dimanche 22 mars 2015

St. Nicholas on Christmas m/s from Brazil

Saint-Nicolas sur bloc de Noël au Brésil

Comme de coutume, la poste brésilienne a mis en circulation, fin 2014, 2 timbres isolés (émis le 7 novembre) ainsi qu'un bloc-feuillet (émis le 5 décembre) consacrés au festivités de Noël ("Natal").
Ces timbres ont été émis en vente anticipée dans la plupart des grandes villes brésiliennes comme par exemple à Sao Paulo sur le FDC ci-dessous concernant le bloc-feuillet. Merci beaucoup Marcelo :-)
Les 2 timbres (3 R$ chacun) composant ce bloc (tirage : 100000, conception : Babi W. Steinberg) évoquent Saint-Nicolas, populaire en particulier dans le nord-est de la France, et certains des miracles qui lui ont été attribués.
As usual, the Brazilian Post has released in late 2014, two single stamps (issued November 7) as well as a souvenir sheet (issued December 5) dedicated to the Christmas ("Natal") festivities.
These stamps were issued in preview sale in most major Brazilian cities such as Sao Paulo on the FDC below regarding the souvenir sheet. Thank you very much Marcelo :-)
The two stamps (R$ 3.00 each) composing that sheet (print run : 100,000, design : Babi W. Steinberg) are featuring Saint Nicholas, popular in particular in the northeast of France, and some of the miracles attributed to him.


Saint-Nicolas, ou Nicolas de Myre, est un évêque né au 3ème siècle en Lycie (Anatolie), renommé pour sa charité et sa foi combattive.
A l'origine du personnage du Père Noël, Saint-Nicolas est aujourd'hui le protecteur de nombreuses nations et de nombreux corps de métiers, comme les marins (d'où cette caravelle représentée dans des vagues stylisées dans la marge inférieure de ce bloc).
Le timbre de gauche évoque le "miracle des trois vierges" lorsque Saint-Nicolas décida, en secret, de donner trois bourses pleines (des pièces d'or dans des chaussures et chaussettes ici) aux 3 filles d'un voisin ruiné qui ne pouvait les marier faute de dot.
L'autre timbre évoque un autre épisode lorsque Nicolas sauva trois jeunes gens accusés par un juge corrompu d'avoir organisé une émeute à Andriake. Il arracha alors l'épée du bourreau et exigea la reprise du procès, où sa plaidoirie les innocenta...
Saint Nicholas, or Nicholas of Myra, was a bishop born in the 3rd century in Lycia (Anatolia), renowned for his charity and combative faith.
At the origin of the character of Santa Claus, Saint Nicholas is now the protector of many nations and many trades, such as navigators (hence the caravel represented in stylized waves in the lower margin of that sheet).
The stamp on the left features the "miracle of the three virgins" when Saint Nicholas decided in secret to give three purses filled with gold coins (in shoes and socks here) to the 3 daughters of a ruined neighbor who could not marry them for lack of dowry.
The other stamp evokes another episode when Nicholas saved three young men accused by a corrupt judge for having organized a riot in Andriake. He snatched the sword of the executioner and demanded the resumption of the trial and they were then exculpated...

vendredi 20 mars 2015

Citrus Festival in Bastelicaccia, Corsica

Fête des agrumes à Bastelicaccia en Corse

Les 28 février et 1er mars 2015 a eu lieu dans la petite ville de Bastelicaccia (Corse-du-sud) la 10ème édition de la manifestation "Les agrumes en fête", organisée par l'Association de Promotion et de Valorisation des Agrumes de Bastelicaccia (APVAB).
Au fil des ans, cette manifestation, qui met en valeur les produits locaux et lutte contre l'abandon des vergers, a pris de l'ampleur et plus de 60 exposants proposaient cette année des agrumes (oranges et autres agrumes de Corse, comme les clémentines ou les cédrats) mais aussi de la charcuterie, du miel, du nougat, du chocolat ou des huiles essentielles...
On 28 February and 1 March 2015 took place in the small town of Bastelicaccia (Corsica) the 10th edition of the event "Les agrumes en fête" ("The citrus festival"), organized by the Association of Promotion and Enhancement of Bastelicaccia's Citrus (APVAB).
Over the years, this event, which showcases local produce and fight against abandonment of orchards, has grown and over 60 exhibitors offered this year to the public citrus (oranges and other citrus fruits from Corsica, such as clementines or Corsican citrons), but also delicatessen, honey, nougat, chocolate or essential oils...


A l'occasion de cette 10ème édition, un TAD spécial a été émis à Bastelicaccia. Un grand merci Joël pour cet intéressant pli incluant ce TAD du 28 février 2015 :-)
Le timbre utilisé ici a également un rapport avec la Corse puisqu'il fait partie d'un collector, composé de 10 timbres autocollants (tarif "Lettre Prioritaire 20g"), émis le 30 mai 2011, consacré à l'île de beauté.
Ce timbre est consacré au Chœur d'Hommes de Sartène, créé en 1995 par Jean-Paul Poletti (né en 1949), célèbre musicien polyphoniste corse.
Le Chœur d'Hommes de Sartène puise ses racines dans une histoire millénaire, enrichie depuis le 14ème siècle par la présence franciscaine dans cette ville située dans le sud de la Corse.
On the occasion of this 10th edition, a special postmark was issued in Bastelicaccia. A big thank you Joël for this interesting cover including this cancellation of February 28, 2015 :-)
The stamp used here also has to do with Corsica since it is part of a collector, consisting of 10 self-adhesive stamps ("Priority Letter 20g" postal rate), issued on May 30, 2011, devoted to the Isle of Beauty.
That stamp is dedicated to the "Male Choir of Sartène" ("Chœur d'Hommes de Sartène"), created in 1995 by Jean-Paul Poletti (born in 1949), a famous Corsican polyphonic musician.
This Male Choir of Sartène rooted in ancient history, enriched since the 14th century by the Franciscan presence in this city located in the southern part of Corsica.

jeudi 19 mars 2015

200th anniversary of first steam car in Czech Rep.

200 ans de la 1ère voiture à vapeur en Rép. Tchèque

La Tchécoslovaquie avait déjà émis dans les années 1950 des timbres consacrés à l'ingénieur et inventeur Josef Božek (1782-1835), considéré comme un des fondateurs de la mécanique tchèque.
Un de ces timbres, émis en 1958, était en particulier consacré au lancement de la 1ère voiture à vapeur par Josef Božek, en septembre 1815 dans le parc Královská de Prague.
A cette époque, le premier moteur à vapeur (fabriqué en Angleterre) fut introduit en Bohême par Georg Franz August von Buquoy et c'est Josef Božek qui fut chargé de l'exploiter et de le mettre en marche, présentant alors la toute première voiture à vapeur sur le territoire tchèque.
Czechoslovakia had already issued in the 1950s some stamps dedicated to the engineer and inventor Josef Božek (1782-1835), considered as one of the founders of the Czech mechanics.
One of these stamps, issued in 1958, was especially devoted to the launch of the first steam car by Josef Božek in September 1815 in the Královská Park of Prague.
At that time, the first steam engine (made in England) was introduced in Bohemia by Georg Franz August von Buquoy and it was Josef Božek who was in charge of operating and turn it on, then launching the first steam car in the territory Czech.


Le 18 février 2015, la poste tchèque a cette fois mis en circulation un entier postal (tirage : 3000, prix de vente : 18 CZK), conçu par Milan Bauer, évoquant le 200ème anniversaire de la mise en route de cette première voiture à vapeur par Josef Božek.
Un grand merci Bret pour cet envoi ci-dessus, posté de Prague le 1er jour d'émission :-)
Sur l'illustration à gauche, Josef Božek est représenté sur cette 1ère voiture à vapeur, elle-même figurant sur le timbre (tarif intérieur "A", soit 13 CZK actuellement).
On February 18, 2015, the Czech Post has this time put into circulation a postal stationery (print run : 3,000, sale price : 18 CZK), designed by Milan Bauer, referring to the 200th anniversary of the launch of this first steam car by Josef Božek.
A big thank you Bret for this stationery above, posted in Prague on the first day of issue :-)
On the left's illustration, Josef Božek is shown on this first steam car, itself depicted on the stamp (domestic rate "A", currently 13 CZK).


Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, mis en circulation le 30 janvier 2015 à l'occasion du 230ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de l'écrivain Magdalena Dobromila Rettigová (1785-1845), une figure du mouvement de renouveau nationaliste dans le pays au début du 19ème siècle.
Le TAD spécial ci-dessus, conçu par Antonín Odehnal, a été émis dans le village de Všeradice, lieu de naissance de Magdalena Dobromila Rettigová.
Le timbre utilisé ici, émis le 20 janvier 2010, était consacré à ce même écrivain, dont les premières œuvres littéraires étaient souvent des textes sentimentaux. Mais Rettigová est surtout célèbre pour son livre de cuisine publié en 1826, un des plus grands bestsellers du 19ème siècle.
Bret also sent me the numbered commemorative sheet above, issued on January 30, 2015 to mark the 230th anniversary (to the day) of the birth of the writer Magdalena Dobromila Rettigová (1785-1845), a figure of the nationalist revival movement in the country in the early 19th century.
The special postmark above, designed by Antonín Odehnal, was issued in the village of Všeradice, birthplace of Magdalena Dobromila Rettigová.
The stamp used here, issued on January 20, 2010, was devoted to the same writer, whose first literary works were often sentimental texts. But Rettigová is most famous for her cookbook published in 1826, one of the bestsellers of the 19th century.

mercredi 18 mars 2015

Brazil-Philippines diplomatic relations

Relations diplomatiques Brésil-Philippines

Le 10 juin 2014, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec les Philippines.
A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous, avec TAD de Brasilia, incluant ces 2 timbres (2,90 R$ chacun, tirage : 600000 au total) représentant des espèces d'oiseaux emblématiques des 2 pays, l'aigle des singes pour les Philippines et l'aigle couronné pour le Brésil.
Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 26 janvier 2015 de São Paulo :-)
On June 10, 2014, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "Diplomatic relations" series, started in 2009, this time devoted to the links with the Philippines.
To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky to receive the FDC below, with postmarks from Brasilia, including these two stamps (2.90 R$ each, print run : 600,000 in total) featuring some iconic birds of the two countries, thePhilippine eagle for the Philippines and the crowned eagle for Brazil.
Thank you very much Marcelo for this cover sent on January 26, 2015 from São Paulo :-)


Les Philippines, tout comme le Brésil, sont des pays à fort taux d'endémisme, en particulier concernant les oiseaux.
Beaucoup de ces espèces sont aujourd'hui menacées et la poste brésilienne a voulu, avec cette série, rappeler l'importance de la préservation des écosystèmes et de la biodiversité.
Chacun de ces 2 timbres montre l'espèce d'oiseau en entier, avec un gros plan de la tête en bas, ainsi que les couleurs des drapeaux des pays respectifs.
L'aigle des singes (Pithecophaga jefferyi) ou grand aigle des Philippines, est la plus connues des espèces d'oiseaux endémiques du pays dont il est l'oiseau national. Cet oiseau menacé est considéré comme la plus grande espèce d'aigle et l'un des rapaces les plus rares dans le monde.
L'aigle couronné (Urubitinga coronata) est une espèce de faucon de taille plus modeste, vivant au Brésil (régions du centre-est et méridionales), en Argentine et en Bolivie.
The Philippines, like Brazil, are countries with high levels of endemism, particularly for birds.
Many of these species are threatened and the Brazilian Post wanted, through this stamp series, to remind us the importance of the preservation of ecosystems and biodiversity.
Each of these two stamps shows the bird species as a whole, with a close up of the head in the bottom, as well as the flag colors of the respective countries.
The Philippine eagle (Pithecophaga jefferyi) is the best known species of endemic birds of the country of which he is the national bird. This endangered bird is considered as the largest eagle species and one of the rarest birds of prey in the world.
The crowned eagle (Urubitinga coronata) is a hawk species of smaller size, living in Brazil (East-central and southern regions), Argentina and Bolivia.

mardi 17 mars 2015

Tribute to enamel painter Limosin in France

Hommage à l'émailleur Limosin en France

Après un timbre ("Ulysse") émis en 2014 dans un carnet illustrant différents objets d'art Renaissance, la poste française a mis en circulation, le 2 mars 2015 (vente générale), un splendide bloc-feuillet consacré à l'oeuvre de l'émailleur du roi, dessinateur et graveur Léonard Limosin (né vers 1505, mort vers 1575).
Son parcours au service de plusieurs rois de France (de François Ier à Charles IX) a marqué l'apogée d'une technique forgée à la Renaissance et typiquement française : l'émail peint sur cuivre.
A travers une oeuvre considérable (près de 1850 émaux produits entre 1532 et 1574), Léonard Limosin est considéré comme le Maître émailleur de la Renaissance.
After a stamp ("Ulysse") issued in 2014 in a booklet illustrating different Renaissance works of art, the French Post has released on March 2, 2015 (general sale), a beautiful souvenir sheet dedicated to the work of the French enamel of the king, painter and engraver Léonard Limosin (born c. 1505, died c. 1575).
His career in the service of several kings of France (from Francis I to Charles IX) marked the culmination of a technique forged in the Renaissance and typically French : painted enamel on copper.
Through a considerable work (nearly 1850 enamels produced between 1532 and 1574), Léonard Limosin is considered as the Master enamel of the Renaissance.


Ce nouveau bloc-feuillet, composé de 2 timbres (1,90€ chacun, tirage : 725000), a été mis en page par Sylvie Patte et Tanguy Besset qui étaient présents lors de la vente anticipée au Carré d'Encre à Paris le 27 février 2015 pour des séances de dédicace.
Un énorme merci Joël pour ces 3 plis Premier Jour de Paris ci-dessus et ci-dessous concernant ce bloc et les 2 timbres isolés !
Le TAD, également conçu par Sylvie Patte et Tanguy Besset, était proposé au public à Paris ainsi qu'à Limoges, la ville de naissance et de travail de Léonard Limosin.
Ce bloc a été imprimé en héliogravure avec des parties en encre dorée, en référence aux émaux de Limosin, souvent rehaussés d'or.
This new souvenir sheet, consisting of 2 stamps (€ 1.90 each, print run : 725,000), was laid out by Sylvie Patte and Tanguy Besset who were present at the anticipated sale at the "Carré d'Encre" in Paris on February 27, 2015 for signing sessions.
A huge thank you Joël for these three First Day Covers from Paris above and below regarding this sheet and the two single stamps !
The FDC cancellation, also designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset, was offered to the public in Paris as well as in Limoges, city of birth and where worked Léonard Limosin.
This sheet was printed in photogravure with parts applied with a gold ink, with reference to Limosin's enamels, often embellished with gold.


Sylvie Patte et Tanguy Besset ont dédicacé les 2 plis ci-dessus et ci-dessous !
Le timbre ci-dessus montre une plaque émaillée, la "Sybila Richea" (La sibylle d’Érythrée), produite entre 1535 et 1540, conservée au musée des arts décoratifs à Paris alors que le timbre ci-dessous est illustré par le plat en émail "le Jugement de Pâris", fabriqué en 1562 d'après une composition de Raphaël, conservé au musée national de la Renaissance à Ecouen.
Le contour du bloc-feuillet reprend des éléments d'un cadre d'échiquier datant de 1537 (émail peint inséré dans un cadre en bois), conservé au musée du Louvre.
Sylvie Patte and Tanguy Besset have dedicated the two covers above and below, great !
The stamp above shows an enamelled plaque, "Sybila Richea" (The Sibyl of Eritrea), produced between 1535 and 1540, kept in the Museum of Decorative Arts in Paris while the stamp below is illustrated by the enamelled plate "the Judgment of Paris", made in 1562 after a composition by Raphael, kept at the National Museum of the Renaissance in Ecouen.
The outline of the souvenir sheet includes some elements of a chessboard's framework dating from 1537 (painted enamel inserted into a wooden frame), kept in the Louvre Museum.



lundi 16 mars 2015

800 years of Portuguese language in Brazil

800 ans de langue portugaise au Brésil

Le portugais est aujourd'hui la langue officielle de 8 pays (Portugal, Brésil, Guinée Bissau, Angola, Timor oriental, Cap-Vert, Sao Tome-et-Principe, Mozambique) ainsi que de la région administrative spéciale de Macao en Chine.
Cette langue, parlée par environ 260 millions de personnes, est la 6ème langue dans le monde.
Le Brésil est aujourd'hui le plus important pays lusophone dans le monde et est membre de la communauté des pays de langue portugaise (CPLP), créée en 1996, avec les 7 autres pays cités ci-dessus.
Portuguese is today the official language of eight countries (Portugal, Brazil, Guinea Bissau, Angola, East Timor, Cape Verde, Sao Tome and Principe, Mozambique) and of the Special Administrative Region of Macau, China.
This language, spoken by about 260 million people, is the sixth language in the world.
Brazil is currently the largest Portuguese-speaking country in the world and is a member of the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), established in 1996, with the 7 other countries mentioned above.


Le 5 mai 2014, la poste brésilienne a mis en circulation un timbre spécial (3 R$, tirage : 900000), conçu par AF Atelier, consacré aux 8 siècles de langue portugaise.
Les premiers textes officiels écrits en langue portugaise dateraient en effet de 1214 avec, en particulier, le testament du roi de Portugal Alphonse II.
Un grand merci Marcelo pour ce pli Premier Jour concernant ce timbre, avec TAD de Sao Paulo :-)
Ce timbre évoque l'universalité de la langue portugaise, avec ce globe incluant les drapeaux des 9 pays et régions lusophones, avec le drapeau brésilien dans le fond et une main écrivant au 1er plan.
A noter que ce timbre a également été émis en commun par d'autres pays lusophones (Portugal et Cap-Vert), avec le drapeau respectif de ces pays inclus dans le fond.
On May 5, 2014, the Brazilian Post has released a special stamp (R $ 3.00, print run : 900,000), designed by AF Atelier, devoted to the eight centuries of the Portuguese language.
The first official texts written in Portuguese would actually date back to 1214 with, in particular, the Testament of King Alfonso II of Portugal.
A big thank you Marcelo for this first day cover regarding that stamp, with postmarks from Sao Paulo :-)
This stamp evokes the universality of the Portuguese language with this globe including the flags of the 9 Portuguese-speaking countries and regions, with the Brazilian flag in the background and an hand writing in the foreground.
To note that this stamp was also jointly issued with other Portuguese-speaking countries (Portugal and Cape Verde), with the respective flag of these countries included in the background.

dimanche 15 mars 2015

A "surcharged" Livingstone on my first cover from Zambia

Livingstone "surchargé" sur ma 1ère lettre de Zambie

Très heureux de partager avec vous cette 1ère lettre reçue de Zambie, postée le 7 octobre 2014 (reçue seulement il y a quelques jours...) de la ville de Ndola, 3ème ville du pays, située dans le nord du pays près de la frontière avec la République Démocratique du Congo. Merci beaucoup Roland !
Roland a affranchi cette lettre avec un timbre (2700 anciens kwachas) très intéressant puisqu'il fait partie d'une série de 2 timbres, émise initialement le 20 janvier 2006 pour commémorer, avec un an de retard, le 150ème anniversaire de la découverte des chutes Victoria par l'explorateur écossais David Livingstone (1813-1873).
David Livingstone participa en effet au milieu des années 1850 au mouvement d'exploration et de cartographie du continent africain et fut notamment le premier européen à découvrir la vallée du Zambèze.
Very happy to share with you this first letter received from Zambia, mailed on October 7, 2014 (received only a few days ago...) from the city of Ndola, the third largest country's town, located in the north of the country near the border with the Democratic Republic of Congo. Thank you very much Roland !
Roland franked this cover with a very interesting stamp (2,700 old kwacha) since it is part of a set of two stamps, first issued on January 20, 2006 to commemorate, with a year late, the 150th anniversary of the discovery of Victoria Falls by Scottish explorer David Livingstone (1813-1873).
David Livingstone indeed participated in the mid-1850s in the movement of exploration and mapping of Africa and was notably the first European to discover the Zambezi Valley.


David Livingstone découvrit le 17 novembre 1855 les chutes du Zambèze, situées aujourd'hui sur la frontière entre la Zambie et le Zimbabwe, qu'il baptisa du nom de la reine Victoria. Cette découverte eut lieu dans le cadre d'une expédition, débutée en septembre 1854, qui lui permit de devenir le premier européen à traverser l'Afrique d'ouest en est...
Sur ce timbre est représentée au 1er plan la statue de Livingstone érigée en 1934 à côté des ces chutes Victoria, sur le territoire du Zimbabwe...
Il faudra attendre novembre 2005 pour qu'une statue de l'explorateur soit érigée également à Livingstone, sur le territoire zambien (Livingstone aurait en effet découvert ces chutes Victoria en 1855 depuis la Zambie actuelle...).
Ce timbre mentionne également l'inauguration en 1905 du pont ferroviaire construit pour franchir le fleuve Zambèze, non loin des chutes Victoria.
Enfin, ce timbre est particulier puisqu'il a été surchargé à 2 reprises, une 1ère fois (quelle année ?) avec une nouvelle faciale de 4050 anciens kwachas puis une 2ème fois en 2013 lorsque le nouveau kwacha (= 1000 anciens kwachas) fut introduit, d'où cette surcharge de 4,05 nouveaux kwachas.
David Livingstone discovered on November 17, 1855 these Falls of the Zambezi river, located today on the border between Zambia and Zimbabwe, which he named after Queen Victoria. This discovery came as part of an expedition, started in September 1854, that allowed him to become the first European to cross Africa from west to east...
On that stamp is shown in the foreground the statue of Livingstone erected in 1934 next to these Victoria Falls, on the territory of Zimbabwe...
It was not until November 2005 that an explorer's statue was also erected in Livingstone on the Zambian territory (Livingstone would have indeed discovered the Victoria Falls in 1855 from the current Zambia...).
That stamp also mentions the inauguration in 1905 of the railway bridge built to cross the Zambezi River, near these Victoria Falls.
Finally, this stamp is special because it was surcharged at two occasions, a first time (when exactly ?) with a new nominal value of 4,050 old kwacha then a second time in 2013 when the new kwacha (= 1,000 old kwacha) was introduced, explaining this 2nd surcharge of 4.05 new kwacha.

2014 FIFA World Cup in Brazil

Coupe du monde de football 2014 au Brésil

Pour la 2ème fois de son histoire, le Brésil a organisé, du 12 juin au 13 juillet 2014, une phase finale de coupe du monde de football, un des plus grands évènements sportifs, avec les jeux olympiques.
L'équipe du Brésil est un "monstre" de l'histoire du football à travers certains joueurs (comme Ronaldo ou Pelé) mais surtout grâce à son palmarès unique lors de ces coupes du monde.
Le Brésil est en effet le seul pays à avoir participé aux 20 éditions de cette coupe du monde (depuis 1930) et est actuellement le pays le plus titré de l'histoire (avec 5 titres remportés en 1958, 1962, 1970, 1994 et 2002). L'équipe a également terminé à la 2ème place et la 3ème place (à 2 reprises).
Malheureusement pour le peuple brésilien, leur équipe a terminé à la plus mauvaise place (4ème) lors de cette édition à domicile...
For the second time in its history, Brazil has organized, from June 12 to July 13, 2014, a final phase of the FIFA World Cup, one of the biggest sporting events, with the Olympic games.
The Brazilian team is a "monster" in the history of football thanks to some players (such as Ronaldo or Pelé) but especially thanks to its unique record in these World Cups.
Brazil is indeed the only country to have participated in the 20 editions of the World Cup (since 1930) and is currently the most successful country in history (with 5 titles won in 1958, 1962, 1970, 1994 and 2002). The team also finished in 2nd place and 3rd place (2 times).
Unfortunately for Brazilian people, their team finished at the worst place (4th) at this edition at home...


Le 21 avril 2014, la poste brésilienne a mis en circulation un joli bloc-feuillet (composé de 3 timbres à 2,75 R$) consacré à cette coupe du monde de football.
Ce bloc (conception : Daniel Effi, tirage : 150000) a été utilisé sur le pli ci-dessus, envoyé le 26 janvier 2015 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter également les 3 TAD Premier Jour de Brasilia, représentant le logo officiel de cette coupe du monde, également présent sur le timbre le plus à droite sur ce bloc.
Les 2 autres timbres du bloc montrent respectivement la mascotte de cette compétition, Fuleco (inspirée d'un tatou en voie de disparition) ainsi que le trophée remis au vainqueur (l'Allemagne lors de cette édition).
A noter que ce trophée a été remis pour la 1ère fois au vainqueur d'une coupe du monde en 1974, déjà l'Allemagne de l'ouest...
On April 21, 2014, the Brazilian Post has released a nice souvenir sheet (consisting of 3 stamps, R$ 2.75 each) dedicated to this FIFA World Cup.
That sheet (design : Daniel Effi, print run : 150,000) was used on the cover above, sent on January 26, 2015 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note also the three FDC cancellations from Brasilia, featuring the official logo of this World Cup, also present on the rightmost stamp on this sheet.
The other two stamps on that sheet respectively show the mascot of this competition, Fuleco (inspired by an endangered armadillo) and the trophy awarded to the winner (Germany at this edition).
To note that this trophy was awarded for the fist time to the winner of the FIFA World Cup in 1974, already West Germany...

samedi 14 mars 2015

Mercosur and UPAEP stamps on cover from Paraguay

Timbres Mercosur et UPAEP sur lettre du Paraguay

Un grand merci Juan de me permettre, cela est rare, d'évoquer la philatélie du Paraguay, à travers cette jolie lettre postée le 22 février 2015 de la succursale postale située dans le centre commercial "Shopping del Sol" à Asuncion, la capitale du pays.
Le thème choisi en 2014 pour les timbres AMERICA - UPAEP était consacré aux "Héros et dirigeants" ("Próceres y Líderes" en espagnol) et la poste paraguayenne a mis en circulation, le 9 octobre 2014, 2 timbres dont celui utilisé à gauche sur cette lettre.
Ce timbre (4000 guaraníes) évoque le général Bernardino Caballero (1839-1912) qui fut président du Paraguay entre 1881 et 1886.
A big thank you Juan for allowing me, it is rather rare, to speak about philately from Paraguay, through this nice cover mailed on February 22, 2015 from the post office located in the mall "Shopping del Sol" in Asuncion, the capital of the country.
The theme chosen in 2014 for the AMERICA - UPAEP stamps was devoted to "Heroes and Leaders" ("Próceres y Líderes" in Spanish) and the Paraguayan Post has put into circulation on October 9, 2014, two stamps including the one used on the left on this letter.
That stamp (4,000 Guaraní) is devoted to the General Bernardino Caballero (1839-1912), who was President of Paraguay between 1881 and 1886.


Bernardino Caballero est arrivé au pouvoir après un coup d'état (sans doute ce que symbolise ce canon sur le timbre...), a privatisé une grande partie des terres. Il sera à l'origine d'autres coups d'état et d'élections truquées afin de faire élire des candidats du parti conservateur Colorado qu'il a fondé en 1887.
Le timbre ci-dessus à droite (10000 guaraníes) a été émis en 2014 (à quelle date exacte ?) dans le cadre des émissions "Mercosur", cette communauté économique et politique regroupant 5 pays sud-américains.
Le thème retenu en 2014 était la lutte contre les discriminations, l'intégration des personnes handicapées a priori sur ce timbre.
A noter que la Paraguay avait été exclu en 2012 du Mercosur, suite à la destitution du président Lugo, avant de le réintégrer en décembre 2013...
Le dernier timbre ci-dessus (1000 guaraníes), montrant une carte de la ville d'Asuncion datant de 1809, fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 12 octobre 2013, consacrée au 200ème anniversaire de la proclamation de la république au Paraguay.
Cette proclamation a eu lieu le 30 septembre 1813 lors du 2ème congrès national et la mise en place d'une nouvelle forme de gouvernement, le Consulat, dirigé alors par Fulgencio Yegros et José Gaspar Rodríguez de Francia (représentés sur le 2ème timbre de cette série).
Bernardino Caballero came to power after a coup (maybe what this cannon symbolizes on the stamp...), privatized much of the land. He was later at the origin of other coups and rigged elections in order to elect candidates of the conservative Colorado Party, he founded in 1887.
The stamp above to the right (10,000 Guaraní) was issued in 2014 (the exact date ?) as part of the "Mercosur" series, referring to this economic and political community comprising five South American countries.
The theme in 2014 was the fight against discrimination, the integration of disabled people a priori featured on that stamp.
To note that Paraguay had been excluded in 2012 from Mercosur, following the impeachment of President Lugo, before being reintegrated in December 2013...
The last stamp above (1,000 Guaraní), showing a map of the city of Asuncion dating from 1809, is part of a series of two stamps, issued on October 12, 2013, dedicated to the 200th anniversary of the proclamation of the Republic in Paraguay.
This proclamation was held on September 30, 1813 at the 2nd National Congress and the establishment of a new form of government, the Consulate, then led by Fulgencio Yegros and José Gaspar Rodríguez de Francia (both shown on the second stamp of this series).

French "Goats of our regions" booklet

Chèvres de nos régions - carnet spécial

Après deux carnets précédents, émis respectivement en 2013 et 2014, représentant des races de chevaux de trait et de vaches, la poste française a mis en circulation, en avant première le 21 février 2015 (vente générale le 3 mars 2015), un nouveau carnet consacré cette fois à différentes races de chèvres vivant en France.
Ce carnet, composé de 12 timbres autocollants différents (tarif "Lettre Verte 20g"), a été émis à l'occasion du salon de l'agriculture à Paris et il s'agit sans doute également d'un clin d'oeil à la nouvelle année de la chèvre (de bois) d'après le calendrier lunaire chinois...
After two previous booklets, issued respectively in 2013 and 2014, featuring draft horse and cow breeds, the French Post has released, in preview sale on February 21, 2015 (general sale : March 3, 2015), a new booklet this time devoted to different breeds of goats living in France.
This booklet, composed of 12 different self-adhesive stamps ("Green Letter 20g" postal rate), was issued at the occasion of the last Agricultural show in Paris and it is probably also a nod to the New Year of the (wood) Goat according to the Chinese lunar calendar...


Ce carnet (tirage : 3700000), comme celui de l'an passé, a été conçu par l'illustratrice et graphiste Mathilde Laurent.
Mathilde Laurent était présente au Carré d'Encre à Paris le 21 février 2015 pour une séance de dédicace et a eu la gentillesse de dédicacer les 3 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, chacun affranchis avec 4 timbres de ce carnet. Merci beaucoup Joël pour ces splendides documents philatéliques :-)
Sur ces 3 enveloppes, Mathilde Laurent a également dessiné 3 têtes de chèvres différentes !
This booklet (print run : 3.7 million), such as last year, was designed by French illustrator and graphic artist Mathilde Laurent.
Mathilde Laurent was present at the "Carré d'Encre" in Paris on February 21, 2015 for a signature session and was kind enough to sign the three First Day Covers above and below, each franked with four stamps of this booklet. Thank you very much Joël for these beautiful philatelic documents :-)
On these three envelopes, Mathilde Laurent also pencilled three different heads of goat !


Le cheptel caprin en France est composé d'environ 850000 chèvres, le plus souvent élevées pour leur lait, mais aussi parfois pour leur viande (chevreaux), leurs poils (chèvre angora) ou pour leur capacité à entretenir certains espaces naturels.
Parmi les 12 races de chèvres représentées dans cette série, la Saanen (350000 chèvres) et l'Alpine (450000 chèvres), dépourvues de cornes, sont les plus répandues et sont élevées pour leur lait.
Les 10 autres races sont beaucoup moins répandues : 2500 chèvres recensées pour l'Angora, 2700 pour la Poitevine, 28000 pour la chèvre corse, 690 pour la chèvre des Fossés, 5500 pour la chèvre du Rove, 1050 pour la Provençale, 3025 pour la Pyrénéenne, 660 pour la chèvre du Massif Central, 35000 pour la Créole et 700 pour la Lorraine.
The goat population in France is made up of about 850,000 goats, often bred for their milk, but also sometimes for their meat, their fur (angora goat) or for their ability to maintain certain natural areas.
Among the 12 goat breeds depicted in this series, the Saanen (350,000 goats) and the Alpine (450,000 goats), without horns, are the most common in France and are bred for their milk.
The other 10 breeds are much less common : 2,500 Angora goats identified, 2,700 for the "Poitevine", 28,000 for the Corsican goat, 690 for the "Chèvre des Fossés", 5,500 for the Rove goat, 1,050 for the "Provençale", 3,025 for the "Pyrénéenne", 660 for the "Chèvre du Massif Central", 35,000 for the "Créole" and 700 for the "Lorraine".


En France, Capgènes est l'organisme agréé par le ministère de l'agriculture pour la sélection des races de chèvres.
Ses différentes missions : l'orientation des races, la création et la diffusion du progrès génétique, la coordination du programme de sélection, la formation et la promotion des races, la mise en place de programmes de recherche (en collaboration avec l'INRA et l'institut de l'élevage).
In France, CAPGENES is the body authorized by the Ministry of Agriculture for the selection of goat breeds.
Its various missions are : the orientation of the races, the creation and dissemination of genetic progress, the coordination of the breeding program, the training and promotion of races and research programs (in collaboration with INRA and the French Livestock Institute).


Merci également à Rémi pour cette 4ème surprise ci-dessus :-)
Sur ce pli Premier Jour (le TAD a également été conçu par Mathilde Laurent), Rémi a utilisé le timbre de ce carnet consacré à la chèvre de Lorraine, présente dans le nord-est de la France, une race rustique élévée pour son lait.
Thank you also to Rémi for this 4th surprise above :-)
On this first day cover (the postmark from Paris was also designed by Mathilde Laurent), Rémi used the stamp from this booklet dedicated to the "Lorraine" goat, living in the northeast of France, a rustic goat bred for milk.

vendredi 13 mars 2015

Graphic expressions of the Wajapi in Brazil

Expressions graphiques des Wajapi au Brésil

Depuis 2008, les expressions orales et graphiques des Wajapi, un groupe indigène vivant dans le nord du Brésil, dans l'état d'Amapá, font partie de la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Depuis des siècles, cette communauté (de près de 580 personnes) vivant dans une quarantaine de petits villages, utilise des teintures végétales pour dessiner des motifs géométriques sur leurs corps et sur divers objets.
La poste brésilienne a souhaité nous faire découvrir cet art indigène unique à travers l'émission, le 3 novembre 2014, d'un timbre spécial (tarif permanent - 1er niveau lettre commerciale).
Since 2008, the oral and graphic expressions of the Wajapi, an indigenous group living in northern Brazil, in the state of Amapá, are part of the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
For centuries, this community (nearly 580 people) living in forty small villages, is using vegetable dyes to adorn their bodies and objects with geometric motifs.
Brazil Post wanted us to discover this unique indigenous art through the issue, on November 3, 2014, of a special stamp (permanent rate - commercial letter first level).


Un grand merci Marcelo pour cet intéressant FDC ci-dessus concernant ce timbre (en 2 exemplaires ici), envoyé le 26 janvier 2015 de Sao Paulo :-)
A noter les 2 TAD Premier Jour de Macapá, capitale de l'état d'Amapá, ici. La prévente de ce timbre avait également lieu à Brasilia.
Ce timbre, imprimé à 600000 exemplaires, reproduit ces éléments géométriques caractéristiques des Wajapi, d'après une oeuvre de Katirina Wajãpi.
Les motifs de cet art graphique, appelés kusiwa, évoquent souvent la création de l'humanité et prennent vie à travers les nombreux mythes qui entourent l'apparition de l'homme.
Cette pratique artistique est toutefois menacée de disparaître, en partie à cause du désintérêt des jeunes générations...
A big thank you Marcelo for this interesting FDC above regarding that stamp (in 2 copies here), sent on January 26, 2015 from Sao Paulo :-)
To note the two FDC cancellations from Macapá, the capital of the state of Amapá here. The preview sale of that stamp also took place in Brasilia.
That stamp, printed in 600,000 copies, reproduces these characteristics Wajapi geometric elements, from a work made by Katirina Wajãpi.
The motifs of this graphic art, called kusiwa, often refer to the creation of humankind and come alive through a rich corpus of myths about the appearance of man.
This art practice is however in danger of disappearing, partly due to the disinterest on the part of the younger generation...

jeudi 12 mars 2015

Cartoon character of Večerníček in Czech Rep.

Le personnage Večerníček à l'honneur en Rép. Tchèque

Depuis 50 ans, avant d'aller se coucher, le temps des petits enfants tchèques et slovaques est rythmé par un programme court et animé diffusé à la télévision, ayant pour personnage principal un petit garçon, appelé Večerníček, qui pourrait se traduire par "le petit de la soirée".
Pour célébrer cet anniversaire, la poste tchèque a mis en circulation, le 18 février 2015, un timbre spécial (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g, 13 CZK actuellement) représentant Večerníček et son célèbre chapeau en papier.
Ce timbre autocollant, émis en feuille de 40 timbres, a été conçu par Radek Pilař, l'auteur Milan Nápravník étant à l'origine de ce personnage apparu en 1965.
For 50 years, before going to bed, the time of Czech and Slovak children is punctuated by a short and animated program broadcasted on television, with for main character a little boy named Večerníček, which could be translated as "Little eveninger".
To celebrate this anniversary, the Czech Post has released on February 18, 2015, a special stamp (permanent rate "A" for a domestic shipment up to 50g, currently 13 CZK) featuring Večerníček and his famous paper hat.
This self-adhesive stamp, issued in sheet of 40 stamps, was designed by Radek Pilař, the graphic artist Milan Nápravník being at the origin of this character appeared in 1965.


Un grand merci Bret pour ce FDC officiel ci-dessus concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour de Prague (montrant Večerníček sur un cheval à bascule) et illustration en couleur le représentant dans sa voiture.
Au début et à la fin de ce programme télévisé, Večerníček est en effet au volant de sa voiture qui se transforme en cheval en bois puis en bicyclette.
Le petit garçon dit aux enfants "bonne soirée" ("Dobrý večer" en tchèque) au début du programme, et "bonne nuit" ("Dobrou noc" en tchèque) à la fin.
A big thank you Bret for this official FDC above about this stamp, with postmarks from Prague (showing Večerníček on a rocking horse) and a colored illustration depicting him in his car.
At the beginning and the end of this TV program, Večerníček is indeed featured driving a car which turns into a wooden horse and a bicycle.
The little boy told the children "Good evening" ("Dobrý večer" in Czech) at the beginning of the program, and "Good night" ("Dobrou noc" in Czech) at the end.


Un TAD spécial a également été mis en circulation à Prague (bureau n°1) entre le 18 et le 27 février 2015, conçu par Radek Pilař.
Ce TAD, représentant ce même personnage de Večerníček, a été appliqué respectivement le 18 février et le 20 février 2015 sur les 2 plis ci-dessus. Merci également à Slavek :-)
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le document Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre (arrangement graphique par Otakar Karlas).
A special cancellation was also put into circulation in Prague (post office N°1) between 18 and 27 February 2015, designed by Radek Pilař.
This postmark, representing this same cartoon character of Večerníček, was applied respectively on February 18 and February 20, 2015 on the two covers above. Thank you also to Slavek :-)
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day document below regarding that same stamp (graphic arrangement by Otakar Karlas).



mercredi 11 mars 2015

International Year of Soils and Light in Moldova

Année internationale des sols et de la lumière en Moldavie 

L'Assemblée générale des Nations Unies a déclaré 2015 Année internationale des sols et Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière.
Comme d'autres administrations postales (Italie, Liechtenstein, Vatican ou Israël par exemple pour l'année internationale de la lumière), la poste moldave a mis en circulation, le 21 février 2015, une série de 2 timbres consacrée à ces deux années internationales ("Anul Internațional al Solului" et "Anul Internațional al Luminii" en roumain).
Merci beaucoup Serge pour ce joli FDC officiel (tirage : 500) concernant cette série, avec TAD Premier Jour de Chisinau, incluant les logos respectifs de ces 2 années internationales (également présents sur les timbres).
The United Nations General Assembly declared 2015 as the International Year of Soils and International Year of Light and light-based technologies.
Such as other postal administrations (Italy, Liechtenstein, Vatican or Israel, for example, for the International Year of light), the Post of Moldova has released on February 21, 2015, a series of two stamps devoted to these two international years ("Anul Internaţional al Solului" and "Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).
Thank you very much Serge for this nice official FDC (print run : 500) regarding this series, with postmark from Chisinau, including the logos of these two international years (also present on the stamps).


Comme cette enveloppe, les 2 timbres (tirage : 200000 chacun) ont été conçus par Vitaliu Pogolşa et émis chacun en feuillet de 8 timbres.
L'année internationale des sols est donc consacrée à l'espace vital situé sous nos pieds, où prolifère une infinité d'êtres vivants, trop souvent sous-estimée, essentielle pour maintenir la vie sur Terre.
Grâce à ces organismes, le sol est en effet en mesure de se former, de maintenir des cycles de matières et des flux d'énergie entre l'atmosphère, les nappes phréatiques et la couverture végétale, et d'être le fondement de la production alimentaire.
L'année internationale de la lumière vise à sensibiliser les citoyens sur l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique, et qui participent pleinement au développement de la société.
A noter que le 2ème opérateur postal du Kirghizstan (Kyrgyz Express Post), dont les timbres sont conçus et imprimés en Moldavie, a prévu également en 2015 l'émission d'une série consacrée à ces 2 années internationales.
Like this envelope, the two stamps (print run : 200,000 each) have been designed by Vitaliu Pogolşa and issued each in sheet of 8 stamps.
The International Year of Soils is therefore devoted to this vital space under our feet, where an infinite number of living beings proliferates, too often underestimated, essential to sustain life on Earth.
Thanks to these organisms, the soil is indeed able to form, maintain cycles of matter and energy flows between the atmosphere, groundwater and vegetation cover, and to be the base of the food production.
The International Year of Light aims to raise awareness of the importance, in daily life, of light and light associated technologies such as optics, and that have a key role in the development of the society. 
To note that the second postal operator of Kyrgyzstan (Kyrgyz Express Post), whose stamps are designed and printed in Moldova, also plans in 2015 to issue a series devoted to these two international years.

mardi 10 mars 2015

Brazil-Peru diplomatic relations

Relations diplomatiques Brésil-Pérou

Le 29 juillet 2014, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec le Pérou. A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous incluant ces 2 timbres (2,20 R$ chacun, tirage : 600000) avec TAD Premier Jour de Brasilia (la prévente avait également lieu à Rio de Janeiro). Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 26 janvier 2015 de São Paulo :-)
Pour célébrer l'établissement de relations diplomatiques entre le Brésil et le Pérou, ces 2 timbres sont consacrés à deux sites importants faisant partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
On July 29, 2014, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "diplomatic relations" series started in 2009, this time devoted to the links with Peru. To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky to receive the FDC below including these two stamps (R$ 2,20 each, print run : 600,000) with postmarks from Brasilia (the preview sale also took place in Rio de Janeiro). Thank you very much Marcelo for this cover sent on January 26, 2015 from São Paulo :-)
To celebrate the establishment of diplomatic relations between Brazil and Peru, these two stamps are devoted to two important sites that are part of the UNESCO World Heritage.


Sur le timbre à gauche (incluant les couleurs rouge et blanc du drapeau péruvien), une vue du Machu Picchu, signifiant "Vieille montagne" en quechua, sans doute le site Inca des Andes le plus connu du Pérou, avec la ville de Cuzco. Cette ville aurait été construite, à 2430 mètres d'altitude, au milieu du 15ème siècle par l'empereur Pachacutec, avant d'être abandonnée une centaine d'années plus tard sans doute suite à une guerre civile puis à la colonisation des espagnols. Ce site urbain incroyable, redécouvert en 1911, fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
L'autre timbre montre le site unique, entre mer et montagne, sur lequel la ville de Rio de Janeiro a été fondée il y a 450 ans. On y voit en particulier le Corcovado et la statue du Christ Rédempteur.
Ce paysage urbain exceptionnel a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2012.
On the left's stamp (including the red and white colors of the Peruvian flag), a view of Machu Picchu, meaning "Old Peak" in Quechua, probably the Andes best known Inca site of Peru, with the city of Cuzco. This city was built on a 2,430m-high isolated mountain in the middle of the 15th century probably by the emperor Pachacuti, before being abandoned a hundred years later, probably as a result of civil war and due to the colonization by Spaniards. This incredible urban site, rediscovered in 1911, is part of the UNESCO World Heritage list since 1983. 
The other stamp shows the unique site, between sea and mountains, on which the city of Rio de Janeiro was founded 450 years ago. It especially features the Corcovado and the statue of Christ the Redeemer.
This exceptional urban landscape was inscribed on the UNESCO World Heritage list in 2012.

vendredi 6 mars 2015

Bird and children's game in SP&M

Oiseau et jeu d'enfants à SP&M

Un court message pour partager avec vous cette jolie lettre, envoyée le 11 février 2015 de Saint-Pierre, une des 2 communes (avec Miquelon-Langlade) de l'archipel de Saint-Pierre-et-Miquelon (SP&M), collectivité française d'outremer située à 25 km au sud de l'île canadienne de Terre-Neuve.
Le timbre à droite (0,47€), émis le 9 janvier 2013, fait partie de la jolie série (toujours en cours) débutée en 2007, consacrée à des espèces de passereaux vivant à SP&M, le geai bleu ici.
A short post to share with you this nice letter, sent on February 11, 2015 from Saint-Pierre, one of the two towns (with Miquelon-Langlade) of the archipelago of Saint Pierre and Miquelon (SP&M), a French overseas collectivity located 25 km south of the Canadian island of Newfoundland. 
The stamp on the right (€ 0.47), issued on January 9, 2013, is part of the nice set (still in progress) started in 2007, dedicated to passerine species living in SP&M, a Blue jay here.


Le geai bleu (Cyanocitta cristata) est une espèce très répandue et endémique de la partie est de l'Amérique du nord, dans les provinces canadiennes du Québec et de Terre-Neuve en particulier.
L'autre timbre (0,63€), émis le 26 juin 2013, fait également partie d'une série pluriannuelle consacrée à des expressions locales, "Jouer aux caniques" ici.
Sur ce timbre conçu par Raphaëlle Goineau, on peut voir des enfants jouer dans une cour d'école aux caniques, c'est-à-dire aux billes :-)
A noter que ce terme "canique" est également utilisé en Louisiane, en Acadie, en Wallonie, le long des côtes de la Manche et du pays Basque en France...
Blue Jay (Cyanocitta cristata) is a widespread and endemic bird species to the eastern part of North America, to the Canadian provinces of Quebec and Newfoundland in particular.
The other stamp (€ 0.63), issued on June 26, 2013, is also part of a multi-year series, devoted to local expressions, "Jouer aux caniques" ("Play with caniques") here.
On that stamp designed by Raphaëlle Goineau, one can see children playing in a schoolyard with "caniques", a term meaning marbles :-)
To note that this term "canique" is also used in Louisiana, Acadia, Wallonia, along the Channel coast and the Basque country in France...

jeudi 5 mars 2015

New Czech pictorial cancellation : Ester Ledecká

Nelle flamme tchèque : Ester Ledecká

Comme de coutume pour honorer les athlètes tchèques ayant remporté des médailles lors de championnats du monde, une nouvelle flamme illustrée a été mise en circulation le 25 février 2015, consacrée cette fois à l'athlète ayant remporté l'unique médaille (en or) de la délégation tchèque lors des derniers championnats du monde de ski acrobatique et de snowboard, organisés du 14 au 25 janvier 2015 à Kreischberg en Autriche.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette intéressante lettre envoyée depuis le bureau de poste n° 6 de Prague. Merci beaucoup Slavek :-)
Cette flamme célèbre donc la victoire d'Ester Ledecká (né en 1995) dans l'épreuve de slalom parallèle en snowboard féminin.
As usual to honor the Czech athletes who won medals at world championships, a new pictorial cancellation was put into circulation on February 25, 2015, this time devoted to the athlete who won the only medal (gold) of the Czech delegation at the last FIS Freestyle ski and Snowboarding world championships, held from 14 to 25 January 2015 in Kreischberg, Austria.
It is that cancellation that was applied to this interesting letter below sent from the post office N°6 in Prague. Thank you very much Slavek :-)
This cancellation was thus issued to celebrate the victory of Ester Ledecká (born in 1995) in the parallel slalom event in women's snowboarding.


Ester Ledecká, sportive tchèque de l'année 2013 dans la catégorie junior, a été la 3ème athlète tchèque à remporter une épreuve de coupe du monde de snowboard et la 1ère dans une épreuve de slalom géant parallèle, le 18 janvier 2014 à Rogla (Slovénie).
Slavek a affranchi sa lettre avec un timbre (conception : Pavel Hrach) émis le 5 février 2014 à l'occasion des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi, représentant un snowboarder (cela tombe bien !).
Ester Ledecká, Czech Sportswoman of the Year 2013 in the junior category, was the third Czech athlete to win a world cup event in snowboard and the first one in a parallel giant slalom, on January 18, 2014 in Rogla, Slovenia.
Slavek has franked his letter with a stamp (design : Pavel Hrach) issued on February 5, 2014 on the occasion of the last Winter Olympics in Sochi, featuring a snowboarder (how convenient !).

mercredi 4 mars 2015

Farm animals from Malaysia

Animaux de la ferme en Malaisie

L'année 2015 est donc sous le signe de la chèvre (ou du mouton) d'après le calendrier lunaire chinois.
La chèvre est donc à l'honneur dans une nouvelle série émise le 16 février 2015 par la poste malaisienne, consacrée à différents animaux de la ferme ("Haiwan Desa" en malais).
Une chèvre domestique (Capra aegagrus hircus) est en effet représentée sur le bloc-feuillet (timbre à 3 RM) émis dans le cadre de cette série.
Un grand merci Khor pour ces 2 FDCs officiels ci-dessous, concernant ce bloc et les 3 timbres isolés, avec TAD Premier Jour d'Ipoh :-)
As you know, the year 2015 is under the sign of the goat (or sheep) according to the Chinese lunar calendar.
The goat is in the spotlight in a new series issued on February 16, 2015 by the Malaysian Post, devoted to various farm animals ("Haiwan Desa" in Malay).
A domestic goat (Capra aegagrus hircus) is indeed featured on the souvenir sheet (with a RM 3.00 stamp) issued as part of this series.
A big thank you Khor for these two official FDCs below, regarding this sheet and the 3 single stamps, with FDC cancellations from Ipoh :-)


A noter le TAD Premier Jour avec cette représentation d'une chèvre en année 2015.
La chèvre fait partie du paysage dans la plupart des villages de Malaisie, élevée pour son lait, sa viande ou sa peau.
Sur le bloc-feuillet et les 3 timbres ci-dessous (tous imprimés en France par Cartor Security Printing), chaque espèce est représentée avec un animal adulte et un jeune.
To note the FDC postmark with this representation of a goat included in the mention "2015".
The goat is part of the landscape of most villages in Malaysia, commonly bred for its milk, meat or skin.
On the souvenir sheet and the three stamps below (all printed in France by Cartor Security Printing), each species is represented with an adult and a young animal.


Des oies cygnoïdes (Anser cygnoides), une espèce peu connue et actuellement menacée, l'ancêtre de la forme domestique, sont représentées sur le timbre à 60 sen.
Un buffle d'eau (Bubalus bubalis) ou kérabau, principalement élevé pour son lait, figure sur le timbre à 80 sen. À l'état sauvage, cette espèce est en danger mais sa forme domestiquée est l'un des animaux les plus courants et les plus typiques des campagnes d'Asie du sud-est.
Un coq, une poule et des poussins (Gallus domesticus), représentés sur le dernier timbre de cette série (1,20 RM), sont parmi les animaux de basse-cour les plus courants dans le pays car les oeufs et la viande sont utilisés dans de nombreux plats traditionnels.
Swan geese (Anser cygnoides), a little-known and currently threatened species, the ancestor of the domestic form of goose, are featured on the stamp at 60 sen.
A water buffalo (Bubalus bubalis), mainly bred for its milk, is shown on the stamp at 80 sen. In the wild, this species is in danger but the domesticated form is one of the most common and most typical animals of Southeast Asia campaigns.
A rooster, a hen and chicks (Gallus domesticus), depicted on the last stamp in this series (RM 1.20), are among the most common barnyard animals in the country because eggs and meat are used in many traditional dishes.

mardi 3 mars 2015

New personal greeting stamps in Taiwan

Nouveaux timbres de voeux personnalisés à Taïwan

Le 12 février 2015 (année 104 à Taïwan), la Chunghwa Post a mis en circulation une nouvelle série courante de 10 timbres de voeux dits "personnalisés".
20 timbres pré-personnalisés ont en fait été émis puisque cette série se décline en 10 timbres avec une faciale de 3,50 NT$ et les mêmes 10 timbres avec une faciale de 5 NT$.
Ces 2 séries ont été émises chacune en feuille de 20 timbres (2 timbres de chaque) qui peuvent être personnalisés par des particuliers pour célébrer différentes occasions.
On February 12, 2015 (the year 104 in Taiwan), the Chunghwa Post has released a new definitive set of 10 personal greeting stamps.
20 pre-personalized stamps have actually been issued since this series is available in 10 stamps with a nominal value of NT $ 3.50 and the same 10 stamps with a value of NT $ 5.00.
These two series were issued each in sheet of 20 stamps (2 stamps of each) that can be customized by individuals in order to celebrate different occasions.


Un grand merci George pour ces 2 jolis FDCs ci-dessus et ci-dessous concernant les 10 timbres à 3,50 NT$ de cette série :-)
Le principe de cette série est de représenter dix espèces d'animaux en couples d'amoureux (lapins, écureuils, chiens, ours, éléphants, chats, cerfs, moutons, zèbres et girafes).
Le TAD Premier Jour reprend le visuel du timbre montrant une biche et un cerf ayant des bois en forme de coeur.
A big thank you George for these two lovely FDCs above and below about the 10 stamps (value : NT $ 3.50) of this series :-)
The principle of this series is to feature ten species of animals in pairs of lovers (rabbits, squirrels, dogs, bears, elephants, cats, deer, sheep, zebra and giraffes).
The FDC postmark depicts the design of the stamp showing a doe and a deer with heart-shaped antlers.


Je dois avouer que cette série est un peu kitch (voire girly ?) à mon humble avis avec certains des animaux "déguisés" en princes/princesses ou mariés ou portant un voile ou une couronne...
I've to admit that this series is a little bit kitsch (or girly ?) in my opinion with some of the animals "disguised" as princes / princesses or married or wearing a veil or a crown...

lundi 2 mars 2015

EUROPA 2011 stamp set from Bosnia (Croatian Post Mostar)

Série EUROPA 2011 de Bosnie (Poste croate Mostar)

Un grand merci Miro pour cette jolie lettre recommandée postée le 14 février 2015 depuis la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, deux opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres (3 Marks convertibles chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (auteur : Bozena Dzidic) émise le 5 avril 2011 illustrant le thème des forêts.
A big thank you Miro for this nice registered letter mailed on February 14, 2015 from the town of Kiseljak (northeast of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Bosnian Serb Republic).
Within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post Mostar (HP Mostar).
The two stamps (3 Convertible Marks each) used on this letter are the EUROPA series (design : Bozena Dzidic) issued on April 5, 2011 illustrating the theme of forests.


Ces 2 timbres, représentant 2 types de forêts à 2 périodes de l'année différentes, ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 paires), dont la série ci-dessus a été extraite (avec le logo EUROPA dans la marge supérieure).
A noter que, comme la poste de république serbe de Bosnie, la poste croate de Mostar n'a pas utilisé sur cette série le nouveau logo EUROPA (préfixé par une boîte aux lettres stylisée) en vigueur depuis 2011...
Pour rappel, ce thème des forêts avait été choisi par l'organisation postale européenne PostEurop en 2011, déclarée Année Internationale des Forêts par l'assemblée générale des Nations Unies.
Environ 43% du territoire de la Bosnie-Herzégovine est couvert de forêts, principalement dans les régions de l'ouest, du centre et de l'est (le long de la rivière Drina) du pays.
These two stamps, depicting two types of forest at 2 different seasons of the year, have been issued in a same sheet of 8 stamps (4 pairs + 2 central coupons) as well as in one souvenir sheet consisting of 4 stamps (2 pairs), from which the series above was extracted (with the EUROPA logo in the top margin).
To note that, such as the Post of the Serbian Republic of Bosnia, the Croatian post Mostar has not used on this series the new EUROPA logo (prefixed by a stylized mailbox) in force since 2011...
As a reminder, this theme of forests had been chosen by the European postal organization PostEurop in 2011, declared the International Year of Forests by the General Assembly of the United Nations.
Approximately 43% of the territory of Bosnia and Herzegovina is forested, mostly in the western, central and eastern (along the Drina river) regions of the country.

dimanche 1 mars 2015

Tribute to poet Grigore Vieru in Moldova

Hommage au poète Grigore Vieru en Moldavie

Après la publication de ses premières oeuvres littéraires, Grigore Vieru (1935-2009) est vite devenu le poète-symbole de la Moldavie, un poète à qui le pays doit la révigoration de sa poésie et une partie de la restauration de la conscience nationale des moldaves.
Vieru, subjugué par la beauté de la langue roumaine, qu'il considérait comme un poème en elle-même, a produit des oeuvres poétiques revenant à la source pure de la réflexion et des sentiments populaires, ayant souvent pour thème la mère, l'amour, les secrets de la nature ou la modernité...
Fils spirituel de Mihai Eminescu, Grigore Vieru a reçu les plus grandes distinctions internationales comme le diplôme d'honneur Andersen pour la littérature pour enfants en 1988 ou l'Ordre de la République en 1996, distinction suprême de la Moldavie.
After the publication of his first literary works, Grigore Vieru (1935-2009) soon became the poet-symbol of Moldova, at the origin of poetry's reinvigorating in the country and of a part of the restoration of the national consciousness of Moldova.
Vieru, overwhelmed by the beauty of the Romanian language, which he considered as a poem in itself, produced poetic works using the pure source of reflection and popular sentiments, often having the mother, the love, secrets of nature or modernity for theme...
Spiritual son of Mihai Eminescu, Grigore Vieru received the highest international distinctions such as the honorary diploma Andersen for children's literature in 1988 or the Order of the Republic in 1996, the highest distinction of Moldova.


La poste moldave a déjà consacré plusieurs émissions philatéliques ou oblitérations spéciales à Grigore Vieru dans le passé, un entier postal "In Memoriam" en 2009 après son décès ou un timbre en 2010 dans une série consacrée à des personnalités illustres.
Le 14 février 2015, c'est cette fois un bloc-feuillet (tirage : 50000), composé d'un timbre (5,75 L) et d'une vignette, qui a été émis pour commémorer le 80ème anniversaire de la naissance de Grigore Vieru, qui fut également écrivain, pédagogue, parolier et journaliste.
Un grand merci Serge pour le FDC officiel ci-dessus (conception : Elena Karachentseva, tirage : 500) concernant ce bloc-feuillet :-)
La vignette évoque un arbre constitué de vers de poèmes de Vieru, en particulier "Mamă, tu eşti patria mea!"  ("Maman, tu es ma patrie!"), et inclut une citation manuscrite "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("Je suis l'herbe. Ne peut pas être plus simple") résumant son rapport à la nature et aux racines de son pays.
The Post of Moldova already devoted several philatelic issues or special postmarks to Grigore Vieru in the past, a postal stationary "In Memoriam" in 2009 after his death or a stamp in 2010 in a series dedicated to famous personalities.
On February 14, 2015, it is this time a souvenir sheet (print run : 50,000), composed of one stamp (L 5.75) and one coupon, which was issued to commemorate the 80th anniversary of the birth of Grigore Vieru, who was also a writer, educator, lyricist and journalist.
A big thank you Serge for the official FDC above (design : Elena Karachentseva, print run : 500) regarding this souvenir sheet :-)
The coupon features a tree made up of Vieru poem's verses, in particular "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Mom, you're my homeland!"), and includes a handwritten quote "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("I'm the grass. Can not be simpler") summarizing his relationship to nature and roots of his country.


En parallèle de cette émission, la poste moldave a édité la carte postale ci-dessus (tirage : 1500) montrant un portrait de Vieru.
J'avais déjà évoqué une partie de l'oeuvre de Grigore Vieru sur ce blog, à travers une enveloppe pré-timbrée émise en 2014, consacrée au 25ème anniversaire du rétablissement de l'alphabet latin en Moldavie.
Cette enveloppe incluait en effet la couverture d'un abécédaire et livre pour enfants (pour l'apprentissage de la lecture en caractères latins), oeuvre de Grigore Vieru, intitulé "Albinuța" ("Abeille").
In parallel with this issue, the Post of Moldova has published the postcard above (print run : 1500) showing a portrait of Vieru.
I had already mentioned a part of Grigore Vieru's work on this blog, through a prepaid envelope issued in 2014, dedicated to the 25th anniversary of the restoration of the Latin alphabet in Moldova.
This envelope included indeed the cover of a children's book and primer (for learning to read in Latin characters), a Grigore Vieru's work entitled "Albinuţa" ("Bee").

Plzeň 2015, Kuks and historical vehicles in Czech Rep.

Plzeň 2015, Kuks et véhicules historiques en Rép. Tchèque

J'ai déjà écrit récemment sur ce blog à propos de nouvelles séries de timbres émises par le poste tchèque le 18 février 2015 : véhicules historiques (2 timbres) et Plzeň, capitale européenne de la culture 2015 (1 timbre).
Ces 3 timbres ont été utilisés sur cette splendide lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Un 5ème timbre (14 CZK) a été ajouté, faisant partie d'une série de 2 timbres "Beautés de notre pays", émise le 7 mars 2012, consacrée au patrimoine historique et architectural de la ville de Kuks.
I've written recently on this blog about the new series of stamps issued by the Czech Post on February 18, 2015 : historical vehicles (2 stamps) and Plzeň, European Capital of Culture 2015 (1 stamp).
These three stamps have been used on this beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the 1st day of issue. Thank you very much Bret :-)
A fifth stamp (14 CZK) was added, being part of a series of two "Beauties of our country" stamps, issued on March 7, 2012, dedicated to the historical and architectural heritage of the city of Kuks.


Comme dans l'exemple ci-dessus, les 2 timbres (13 CZK chacun) de la série "véhicules historiques", le monoplan de Metoděj Vlach et l'automobile Walter 6B, sont se-tenant car imprimés dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque).
Quant au timbre (25 CZK) consacré à Plzeň - capitale européenne de la culture 2015, il a été émis dans un feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes, présentes sur cette lettre.
Ces 2 vignettes, également gravées et incluant des parties dorées,  représentent respectivement les armoiries de la ville présentes sur le mur de l'édifice de l'ancien théâtre de Plzeň (encadrées par deux figurines symbolisant le jour et la nuit) ainsi que le célèbre théâtre de marionnettes de Plzeň, avec une fenêtre d'une maison historique de Plzeň (surmontée d'un soleil) avec les marionnettes de Kašpárek, du diable et d'une sirène.
As in the example above, the two stamps (13 CZK each) from the "historical vehicles" series, Metoděj Vlach's momoplane and automotive Walter 6B, are se-tenant as printed in a same sheet of 50 stamps (25 of each).
As for the stamp (25 CZK) devoted to Plzeň - European Capital of Culture 2015, it was issued in a sheet composed of four stamps + 2 coupons, both present on this envelope.
These two coupons, also engraved and including gilded parts, are respectively depicting the coat of arms of the city present on the wall of the old Plzeň theatre building (flanked by two figures symbolizing day and night) as well as the famous puppet Theatre of Plzeň, with a window of a historic house in Pilsen (topped with a sun) with puppets of Kašpárek, the devil and a mermaid.


Ce 18 février 2015, un TAD spécial (conception : Miloslav Bláha) a également été mis en circulation à Plzeň pour célébrer ce titre de capitale européenne de la culture 2015.
C'est ce TAD, représentant également le blason de la ville, qui a été apposé sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus.
On this February 18, 2015, a special postmark (design : Miloslav Bláha) was also put into circulation in Plzeň to celebrate this title of European Capital of Culture 2015.
It is that postmark, also representing the coat of arms of the city, which was applied on the numbered commemorative sheet above.


Bret a également eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre consacré à cette ville de Plzeň.
Bret was also kind enough to send me the First Day sheet above about that same stamp dedicated to this city of Plzeň.


Ci-dessus et ci-dessous les 2 mêmes documents philatéliques concernant les 2 timbres de la série consacrée à ces véhicules historiques.
Above and below the same two philatelic items regarding the 2 stamps of the series devoted to these historical vehicles.

 

Concernant ces 2 même timbres, les 2 cartes maximum ci-dessus et ci-dessous ont également été éditées, avec des TAD classiques du 18 février 2015 du bureau de poste n°1 de Prague.
About these same two stamps, the two maxicards above and below were also edited, with conventional hand postmarks of February 18, 2015 from the Post Office # 1 in Prague.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...