photography, Chalon-sur-Saône has a famous museum dedicated to the history of photography.
As shown on the foreground on that stamp, Chalon-sur-Saône also has a river port at the confluence of the Saône river and the Canal du Centre but is also the economic capital of a renowned vineyard.
Finally, to note that another city of Saône-et-Loire, Mâcon, will be also once again featured on a stamp at the end of this month of May...







lundi 4 mai 2015

Fruits and Dragonflies on my first cover from Saint Lucia !

Fruits et libellules sur ma 1ère lettre de Sainte-Lucie !

Merci beaucoup Tristan pour cette jolie surprise en provenance de l'île de Sainte-Lucie (Petites Antilles), envoyée le 7 avril 2015 de la ville de Gros Islet, située sur la côte nord-ouest, la 2ème plus grande ville du pays après Castries, la capitale.
Sainte-Lucie, indépendante depuis 1979 et membre du Commonwealth (la reine Elisabeth II y est représentée par un Gouverneur général), dispose de timbres en son nom depuis 1860 (profil de la reine Victoria) et a une politique d'émission très raisonnable depuis (2 à 3 séries de timbres émises chaque année).
Tristan a utilisé, en haut à gauche, un timbre (30c), émis le 1er janvier 2013, consacré à un arbuste appelé raisinier bord de mer (Coccoloba uvifera), ou Wezin localement, dont les fruits (comestibles) ressemblent à des grappes de raisin.
Thank you very much Tristan for this nice surprise from the island of Saint Lucia (Lesser Antilles), sent on April 7, 2015 from the town of Gros Islet, located on the northwest coast, the second largest city of the country, after Castries, the capital.
Saint Lucia, independent since 1979 and member of the Commonwealth (Queen Elizabeth II is represented by a Governor General), has its own stamps since 1860 (Queen Victoria's profile) and has currently a very reasonable issuing policy (2 to 3 sets of stamps issued each year).
Tristan used, at the top left, a stamp (30c), issued on January 1, 2013, dedicated to a shrub called Seagrape or Baygrape (Coccoloba uvifera), or Wezin locally, having fruits (edible) looking like grape clusters.


A noter qu'il s'agit en fait d'une réémission puisque ce même timbre avait été déjà émis le 11 juin 2010...
Les 4 autres timbres font partie d'une série de 8 timbres, émise le 8 avril 2013, consacrée à différentes espèces de libellules néotropicales vivant à Sainte-Lucie ou plus largement dans les Antilles, en Amérique centrale et du sud.
Ces timbres, imprimés en France par Cartor Security Printing, ont été conçus à partir de photographies d'Adams Toussaint, responsable de l'office des forêts au ministère du développement durable et de l'énergie de Sainte-Lucie.
Les différentes espèces représentées ici sont : Orthemis macrostigma (5c), Micrathyria aequalis (20c), Erythemis vesiculosa (75c) et Erythrodiplax umbrata (1$).
La monnaie utilisée à Sainte-Lucie est le dollar est-caribéen, subdivisé en 100 cents.
Les 5 timbres de cette série "libellules" incluant des valeurs en cent semblent avoir été imprimés avec une erreur puisque, par exemple, la valeur "0.05c" aurait dû figurer plutôt sous la forme "$0.05" ou "5c" !
To note that this is actually a reissue since that same stamp was already issued on June 11, 2010...
The other four stamps are part of a series of 8 stamps, issued on April 8, 2013, devoted to different species of neotropical dragonflies living in St. Lucia or more widely in the Caribbean region and Central and South America.
The stamps, printed in France by Cartor Security Printing, were designed from photographs by Adams Toussaint, head of the forestry office in the Ministry of Sustainable Development and Energy of Saint Lucia.
The different species featured here are : Orthemis macrostigma (5c), Micrathyria aequalis (20c), Erythemis vesiculosa (75c) and Erythrodiplax umbrata ($1).
The currency used in Saint Lucia is the East Caribbean dollar, subdivided into 100 cents.
The five stamps of this "dragonflies" series including nominal values in cents ​​seem to have been printed with an error as, for example, the value "0.05c" should have been rather written "$0.05" or "5c" !

France-India joint stamp issue : 50 years of Space Co-operation

Émission commune France-Inde : 50 ans de coopération spatiale

Après une 1ère émission commune en 2003 (enluminure française et joaillerie indienne), les 2 administrations postale de France et de l'Inde ont émis, en avant-première le 10 avril 2015 (vente générale le 13 avril), une nouvelle série commune (2 timbres) consacrée cette fois aux 50 ans de coopération spatiale entre les 2 pays.
La cérémonie de dévoilement de ces 2 timbres a eu lieu au palais de l'Élysée en présence du président de la république française et du premier ministre indien, Narendra Modi, en visite d'état en France.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour de Paris ci-dessous (avec TAD conçu par David Ducros) concernant cette série commune. merci beaucoup Roland et Joël :-)
After a first joint issue in 2003 (French illuminated manuscript and Indian jewelry), the two postal administrations of France and India have issued, in preview sale on April 10, 2015 (general sale April 13), a new joint set (2 stamps) this time devoted to the 50 years of space co-operation between the two countries.
The unveiling ceremony of these two stamps was held at the Élysée Palace in the presence of the President of the French Republic and Indian Prime Minister, Narendra Modi, on a state visit to France.
I was lucky enough to receive the two First Day Covers from Paris below (with postmarks designed by David Ducros) regarding this joint set. Thank you very much Roland and Joël :-)


Ces 2 timbres français (tirage : 1200000 chacun), conçus respectivement par Samantha Sahkha (satellite Saral - 0,76€) et David Ducros (satellite Megha-Tropiques - 1,20€), évoquent donc la coopération spatiale entre la France et l'Inde, initiée dans les années 1960, lors de l'acquisition par l'Inde des licences pour les ensembles de lancement Centaure et Bélier ainsi que de l'assistance technique pour la construction de la rampe de lancement de Sriharikota (Centre spatial de Satish Dhawan).
Le 1er accord de coopération franco-indien a été signé en 1977 puis un partenariat stratégique dans le domaine spatial en 1998. En 2008, un cadre franco-indien a été signé dans l'exploration et l'utilisation pacifique de l'espace dans le but de mettre en place des programmes communs de recherche, des instruments et des satellites.
These two French stamps (print run : 1.2 million each), designed respectively by Samantha Sahkha (Saral satellite - € 0.76) and David Ducros (Megha-Tropiques satellite - € 1.20), so evoke the space co-operation between France and India, initiated in 1960 after the acquisition by India of licenses for Centaure and Bélier launch complexes as well as technical assistance for the construction of the Sriharikota launch pad (Satish Dhawan Space Centre).
The first Franco-Indian agreement of cooperation was signed in 1977 and a strategic space partnership in 1998. In 2008, a Franco-Indian agreement was signed in the field of exploration and peaceful use of space in the purpose of establishing joint research programs, instruments and satellites.


Le CNES et l'ISRO (Indian Space Research Organisation) collaborent étroitement depuis les années 1990, une initiative conjointe qui s'est traduite par le lancement des satellites Megha-Tropiques en 2011 et Saral-Altika en 2013.
Aujourd'hui, l'ISRO constitue le 2ème partenaire du CNES et la coopération entre les 2 pays privilégie l'étude du climat et la surveillance de l'environnement à travers le développement et l'exploitation de diverses missions comme Megha-Tropiques (satellite d'observation de l'atmosphère tropicale) et Saral-Altika (satellite d'océanographie et de localisation).
Ces missions visent à observer les phénomènes climatiques afin de mieux comprendre leurs mécanismes et d'anticiper leurs conséquences sur la planète (réchauffement, cyclones, moussons, inondations, sécheresses).
A noter que David Ducros (de Toulouse), spécialisé dans la création d'illustrations spatiales, a dédicacé la lettre ci-dessus et que la poste indienne a émis ces 2 timbres dans un bloc-feuillet.
French CNES and ISRO (Indian Space Research Organisation) are working closely together since the years 1990s, a joint initiative that has resulted in the launch of Megha-Tropiques satellite in 2011 and Saral-Altika satellite in 2013.
Today, ISRO is the second CNES partner and cooperation between the two countries favors the study of climate and environmental monitoring through the development and operation of various missions such as Megha-Tropiques (satellite for the observation of tropical atmosphere) and Saral-Altika (satellite for oceanography and location).
These missions aim to observe the climatic phenomena to better understand their mechanisms and anticipate their impact on the planet (global warming, cyclones, monsoons, floods, droughts).
To note that David Ducros (from Toulouse), specialized in the creation of spatial illustrations, autographed the letter above and that India Post has issued these two stamps in a souvenir sheet.

dimanche 3 mai 2015

2015 EUROPA stamp set on cover from Azerbaijan

Série EUROPA 2015 sur lettre d'Azerbaïdjan

Un grand merci Mahir pour cette jolie lettre (non oblitérée...) envoyée en recommandé le 17 avril 2015 de Bakou, la capitale de l'Azerbaïdjan :-)
Mahir a affranchi cette lettre avec la série EUROPA complète (2 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Khasay Mirzoyev (il est l'auteur de la quasi-totalité des émissions du pays !), émise le 6 mars 2015, consacrée cette année aux jouets anciens ("Köhnə oyuncaqlar" en azéri).
Sauf erreur de ma part, l'Azerbaïdjan émet des timbres EUROPA depuis 1998 alors que le pays n'est toujours pas officiellement membre de l'organisation postale européenne PostEurop et ses timbres font partie chaque année de la sélection pour désigner le meilleur timbre EUROPA...
A big thank you Mahir for this nice letter (not canceled...) sent by registered mail on April 17, 2015 from Baku, the capital of Azerbaijan :-)
Mahir has franked this cover with the complete EUROPA set (2 stamps + 1 miniature sheet), designed by Khasay Mirzoyev (he is the author of almost all stamps issued in the country !), issued on March 6, 2015, devoted this year to "old toys" ("Köhnə oyuncaqlar" in Azeri).
If I'm not wrong, Azerbaijan is issuing EUROPA stamps since 1998 whereas the country is not officially a member of the European postal organization PostEurop and its stamps are part of the selection each year to designate the best EUROPA stamp...


Les 2 timbres isolés (0,2 manat et 0,6 manat, tirage : 15000 chacun), émis chacun en feuillet de 10 timbres avec marges illustrées, représentent différent types de jouets, plus ou moins anciens (ours en peluche, ballon, cubes, pyramide et petit train en bois).
On retrouve l'ensemble de ces jouets sur les marges du bloc-feuillet (1 manat, tirage : 10000), avec également un singe en peluche et un tricycle, le timbre représentant un lapin en peluche à l'intérieur d'une voiture pour enfant.
A noter les couleurs (vert, rouge, bleu) du drapeau national azéri utilisées sur certains de ces jouets.
Les 2 timbres de cette série EUROPA ont également été émis en carnet de 8 timbres (4 de chaque, tirage : 5000) et des versions non dentelées de toute la série (carnet, bloc, timbres) ont également été mises en circulation.
The 2 single stamps (0.2 and 0.6 manat, print run : 15,000 each), issued each in sheet of 10 stamps with illustrated margins, are featuring different kinds of toys, more or less old (teddy bear, ball, wooden cubes, pyramid and train).
We find all these toys also on the margins of the miniature sheet (1 manat, print run : 10,000), with also a plush monkey and a tricycle, the stamp depicting a stuffed bunny inside a car for children.
To note the colors (green, red, blue) of the Azerbaijani national flag used on some of these toys.
The two EUROPA stamps in this series were also issued in a booklet of 8 stamps (4 of each, print run : 5,000) and some unperforated versions of the complete set (booklet, m/s, stamps) were also released.


Mahir a également utilisé au dos de cette enveloppe ci-dessus, 2 timbres identiques (0,5 manat, tirage : 1 million) faisant partie d'une série courante (5 timbres) émise le 16 juillet 2013, consacrée à des espèces d'oiseaux, une huppe fasciée (Upupa epops) ici.
A noter en haut l'empreinte d'Azərmarka (différent de l'opérateur postal Azərpoçt), la compagnie qui gère la production et la vente des timbres-poste dans le pays, sous la tutelle du ministère des communications et hautes technologies.
Mahir has also used on the back of the envelope above, two identical stamps (0.5 manat, print run : 1 million) being part of a definitive series (5 stamps) issued on July 16, 2013, devoted to bird species, a hoopoe (Upupa epops) here.
To note at the top, the Azərmarka (different from the postal operator Azərpoçt) imprint, the state company responsible for the production and sale of postage stamps in the country, under the Ministry of Communications and High Technologies.

6th Czech-German Philatelic Exhibition in Chomutov, Czech Rep.

6ème exposition philatélique germano-tchèque à Chomutov (Rép. Tchèque)

Du 6 au 10 mai 2015 aura lieu à Chomutov en République Tchèque la 6ème exposition philatélique germano-tchèque.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation, le 15 avril 2015, un timbre spécial (25 CZK), conçu par Marie Svobodová et gravé par Ľubomír Žálec.
Un grand merci Bret pour le pli et la feuille Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre, ainsi que le carnet (8 timbres + 4 vignettes) et l'entier postal émis également pour annoncer cette exposition :-)
Le timbre représente l'église baroque Saint-Ignace avec ses deux tours, construite pour les Jésuites par l'architecte italien Carla Lurago entre 1663 et 1671.
From 6 to 10 May 2015 will take place in Chomutov, Czech Republic, the 6th Czech-German philatelic exhibition.
On this occasion, the Czech Post has released, on April 15, 2015, a special stamp (CZK 25), designed by Marie Svobodová and engraved by Ľubomír Žálec.
A big thank you Bret for the First Day cover and sheet below regarding that stamp, as well as the booklet (8 stamps + 4 coupons) and the postal stationary also issued to announce this exhibition :-)
The stamp depicts the Baroque church of St. Ignatius with its two towers, built for the Jesuits by Italian architect Carla Lurago between 1663 and 1671.


Sur ce timbre est également représenté le bâtiment appelé "Špejchar" ("grenier" en tchèque), datant du 17ème siècle, également une ancienne église jésuite, utilisée aujourd'hui comme une galerie d'art.
Cette exposition philatélique aura d'ailleurs lieu dans cette galerie "Špejchar".
La gravure à gauche sur cette enveloppe montre des édifices (14ème siècle) de la place máje, à côté de la tour de l'église Sainte-Catherine, où le conseil municipal se réunissait jusqu'en 1605.
En 1992, le centre historique de Chomutov a été déclaré comme une zone de conservation urbaine, ayant maintenu son plan au sol médiéval typique des villes historiques de marchés.
On that stamp is also represented the building called "Špejchar" ("granary" in Czech), dating from the 17th century, also a former Jesuit church, now used as an art gallery.
This stamp exhibition will take place in this "Špejchar" gallery.
The engraving to the left on this envelope shows buildings (14th century) located on máje square, next to the tower of the Church of St. Catherine, where the town council met until 1605.
In 1992, the historic center of Chomutov was declared as an urban conservation area, having maintained its medieval ground plan, typical of historic market towns.


Le TAD Premier Jour, également présent que la feuille commémorative ci-dessus, a été conçu à partir de la lettre C de Chomutov en caractère gothique.
A noter que ce timbre fait également référence à "Euregio Egrensis", le nom latin de la région située de chaque côté de la rivière Ohře (Eger en allemand), une région frontalière entre l'Allemagne (Bavière et Saxe) et la République Tchèque (Bohême) où est située la ville de Chomutov.
"Euregio Egrensis" fait également référence à une association de coopération transfrontalière des municipalités de cette région.
The FDC cancellation, also applied on the commemorative sheet above, was designed from the letter "C" of Chomutov in gothic character.
To note that this stamp also refers to "Euregio Egrensis", the Latin name of the region located on both side of the Ohře River (Eger in German), a cross-border region between Germany (Bavaria and Saxony) and Czech Republic (Bohemia) where is located the city of Chomutov.
"Euregio Egrensis" also refers to the cross-border cooperation association of the municipalities of this region.


Ce timbre a été émis en feuille (de 30 timbres) mais également dans le carnet ci-dessus (tirage : 21000, couverture ci-dessous) composé de 8 timbres et de 4 vignettes.
Ces 2 vignettes gravée représentent le bâtiment de style Art nouveau du Théâtre Municipal ainsi qu'un petit bâtiment séculaire, parfois appelé "Špalíček", situé à côté de l'édifice gothique monumental (13ème siècle) de la chapelle Sainte-Catherine.
That stamp was issued in sheet (30 stamps) but also in the booklet above (print run : 21,000, cover below) composed of 8 stamps and 4 coupons.
These two engraved coupons depict the Art Nouveau building of the Municipal Theatre as well as a small secular building, sometimes called "Špalíček", located next to the monumental Gothic building (13th century) of St. Catherine Chapel.


A noter enfin l'émission, le 17 décembre 2014, d'un premier entier postal (tarif "E" pour l'Europe, prix de vente : 30 CZK) consacré également à cette exposition philatélique germano-tchèque à Chomutov.
Un grand merci Bret pour l'envoi de cet entier postal (tirage : 2800) de Prague le 1er jour d'émission !
L'illustration, également conçue par Marie Svobodová, est une composition à partir du drapeau (bleu et blanc) de la ville de Chomutov et des logos des associations philatéliques tchèque et allemande, avec également la mention "le club Philatélique 04-02, la ville de Chomutov et Euregio Egrensis vous invite à une exposition philatélique en Mai 2015".
Finally, to note the issue on December 17, 2014, of a first postal stationary (rate "E" for Europe, selling price : 30 CZK) also devoted to this Czech-German philatelic exhibition in Chomutov.
A big thank you Bret for having sent me this postal stationary (print run : 2,800) from Prague on the first day of issue !
The illustration, also designed by Marie Svobodová, is a composition from the flag (blue and white) of the city of Chomutov and the logos of the Czech and German philatelic associations, also with the words "Philatelic Club 04-02, the city of Chomutov and Euregio Egrensis invite you to a philatelic exhibition on May 2015".


A noter qu'un 2ème entier postal (tarif domestique "A") consacré à cette même exposition philatélique sera émis le 6 mai 2015.
Cette exposition célèbrera le 175ème anniversaire du premier timbre émis dans le monde, le fameux "Penny Black", et rendra hommage à František Lněnička, membre du Club Philatélique de Karlovy Vary et fondateur de ces expositions transfrontalières.
To note that a second postal stationary (domestic rate "A") devoted to that same stamp exhibition will be issued on May 6, 2015.
This exhibition will celebrate the 175th anniversary of the first stamp issued in the world, the famous "Penny Black", and will honor František Lněnička, member of the Philatelic Club in Karlovy Vary and founder of these cross-border exhibitions.


Un  grand merci Bret pour l'envoi, le 1er jour d'émission à Prague, de ce 2ème entier postal ci-dessus, consacré également à cette 6ème exposition philatélique germano-tchèque à Chomutov :-)
Conçu également par Marie Svobodová, cet entier (tarif postal domestique 'A' jusqu'à 50g, soit 13 CZK actuellement), dont l'illustration à gauche représente l'église baroque Saint-Ignace et la galerie "Špejchar", a été imprimé à 3200 exemplaires (prix de vente : 18 CZK).
A big thank you Bret for having sent me, on the first day of issue from Prague, this second postal stationary above, also devoted to this 6th Czech-German philatelic exhibition in Chomutov :-)
Also designed by Marie Svobodová, this postal stationery (domestic postal rate 'A' up to 50g, currently CZK 13), with an illustration to the left showing the Baroque Church of St. Ignatius and the gallery "Špejchar", was printed in 3,200 copies (sale price : CZK 18).

samedi 2 mai 2015

Denmark-Faroe Islands-Greenland joint issue : Prince Consort Henrik

Émission commune Danemark-îles Féroé-Groënland : Prince Consort Henrik

Le 11 juin 2014, le prince Henri, époux de la reine Margrethe II du Danemark, a célébré son 80ème anniversaire.
A cette occasion, les 3 administrations postales du Danemark, des îles Féroé et du Groënland ont mis en circulation ce jour là un timbre commun, montrant le prince consort de profil (d'après une photographie de Torben Eskerod) sur fond noir, incluant son monogramme ainsi que quelques lignes (en danois) de son poème "L'écureuil" faisant partie de sa collection de poèmes intitulée "Whispering Breezes" ("Brises murmurantes") publiée en 2005.
C'est la version danoise (9 DKK) de ce timbre commun qui a été utilisée à droite sur cette jolie lettre postée le 14 avril 2015 de Copenhague. Merci beaucoup Peter :-)
On June 11, 2014, Prince Henrik, husband of Queen Margrethe II of Denmark, celebrated his 80th birthday.
On this occasion, the three postal administrations of Denmark, Faroe Islands and Greenland have put into circulation that day a joint stamp featuring the Prince Consort's profile (from a photograph by Torben Eskerod) on a black background, including his monogram as well as some lines (in Danish) of his poem "The Squirrel", part of his collection of poems entitled "Whispering Breezes" published in 2005.
It is the Danish version (9 DKK) of this joint stamp that was used to the right on this nice cover sent on April 14, 2015 from Copenhagen. Thank you very much Peter :-)


Le prince Henri, né en France sous le nom Henri de Laborde de Monpezat, épouse la princesse Margrethe du Danemark en 1967 et devient prince Henrik du Danemark.
Il sera appelé prince consort du Danemark lorsque Margrethe devient reine du Danemark en 1972.
Le prince Henrik s'est toujours intéressé à la littérature, aux langues ou à la cuisine à travers des publications de livres ou recueils de poèsie ou de traductions, en particulier le roman "Tous les hommes sont mortels" de Simone de Beauvoir...
A noter que la poste du Groënland a également émis ce timbre dans un bloc-feuillet.
Peter a complété son affranchissement avec 2 timbres identiques (3 DKK) faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 1er juin 2012, consacrée à des contes de Hans Christian Andersen (1805-1875).
Ce timbre illustre le conte "Le Rossignol et l'Empereur de Chine" ("Nattergalen" en danois), publié en 1843, dont la morale est "nul ne peut s'approprier, même artificiellement, un talent qu'il ne possède pas"...
Prince Henrik, born Henri de Laborde de Monpezat in France, married Princess Margrethe of Denmark in 1967 and then became Prince Henrik of Denmark.
He was named Prince Consort of Denmark when Margrethe became Queen of Denmark in 1972.
Prince Henrik has always been interested in literature, languages ​​or kitchen through publications of books, poems or translations, in particular the novel "All men are mortal" by French writer Simone de Beauvoir...
To note that the Post of Greenland has also issued that stamp in a souvenir sheet.
Peter also used two identical stamps (3 DKK) being part of a series (4 stamps) issued on June 1, 2012, devoted to different fairy tales by Hans Christian Andersen (1805-1875).
That stamp illustrates the tale "The Nightingale" ("Nattergalen" in Danish), published in 1843, whose morality is "no one can appropriate, even artificially, a talent that he does not have"...

"Bridges of Paris" stamp collector in France

Collectors et cartes "Ponts de Paris"

Le 18 avril 2015, 2 livrets collectors composés de 6 timbres chacun (Validités respectives : "Lettre Prioritaire 20g" et "Monde 20g") ont été mis en circulation, consacrés à certains des 37 ponts de Paris, construits pour traverser la Seine sur 13 km.
Les premières passerelles ont été construites à Paris vers 50 avant JC (par le peuple celte des Parisii) et les premiers ponts apparaissent entre le Moyen-Age et le 16ème siècle, alors surmontés de maisons et commerces.
Mais la plupart des ponts actuels datent du 19ème siècle, construits pour faire face à l'urbanisation croissante de la capitale française, et beaucoup d'entre eux sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991 (Paris, rives de la Seine).
On April 18, 2015, two new collectors composed of 6 stamps each (respective rates : "Priority Letter 20g" and "World 20g") have been issued by the French Post, dedicated to some of the 37 bridges of Paris, built to cross the Seine river on 13 km.
The first bridges were built in Paris around 50 BC (by Parisii Celtic people) and the first bridges appear between the Middle Ages and the 16th century, then topped with houses and shops.
But most existing bridges date from the 19th century, built to cope with the increasing urbanization of the French capital, and many of them are inscribed on the UNESCO World Heritage list since 1991 (Paris, Banks of the Seine).


Un énorme merci Joël pour ces différents souvenirs ci-dessus et ci-dessous concernant certains des timbres de ces 2 collectors (tirage : 5005 chacun), envoyés le 1er jour d'émission :-)
A noter le TAD spécial (sans mention "Premier Jour") représentant le Pont Neuf, le plus ancien pont existant de Paris.
Inspirés des peintres des quais de Seine, ces 12 timbres reproduisent des aquarelles de Claire Blanchard, qui a dédicacé la lettre ci-dessus ainsi que les 6 cartes ci-dessous.
Les 4 timbres ci-dessus (extraits du collector "Monde 20g") montrent le pont de la Concorde (fin 18ème siècle), le pont de Bir-Hakeim (fin 19ème siècle) qui permet en particulier le franchissement de la Seine par le métro, le pont des Arts (1984) et ses fameux cadenas d'amour ainsi que la passerelle Léopold-Sédar-Senghor (1999).
Les 2 autres timbres de ce collector représentent le pont Alexandre III et le pont de l'Archevêché.
A huge thank you Joël for these different philatelic souvenirs above and below regarding some of the stamps of these two collectors (print run : 5,005 each), sent on the first day of issue :-)
To note the special postmark (without "First Day" mention) representing the Pont Neuf, the oldest existing bridge in Paris.
Inspired by painters of the Seine banks, these 12 stamps reproduce watercolors made by Claire Blanchard, who signed the letter above as well as the 6 cards below.
The four stamps above (from the collector "World 20g") show the Pont de la Concorde (late 18th century), the Pont de Bir-Hakeim (late 19th century) which in particular allows the crossing of the Seine by the subway, the Pont des Arts (1984) and its famous love padlocks, and the passerelle Léopold-Sédar-Senghor (1999).
The other two stamp of this collector show the Pont Alexandre III and the Pont de l'Archevêché.


Pour accompagner l'émission de ces 2 collectors, plusieurs produits dérivés ont été mis en circulation, en particulier 2 lots de cartes postales (6 cartes chacun) reproduisant les aquarelles de Claire Blanchard.
Joël a eu la gentillesse de m'envoyer les 6 cartes du lot concernant les timbres du collector "Lettre Prioritaire 20g".
Le pont des Arts (avec la coupole de l'Institut de France dans le fond) figure ci-dessus en haut à gauche, les 3 autres timbres montrant le Pont Neuf (fin 16ème siècle), le Pont Royal (fin 17ème siècle), le 3ème plus ancien pont de la ville, avec le Musée d'Orsay dans le fond, et le pont Alexandre III (fin 19ème siècle), avec le Grand-Palais en arrière-plan, symbole de l'amitié franco-russe lors de l'exposition universelle de Paris en 1900.
Together with this issue of two collectors, many derivatives items have been put into circulation, in particular two packs of postcards (6 cards each) reproducing the same watercolors by Claire Blanchard.
Joël was kind enough to send me the 6 cards of the pack regarding the stamps of the "Priority Letter 20g" collector.
The Pont des Arts (with the dome of the Institut de France in the background) appears above on the top left, the three other stamps showing the Pont Neuf (late 16th century), the Pont Royal (late 17th century), the third oldest bridge in the city, with the Orsay Museum in the background, and the Pont Alexandre III (late 19th century), with the Grand Palais in the background, a symbol of Franco-Russian friendship at the Universal Exhibition in Paris in 1900.




Les 2 derniers timbres de ce collector "Lettre Prioritaire 20g" ci-dessus avec ces 2 cartes représentant respectivement le pont de la Concorde à nouveau, avec l'Assemblée Nationale dans le fond et le pont d'Iéna (début 19ème siècle), reliant la Tour Eiffel au Trocadéro, avec le Palais de Chaillot en arrière-plan sur le timbre.
The last 2 stamps of this "Priority Letter 20g" collector above with these two cards respectively depicting the Pont de la Concorde again, with the National Assembly in the background, and the Pont d'Iéna (early 19th century), connecting the Eiffel Tower to the Trocadero, with the Palais de Chaillot in the background on the stamp.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...