Émission commune Indonésie-Corée du Nord
Afin de commémorer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, les administrations postales de la République d'Indonésie et de la République Démocratique Populaire de Corée (Corée du Nord) ont mis en circulation, le 15 avril 2015, une série commune composée de 2 timbres représentant les portraits (dans le plus pur style nord-coréen !) des anciens présidents Sukarno (1901-1970) et Kim Il-sung (1912-1994).
Un grand merci Irene pour cette jolie lettre ci-dessous, postée le 30 avril 2015 de la ville de Malang, affranchie avec la version indonésienne de cette série :-)
To commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, the postal administrations of the Republic of Indonesia and the Democratic People's Republic of Korea (North Korea) have issued, on April 15, 2015, a joint stamp set consisting of two stamps depicting the portraits (in the purest North Korean style !) of former presidents Sukarno (1901-1970) and Kim Il-sung (1912-1994).
A big thank you Irene for this nice cover below, mailed on April 30, 2015 from the city of Malang, franked with the Indonesian version of this series :-)
A noter que la poste indonésienne a émis ces 2 timbres (8000 Rp chacun) dans une même feuille composée de 22 timbres (11 de chaque) et les 2 vignettes centrales présentes également sur cette lettre !
Ces 2 vignettes, incluant les drapeaux des 2 pays, reproduisent une photographie prise lors de la visite officielle du Grand Leader Kim Il-sung en Indonésie en avril 1965.
A cette occasion, le président Sukarno a donné officiellement à une orchidée (Dendrobium Clara Bundt) le nom "Kimilsungia" en référence à Kim Il-sung...
C'est cette fleur qui figure sur le timbre ci-dessus à droite (portrait de Kim Il-sung) alors que l'autre timbre inclut une autre espèce d'orchidée, Phalaenopsis amabilis (ou "orchidée de la lune"), une des 3 fleurs nationales en Indonésie.
A noter que l'Indonésie est un des rares pays de cette région à entretenir des liens cordiaux et étroits avec le régime nord-coréen...
To note that the Indonesian Post issued these two stamps (Rp 8,000 each) in a single sheet composed of 22 stamps (11 of each) and the two central labels also present on this letter !
These two labels, including the flags of the two countries, reproduce a photograph taken during the official visit of the Great Leader Kim Il-sung in Indonesia in April 1965.
On this occasion, President Sukarno formally gave to an Orchid (Dendrobium Clara Bundt) the name "Kimilsungia" in reference to Kim Il-sung...
It is that flower which appears on the stamp above to the right (portrait of Kim Il-sung) while the other stamp includes another Orchid species, Phalaenopsis amabilis (or "Moon orchid"), one of the three national flowers in Indonesia.
To note also that Indonesia is one of the few countries in this region to maintain cordial and close ties with the North Korean regime...
Irene a également eu la gentillesse de m'envoyer le FDC officiel ci-dessus (avec TAD de Djakarta) concernant cette même émission commune.
Conçu par Tata Sugiarta, cette enveloppe (n° 2657 mentionné au verso) a été éditée à 5000 exemplaires (prix de vente : 19000 Rp.).
Irene was also kind enough to send me the official FDC above (with postmark from Jakarta) regarding that same joint stamp issue.
Designed by Tata Sugiarta, this envelope (No. 2657 mentioned on the back) was published in 5,000 copies (selling price : Rp 19,000).
lundi 8 juin 2015
175th anniversary of the Penny Black in UK and Malaysia
175 ans du célèbre Penny Black au Royaume-Uni et en Malaisie
Cette année marque le 175ème anniversaire de l'émission du célèbre Penny Black, le 1er timbre-poste de l'histoire et de nombreuses administrations postales l'ont déjà commémoré en émettant des timbres spéciaux : Azerbaïdjan, Malte, Autriche, Isle de Man, Guernesey, Montserrat, Gibraltar, Togo...
La Royal Mail (logique !) et la poste malaisienne ont également émis des timbres représentant ce Penny Black ainsi que le Two Pence Blue.
Un grand merci David pour le pli Premier Jour (du 6 mai 2015) ci-dessous concernant le bloc-feuillet émis par la poste britannique :-)
This year marks the 175th anniversary of the issue of the famous Penny Black, the first postage stamp of history and many postal administrations have already commemorated it by issuing special stamps : Azerbaijan, Malta, Austria, Isle of Man, Guernsey, Montserrat, Gibraltar, Togo...
The Royal Mail (of course !) and the Malaysian Post have also issued stamps featuring this Penny Black as well as the Two Pence Blue.
A big thank you David for the First Day Cover (dated May 6, 2015) below regarding the souvenir sheet issued by the British Post :-)
Petit rappel historique : c'est en effet le 6 mai 1840 que le Royaume-Uni a émis ce timbre noir à 1 Penny représentant le profil de la reine Victoria. Ce timbre, introduit après une réforme postale initiée par Rowland Hill, permettait ainsi de ne plus faire payer (en fonction du poids de la lettre et non de la distance) le destinataire, mais uniquement l'expéditeur.
2 exemplaires du Penny Black et 2 exemplaires du Two Pence Blue (émis 2 jours après le Penny Black) figurent sur ce bloc-feuillet ci-dessus (chacun incluant le profil de la reine Elisabeth II en haut à droite), avec, dans la marge à droite, une évocation d'un atelier où les presses Jacob Perkins imprimaient ces premiers timbres.
A noter le TAD Premier Jour rouge émis dans la ville de Bath, mentionnant la date du 2 mai 1840...
As a reminder : it was actually on May 1840 that UK issued this black (One Penny) stamp depicting the profile of Queen Victoria. That stamp, introduced after a postal reform initiated by Rowland Hill, then allowed not to charge (depending on the weight of the letter, not the distance) the recipient, but only the sender.
Two copies of the Penny Black and two copies of the Two Pence Blue (issued two days after the Penny Black) are featured on this souvenir sheet above (each including the profile of Queen Elizabeth II at the top right), with, in the right margin, an evocation of a workshop where Jacob Perkins' presses printed these first stamps.
To note the red FDC cancellation issued in the city of Bath, referring to the date of May 2, 1840...
Même s'il fut émis officiellement le 6 mai 1840, la première utilisation sur une enveloppe du Penny Black fut en effet réalisée le 2 mai 1840 à Bath, le postier local ayant dérogé aux instructions des autorités quant à la date prescrite d'usage du timbre...
David m'avait envoyé en 2014 la carte postale ci-dessus montrant cette lettre historique du 2 mai 1840, le 1er document ayant été posté dans le monde en utilisant un timbre-poste (avec un cachet rond noir de Bath identique à celui figurant sur le pli Premier Jour du 6 mai 2015) !
Although it was officially issued on May 6, 1840, the first use of the Penny Black to frank an envelope indeed happened on May 2, 1840 in Bath, the local postman having not respected the instructions from the authorities about the official date of use of that stamp...
David had sent me in 2014 the postcard above showing this historic letter of May 2 1840, the first document having been posted in the world using a stamp (with a black round postmark from Bath, identical to the one used on the first day cover of May 6, 2015) !
La poste de Malaisie a également célébré ce 175ème anniversaire en émettant, le 30 avril 2015, un bloc-feuillet composé d'un timbre (3 RM) reproduisant également le Penny Black et le Two Pence Blue.
Un grand merci Khor pour le FDC officiel ci-dessus avec TAD d'Ipoh :-)
Le portrait de Rowland Hill ainsi que la médaille (oeuvre de William Wyon) frappée à l'occasion de la visite de la reine Victoria à la City de Londres en 1837, figurent dans les marges de ce bloc.
Le profil de la reine Victoria figurant sur ces 2 timbres historiques, a en effet été réalisé par Henry Corbould à partir de cette médaille.
A noter enfin le TAD Premier Jour spécial (évoquant les 1ères oblitérations en forme de croix de Malte utilisées sur ces timbres) et plusieurs timbres faisant partie de l'histoire postale de la Malaisie, illustrés sur cette enveloppe à gauche.
The Post of Malaysia also celebrated this 175th anniversary by issuing on April 30, 2015 a souvenir sheet consisting of one stamp (RM 3) also reproducing the Penny Black and the Two Pence Blue.
A big thank you Khor for this official FDC above with postmark from Ipoh :-)
The portrait of Rowland Hill as well as the medal (by William Wyon) minted on the occasion of the visit of Queen Victoria to the City of London in 1837, appear in the margins of this sheet.
Queen Victoria's profile included on those two historic stamps, was actually drawn by Henry Corbould from this medal.
Finally, to note the special FDC cancellation (evoking the Maltese cross-shaped first postmarks used on these stamps) and several stamps being part of postal history of Malaysia, illustrated on this envelope on the left.
Cette année marque le 175ème anniversaire de l'émission du célèbre Penny Black, le 1er timbre-poste de l'histoire et de nombreuses administrations postales l'ont déjà commémoré en émettant des timbres spéciaux : Azerbaïdjan, Malte, Autriche, Isle de Man, Guernesey, Montserrat, Gibraltar, Togo...
La Royal Mail (logique !) et la poste malaisienne ont également émis des timbres représentant ce Penny Black ainsi que le Two Pence Blue.
Un grand merci David pour le pli Premier Jour (du 6 mai 2015) ci-dessous concernant le bloc-feuillet émis par la poste britannique :-)
This year marks the 175th anniversary of the issue of the famous Penny Black, the first postage stamp of history and many postal administrations have already commemorated it by issuing special stamps : Azerbaijan, Malta, Austria, Isle of Man, Guernsey, Montserrat, Gibraltar, Togo...
The Royal Mail (of course !) and the Malaysian Post have also issued stamps featuring this Penny Black as well as the Two Pence Blue.
A big thank you David for the First Day Cover (dated May 6, 2015) below regarding the souvenir sheet issued by the British Post :-)
Petit rappel historique : c'est en effet le 6 mai 1840 que le Royaume-Uni a émis ce timbre noir à 1 Penny représentant le profil de la reine Victoria. Ce timbre, introduit après une réforme postale initiée par Rowland Hill, permettait ainsi de ne plus faire payer (en fonction du poids de la lettre et non de la distance) le destinataire, mais uniquement l'expéditeur.
2 exemplaires du Penny Black et 2 exemplaires du Two Pence Blue (émis 2 jours après le Penny Black) figurent sur ce bloc-feuillet ci-dessus (chacun incluant le profil de la reine Elisabeth II en haut à droite), avec, dans la marge à droite, une évocation d'un atelier où les presses Jacob Perkins imprimaient ces premiers timbres.
A noter le TAD Premier Jour rouge émis dans la ville de Bath, mentionnant la date du 2 mai 1840...
As a reminder : it was actually on May 1840 that UK issued this black (One Penny) stamp depicting the profile of Queen Victoria. That stamp, introduced after a postal reform initiated by Rowland Hill, then allowed not to charge (depending on the weight of the letter, not the distance) the recipient, but only the sender.
Two copies of the Penny Black and two copies of the Two Pence Blue (issued two days after the Penny Black) are featured on this souvenir sheet above (each including the profile of Queen Elizabeth II at the top right), with, in the right margin, an evocation of a workshop where Jacob Perkins' presses printed these first stamps.
To note the red FDC cancellation issued in the city of Bath, referring to the date of May 2, 1840...
Même s'il fut émis officiellement le 6 mai 1840, la première utilisation sur une enveloppe du Penny Black fut en effet réalisée le 2 mai 1840 à Bath, le postier local ayant dérogé aux instructions des autorités quant à la date prescrite d'usage du timbre...
David m'avait envoyé en 2014 la carte postale ci-dessus montrant cette lettre historique du 2 mai 1840, le 1er document ayant été posté dans le monde en utilisant un timbre-poste (avec un cachet rond noir de Bath identique à celui figurant sur le pli Premier Jour du 6 mai 2015) !
Although it was officially issued on May 6, 1840, the first use of the Penny Black to frank an envelope indeed happened on May 2, 1840 in Bath, the local postman having not respected the instructions from the authorities about the official date of use of that stamp...
David had sent me in 2014 the postcard above showing this historic letter of May 2 1840, the first document having been posted in the world using a stamp (with a black round postmark from Bath, identical to the one used on the first day cover of May 6, 2015) !
La poste de Malaisie a également célébré ce 175ème anniversaire en émettant, le 30 avril 2015, un bloc-feuillet composé d'un timbre (3 RM) reproduisant également le Penny Black et le Two Pence Blue.
Un grand merci Khor pour le FDC officiel ci-dessus avec TAD d'Ipoh :-)
Le portrait de Rowland Hill ainsi que la médaille (oeuvre de William Wyon) frappée à l'occasion de la visite de la reine Victoria à la City de Londres en 1837, figurent dans les marges de ce bloc.
Le profil de la reine Victoria figurant sur ces 2 timbres historiques, a en effet été réalisé par Henry Corbould à partir de cette médaille.
A noter enfin le TAD Premier Jour spécial (évoquant les 1ères oblitérations en forme de croix de Malte utilisées sur ces timbres) et plusieurs timbres faisant partie de l'histoire postale de la Malaisie, illustrés sur cette enveloppe à gauche.
The Post of Malaysia also celebrated this 175th anniversary by issuing on April 30, 2015 a souvenir sheet consisting of one stamp (RM 3) also reproducing the Penny Black and the Two Pence Blue.
A big thank you Khor for this official FDC above with postmark from Ipoh :-)
The portrait of Rowland Hill as well as the medal (by William Wyon) minted on the occasion of the visit of Queen Victoria to the City of London in 1837, appear in the margins of this sheet.
Queen Victoria's profile included on those two historic stamps, was actually drawn by Henry Corbould from this medal.
Finally, to note the special FDC cancellation (evoking the Maltese cross-shaped first postmarks used on these stamps) and several stamps being part of postal history of Malaysia, illustrated on this envelope on the left.
Libellés :
Malaysia,
United Kingdom (Royaume-Uni)
dimanche 7 juin 2015
Roland-Garros 2015 - Special cancellation
Roland-Garros 2015 - TAD spécial
Pendant toute la durée (du 24 mai au 7 juin 2015) du tournoi de tennis de Roland-Garros, 2ème tournoi du Grand Chelem de la saison, un TAD spécial a été mis en circulation à Paris, évoquant semble-t-il le tennis du début du 20ème siècle...
Un grand merci Joël et Roland pour ces 3 plis ci-dessous oblitérés avec ce TAD, montrant une joueuse, sans doute Suzanne Lenglen (1899-1938), une des 1ères stars de ce sport, championne olympique en 1920, vainqueur des internationaux de France et de Wimbledon à 6 reprises entre 1919 et 1926...
During the 15 days (from 24 May to 7 June 2015) of the French Open (Roland-Garros) tennis tournament, the second Grand Slam of the season, a special cancellation was put into circulation in Paris, devoted, it seems, to the tennis of early 20th century...
A big thank you to Joël and Roland for these three covers below canceled with this postmark, showing a player, probably Suzanne Lenglen (1899-1938), one of the first stars of that sport, Olympic champion in 1920, winner of the French Open and Wimbledon 6 times between 1919 and 1926...
Le timbre utilisé sur la 1ère lettre ci-dessus, envoyée le 4 juin 2015, est un timbre personnalisé (type IDTimbre), au tarif "Lettre Prioritaire 20g", reproduisant l'affiche officielle de ce tournoi de Roland-Garros 2015.
Cette affiche, montrant un joueur au service, a été conçue pour la 1ère fois par un artiste chinois (peintre à Shanghai), Du Zhenjun, mêlant l'art asiatique traditionnel et l'art contemporain.
Depuis 1980, les Internationaux de France de tennis invitent chaque année un artiste choisi par la galerie d'art Lelong (établie à Paris et New-York) à créer une affiche pour le tournoi...
The stamp used on the first letter above, sent on June 4, 2015, is a personalized stamp ("IDTimbre" type), "Priority Letter 20g" postal rate, reproducing the official poster of this Roland-Garros tournament in 2015.
This poster, showing a player serving, was designed for the first time by a Chinese artist (painter in Shanghai), Du Zhenjun, blending traditional Asian art and contemporary art.
Since 1980, French Open's team invites each year an artist chosen by the Art Gallery Lelong (based in Paris and New York) to design a poster for this tournament...
Un thème plus végétal a été choisi concernant les timbres utilisés sur les 2 autres plis ci-dessus et ci-dessous, envoyés respectivement le 24 mai (1er jour de mise en circulation) et le 5 juin 2015.
Je reparlerai prochainement sur ce blog du timbre ci-dessous, émis le 1er juin 2015 à l'occasion du congrès mondial des sociétés de roses (WFRS) organisé à Lyon.
Le timbre ci-dessus fait partie d'un carnet "La France comme j'aime" composé de 12 timbres, émis le 27 avril 2009, consacré à la flore des régions françaises, un épicéa ici, un arbre emblématique des forêts de ma région natale de Franche-Comté :-)
A more vegetal theme was chosen for the stamps used on the two other covers above and below, respectively sent on May 24 (the first day of use) and June 5, 2015.
I'll talk soon on this blog about the stamp below, issued on June 1, 2015 at the occasion of the 17th Convention of the World Federation of Rose Societies (WFRS) held in Lyon.
The stamp above is part of a booklet "La France comme j'aime" consisting of 12 stamps issued on April 27, 2009, dedicated to the flora of the French regions, a spruce here, an emblematic tree of the forests of my native region of Franche-Comté :-)
Pendant toute la durée (du 24 mai au 7 juin 2015) du tournoi de tennis de Roland-Garros, 2ème tournoi du Grand Chelem de la saison, un TAD spécial a été mis en circulation à Paris, évoquant semble-t-il le tennis du début du 20ème siècle...
Un grand merci Joël et Roland pour ces 3 plis ci-dessous oblitérés avec ce TAD, montrant une joueuse, sans doute Suzanne Lenglen (1899-1938), une des 1ères stars de ce sport, championne olympique en 1920, vainqueur des internationaux de France et de Wimbledon à 6 reprises entre 1919 et 1926...
During the 15 days (from 24 May to 7 June 2015) of the French Open (Roland-Garros) tennis tournament, the second Grand Slam of the season, a special cancellation was put into circulation in Paris, devoted, it seems, to the tennis of early 20th century...
A big thank you to Joël and Roland for these three covers below canceled with this postmark, showing a player, probably Suzanne Lenglen (1899-1938), one of the first stars of that sport, Olympic champion in 1920, winner of the French Open and Wimbledon 6 times between 1919 and 1926...
Le timbre utilisé sur la 1ère lettre ci-dessus, envoyée le 4 juin 2015, est un timbre personnalisé (type IDTimbre), au tarif "Lettre Prioritaire 20g", reproduisant l'affiche officielle de ce tournoi de Roland-Garros 2015.
Cette affiche, montrant un joueur au service, a été conçue pour la 1ère fois par un artiste chinois (peintre à Shanghai), Du Zhenjun, mêlant l'art asiatique traditionnel et l'art contemporain.
Depuis 1980, les Internationaux de France de tennis invitent chaque année un artiste choisi par la galerie d'art Lelong (établie à Paris et New-York) à créer une affiche pour le tournoi...
The stamp used on the first letter above, sent on June 4, 2015, is a personalized stamp ("IDTimbre" type), "Priority Letter 20g" postal rate, reproducing the official poster of this Roland-Garros tournament in 2015.
This poster, showing a player serving, was designed for the first time by a Chinese artist (painter in Shanghai), Du Zhenjun, blending traditional Asian art and contemporary art.
Since 1980, French Open's team invites each year an artist chosen by the Art Gallery Lelong (based in Paris and New York) to design a poster for this tournament...
Un thème plus végétal a été choisi concernant les timbres utilisés sur les 2 autres plis ci-dessus et ci-dessous, envoyés respectivement le 24 mai (1er jour de mise en circulation) et le 5 juin 2015.
Je reparlerai prochainement sur ce blog du timbre ci-dessous, émis le 1er juin 2015 à l'occasion du congrès mondial des sociétés de roses (WFRS) organisé à Lyon.
Le timbre ci-dessus fait partie d'un carnet "La France comme j'aime" composé de 12 timbres, émis le 27 avril 2009, consacré à la flore des régions françaises, un épicéa ici, un arbre emblématique des forêts de ma région natale de Franche-Comté :-)
A more vegetal theme was chosen for the stamps used on the two other covers above and below, respectively sent on May 24 (the first day of use) and June 5, 2015.
I'll talk soon on this blog about the stamp below, issued on June 1, 2015 at the occasion of the 17th Convention of the World Federation of Rose Societies (WFRS) held in Lyon.
The stamp above is part of a booklet "La France comme j'aime" consisting of 12 stamps issued on April 27, 2009, dedicated to the flora of the French regions, a spruce here, an emblematic tree of the forests of my native region of Franche-Comté :-)
Tribute to the Lord of La Palice (1470-1525) in France
Hommage au Seigneur de La Palice (1470-1525) en France
On a retenu de cette personnalité des "lapalissades" (une forme de truisme née d'une expression déformée par ses soldats après sa mort en 1525 mais Jacques II de Chabannes, Seigneur de La Palice (ou La Palisse), né vers 1470, fut avant tout un vaillant militaire, Grand maître et Maréchal de France.
Le 18 mai 2015, la poste française lui a rendu un hommage mérité en mettant en circulation un timbre (0,76€, tirage : 1200000) en son honneur.
C'est ce timbre, créé par Sophie Beaujard et gravé par Yves Beaujard, qui figure sur les plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 15 mai 2015 de Lapalisse (Allier), sa ville natale, et de Paris. Merci beaucoup Jean-Claude, Roland et Joël :-)
In France, we learned from this personality the "lapalissades" (meaning an utterly obvious truth or a form of truism, born from a distorted expression by his soldiers after his death in 1525) but Jacques II de Chabannes, Lord of La Palice (or La Palisse), born 1470, was at first a valiant military leader, Grand Master and Marshal of France.
On May 18, 2015, the French Post paid him a fitting tribute by issuing a stamp (€ 0.76, print run : 1.2 million) in his honor.
It is that stamp, designed by Sophie Beaujard and engraved by Yves Beaujard (her father), appearing on the First Day Covers below, with postmarks dated May 15, 2015 from Lapalisse (Allier), his hometown, and Paris. Thank you very much Jean-Claude, Roland and Joël :-)
La vente anticipée de ce timbre avait en effet lieu dans le château de Lapalisse (du 15 au 17 mai 2015) où est né Jacques II de Chabannes, et à Paris au Carré d'Encre (les 15 et 16 mai 2015).
Le pli de Lapalisse ci-dessus est assez exceptionnel avec 4 signatures distinctes : les auteurs du timbre (Sophie et Yves Beaujard), la conceptrice du TAD représentant le château de Lapalisse (Marie-Noëlle Goffin) et le maire actuel (depuis 2008) de cette ville de Lapalisse, descendant du Seigneur de La Palice, Jacques XXIV de Chabannes !
The anticipated sale of that stamp actually took place in the Lapalisse castle (from 15 to 17 May 2015) where Jacques II de Chabannes was born, and in Paris at the "Carré d'Encre" (on 15 and 16 May 2015).
The cover from Lapalisse above is quite exceptional with four distinct signatures : stamp's authors (Sophie and Yves Beaujard), designer of the FDC cancellation featuring Lapalisse castle (Marie-Noëlle Goffin) and the current mayor (since 2008) of this town of Lapalisse, descendant of the Lord of La Palice, Jacques XXIV de Chabannes !
Jacques II de Chabannes a servi 3 rois de France, Charles VIII, Louis XII et François Ier et a participé à presque toutes les guerres d'Italie de cette époque : prise de Naples (1495), conquête du Duché de Milan (1500), siège de Rouvre (1502), batailles d'Agnadel (1509), de Ravenne (1512), de Guinegatte (1513) où il sera blessé et fait prisonnier, ou encore bataille de Marignan (1515).
Il participe en 1520 à la rencontre du camp du Drap d'Or près de Calais et sera mortellement blessé en 1525 lors de la bataille de Pavie.
Le château de Lapalisse, construit entre le 12ème et le 16ème siècle, est également représenté en bas à gauche sur ce timbre, le portrait de La Palice à droite étant inspiré d'un portrait conservé au musée Condé à Chantilly.
Jacques II de Chabannes served three kings of France, Charles VIII, Louis XII and Francis I and participated in almost all wars of Italy of that time : capture of Naples (1495), conquest of Duchy of Milan (1500), battles of Agnadello (1509), Ravenna (1512), Guinegatte (1513) where he was wounded and taken prisoner, or battle of Marignano (1515).
He participated in 1520 to the Field of the Cloth of Gold meeting, near Calais, and was later mortally wounded in 1525 during the battle of Pavia.
Lapalisse Castle, built between the 12th and 16th century, is also shown at the bottom left on that stamp, the portrait of La Palice on the right being inspired by a portrait kept in the Musée Condé in Chantilly.
La veuve du seigneur de La Palice, Marie de Melun, fait construire en 1530, dans la chapelle du château de Lapalisse, un magnifique tombeau qui sera saccagé pendant la Révolution française...
Le fond de ce timbre (en haut à gauche) représente des cavaliers lors de la bataille de Marignan, détail d'un bas-relief sculpté (par Pierre Bontemps) ornant le tombeau de François Ier et Claude de France dans la basilique de Saint-Denis, nécropole des rois de France.
The widow of the Lord of La Palice, Marie de Melun, built in 1530, in the Lapalisse castle's chapel, a magnificent tomb that was ransacked during the French Revolution...
The bottom of that stamp (top left) depicts horsemen at the Battle of Marignano, detail of a carved bas-relief (by sculptor Pierre Bontemps) adorning the tomb of Francois I and his wife, Claude de France, in the Basilica of St. Denis, the Kings of France's necropolis.
On a retenu de cette personnalité des "lapalissades" (une forme de truisme née d'une expression déformée par ses soldats après sa mort en 1525 mais Jacques II de Chabannes, Seigneur de La Palice (ou La Palisse), né vers 1470, fut avant tout un vaillant militaire, Grand maître et Maréchal de France.
Le 18 mai 2015, la poste française lui a rendu un hommage mérité en mettant en circulation un timbre (0,76€, tirage : 1200000) en son honneur.
C'est ce timbre, créé par Sophie Beaujard et gravé par Yves Beaujard, qui figure sur les plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 15 mai 2015 de Lapalisse (Allier), sa ville natale, et de Paris. Merci beaucoup Jean-Claude, Roland et Joël :-)
In France, we learned from this personality the "lapalissades" (meaning an utterly obvious truth or a form of truism, born from a distorted expression by his soldiers after his death in 1525) but Jacques II de Chabannes, Lord of La Palice (or La Palisse), born 1470, was at first a valiant military leader, Grand Master and Marshal of France.
On May 18, 2015, the French Post paid him a fitting tribute by issuing a stamp (€ 0.76, print run : 1.2 million) in his honor.
It is that stamp, designed by Sophie Beaujard and engraved by Yves Beaujard (her father), appearing on the First Day Covers below, with postmarks dated May 15, 2015 from Lapalisse (Allier), his hometown, and Paris. Thank you very much Jean-Claude, Roland and Joël :-)
La vente anticipée de ce timbre avait en effet lieu dans le château de Lapalisse (du 15 au 17 mai 2015) où est né Jacques II de Chabannes, et à Paris au Carré d'Encre (les 15 et 16 mai 2015).
Le pli de Lapalisse ci-dessus est assez exceptionnel avec 4 signatures distinctes : les auteurs du timbre (Sophie et Yves Beaujard), la conceptrice du TAD représentant le château de Lapalisse (Marie-Noëlle Goffin) et le maire actuel (depuis 2008) de cette ville de Lapalisse, descendant du Seigneur de La Palice, Jacques XXIV de Chabannes !
The anticipated sale of that stamp actually took place in the Lapalisse castle (from 15 to 17 May 2015) where Jacques II de Chabannes was born, and in Paris at the "Carré d'Encre" (on 15 and 16 May 2015).
The cover from Lapalisse above is quite exceptional with four distinct signatures : stamp's authors (Sophie and Yves Beaujard), designer of the FDC cancellation featuring Lapalisse castle (Marie-Noëlle Goffin) and the current mayor (since 2008) of this town of Lapalisse, descendant of the Lord of La Palice, Jacques XXIV de Chabannes !
Jacques II de Chabannes a servi 3 rois de France, Charles VIII, Louis XII et François Ier et a participé à presque toutes les guerres d'Italie de cette époque : prise de Naples (1495), conquête du Duché de Milan (1500), siège de Rouvre (1502), batailles d'Agnadel (1509), de Ravenne (1512), de Guinegatte (1513) où il sera blessé et fait prisonnier, ou encore bataille de Marignan (1515).
Il participe en 1520 à la rencontre du camp du Drap d'Or près de Calais et sera mortellement blessé en 1525 lors de la bataille de Pavie.
Le château de Lapalisse, construit entre le 12ème et le 16ème siècle, est également représenté en bas à gauche sur ce timbre, le portrait de La Palice à droite étant inspiré d'un portrait conservé au musée Condé à Chantilly.
Jacques II de Chabannes served three kings of France, Charles VIII, Louis XII and Francis I and participated in almost all wars of Italy of that time : capture of Naples (1495), conquest of Duchy of Milan (1500), battles of Agnadello (1509), Ravenna (1512), Guinegatte (1513) where he was wounded and taken prisoner, or battle of Marignano (1515).
He participated in 1520 to the Field of the Cloth of Gold meeting, near Calais, and was later mortally wounded in 1525 during the battle of Pavia.
Lapalisse Castle, built between the 12th and 16th century, is also shown at the bottom left on that stamp, the portrait of La Palice on the right being inspired by a portrait kept in the Musée Condé in Chantilly.
La veuve du seigneur de La Palice, Marie de Melun, fait construire en 1530, dans la chapelle du château de Lapalisse, un magnifique tombeau qui sera saccagé pendant la Révolution française...
Le fond de ce timbre (en haut à gauche) représente des cavaliers lors de la bataille de Marignan, détail d'un bas-relief sculpté (par Pierre Bontemps) ornant le tombeau de François Ier et Claude de France dans la basilique de Saint-Denis, nécropole des rois de France.
The widow of the Lord of La Palice, Marie de Melun, built in 1530, in the Lapalisse castle's chapel, a magnificent tomb that was ransacked during the French Revolution...
The bottom of that stamp (top left) depicts horsemen at the Battle of Marignano, detail of a carved bas-relief (by sculptor Pierre Bontemps) adorning the tomb of Francois I and his wife, Claude de France, in the Basilica of St. Denis, the Kings of France's necropolis.
EUROPA and joint issue with Israel on cover from Germany
EUROPA et émission commune avec Israël sur lettre d'Allemagne
Le 7 mai 2015, la Deutsche Post a mis en circulation les 2 timbres utilisés pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 8 mai 2015 de la ville d'Hambourg. Merci beaucoup Lars :-)
Le timbre à gauche (0,62€), conçu par Kitty Kahane, est le timbre EUROPA émis cette année, consacré aux jouets anciens ("Historisches Spielzeug").
Ce timbre symbolise le rêve des enfants il y a 100 ans, à savoir se voir offrir ce type de jouet, un singe sur un éléphant à bascule...
L'autre timbre (0,80€), conçu par l'israélien Zvika Roitman, est un timbre commun avec Israël à l'occasion du 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Les administrations postales des 2 pays avaient déjà émis un timbre commun en 2005 pour le 40ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
On May 7, 2015, the Deutsche Post has released the two stamps used to frank the letter below, sent on May 8, 2015 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars :-)
The stamp on the left (€ 0.62), designed by Kitty Kahane, is the EUROPA stamp issued this year, devoted to old toys ("Historisches Spielzeug").
That stamp symbolizes the dream of children 100 years ago, ie receiving this kind of toy as a gift, a monkey on a rocking elephant...
The other stamp (€ 0.80), designed by Israeli Zvika Roitman, is a joint stamp with Israel on the occasion of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The postal administrations of the two countries had already issued a joint stamp in 2005 for the 40th anniversary of these diplomatic relations.
Sous l'impulsion de David Ben Gourion et de Konrad Adenauer, après les années noires de l'Holocauste, les 2 pays tournèrent la page en officialisant leurs relations diplomatiques le 12 mai 1965.
Ce timbre, émis en feuille de 10 timbres, incluant le logo officiel de ce 50ème anniversaire dans le tab attenant ci-dessus, est consacré à l'architecture de la ville blanche de Tel-Aviv.
Ce logo (rappelant le signe infini incluant les drapeaux des 2 pays) a été conçu par Ariel Wollek (Israël) et Ticha Matting (Allemagne), lauréats d'un concours organisé par les ministères des affaires étrangères israéliens et allemands.
La ville blanche de Tel-Aviv, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2003, a été construite à partir des années 1930, jusqu'aux années 1950, selon le plan d'urbanisme de sir Patrick Geddes, reflétant les principes de l'urbanisme organique moderne.
Les bâtiments furent alors conçus par des architectes qui avaient immigré après avoir été formés dans divers pays d'Europe, en particulier l'Allemagne.
L'architecture moderniste de Tel-Aviv fut principalement inspirée par les enseignements du Bauhaus et par les exemples de le Corbusier et d'Erich Mendelsohn.
Ce timbre représente le bâtiment Beit Bruno (situé à 3 rue Strauss) construit par l'architecte Zeev Heller en 1935.
Under the leadership of David Ben Gurion and Konrad Adenauer, after the dark years of the Holocaust, the two countries turned the page officially formalizing diplomatic relations on May 12, 1965.
That stamp, issued in sheet of 10 stamps, including the official logo of this 50th anniversary on the attached tab above, is devoted to the architecture of the White City of Tel Aviv.
This logo (reminding the infinity sign including the flags of the two countries) was designed by Ariel Wollek (Israel) and Ticha Matting (Germany), winners of a contest organized by the Foreign Ministries of Israeli and Germany.
The White City of Tel Aviv, a UNESCO World Heritage site since 2003, was built from the 1930s to the 1950s, according to the urban plan by Sir Patrick Geddes, reflecting modern organic planning principles.
The buildings were then designed by architects who immigrated after being trained in various European countries, Germany in particular.
Modernist architecture in Tel Aviv was mainly inspired by the teachings of the Bauhaus and by the examples of Le Corbusier and Erich Mendelsohn.
That stamp features the Beit Bruno building (located 3 Strauss Street) built by architect Zeev Heller in 1935.
Le 7 mai 2015, la Deutsche Post a mis en circulation les 2 timbres utilisés pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 8 mai 2015 de la ville d'Hambourg. Merci beaucoup Lars :-)
Le timbre à gauche (0,62€), conçu par Kitty Kahane, est le timbre EUROPA émis cette année, consacré aux jouets anciens ("Historisches Spielzeug").
Ce timbre symbolise le rêve des enfants il y a 100 ans, à savoir se voir offrir ce type de jouet, un singe sur un éléphant à bascule...
L'autre timbre (0,80€), conçu par l'israélien Zvika Roitman, est un timbre commun avec Israël à l'occasion du 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Les administrations postales des 2 pays avaient déjà émis un timbre commun en 2005 pour le 40ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
On May 7, 2015, the Deutsche Post has released the two stamps used to frank the letter below, sent on May 8, 2015 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars :-)
The stamp on the left (€ 0.62), designed by Kitty Kahane, is the EUROPA stamp issued this year, devoted to old toys ("Historisches Spielzeug").
That stamp symbolizes the dream of children 100 years ago, ie receiving this kind of toy as a gift, a monkey on a rocking elephant...
The other stamp (€ 0.80), designed by Israeli Zvika Roitman, is a joint stamp with Israel on the occasion of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The postal administrations of the two countries had already issued a joint stamp in 2005 for the 40th anniversary of these diplomatic relations.
Sous l'impulsion de David Ben Gourion et de Konrad Adenauer, après les années noires de l'Holocauste, les 2 pays tournèrent la page en officialisant leurs relations diplomatiques le 12 mai 1965.
Ce timbre, émis en feuille de 10 timbres, incluant le logo officiel de ce 50ème anniversaire dans le tab attenant ci-dessus, est consacré à l'architecture de la ville blanche de Tel-Aviv.
Ce logo (rappelant le signe infini incluant les drapeaux des 2 pays) a été conçu par Ariel Wollek (Israël) et Ticha Matting (Allemagne), lauréats d'un concours organisé par les ministères des affaires étrangères israéliens et allemands.
La ville blanche de Tel-Aviv, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2003, a été construite à partir des années 1930, jusqu'aux années 1950, selon le plan d'urbanisme de sir Patrick Geddes, reflétant les principes de l'urbanisme organique moderne.
Les bâtiments furent alors conçus par des architectes qui avaient immigré après avoir été formés dans divers pays d'Europe, en particulier l'Allemagne.
L'architecture moderniste de Tel-Aviv fut principalement inspirée par les enseignements du Bauhaus et par les exemples de le Corbusier et d'Erich Mendelsohn.
Ce timbre représente le bâtiment Beit Bruno (situé à 3 rue Strauss) construit par l'architecte Zeev Heller en 1935.
Under the leadership of David Ben Gurion and Konrad Adenauer, after the dark years of the Holocaust, the two countries turned the page officially formalizing diplomatic relations on May 12, 1965.
That stamp, issued in sheet of 10 stamps, including the official logo of this 50th anniversary on the attached tab above, is devoted to the architecture of the White City of Tel Aviv.
This logo (reminding the infinity sign including the flags of the two countries) was designed by Ariel Wollek (Israel) and Ticha Matting (Germany), winners of a contest organized by the Foreign Ministries of Israeli and Germany.
The White City of Tel Aviv, a UNESCO World Heritage site since 2003, was built from the 1930s to the 1950s, according to the urban plan by Sir Patrick Geddes, reflecting modern organic planning principles.
The buildings were then designed by architects who immigrated after being trained in various European countries, Germany in particular.
Modernist architecture in Tel Aviv was mainly inspired by the teachings of the Bauhaus and by the examples of Le Corbusier and Erich Mendelsohn.
That stamp features the Beit Bruno building (located 3 Strauss Street) built by architect Zeev Heller in 1935.
Libellés :
EUROPA 2015,
Germany (Allemagne),
Israel,
Joint issue,
UNESCO
samedi 6 juin 2015
Tongan Megapode on my first cover from Tonga !
Mégapode de Pritchard sur ma 1ère lettre des Tonga !
Un court message pour partager avec vous cette lettre spéciale, la 1ère que je reçois du Royaume de Tonga, un archipel (plus de 170 îles, 120000 habitants environ) situé en Océanie.
Un grand merci Roland pour ce pli envoyé le 11 mai 2015 de la capitale des Tonga, Nukuʻalofa, où sont situés le palais royal (Tupou IV est roi depuis 2012) et les bâtiments du gouvernement.
A short post to share with you this special cover, the first one I receive from the Kingdom of Tonga, an archipelago (over 170 islands, 120 000 inhabitants) located in Oceania.
A big thank you Roland for this letter sent on May 11, 2015 from the capital of Tonga, Nuku'alofa, where are located the Royal Palace (Tupou IV is the king since 2012) and government buildings.
Le timbre utilisé ici est la plus haute valeur (5 pa'anga) d'une série de 15 timbres, émise le 26 août 1998, consacrée à des espèces d'oiseaux.
Ce timbre représente un mégapode de Pritchard (Megapodius pritchardii), une espèce endémique aux Tonga et à l'île de Niuafo'ou en particulier.
Il s'agit de la seule espèce de mégapode (sur les 5 espèces vivant initialement dans ces îles avant l'arrivée de l'homme) toujours existante aujourd'hui mais particulièrement menacée de disparition...
The stamp used here is the highest value (5 pa'anga) of a series of 15 stamps, issued on August 26, 1998, devoted to birds.
That stamp depicts a Tongan Megapode (Megapodius pritchardii), an endemic species to Tonga and to the island of Niuafo'ou in particular.
It is the only species of megapode (among the five species originally living in these islands in prehuman times) always existing today but particularly endangered...
Un court message pour partager avec vous cette lettre spéciale, la 1ère que je reçois du Royaume de Tonga, un archipel (plus de 170 îles, 120000 habitants environ) situé en Océanie.
Un grand merci Roland pour ce pli envoyé le 11 mai 2015 de la capitale des Tonga, Nukuʻalofa, où sont situés le palais royal (Tupou IV est roi depuis 2012) et les bâtiments du gouvernement.
A short post to share with you this special cover, the first one I receive from the Kingdom of Tonga, an archipelago (over 170 islands, 120 000 inhabitants) located in Oceania.
A big thank you Roland for this letter sent on May 11, 2015 from the capital of Tonga, Nuku'alofa, where are located the Royal Palace (Tupou IV is the king since 2012) and government buildings.
Le timbre utilisé ici est la plus haute valeur (5 pa'anga) d'une série de 15 timbres, émise le 26 août 1998, consacrée à des espèces d'oiseaux.
Ce timbre représente un mégapode de Pritchard (Megapodius pritchardii), une espèce endémique aux Tonga et à l'île de Niuafo'ou en particulier.
Il s'agit de la seule espèce de mégapode (sur les 5 espèces vivant initialement dans ces îles avant l'arrivée de l'homme) toujours existante aujourd'hui mais particulièrement menacée de disparition...
The stamp used here is the highest value (5 pa'anga) of a series of 15 stamps, issued on August 26, 1998, devoted to birds.
That stamp depicts a Tongan Megapode (Megapodius pritchardii), an endemic species to Tonga and to the island of Niuafo'ou in particular.
It is the only species of megapode (among the five species originally living in these islands in prehuman times) always existing today but particularly endangered...
2015 EUROPA m/s from Belgium
Bloc-feuillet EUROPA 2015 en Belgique
Comme les années précédentes, la poste belge (bpost) a à nouveau mis en circulation un impressionnant bloc-feuillet (par sa taille : 160 x 112 mm) dans le cadre des émissions EUROPA 2015 ayant pour thème les jouets anciens.
Composé de 2 timbres au tarif permanent "Europe 3" (soit 3,30€ si achat par 2 minimum ou 3,60€ à l'unité - envoi non normalisé jusqu'à 100g), c'est ce bloc qui a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous avec des TAD manuels de Bruxelles en date du 8 mai 2015. Merci beaucoup Jacques :-)
A noter que la poste belge a choisi de transcrire sur ce bloc le thème 2015 sous la forme "Jouets à travers les âges" ("Speelgoed van alle tijden" en flamand).
As in previous years, the Belgian Post (bpost) has again put into circulation an impressive souvenir sheet (by its size : 160 x 112 mm) as part of the 2015 EUROPA stamps having the "old toys" for topic.
Composed of two stamps including a permanent rate "Europe 3" (i.e. € 3.30 if purchased by two or € 3.60 by one - non-standard letter up to 100g), it is that sheet that was used to frank this nice letter below with hand postmarks from Brussels dated May 8th 2015. Thank you very much Jacques :-)
To note that the Belgian Post has chosen to transcribe the theme 2015 on this sheet as "Toys through the ages" in French ("Jouets à travers les âges") and Flemish ("Speelgoed van alle tijden").
Conçu par l'illustrateur indépendant Frédéric Thiry et émis le 13 avril 2015, ce bloc-feuillet est consacré à des jouets d'antan et d'aujourd'hui, chaque timbre apparaissant sous la forme de cartes à jouer réfléchissantes : le cerceau de jadis et le hula hoop actuel ou 2 ballons de football, ancien et moderne.
On peut tout de même s'interroger sur la pertinence de la représentation d'un ballon de football dans cette série, plus un accessoire de sport qu'un jouet à mon humble avis...
Concernant le cerceau, la Belgique semble être le seul pays à avoir fait ce choix cette année, avec Malte.
A noter enfin que, comme les années précédentes (idem en Suisse), le logo EUROPA utilisé sur ces timbres ne semble pas conforme avec la lettre "R" imprimée avec une police trop arrondie...
Designed by freelance illustrator Frédéric Thiry and issued on April 13, 2015, this souvenir sheet is devoted to old and current toys, each stamp appearing in the form of playing cards (with a reflective effect) : former hoop and current hula hoop or two footballs, ancient and modern.
We may still question about the relevance of the representation of a soccer ball in this series, more a sport accessory than a toy in my humble opinion...
Regarding the hoop, Belgium appears to be the only country to have made that choice this year with Malta.
Finally, to note that, as it was the case in previous years (the same in Switzerland), the EUROPA logo used on these stamps does not seem to be the proper one with the letter "R" printed with a too rounded font...
Comme les années précédentes, la poste belge (bpost) a à nouveau mis en circulation un impressionnant bloc-feuillet (par sa taille : 160 x 112 mm) dans le cadre des émissions EUROPA 2015 ayant pour thème les jouets anciens.
Composé de 2 timbres au tarif permanent "Europe 3" (soit 3,30€ si achat par 2 minimum ou 3,60€ à l'unité - envoi non normalisé jusqu'à 100g), c'est ce bloc qui a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous avec des TAD manuels de Bruxelles en date du 8 mai 2015. Merci beaucoup Jacques :-)
A noter que la poste belge a choisi de transcrire sur ce bloc le thème 2015 sous la forme "Jouets à travers les âges" ("Speelgoed van alle tijden" en flamand).
As in previous years, the Belgian Post (bpost) has again put into circulation an impressive souvenir sheet (by its size : 160 x 112 mm) as part of the 2015 EUROPA stamps having the "old toys" for topic.
Composed of two stamps including a permanent rate "Europe 3" (i.e. € 3.30 if purchased by two or € 3.60 by one - non-standard letter up to 100g), it is that sheet that was used to frank this nice letter below with hand postmarks from Brussels dated May 8th 2015. Thank you very much Jacques :-)
To note that the Belgian Post has chosen to transcribe the theme 2015 on this sheet as "Toys through the ages" in French ("Jouets à travers les âges") and Flemish ("Speelgoed van alle tijden").
Conçu par l'illustrateur indépendant Frédéric Thiry et émis le 13 avril 2015, ce bloc-feuillet est consacré à des jouets d'antan et d'aujourd'hui, chaque timbre apparaissant sous la forme de cartes à jouer réfléchissantes : le cerceau de jadis et le hula hoop actuel ou 2 ballons de football, ancien et moderne.
On peut tout de même s'interroger sur la pertinence de la représentation d'un ballon de football dans cette série, plus un accessoire de sport qu'un jouet à mon humble avis...
Concernant le cerceau, la Belgique semble être le seul pays à avoir fait ce choix cette année, avec Malte.
A noter enfin que, comme les années précédentes (idem en Suisse), le logo EUROPA utilisé sur ces timbres ne semble pas conforme avec la lettre "R" imprimée avec une police trop arrondie...
Designed by freelance illustrator Frédéric Thiry and issued on April 13, 2015, this souvenir sheet is devoted to old and current toys, each stamp appearing in the form of playing cards (with a reflective effect) : former hoop and current hula hoop or two footballs, ancient and modern.
We may still question about the relevance of the representation of a soccer ball in this series, more a sport accessory than a toy in my humble opinion...
Regarding the hoop, Belgium appears to be the only country to have made that choice this year with Malta.
Finally, to note that, as it was the case in previous years (the same in Switzerland), the EUROPA logo used on these stamps does not seem to be the proper one with the letter "R" printed with a too rounded font...
Libellés :
Belgium (Belgique),
EUROPA 2015
130 years of the Most-Moldava railway in Czech Republic
130 ans de la ligne ferroviaire Most-Moldava en République Tchèque
Dans sa série annuelle consacrée aux "monuments techniques", la poste tchèque a mis en circulation, le 6 mai 2015, un nouveau timbre évoquant cette fois le 130ème anniversaire de la construction de la ligne de chemin de fer reliant les villes de Most et Moldava, dans la région des Monts Métallifères (nord-ouest du pays), frontière naturelle entre la Bohême et le land de Saxe (Allemagne).
Un grand merci Bret pour tous ces différents documents philatéliques ci-dessous concernant ce timbre (13 CZK), conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb, imprimé en feuille de 30 timbres :-)
In its annual series devoted to "Technical monuments", the Czech Post has released, on May 6, 2015, a new stamp evoking this time the 130th anniversary of the construction of the railway line linking the cities of Most and Moldava in the region of Ore Mountains (north-west), the natural border between Bohemia and the Land of Saxony (Germany).
A big thank you Bret for all these different philatelic documents below about that stamp (13 CZK), designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, printed in sheet of 30 stamps :-)
Le TAD Premier Jour sur le FDC officiel (tirage : 3600) ci-dessus a été logiquement mis en circulation à Moldava, une petite ville située à la frontière avec l'Allemagne voisine, terminus de cette ligne actuellement, une des plus belles du pays.
Cette ligne de chemin de fer, et en particulier l'interconnexion avec la ville saxone de Freiberg, a été inaugurée le 18 mai 1885. Le caractère international de cette ligne a cessé en 1945.
L'objectif initial de cette ligne était de faciliter les exportations de charbon vers l'Allemagne.
Ce timbre, conçu à partir d'une photographie datant de 1884, représente un train (locomotive Louny) utilisé pour la construction de cette ligne, en gare de Dubí.
La locomotive représentée à gauche sur l'enveloppe, appelée "helicon" en raison de la forme de sa cheminée, a été mise en service sur cette ligne entre 1900 et 1967.
The FDC cancellation on the official FDC above (print run : 3,600) was logically put into circulation in Moldava, a small town located on the border with neighboring Germany, the terminus of the line currently one of the most beautiful of the country.
This railway line, and in particular the cross-border connection with the town of Freiberg in Saxony, was inaugurated on May 18, 1885. The international character of this line ceased in 1945.
The initial objective of this line was to facilitate coal exports to Germany.
That stamp, designed from a photograph dating from 1884, is featuring a train (Louny engine) used for the construction of this line, at at the railway station in Dubí.
The locomotive shown at the left on the envelope, called "helicon" because of the shape of its chimney, was put into service on this line from 1900 to 1967.
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer la feuille Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp.
Ce timbre a également été émis dans un carnet (intérieur ci-dessus et couverture ci-dessous) composé de 8 timbres et 4 vignettes (2 x 2 différentes).
Ces vignettes (tunnel et pont) rappellent que de nombreux ouvrages ont du être construits sur cette ligne de 40 km de long, culminant à Moldava à 780 mètres d'altitude.
Le viaduc représenté sur une de ces 2 vignettes, permet à cette ligne de traverser une vallée près de Mikulov. Sa structure en acier de 117 mètres de long est soutenue par des piliers en brique mesurant 31 mètres de haut.
That stamp was also issued in a booklet (inside above and cover below) composed of 8 stamps and 4 vignettes (2 x 2 different ones).
These vignettes (bridge and tunnel) are reminding us that many tunnels and bridges had to be built on this 40 km long railway line, culminating in Moldava to 780 meters.
The viaduct depicted on one of these two coupons, allows this line to cross a valley near Mikulov. Its steel structure (117 meters long) is supported by 31-metre-high brick pillars.
Toujours concernant ce timbre, les 2 feuilles commémoratives ci-dessous ont été mises en circulation les 16 et 18 mai 2015, dans 2 villes situées sur cette ligne, Osek u Duchcova et Moldava.
Le TAD spécial d'Osek u Duchcova (valable du 6 au 18 mai 2015), conçu par Jiří Bešt'ák, représente un train circulant sur cette ligne ainsi que 2 monuments de cette ville, le château Rýzmburk et le monastère cistercien.
L'autre TAD de Moldava (valable également du 6 au 18 mai 2015), conçu par Adolf Absolon, représente le même viaduc situé près de Mikulov, déjà présent sur une des vignettes du carnet ci-dessus.
Always about that stamp, the two commemorative sheets below were put into circulation on 16 and 18 May 2015, in two cities located on this railway line, Osek u Duchcova and Moldava.
The special postmark from Osek u Duchcova (valid from May 6 to 18, 2015), designed by Jiří Bešt'ák, depicts a train running along that line as well as two monuments of this city, Rýzmburk castle and Cistercian monastery.
The other cancellation from Moldova (also valid from May 6 to 18, 2015), designed by Adolf Absolon, features the same viaduct near Mikulov, already present on one of the coupons of the booklet above.
Ces 2 documents ci-dessus ont été édités chacun à 2000 exemplaires (prix de vente : 30 CSK), numérotés respectivement de 0114801 à 0116800 et de 0116801 à 0118800.
These two documents above have been published in 2,000 copies each (sale price : 30 CZK), respectively numbered from 0114801 to 0116800 and from 0116801 to 0118800.
Dans sa série annuelle consacrée aux "monuments techniques", la poste tchèque a mis en circulation, le 6 mai 2015, un nouveau timbre évoquant cette fois le 130ème anniversaire de la construction de la ligne de chemin de fer reliant les villes de Most et Moldava, dans la région des Monts Métallifères (nord-ouest du pays), frontière naturelle entre la Bohême et le land de Saxe (Allemagne).
Un grand merci Bret pour tous ces différents documents philatéliques ci-dessous concernant ce timbre (13 CZK), conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb, imprimé en feuille de 30 timbres :-)
In its annual series devoted to "Technical monuments", the Czech Post has released, on May 6, 2015, a new stamp evoking this time the 130th anniversary of the construction of the railway line linking the cities of Most and Moldava in the region of Ore Mountains (north-west), the natural border between Bohemia and the Land of Saxony (Germany).
A big thank you Bret for all these different philatelic documents below about that stamp (13 CZK), designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, printed in sheet of 30 stamps :-)
Le TAD Premier Jour sur le FDC officiel (tirage : 3600) ci-dessus a été logiquement mis en circulation à Moldava, une petite ville située à la frontière avec l'Allemagne voisine, terminus de cette ligne actuellement, une des plus belles du pays.
Cette ligne de chemin de fer, et en particulier l'interconnexion avec la ville saxone de Freiberg, a été inaugurée le 18 mai 1885. Le caractère international de cette ligne a cessé en 1945.
L'objectif initial de cette ligne était de faciliter les exportations de charbon vers l'Allemagne.
Ce timbre, conçu à partir d'une photographie datant de 1884, représente un train (locomotive Louny) utilisé pour la construction de cette ligne, en gare de Dubí.
La locomotive représentée à gauche sur l'enveloppe, appelée "helicon" en raison de la forme de sa cheminée, a été mise en service sur cette ligne entre 1900 et 1967.
The FDC cancellation on the official FDC above (print run : 3,600) was logically put into circulation in Moldava, a small town located on the border with neighboring Germany, the terminus of the line currently one of the most beautiful of the country.
This railway line, and in particular the cross-border connection with the town of Freiberg in Saxony, was inaugurated on May 18, 1885. The international character of this line ceased in 1945.
The initial objective of this line was to facilitate coal exports to Germany.
That stamp, designed from a photograph dating from 1884, is featuring a train (Louny engine) used for the construction of this line, at at the railway station in Dubí.
The locomotive shown at the left on the envelope, called "helicon" because of the shape of its chimney, was put into service on this line from 1900 to 1967.
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer la feuille Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp.
Ce timbre a également été émis dans un carnet (intérieur ci-dessus et couverture ci-dessous) composé de 8 timbres et 4 vignettes (2 x 2 différentes).
Ces vignettes (tunnel et pont) rappellent que de nombreux ouvrages ont du être construits sur cette ligne de 40 km de long, culminant à Moldava à 780 mètres d'altitude.
Le viaduc représenté sur une de ces 2 vignettes, permet à cette ligne de traverser une vallée près de Mikulov. Sa structure en acier de 117 mètres de long est soutenue par des piliers en brique mesurant 31 mètres de haut.
That stamp was also issued in a booklet (inside above and cover below) composed of 8 stamps and 4 vignettes (2 x 2 different ones).
These vignettes (bridge and tunnel) are reminding us that many tunnels and bridges had to be built on this 40 km long railway line, culminating in Moldava to 780 meters.
The viaduct depicted on one of these two coupons, allows this line to cross a valley near Mikulov. Its steel structure (117 meters long) is supported by 31-metre-high brick pillars.
Toujours concernant ce timbre, les 2 feuilles commémoratives ci-dessous ont été mises en circulation les 16 et 18 mai 2015, dans 2 villes situées sur cette ligne, Osek u Duchcova et Moldava.
Le TAD spécial d'Osek u Duchcova (valable du 6 au 18 mai 2015), conçu par Jiří Bešt'ák, représente un train circulant sur cette ligne ainsi que 2 monuments de cette ville, le château Rýzmburk et le monastère cistercien.
L'autre TAD de Moldava (valable également du 6 au 18 mai 2015), conçu par Adolf Absolon, représente le même viaduc situé près de Mikulov, déjà présent sur une des vignettes du carnet ci-dessus.
Always about that stamp, the two commemorative sheets below were put into circulation on 16 and 18 May 2015, in two cities located on this railway line, Osek u Duchcova and Moldava.
The special postmark from Osek u Duchcova (valid from May 6 to 18, 2015), designed by Jiří Bešt'ák, depicts a train running along that line as well as two monuments of this city, Rýzmburk castle and Cistercian monastery.
The other cancellation from Moldova (also valid from May 6 to 18, 2015), designed by Adolf Absolon, features the same viaduct near Mikulov, already present on one of the coupons of the booklet above.
Ces 2 documents ci-dessus ont été édités chacun à 2000 exemplaires (prix de vente : 30 CSK), numérotés respectivement de 0114801 à 0116800 et de 0116801 à 0118800.
These two documents above have been published in 2,000 copies each (sale price : 30 CZK), respectively numbered from 0114801 to 0116800 and from 0116801 to 0118800.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
vendredi 5 juin 2015
New "Basketball Euroleague Women" Czech meter cancellation
Nouvelle EMA tchèque consacrée à l'Euroleague féminine de Basket-ball
Les 10 et 12 avril 2015, le club tchèque ZVVZ USK de Prague accueillait pour la 1ère fois la phase finale (Final Four) de l'Euroleague féminine de basket-ball, une compétition annuelle rassemblant les meilleurs clubs européens.
Après une phase préliminaire concernant 15 équipes, les 4 meilleures se disputaient ainsi le titre de meilleur club européen (2 demi-finales le 10 avril et finale et match pour la 3ème place le 12 avril 2015).
Et pour la 1ère fois de son histoire, c'est le club ZVVZ USK de Prague qui a remporté cette compétition à domicile, battant le club russe UMMC Iekaterinbourg (72-68) en finale.
On 10 and 12 April 2015, the Czech club of ZVVZ USK Prague hosted for the first time the finals (Final Four) of women Basketball Euroleague, an annual competition involving the best European clubs.
After a preliminary phase involving 15 teams, the top 4 then competed for the title of best European club (2 semifinals on April 10 and final and match for 3rd place on April 12, 2015).
And for the first time in its history, ZVVZ USK Prague club won this competition at home, beating the Russian club UMMC Ekaterinburg (72-68) in final.
Avant même la finale, le bureau de poste de Prague 6 a mis en circulation, le 10 avril 2015, une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA) rouge (valeur 25 CZK ici) consacrée au Final Four de cette Euroleague féminine de basket-ball.
C'est cette EMA qui a été appliquée sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
La partie illustrée à gauche montre le portrait de la joueuse (ailière) tchèque Eva Vítečková (née en 1982) évoluant depuis 2010 dans le club ZVVZ USK de Prague, champion de République Tchèque en 2013 et 2014.
Avec l'équipe nationale tchèque, Eva Vítečková a été également championne d'Europe en 2005 et vice-championne du monde en 2010.
Two days before the final, the Prague 6 post office released on April 10, 2015, a new red meter cancellation (25 CZK value here) dedicated to the Final Four of this Euroleague Women.
It was applied to the letter above. Thank you very much Slavek :-)
The illustrated part on the left shows the portrait of the Czech player (winger) Eva Vítečková (born in 1982) evolving since 2010 in this club of ZVVZ USK Prague, champion of Czech Republic in 2013 and 2014.
With the Czech national team, Eva Vítečková was also European champion in 2005 and World vice-champion in 2010.
Les 10 et 12 avril 2015, le club tchèque ZVVZ USK de Prague accueillait pour la 1ère fois la phase finale (Final Four) de l'Euroleague féminine de basket-ball, une compétition annuelle rassemblant les meilleurs clubs européens.
Après une phase préliminaire concernant 15 équipes, les 4 meilleures se disputaient ainsi le titre de meilleur club européen (2 demi-finales le 10 avril et finale et match pour la 3ème place le 12 avril 2015).
Et pour la 1ère fois de son histoire, c'est le club ZVVZ USK de Prague qui a remporté cette compétition à domicile, battant le club russe UMMC Iekaterinbourg (72-68) en finale.
On 10 and 12 April 2015, the Czech club of ZVVZ USK Prague hosted for the first time the finals (Final Four) of women Basketball Euroleague, an annual competition involving the best European clubs.
After a preliminary phase involving 15 teams, the top 4 then competed for the title of best European club (2 semifinals on April 10 and final and match for 3rd place on April 12, 2015).
And for the first time in its history, ZVVZ USK Prague club won this competition at home, beating the Russian club UMMC Ekaterinburg (72-68) in final.
Avant même la finale, le bureau de poste de Prague 6 a mis en circulation, le 10 avril 2015, une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA) rouge (valeur 25 CZK ici) consacrée au Final Four de cette Euroleague féminine de basket-ball.
C'est cette EMA qui a été appliquée sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
La partie illustrée à gauche montre le portrait de la joueuse (ailière) tchèque Eva Vítečková (née en 1982) évoluant depuis 2010 dans le club ZVVZ USK de Prague, champion de République Tchèque en 2013 et 2014.
Avec l'équipe nationale tchèque, Eva Vítečková a été également championne d'Europe en 2005 et vice-championne du monde en 2010.
Two days before the final, the Prague 6 post office released on April 10, 2015, a new red meter cancellation (25 CZK value here) dedicated to the Final Four of this Euroleague Women.
It was applied to the letter above. Thank you very much Slavek :-)
The illustrated part on the left shows the portrait of the Czech player (winger) Eva Vítečková (born in 1982) evolving since 2010 in this club of ZVVZ USK Prague, champion of Czech Republic in 2013 and 2014.
With the Czech national team, Eva Vítečková was also European champion in 2005 and World vice-champion in 2010.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
jeudi 4 juin 2015
The Way of St. James (IV) on new French stamps
Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle (IV) en France
Après 2012, 2013 et 2014, la poste française a émis, le 27 avril 2015, le 4ème et dernier bloc-feuillet (composé de 4 timbres, impression mixte offset/taille-douce) de sa série ayant pour thème les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Après André Lavergne, Sophie Beaujard et Noëlle Le Guillouzic, c'est cette fois Pierre Albuisson qui a conçu et gravé cette nouvelle série (tirage : 825000) figurant sur le FDC de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
La vente anticipée de cette série avait lieu les 24 et 25 avril 2015 à Paris (Carré d'Encre) ainsi que dans les 4 villes à l'honneur ici.
Comme en 2014, le TAD Premier Jour a été conçu cette année par Isy Ochoa, évoquant une plaque indiquant qu'un lieu est un refuge pour les pèlerins. Le symbole de ce pèlerinage, la coquille saint-jacques, figure sur ce cachet ainsi qu'en bas à droite sur chaque timbre.
After 2012, 2013 and 2014, the French Post has issued on April 27, 2015, the 4th and last miniature sheet (consisting of four stamps, mixed offset/intaglio printing) being part of its series devoted to the Way of St. James.
After André Lavergne, Sophie Beaujard and Noëlle Le Guillouzic, it's this time Pierre Albuisson who designed and engraved this new series (print run : 825,000) appearing on the FDC from Paris below. Thank you very much Joël :-)
The preview sale of this series took place on 24 and 25 April 2015 in Paris (Carré d'Encre) as well as in the four cities in the spotlight here.
As in 2014, the FDC cancellation was designed this year by Isy Ochoa, evoking a plaque indicating that a place is a refuge for pilgrims. The symbol of this pilgrimage, the scallop shell, is depicted on this postmark as well as on the bottom right of each stamp.
Au Moyen-Age, le pèlerinage catholique sur le tombeau de Saint-Jacques était l'un des plus importants avec ceux de Rome et Jérusalem avant de tomber en désuétude. Ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, que l'on redécouvre ce pèlerinage et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
Les 4 timbres de cette série évoquent différents sites (dont certains classés au patrimoine mondial de l'UNESCO) situés sur les 3 des 4 principaux itinéraires français menant vers l'Espagne (de gauche à droite) : église d'Aire-sur-l'Adour (Landes) située sur la Via Podiensis, le pont romain et la porte Notre-Dame à Saint-Jean-Pied-de-Port (Pyrénées-Atlantiques) sur la Via Podiensis, la citadelle de Blaye (Gironde), oeuvre de Vauban, sur la Via Turonensis et le portail ouest de la cathédrale d'Oloron-Sainte-Marie (Pyrénées-Atlantiques) sur la Via Tolosona.
In the Middle Ages, the Catholic pilgrimage to the tomb of St. James in Spain was one of the largest ones with Rome and Jerusalem before falling into disuse. It was not until the late 19th century, with the printing of the last Book of the Codex Calixtinus, that this pilgrimage was rediscovered and in particular the roads through France.
The four stamps in this series evoke different places (some listed as World Heritage sites by UNESCO) located on three of the four main French ways leading to Spain (from left to right) : Church of Aire-sur-l'Adour (Landes) located on the Via Podiensis, the Roman bridge and the Notre-Dame gate in Saint-Jean-Pied-de-Port (Pyrénées-Atlantiques) on the Via Podiensis, the Citadel of Blaye (Gironde), built by Vauban, on the Via Turonensis and the west portal of the cathedral of Oloron-Sainte-Marie (Pyrénées-Atlantiques) on the Via Tolosona.
Après 2012, 2013 et 2014, la poste française a émis, le 27 avril 2015, le 4ème et dernier bloc-feuillet (composé de 4 timbres, impression mixte offset/taille-douce) de sa série ayant pour thème les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Après André Lavergne, Sophie Beaujard et Noëlle Le Guillouzic, c'est cette fois Pierre Albuisson qui a conçu et gravé cette nouvelle série (tirage : 825000) figurant sur le FDC de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
La vente anticipée de cette série avait lieu les 24 et 25 avril 2015 à Paris (Carré d'Encre) ainsi que dans les 4 villes à l'honneur ici.
Comme en 2014, le TAD Premier Jour a été conçu cette année par Isy Ochoa, évoquant une plaque indiquant qu'un lieu est un refuge pour les pèlerins. Le symbole de ce pèlerinage, la coquille saint-jacques, figure sur ce cachet ainsi qu'en bas à droite sur chaque timbre.
After 2012, 2013 and 2014, the French Post has issued on April 27, 2015, the 4th and last miniature sheet (consisting of four stamps, mixed offset/intaglio printing) being part of its series devoted to the Way of St. James.
After André Lavergne, Sophie Beaujard and Noëlle Le Guillouzic, it's this time Pierre Albuisson who designed and engraved this new series (print run : 825,000) appearing on the FDC from Paris below. Thank you very much Joël :-)
The preview sale of this series took place on 24 and 25 April 2015 in Paris (Carré d'Encre) as well as in the four cities in the spotlight here.
As in 2014, the FDC cancellation was designed this year by Isy Ochoa, evoking a plaque indicating that a place is a refuge for pilgrims. The symbol of this pilgrimage, the scallop shell, is depicted on this postmark as well as on the bottom right of each stamp.
Au Moyen-Age, le pèlerinage catholique sur le tombeau de Saint-Jacques était l'un des plus importants avec ceux de Rome et Jérusalem avant de tomber en désuétude. Ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, que l'on redécouvre ce pèlerinage et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
Les 4 timbres de cette série évoquent différents sites (dont certains classés au patrimoine mondial de l'UNESCO) situés sur les 3 des 4 principaux itinéraires français menant vers l'Espagne (de gauche à droite) : église d'Aire-sur-l'Adour (Landes) située sur la Via Podiensis, le pont romain et la porte Notre-Dame à Saint-Jean-Pied-de-Port (Pyrénées-Atlantiques) sur la Via Podiensis, la citadelle de Blaye (Gironde), oeuvre de Vauban, sur la Via Turonensis et le portail ouest de la cathédrale d'Oloron-Sainte-Marie (Pyrénées-Atlantiques) sur la Via Tolosona.
In the Middle Ages, the Catholic pilgrimage to the tomb of St. James in Spain was one of the largest ones with Rome and Jerusalem before falling into disuse. It was not until the late 19th century, with the printing of the last Book of the Codex Calixtinus, that this pilgrimage was rediscovered and in particular the roads through France.
The four stamps in this series evoke different places (some listed as World Heritage sites by UNESCO) located on three of the four main French ways leading to Spain (from left to right) : Church of Aire-sur-l'Adour (Landes) located on the Via Podiensis, the Roman bridge and the Notre-Dame gate in Saint-Jean-Pied-de-Port (Pyrénées-Atlantiques) on the Via Podiensis, the Citadel of Blaye (Gironde), built by Vauban, on the Via Turonensis and the west portal of the cathedral of Oloron-Sainte-Marie (Pyrénées-Atlantiques) on the Via Tolosona.
mercredi 3 juin 2015
70 years of the end of WWII in Moldova
70 ans de la fin de la 2nde guerre mondiale en Moldavie
Le 5 mai 2015, la poste moldave a mis en circulation un nouveau timbre (1,75 L, tirage : 100000) consacré au 70ème anniversaire de la fin de la 2nde guerre mondiale ("70 de ani de la sfîrşitul celui de-al Doilea Război Mondial" en roumain).
Un grand merci Serge pour ce FDC officiel ci-dessous (tirage : 500), avec TAD de Chișinău, concernant ce timbre, conçu par Alexandr Kornienko :-)
Ce timbre, ainsi que l'illustration sur l'enveloppe, montre une partie du mémorial appelé "Capul de Pod" ("tête de pont"), dont la construction a débuté à l'époque de l'URSS (terminée en 2004) à Şerpeni à 40 km à l'est de Chișinău.
On May 5, 2015, the Post of Moldova has released a new stamp (L 1.75, print run : 100,000) dedicated to the 70th anniversary of the end of the 2nd World War ("70 de ani de la sfîrşitul celui de-al Doilea Război Mondial" in Romanian).
A big thank you Serge for this official FDC below (print run : 500), with postmark from Chișinău, regarding that stamp, designed by Alexandr Kornienko :-)
That stamp, as well as the illustration on the envelope, shows a part of the Memorial called "Capul de Pod" ("bridgehead"), whose construction began at the time of USSR (completed in 2004) in Şerpeni, 40 km east of Chișinău.
Les troupes du dictateur roumain Ion Antonescu, allié de l'Allemagne nazie, occupent toute la région de Bessarabie (le territoire actuel de la Moldavie en fait partie) à partir de 1941. Une centaine de milliers de juifs seront déportés ou exécutés lors de leur fuite en Ukraine.
Entre mars et août 1944, les troupes soviétiques parviennent à libérer le territoire moldave et plus de 12000 soldats soviétiques y laisseront la vie...
Ce mémorial "Capul de Pod" a été construit en leur honneur, à Şerpeni, où eurent lieu d'intenses combats en 1944.
A noter que ce mémorial a déjà été représenté dans le passé sur un timbre (60 ans de l'offensive "Iasi-Chisinau") émis en 2004 et sur une enveloppe pré-timbrée (65 ans de la fin de l'occupation fasciste) émise en 2009.
The troops of the Romanian dictator Ion Antonescu, an ally of Nazi Germany, occupied the entire region of Bessarabia (the present territory of Moldova was part of it) from 1941. A hundred thousand Jews were deported or executed when they fled to Ukraine.
Between March and August 1944, Soviet troops managed to liberate the territory of Moldova and more than 12,000 Soviet soldiers died during these fightings...
This memorial "Capul de Pod" was built in their honor at Şerpeni, where heavy fighting took place in 1944.
To note that this memorial has already been featured in the past on a stamp (60 years of the "Iasi-Chisinau" offensive) issued in 2004 and on a prepaid envelope (65 years from the end of the fascist occupation) issued in 2009.
Serge a complété son affranchissement avec 2 timbres (dont j'ai déjà parlé sur ce blog) émis en 2014, collés sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus.
Le timbre à gauche (2 L) fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 3 mai 2014, consacrée à des musées nationaux de Moldavie, le musée national d'histoire ici.
A noter que ces 3 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres + 5 vignettes centrales différentes, comme sur l'exemple ci-dessus (coupe et casque).
L'autre timbre (5,75 L) fait partie d'une autre série de 3 timbres, émise le 18 janvier 2014, consacrée à l'artisanat traditionnel, le tissage des tapis ici.
Serge completed his postage with two stamps (about which I have already spoken on this blog) issued in 2014, used on the other side of this letter above.
The stamp on the left (L 2) is part of a series of three stamps, issued on May 3, 2014, devoted to National Museums of Moldova, the National Museum of History here.
To note that these three stamps were issued each in sheet of 10 stamps + 5 different central coupons, such as on the example above (cup and helmet).
The other stamp (L 5.75) is part of another set of three stamps, issued on January 18, 2014, dedicated to traditional crafts, carpet weaving here.
Le 5 mai 2015, la poste moldave a mis en circulation un nouveau timbre (1,75 L, tirage : 100000) consacré au 70ème anniversaire de la fin de la 2nde guerre mondiale ("70 de ani de la sfîrşitul celui de-al Doilea Război Mondial" en roumain).
Un grand merci Serge pour ce FDC officiel ci-dessous (tirage : 500), avec TAD de Chișinău, concernant ce timbre, conçu par Alexandr Kornienko :-)
Ce timbre, ainsi que l'illustration sur l'enveloppe, montre une partie du mémorial appelé "Capul de Pod" ("tête de pont"), dont la construction a débuté à l'époque de l'URSS (terminée en 2004) à Şerpeni à 40 km à l'est de Chișinău.
On May 5, 2015, the Post of Moldova has released a new stamp (L 1.75, print run : 100,000) dedicated to the 70th anniversary of the end of the 2nd World War ("70 de ani de la sfîrşitul celui de-al Doilea Război Mondial" in Romanian).
A big thank you Serge for this official FDC below (print run : 500), with postmark from Chișinău, regarding that stamp, designed by Alexandr Kornienko :-)
That stamp, as well as the illustration on the envelope, shows a part of the Memorial called "Capul de Pod" ("bridgehead"), whose construction began at the time of USSR (completed in 2004) in Şerpeni, 40 km east of Chișinău.
Les troupes du dictateur roumain Ion Antonescu, allié de l'Allemagne nazie, occupent toute la région de Bessarabie (le territoire actuel de la Moldavie en fait partie) à partir de 1941. Une centaine de milliers de juifs seront déportés ou exécutés lors de leur fuite en Ukraine.
Entre mars et août 1944, les troupes soviétiques parviennent à libérer le territoire moldave et plus de 12000 soldats soviétiques y laisseront la vie...
Ce mémorial "Capul de Pod" a été construit en leur honneur, à Şerpeni, où eurent lieu d'intenses combats en 1944.
A noter que ce mémorial a déjà été représenté dans le passé sur un timbre (60 ans de l'offensive "Iasi-Chisinau") émis en 2004 et sur une enveloppe pré-timbrée (65 ans de la fin de l'occupation fasciste) émise en 2009.
The troops of the Romanian dictator Ion Antonescu, an ally of Nazi Germany, occupied the entire region of Bessarabia (the present territory of Moldova was part of it) from 1941. A hundred thousand Jews were deported or executed when they fled to Ukraine.
Between March and August 1944, Soviet troops managed to liberate the territory of Moldova and more than 12,000 Soviet soldiers died during these fightings...
This memorial "Capul de Pod" was built in their honor at Şerpeni, where heavy fighting took place in 1944.
To note that this memorial has already been featured in the past on a stamp (60 years of the "Iasi-Chisinau" offensive) issued in 2004 and on a prepaid envelope (65 years from the end of the fascist occupation) issued in 2009.
Serge a complété son affranchissement avec 2 timbres (dont j'ai déjà parlé sur ce blog) émis en 2014, collés sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus.
Le timbre à gauche (2 L) fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 3 mai 2014, consacrée à des musées nationaux de Moldavie, le musée national d'histoire ici.
A noter que ces 3 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres + 5 vignettes centrales différentes, comme sur l'exemple ci-dessus (coupe et casque).
L'autre timbre (5,75 L) fait partie d'une autre série de 3 timbres, émise le 18 janvier 2014, consacrée à l'artisanat traditionnel, le tissage des tapis ici.
Serge completed his postage with two stamps (about which I have already spoken on this blog) issued in 2014, used on the other side of this letter above.
The stamp on the left (L 2) is part of a series of three stamps, issued on May 3, 2014, devoted to National Museums of Moldova, the National Museum of History here.
To note that these three stamps were issued each in sheet of 10 stamps + 5 different central coupons, such as on the example above (cup and helmet).
The other stamp (L 5.75) is part of another set of three stamps, issued on January 18, 2014, dedicated to traditional crafts, carpet weaving here.
mardi 2 juin 2015
2015 EUROPA stamp set from Serbia
Série EUROPA 2015 en Serbie
Comme de coutume, la poste serbe a émis, le 16 avril 2015, ses 2 timbres EUROPA chacun en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Conçue par A. Banjac, cette série, consacrée cette année aux jouets anciens ("stare igračke" en serbe), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 7 mai 2015 de la ville de Bela Crkva. Merci beaucoup Emanuel :-)
A noter qu'Emanuel a utilisé ici ces 2 timbres avec leurs vignettes respectives, incluant également le célèbre logo EUROPA.
As usual, the Serbian Post issued, on April 16, 2015, its two EUROPA stamps each in sheet of 8 stamps + 1 central coupon.
Designed by A. Banjac, this series, devoted this year to the old toys ("stare igračke" in Serbian), was used on the letter below sent by registered mail on May 7, 2015 from the town of Bela Crkva. Thank you very much Emanuel :-)
To note that Emanuel used here these two stamps with their respective coupons, also including the famous EUROPA logo.
Je n'ai malheureusement aucune info précise concernant la provenance (collections d'un musée ?) ou la date de fabrication des différents jouets (plus ou moins anciens) représentés sur ces 2 timbres et vignettes...
Le timbre ci-dessus à gauche (69 dinars) représente semble-t-il des jouets en plastique et métal (téléphone et xylophone) alors que sa vignette attenante montre une poupée et une toupie.
L'autre timbre (100 dinars, 74 dinars l'an passé) est consacré à des jouets de filles en bois (un landau et un lapin sur roulettes) et la vignette montre un cheval à bascule et une trottinette.
Les jouets pour garçons sont identifiés sur ces timbres/vignettes avec un fond bleu alors qu'un fond rose est utilisé pour les jouets pour filles.
Enfin, des pictogrammes en forme de cerfs-volants figurent dans les marges des feuilles et dans le fond sur chaque timbre et vignette.
I've unfortunately no specific information regarding the provenance (collections of a museum ?) or date of manufacture of the different toys (more or less old) featured on these two stamps and coupons...
The stamp above to the left (69 dinars) seems to depict plastic and metal toys (telephone and xylophone) while its attached coupon shows a doll and a top.
The other stamp (100 dinars, 74 dinars last year) is devoted to wooden toys for girls (a pram and a rabbit on wheels) and attached coupon shows a rocking horse and a scooter.
Toys for boys are identified on these stamps/coupons with a blue background while a pink background is used for toys for girls.
Finally, kite-shaped pictograms are included in the margins of the sheets and in the background on each stamp and coupon.
Comme de coutume, la poste serbe a émis, le 16 avril 2015, ses 2 timbres EUROPA chacun en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Conçue par A. Banjac, cette série, consacrée cette année aux jouets anciens ("stare igračke" en serbe), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 7 mai 2015 de la ville de Bela Crkva. Merci beaucoup Emanuel :-)
A noter qu'Emanuel a utilisé ici ces 2 timbres avec leurs vignettes respectives, incluant également le célèbre logo EUROPA.
As usual, the Serbian Post issued, on April 16, 2015, its two EUROPA stamps each in sheet of 8 stamps + 1 central coupon.
Designed by A. Banjac, this series, devoted this year to the old toys ("stare igračke" in Serbian), was used on the letter below sent by registered mail on May 7, 2015 from the town of Bela Crkva. Thank you very much Emanuel :-)
To note that Emanuel used here these two stamps with their respective coupons, also including the famous EUROPA logo.
Je n'ai malheureusement aucune info précise concernant la provenance (collections d'un musée ?) ou la date de fabrication des différents jouets (plus ou moins anciens) représentés sur ces 2 timbres et vignettes...
Le timbre ci-dessus à gauche (69 dinars) représente semble-t-il des jouets en plastique et métal (téléphone et xylophone) alors que sa vignette attenante montre une poupée et une toupie.
L'autre timbre (100 dinars, 74 dinars l'an passé) est consacré à des jouets de filles en bois (un landau et un lapin sur roulettes) et la vignette montre un cheval à bascule et une trottinette.
Les jouets pour garçons sont identifiés sur ces timbres/vignettes avec un fond bleu alors qu'un fond rose est utilisé pour les jouets pour filles.
Enfin, des pictogrammes en forme de cerfs-volants figurent dans les marges des feuilles et dans le fond sur chaque timbre et vignette.
I've unfortunately no specific information regarding the provenance (collections of a museum ?) or date of manufacture of the different toys (more or less old) featured on these two stamps and coupons...
The stamp above to the left (69 dinars) seems to depict plastic and metal toys (telephone and xylophone) while its attached coupon shows a doll and a top.
The other stamp (100 dinars, 74 dinars last year) is devoted to wooden toys for girls (a pram and a rabbit on wheels) and attached coupon shows a rocking horse and a scooter.
Toys for boys are identified on these stamps/coupons with a blue background while a pink background is used for toys for girls.
Finally, kite-shaped pictograms are included in the margins of the sheets and in the background on each stamp and coupon.
lundi 1 juin 2015
Centenary of Gallipoli campaign in Australia
100 ans de la campagne de Gallipoli en Australie
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette série commune Australie-Nouvelle Zélande, émise le 7 avril 2015, consacrée au 100ème anniversaire de la formation de l'ANZAC ("Australian and New Zealand Army Corps" ou "Corps d'Armée Australien et Néo-Zélandais").
Pour rappel, les soldats de l'ANZAC ont pris pour la première fois part à un conflit lors de la 1ère guerre mondiale, pendant la bataille des Dardanelles (ou campagne de Gallipoli), qui a opposé alors l'Empire ottoman (allié des allemands) aux troupes britanniques et françaises, entre le 25 avril 1915 et le 9 janvier 1916.
Pour les troupes de l'ANZAC, cette bataille a débuté le 25 avril 1915 lorsque les soldats ont débarqué dans le détroit des Dardanelles (actuellement en Turquie) sur une plage connue par la suite sous le nom de "crique de l'ANZAC" ("ANZAC Cove").
I've already mentioned on this blog this Australia-New Zealand joint series, issued on April 7, 2015, dedicated to the 100th anniversary of the formation of the ANZAC ("Australian and New Zealand Army Corps").
As a reminder, ANZAC soldiers took part for the first time in a conflict during the 1st World War, at the Battle of the Dardanelles (or Gallipoli campaign), which then opposed the Ottoman Empire (supported by Germans) to the British and French troops between April 25 1915 and January 9, 1916.
For ANZAC troops, this battle started on April 25, 1915 when soldiers landed in the strait of the Dardanelles (today in Turkey) on a beach known thereafter as the "ANZAC Cove".
Le 14 avril 2015, la poste australienne a mis en circulation une série de 5 timbres se-tenant (également émis dans un carnet et un bloc-feuillet), conçus par Janet Boschen, consacrés au centenaire de cette campagne de Gallipoli.
Un grand merci Ben pour ce pli Premier Jour officiel (avec TAD de Liverpool), envoyé le 30 avril 2015 de Northgate, situé dans la banlieue nord de la ville de Brisbane :-)
Ces différents timbres (en noir et blanc) évoquent différents épisodes de cette bataille, du débarquement dans la crique de l'ANZAC jusqu'à l'évacuation en décembre 1915.
Les 3 autres timbres montrent le portrait du caporal Albert Jacka (le 1er australien décoré de la Victoria Cross), qui lutta courageusement suite à une contre-attaque des forces turques en mai 1915, l'offensive de la 1ère brigade australienne à Lone Pine en août 1915 ainsi que des évacuations sanitaires grâce à des ânes.
D'autres administrations postales ont également émis des timbres consacrés à cette campagne de Gallipoli : Turquie, Irlande, Royaume-Uni, Nouvelle-Zélande ou Malte (où les blessés de Gallipoli étaient évacués pour être soignés).
On April 14, 2015, Australia Post has released a series of five se-tenant stamps (also issued in a booklet and a souvenir sheet), designed by Janet Boschen, devoted to the centenary of this Gallipoli campaign.
A big thank you Ben for this official First Day Cover (with postmark from Liverpool), sent on April 30, 2015 from Northgate, located in the northern suburb of the city of Brisbane :-)
These different stamps (in black and white) evoke different episodes of this battle, from landing in the ANZAC cove to the evacuation in December 1915.
The three other stamps feature the portrait of Lance Corporal Albert Jacka (he received Australia's first Victoria Cross), who fought courageously following a counter-attack of Turkish forces in May 1915, the offensive of the Australian 1st Brigade in Lone Pine in August 1915 as well as medical evacuations by donkeys.
Other postal administrations have also issued stamps dedicated to this Gallipoli campaign : Turkey, Ireland, United Kingdom, New Zealand or Malta (where the wounded were evacuated from Gallipoli for treatment).
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette série commune Australie-Nouvelle Zélande, émise le 7 avril 2015, consacrée au 100ème anniversaire de la formation de l'ANZAC ("Australian and New Zealand Army Corps" ou "Corps d'Armée Australien et Néo-Zélandais").
Pour rappel, les soldats de l'ANZAC ont pris pour la première fois part à un conflit lors de la 1ère guerre mondiale, pendant la bataille des Dardanelles (ou campagne de Gallipoli), qui a opposé alors l'Empire ottoman (allié des allemands) aux troupes britanniques et françaises, entre le 25 avril 1915 et le 9 janvier 1916.
Pour les troupes de l'ANZAC, cette bataille a débuté le 25 avril 1915 lorsque les soldats ont débarqué dans le détroit des Dardanelles (actuellement en Turquie) sur une plage connue par la suite sous le nom de "crique de l'ANZAC" ("ANZAC Cove").
I've already mentioned on this blog this Australia-New Zealand joint series, issued on April 7, 2015, dedicated to the 100th anniversary of the formation of the ANZAC ("Australian and New Zealand Army Corps").
As a reminder, ANZAC soldiers took part for the first time in a conflict during the 1st World War, at the Battle of the Dardanelles (or Gallipoli campaign), which then opposed the Ottoman Empire (supported by Germans) to the British and French troops between April 25 1915 and January 9, 1916.
For ANZAC troops, this battle started on April 25, 1915 when soldiers landed in the strait of the Dardanelles (today in Turkey) on a beach known thereafter as the "ANZAC Cove".
Le 14 avril 2015, la poste australienne a mis en circulation une série de 5 timbres se-tenant (également émis dans un carnet et un bloc-feuillet), conçus par Janet Boschen, consacrés au centenaire de cette campagne de Gallipoli.
Un grand merci Ben pour ce pli Premier Jour officiel (avec TAD de Liverpool), envoyé le 30 avril 2015 de Northgate, situé dans la banlieue nord de la ville de Brisbane :-)
Ces différents timbres (en noir et blanc) évoquent différents épisodes de cette bataille, du débarquement dans la crique de l'ANZAC jusqu'à l'évacuation en décembre 1915.
Les 3 autres timbres montrent le portrait du caporal Albert Jacka (le 1er australien décoré de la Victoria Cross), qui lutta courageusement suite à une contre-attaque des forces turques en mai 1915, l'offensive de la 1ère brigade australienne à Lone Pine en août 1915 ainsi que des évacuations sanitaires grâce à des ânes.
D'autres administrations postales ont également émis des timbres consacrés à cette campagne de Gallipoli : Turquie, Irlande, Royaume-Uni, Nouvelle-Zélande ou Malte (où les blessés de Gallipoli étaient évacués pour être soignés).
On April 14, 2015, Australia Post has released a series of five se-tenant stamps (also issued in a booklet and a souvenir sheet), designed by Janet Boschen, devoted to the centenary of this Gallipoli campaign.
A big thank you Ben for this official First Day Cover (with postmark from Liverpool), sent on April 30, 2015 from Northgate, located in the northern suburb of the city of Brisbane :-)
These different stamps (in black and white) evoke different episodes of this battle, from landing in the ANZAC cove to the evacuation in December 1915.
The three other stamps feature the portrait of Lance Corporal Albert Jacka (he received Australia's first Victoria Cross), who fought courageously following a counter-attack of Turkish forces in May 1915, the offensive of the Australian 1st Brigade in Lone Pine in August 1915 as well as medical evacuations by donkeys.
Other postal administrations have also issued stamps dedicated to this Gallipoli campaign : Turkey, Ireland, United Kingdom, New Zealand or Malta (where the wounded were evacuated from Gallipoli for treatment).
dimanche 31 mai 2015
320th anniversary of the death of Jean de La Fontaine in France
320ème anniversaire de la mort de Jean de La Fontaine en France
Les 25 et 26 avril 2015, dans le cadre d'une exposition organisée par l'Amicale Philatélique de Château-Thierry (Aisne), un timbre personnalisé et une carte postale ont été mis en circulation pour commémorer le 320ème anniversaire de la mort du célèbre poète et fabuliste Jean de La Fontaine (1621-1695), natif de cette même ville.
C'est ce timbre (type "MonTimbraMoi", tarif "Lettre Verte 20g"), dessiné par l'artiste peintre, graveur et médailleur Roland Irolla (né en 1935) qui a dédicacé cette lettre, qui figure sur le souvenir spécial de Château-Thierry ci-dessous. Merci beaucoup André :-)
On 25 and 26 April 2015, as part of an exhibition organized by the "Amicale Philatélique de Château-Thierry" (Aisne), a personalized stamp and a postcard have been put into circulation to commemorate the 320th anniversary of the death of the famous poet and fabulist Jean de La Fontaine (1621-1695), a native of that city.
It is that stamp (type "MonTimbraMoi", "Green Letter 20g" rate), designed by French painter, engraver and medalist Roland Irolla (born 1935) who has dedicated this letter, which is on the special cover from Château-Thierry below. Thank you very much André :-)
A noter qu'aucun TAD spécial n'a été émis à cette occasion et le cachet ci-dessus, appliqué en date du 13 avril 2015 (en référence à la date de naissance de La Fontaine), est celui délivré toute l'année par le bureau philatélique du principal bureau de poste de Château-Thierry.
Un portrait de La Fontaine y figure ainsi qu'une allusion à sa fable "Le Renard et la Cigogne" (ou "Le Loup et la Cigogne" ?).
Jean de La Fontaine a écrit 243 fables au total, publiées en 3 recueils, comprenant chacun un nombre variable de "Livres".
Le succès des Fables de La Fontaine, un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature française, est principalement dû au brillant maniement des vers de l'auteur et la visée morale de ses textes.
La poste française avait déjà émis dans le passé des timbres en l'honneur de La Fontaine ou de ses fables (en 1938 et 1995 pour les 300 ans de sa mort).
To note that no special cancellation was issued on this occasion and the cachet above, applied on April 13, 2015 (referring to La Fontaine's exact birth date), is the one usually used by the Philatelic Bureau of the main post office of Château-Thierry.
A portrait of La Fontaine is featured as well as a reference to his Fable "The Fox and the Stork" (or "The Wolf and the Stork" ?).
Jean de La Fontaine wrote 243 fables in total, published in three collections, each comprising a varying number of "Books".
Fables of La Fontaine, one of the greatest masterpieces of French literature, are mainly famous due to the author's brilliant use of verses and the morality under his texts.
French Post had already issued in the past stamps in honor of La Fontaine and his Fables (in 1938 and 1995 for the 300 years of his death).
Les 25 et 26 avril 2015, dans le cadre d'une exposition organisée par l'Amicale Philatélique de Château-Thierry (Aisne), un timbre personnalisé et une carte postale ont été mis en circulation pour commémorer le 320ème anniversaire de la mort du célèbre poète et fabuliste Jean de La Fontaine (1621-1695), natif de cette même ville.
C'est ce timbre (type "MonTimbraMoi", tarif "Lettre Verte 20g"), dessiné par l'artiste peintre, graveur et médailleur Roland Irolla (né en 1935) qui a dédicacé cette lettre, qui figure sur le souvenir spécial de Château-Thierry ci-dessous. Merci beaucoup André :-)
On 25 and 26 April 2015, as part of an exhibition organized by the "Amicale Philatélique de Château-Thierry" (Aisne), a personalized stamp and a postcard have been put into circulation to commemorate the 320th anniversary of the death of the famous poet and fabulist Jean de La Fontaine (1621-1695), a native of that city.
It is that stamp (type "MonTimbraMoi", "Green Letter 20g" rate), designed by French painter, engraver and medalist Roland Irolla (born 1935) who has dedicated this letter, which is on the special cover from Château-Thierry below. Thank you very much André :-)
A noter qu'aucun TAD spécial n'a été émis à cette occasion et le cachet ci-dessus, appliqué en date du 13 avril 2015 (en référence à la date de naissance de La Fontaine), est celui délivré toute l'année par le bureau philatélique du principal bureau de poste de Château-Thierry.
Un portrait de La Fontaine y figure ainsi qu'une allusion à sa fable "Le Renard et la Cigogne" (ou "Le Loup et la Cigogne" ?).
Jean de La Fontaine a écrit 243 fables au total, publiées en 3 recueils, comprenant chacun un nombre variable de "Livres".
Le succès des Fables de La Fontaine, un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature française, est principalement dû au brillant maniement des vers de l'auteur et la visée morale de ses textes.
La poste française avait déjà émis dans le passé des timbres en l'honneur de La Fontaine ou de ses fables (en 1938 et 1995 pour les 300 ans de sa mort).
To note that no special cancellation was issued on this occasion and the cachet above, applied on April 13, 2015 (referring to La Fontaine's exact birth date), is the one usually used by the Philatelic Bureau of the main post office of Château-Thierry.
A portrait of La Fontaine is featured as well as a reference to his Fable "The Fox and the Stork" (or "The Wolf and the Stork" ?).
Jean de La Fontaine wrote 243 fables in total, published in three collections, each comprising a varying number of "Books".
Fables of La Fontaine, one of the greatest masterpieces of French literature, are mainly famous due to the author's brilliant use of verses and the morality under his texts.
French Post had already issued in the past stamps in honor of La Fontaine and his Fables (in 1938 and 1995 for the 300 years of his death).
2015 EUROPA stamp set from Italy
Série EUROPA 2015 en Italie
Contrairement aux années précédentes, la poste italienne a choisi des grands formats pour ses 2 timbres EUROPA, émis le 9 mai 2015 (Journée de l'Europe), dont le thème est cette année consacré aux jouets anciens ("Antichi giocattoli" en italien).
C'est cette série qui figure sur les 2 plis ci-dessous, envoyés respectivement de Legnago (province de Vérone) et d'Imola (province de Bologne). Merci beaucoup Giovanni et Salvatore :-)
A noter le TAD du 1er jour d'émission de Legnago ci-dessous, représentant la Torrione ("Grande Tour"), le seul vestige (14ème siècle) des anciens remparts de la ville.
Contrary to previous years, the Italian Post has chosen a large size for its two EUROPA stamps issued on May 9, 2015 (Europe Day), whose theme this year is devoted to old toys ("Antichi giocattoli" in Italian).
That series was used on the two covers below, respectively sent from Legnago (Province of Verona) and Imola (Province of Bologna). Thank you very much Giovanni and Salvatore :-)
To note the postmark of the first day of issue from Legnago below, featuring the Torrione ("Grand Tower"), the only surviving tower from the old medieval walls (14th century).
Ces 2 timbres autocollants (tirage : 800000 chacun), conçus par Cristina Bruscaglia, représentent respectivement Pinocchio sur un tricycle, datant des années 1940, (0,80€) et un avion biplan "W" 1218 fabriqué en 1938 (0,95€).
Ces 2 jouets ont été fabriqués par la société INGAP (Industria Nazionale Giocattoli Automatici Padova), en activité à Padoue entre 1919 et 1972 (lorsqu'elle a été rachetée par Eurotoys).
Avec plus de 600 employés en 1938, cette entreprise s'est spécialisée dans la fabrication de jouets en étain, de téléphones ou de véhicules radiocommandés...
These two self-adhesive stamps (print run : 800,000 each), designed by Cristina Bruscaglia, are respectively featuring Pinocchio on a tricycle, dating from 1940, (€ 0.80) and a biplane "W" 1218 manufactured in 1938 (€ 0.95).
These two toys were manufactured by the company INGAP (Industria Nazionale Giocattoli Automatici Padova), active in Padua between 1919 and 1972 (when it was bought by Eurotoys).
With over 600 employees in 1938, this company specialized in the manufacture of tin toys, intercom phones or radio controlled vehicles...
Le TAD d'Imola ci-dessus, daté du 16 mai 2015, représente un des monuments les plus connus de la ville, le château Sforza ("Rocca Sforzesca"), construit au 15ème siècle, transformé en cinéma et en académie internationale de piano aujourd'hui.
A noter que l'avion biplan sur cette série est conservé au musée du jouet et de l'enfant (Museo del Giocattolo e del Bambino) de Cormano (province de Milan), qui expose une des plus importantes collections de jouets anciens (de 1700 aux années 1970) en Europe.
The postmark from Imola above, dated May 16, 2015, depicts one of the most famous monuments of the city, Sforza Castle ("Rocca Sforzesca"), built in the 15th century, housing a cinema and an International Piano Academy today.
To note that the biplane featured on this stamp series is kept at the Toy and Children Museum (Museo del Giocattolo e del Bambino) in Cormano (Province of Milan), which exposes one of the largest collections of antique toys (from 1700 to the years 1970's) in Europe.
Contrairement aux années précédentes, la poste italienne a choisi des grands formats pour ses 2 timbres EUROPA, émis le 9 mai 2015 (Journée de l'Europe), dont le thème est cette année consacré aux jouets anciens ("Antichi giocattoli" en italien).
C'est cette série qui figure sur les 2 plis ci-dessous, envoyés respectivement de Legnago (province de Vérone) et d'Imola (province de Bologne). Merci beaucoup Giovanni et Salvatore :-)
A noter le TAD du 1er jour d'émission de Legnago ci-dessous, représentant la Torrione ("Grande Tour"), le seul vestige (14ème siècle) des anciens remparts de la ville.
Contrary to previous years, the Italian Post has chosen a large size for its two EUROPA stamps issued on May 9, 2015 (Europe Day), whose theme this year is devoted to old toys ("Antichi giocattoli" in Italian).
That series was used on the two covers below, respectively sent from Legnago (Province of Verona) and Imola (Province of Bologna). Thank you very much Giovanni and Salvatore :-)
To note the postmark of the first day of issue from Legnago below, featuring the Torrione ("Grand Tower"), the only surviving tower from the old medieval walls (14th century).
Ces 2 timbres autocollants (tirage : 800000 chacun), conçus par Cristina Bruscaglia, représentent respectivement Pinocchio sur un tricycle, datant des années 1940, (0,80€) et un avion biplan "W" 1218 fabriqué en 1938 (0,95€).
Ces 2 jouets ont été fabriqués par la société INGAP (Industria Nazionale Giocattoli Automatici Padova), en activité à Padoue entre 1919 et 1972 (lorsqu'elle a été rachetée par Eurotoys).
Avec plus de 600 employés en 1938, cette entreprise s'est spécialisée dans la fabrication de jouets en étain, de téléphones ou de véhicules radiocommandés...
These two self-adhesive stamps (print run : 800,000 each), designed by Cristina Bruscaglia, are respectively featuring Pinocchio on a tricycle, dating from 1940, (€ 0.80) and a biplane "W" 1218 manufactured in 1938 (€ 0.95).
These two toys were manufactured by the company INGAP (Industria Nazionale Giocattoli Automatici Padova), active in Padua between 1919 and 1972 (when it was bought by Eurotoys).
With over 600 employees in 1938, this company specialized in the manufacture of tin toys, intercom phones or radio controlled vehicles...
Le TAD d'Imola ci-dessus, daté du 16 mai 2015, représente un des monuments les plus connus de la ville, le château Sforza ("Rocca Sforzesca"), construit au 15ème siècle, transformé en cinéma et en académie internationale de piano aujourd'hui.
A noter que l'avion biplan sur cette série est conservé au musée du jouet et de l'enfant (Museo del Giocattolo e del Bambino) de Cormano (province de Milan), qui expose une des plus importantes collections de jouets anciens (de 1700 aux années 1970) en Europe.
The postmark from Imola above, dated May 16, 2015, depicts one of the most famous monuments of the city, Sforza Castle ("Rocca Sforzesca"), built in the 15th century, housing a cinema and an International Piano Academy today.
To note that the biplane featured on this stamp series is kept at the Toy and Children Museum (Museo del Giocattolo e del Bambino) in Cormano (Province of Milan), which exposes one of the largest collections of antique toys (from 1700 to the years 1970's) in Europe.
Peonies for Mother's Day in France !
Des pivoines pour la Fête des Mères en France !
En France, la Fête des Mères est célébrée ce dimanche, comme de coutume l'occasion de rendre hommage à notre maman en lui faisant des cadeaux ou en lui disant à quel point on l'aime :)
La date de la fête des mères varie d'un pays à l'autre, la plupart ayant choisi de la célébrer en mai, le 2ème dimanche du mois.
En France, à Monaco et dans plusieurs pays d'Afrique francophone, elle est célébrée le dernier dimanche de mai (sauf si ce jour coïncide avec la Pentecôte, cette fête étant alors repoussée au 1er dimanche de juin).
In France, Mother's Day ("Fête des Mères") is celebrated this Sunday, as usual the opportunity to pay tribute to our mother with gifts or by telling her how much we love her :)
The date of Mother's Day varies from country to country, most having chosen to celebrate it on May, the 2nd Sunday of the month.
In France, Monaco and several countries in Francophone Africa, it is celebrated on the last Sunday of May (it it coincides with Pentecost, Mother's Day is then postponed to first Sunday in June).
A l'occasion de cette Fête des Mères 2015, un collector inédit (tirage ?) a été mis en vente en exclusivité au Carré d'Encre à Paris, uniquement les 29 et 30 mai 2015.
Ce collector est composé de 10 timbres autocollants "MonTimbraMoi" identiques (tarif "Lettre Prioritaire 20g"), représentant un bouquet de pivoines roses.
Deux de ces timbres figurent sur le joli pli ci-dessus (merci beaucoup Roland !) avec TAD spécial associé en date du 29 mai 2015, conçu par Sophie Beaujard, représentant également une pivoine et la mention "La Fête des mères, c'est demain !".
At the occasion of this Mother's Day 2015, a new stamp collector (print run ?) was put into circulation exclusively at the "Carré d'Encre" in Paris, only on 29 and 30 May 2015.
This collector is composed of 10 self-adhesive identical "MonTimbraMoi" stamps ("Priority Letter 20g"), depicting a bouquet of pink peonies.
Two of these stamps have been used on the nice cover above (thank you very much Roland !) with their associated special cancellation dated May 29, 2015, designed by Sophie Beaujard, also featuring a peony and the words "Mother's Day is tomorrow!" in French.
Un grand merci également à Joël pour cet autre pli ci-dessus concernant ce timbre spécial !
Je suppose que l'illustration à gauche sur cette enveloppe a été extraite de ce collector...
A big thank you also to Joël for this other cover above regarding that special stamp !
I guess that the illustration to the left on this envelope was extracted from the stamp collector...
En France, la Fête des Mères est célébrée ce dimanche, comme de coutume l'occasion de rendre hommage à notre maman en lui faisant des cadeaux ou en lui disant à quel point on l'aime :)
La date de la fête des mères varie d'un pays à l'autre, la plupart ayant choisi de la célébrer en mai, le 2ème dimanche du mois.
En France, à Monaco et dans plusieurs pays d'Afrique francophone, elle est célébrée le dernier dimanche de mai (sauf si ce jour coïncide avec la Pentecôte, cette fête étant alors repoussée au 1er dimanche de juin).
In France, Mother's Day ("Fête des Mères") is celebrated this Sunday, as usual the opportunity to pay tribute to our mother with gifts or by telling her how much we love her :)
The date of Mother's Day varies from country to country, most having chosen to celebrate it on May, the 2nd Sunday of the month.
In France, Monaco and several countries in Francophone Africa, it is celebrated on the last Sunday of May (it it coincides with Pentecost, Mother's Day is then postponed to first Sunday in June).
A l'occasion de cette Fête des Mères 2015, un collector inédit (tirage ?) a été mis en vente en exclusivité au Carré d'Encre à Paris, uniquement les 29 et 30 mai 2015.
Ce collector est composé de 10 timbres autocollants "MonTimbraMoi" identiques (tarif "Lettre Prioritaire 20g"), représentant un bouquet de pivoines roses.
Deux de ces timbres figurent sur le joli pli ci-dessus (merci beaucoup Roland !) avec TAD spécial associé en date du 29 mai 2015, conçu par Sophie Beaujard, représentant également une pivoine et la mention "La Fête des mères, c'est demain !".
At the occasion of this Mother's Day 2015, a new stamp collector (print run ?) was put into circulation exclusively at the "Carré d'Encre" in Paris, only on 29 and 30 May 2015.
This collector is composed of 10 self-adhesive identical "MonTimbraMoi" stamps ("Priority Letter 20g"), depicting a bouquet of pink peonies.
Two of these stamps have been used on the nice cover above (thank you very much Roland !) with their associated special cancellation dated May 29, 2015, designed by Sophie Beaujard, also featuring a peony and the words "Mother's Day is tomorrow!" in French.
Un grand merci également à Joël pour cet autre pli ci-dessus concernant ce timbre spécial !
Je suppose que l'illustration à gauche sur cette enveloppe a été extraite de ce collector...
A big thank you also to Joël for this other cover above regarding that special stamp !
I guess that the illustration to the left on this envelope was extracted from the stamp collector...
samedi 30 mai 2015
2015 EUROPA stamp set from Finland - Moomins again !
Série EUROPA 2015 en Finlande - le retour des Moomins !
Pour illustrer le thème des jouets anciens (choisi cette année par PostEurop), la poste finlandaise (Posti) a choisi d'émettre une série de 2 timbres EUROPA consacrée à des figurines des Moomins datant des années 1950.
Ces Moomins, imaginés (pensant aux enfants qui rêvaient de s'évader pendant la 2nde guerre mondiale) par l'illustratrice et peintre finlandaise Tove Jansson (1914-2001), sont une véritable institution en Finlande.
Ces personnages, une famille de gentils trolls ressemblant à des hippopotames, sont les héros de bandes dessinées éditées entre 1945 et 1993.
A noter enfin que cette série est (sauf erreur) la 9ème ou 10ème consacrée aux Moomins émise par la poste finlandaise depuis 1992...
To illustrate the theme of old toys (chosen this year by PostEurop), Finland Post (Posti) chose to issue a set of two EUROPA stamps devoted to Moomin figurines dating from the 1950s.
Moomins, imagined (thinking to children who dreamed of escaping during the 2nd World War) by Finnish illustrator and painter Tove Jansson (1914-2001), are an institution in Finland.
These characters, a family of trolls looking like hippos, are heroes of comics edited between 1945 and 1993. To note finally that this stamp series is (if I'm not wrong) the 9th or 10th one devoted to Moomins issued by Finland Post since 1992...
Un grand merci Liisa pour ce FDC officiel de Posti ci-dessus concernant ces 2 timbres EUROPA (autocollants, tarif "1ère classe" - 1,10€ actuellement), avec TAD Premier Jour de Tampere en date du 8 mai 2015 !
Le musée d'art de Tampere dispose en effet d'une collection "Moominvalley", regroupant près de 2000 créations originales de Tove Jansson.
Ces 2 timbres, conçus par Klaus Welp, reproduisent des figurines représentant les personnages suivants : la tante d'Hemulen (un collectionneur de timbres), Moomintroll, fillyjonk, Sniff (un croisement de rat et de kangourou), Stinky et Moominpappa.
Ces figurines, des pièces de collection aujourd'hui, ont été conçues à la main par l'Atelier Fauni, la 1ère entreprise ayant commencer la production commerciale de jouets Moomins.
A noter enfin que la poste finlandaise avait émis un bloc-feuillet en 2014 pour commémorer les 100 ans de la naissance de Tove Jansson.
A big thank you Liisa for this Posti's official FDC above regarding these two EUROPA stamps (self-adhesive, "1st class" rate - currently € 1.10), with postmarks from Tampere dated May 8, 2015 !
The Tampere Art Museum has actually a collection entitled "Moominvalley", made of nearly 2,000 original drawings by Tove Jansson.
These two stamps, designed by Klaus Welp, reproduce handmade figurines depicting the following Moomin characters : aunt of Hemulen (a stamp collector), Moomintroll, fillyjonk, Sniff (looking like a kangaroo and a rat), Stinky and Moominpappa.
These figurines, highly desirable collectors' items today, have been designed by Atelier Fauni, the first company to start the commercial production of Moomin toys.
Finally, to note that Finland Post issued a souvenir sheet in 2014 to commemorate the 100 years of the birth of Tove Jansson.
Pour illustrer le thème des jouets anciens (choisi cette année par PostEurop), la poste finlandaise (Posti) a choisi d'émettre une série de 2 timbres EUROPA consacrée à des figurines des Moomins datant des années 1950.
Ces Moomins, imaginés (pensant aux enfants qui rêvaient de s'évader pendant la 2nde guerre mondiale) par l'illustratrice et peintre finlandaise Tove Jansson (1914-2001), sont une véritable institution en Finlande.
Ces personnages, une famille de gentils trolls ressemblant à des hippopotames, sont les héros de bandes dessinées éditées entre 1945 et 1993.
A noter enfin que cette série est (sauf erreur) la 9ème ou 10ème consacrée aux Moomins émise par la poste finlandaise depuis 1992...
To illustrate the theme of old toys (chosen this year by PostEurop), Finland Post (Posti) chose to issue a set of two EUROPA stamps devoted to Moomin figurines dating from the 1950s.
Moomins, imagined (thinking to children who dreamed of escaping during the 2nd World War) by Finnish illustrator and painter Tove Jansson (1914-2001), are an institution in Finland.
These characters, a family of trolls looking like hippos, are heroes of comics edited between 1945 and 1993. To note finally that this stamp series is (if I'm not wrong) the 9th or 10th one devoted to Moomins issued by Finland Post since 1992...
Un grand merci Liisa pour ce FDC officiel de Posti ci-dessus concernant ces 2 timbres EUROPA (autocollants, tarif "1ère classe" - 1,10€ actuellement), avec TAD Premier Jour de Tampere en date du 8 mai 2015 !
Le musée d'art de Tampere dispose en effet d'une collection "Moominvalley", regroupant près de 2000 créations originales de Tove Jansson.
Ces 2 timbres, conçus par Klaus Welp, reproduisent des figurines représentant les personnages suivants : la tante d'Hemulen (un collectionneur de timbres), Moomintroll, fillyjonk, Sniff (un croisement de rat et de kangourou), Stinky et Moominpappa.
Ces figurines, des pièces de collection aujourd'hui, ont été conçues à la main par l'Atelier Fauni, la 1ère entreprise ayant commencer la production commerciale de jouets Moomins.
A noter enfin que la poste finlandaise avait émis un bloc-feuillet en 2014 pour commémorer les 100 ans de la naissance de Tove Jansson.
A big thank you Liisa for this Posti's official FDC above regarding these two EUROPA stamps (self-adhesive, "1st class" rate - currently € 1.10), with postmarks from Tampere dated May 8, 2015 !
The Tampere Art Museum has actually a collection entitled "Moominvalley", made of nearly 2,000 original drawings by Tove Jansson.
These two stamps, designed by Klaus Welp, reproduce handmade figurines depicting the following Moomin characters : aunt of Hemulen (a stamp collector), Moomintroll, fillyjonk, Sniff (looking like a kangaroo and a rat), Stinky and Moominpappa.
These figurines, highly desirable collectors' items today, have been designed by Atelier Fauni, the first company to start the commercial production of Moomin toys.
Finally, to note that Finland Post issued a souvenir sheet in 2014 to commemorate the 100 years of the birth of Tove Jansson.
South Korea-Bolivia joint stamp issue : endangered birds
Émission commune Corée du sud-Bolivie : oiseaux en danger
Pour célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la République de Corée et la Bolivie, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 24 avril 2015, une jolie série commune composée de 2 timbres, ayant pour thème des espèces d'oiseaux menacées dans chaque pays.
La poste coréenne a émis ces 2 timbres (tarif permanent domestique jusqu'à 25g) dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque, tirage : 500000 pour chaque timbre).
C'est cette feuille complète, incluant les drapeaux des 2 pays dans la marge supérieure, qui a été utilisée sur le pli ci-dessous, avec TAD de Nambusan en date du 27 avril 2015. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
To celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Korea and Bolivia, postal administrations of the two countries have put into circulation on April 24, 2015, a nice joint set of two stamps, devoted to threatened bird species in each country.
Korea Post has issued these two stamps (Permanent domestic rate up to 25g) in a same sheet consisting of 20 stamps (10 of each, print run : 500,000 for each stamp).
It is that full sheet, including the flags of the two countries in the top margin, which was used on the cover below with special postmark from Nambusan dated April 27, 2015. Thank you very much Ji-Ho :-)
Cette série, imprimée aux Pays-Bas par Joh. Enschedé, a été conçue par Park Eunkyung à partir de photographies du coréen Lee Hwan Gon et du bolivien Mileniusz Spanowicz.
Pour la Corée du Sud, l'oiseau représenté dans cette série est une espèce de canard (en couple ici), le harle de Chine (Mergus squamatus), au statut "en danger" d'après l'IUCN.
Son aire de répartition se situe principalement en Sibérie, Chine, Japon et péninsule coréenne.
Le mâle est reconnaissable à sa tête et son cou noirs à reflets verts et sa huppe hérissée alors que la tête de la femelle est brun roussâtre.
En Corée du sud, cet oiseau est considéré comme un monument naturel (n°448) d'après l'administration gérant le patrimoine culturel coréen...
This series, printed in the Netherlands by Joh. Enschedé, was designed by Park Eunkyung from photographs taken by Korean Hwan Lee Gon and Bolivian Mileniusz Spanowicz.
For the Republic of Korea, the bird depicted in this series is a duck species (a couple here), a Scaly-sided merganser (Mergus squamatus), considered "endangered" by IUCN.
Its distribution is mainly in Siberia, China, Japan and the Korean peninsula.
The male is recognizable by its black head and neck with green gloss and its crest of elongated feathers while the head of the female is reddish brown.
In South Korea, this bird is considered as a natural monument (No. 448) by the Korean Cultural Heritage Adminsitration...
La phibalure à queue fourchue (Phibalura flavirostris), un passereau, est représentée sur le 2ème timbre de cette série, également présente sur le pli ci-dessus.
Cette espèce, native d'Amérique du Sud et de Bolivie en particulier, a un statut "quasi menacé" d'après l'IUCN, principalement à cause de la destruction de son habitat (exploitation forestière intensive...).
La sous-espèce boliviana, redécouverte en 2000, vit uniquement dans la région d'Apolo (nord-ouest de la Bolivie), nichant en montagne, entre 1400 et 2000 mètres d'altitude.
The Swallow-tailed cotinga (Phibalura flavirostris), a passerine bird, is featured on the 2nd stamp of this series, also present on the cover above.
This species, native to South America and Bolivia in particular has a "near threatened" status according to IUCN, mainly due to habitat loss (intensive reckless lumbering...).
The subspecies boliviana, rediscovered in 2000, lives only in the region of Apolo (northwest of Bolivia), nesting in montane areas (between 1,400 and 2,000 meters in altitude).
Pour célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la République de Corée et la Bolivie, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 24 avril 2015, une jolie série commune composée de 2 timbres, ayant pour thème des espèces d'oiseaux menacées dans chaque pays.
La poste coréenne a émis ces 2 timbres (tarif permanent domestique jusqu'à 25g) dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque, tirage : 500000 pour chaque timbre).
C'est cette feuille complète, incluant les drapeaux des 2 pays dans la marge supérieure, qui a été utilisée sur le pli ci-dessous, avec TAD de Nambusan en date du 27 avril 2015. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
To celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Korea and Bolivia, postal administrations of the two countries have put into circulation on April 24, 2015, a nice joint set of two stamps, devoted to threatened bird species in each country.
Korea Post has issued these two stamps (Permanent domestic rate up to 25g) in a same sheet consisting of 20 stamps (10 of each, print run : 500,000 for each stamp).
It is that full sheet, including the flags of the two countries in the top margin, which was used on the cover below with special postmark from Nambusan dated April 27, 2015. Thank you very much Ji-Ho :-)
Cette série, imprimée aux Pays-Bas par Joh. Enschedé, a été conçue par Park Eunkyung à partir de photographies du coréen Lee Hwan Gon et du bolivien Mileniusz Spanowicz.
Pour la Corée du Sud, l'oiseau représenté dans cette série est une espèce de canard (en couple ici), le harle de Chine (Mergus squamatus), au statut "en danger" d'après l'IUCN.
Son aire de répartition se situe principalement en Sibérie, Chine, Japon et péninsule coréenne.
Le mâle est reconnaissable à sa tête et son cou noirs à reflets verts et sa huppe hérissée alors que la tête de la femelle est brun roussâtre.
En Corée du sud, cet oiseau est considéré comme un monument naturel (n°448) d'après l'administration gérant le patrimoine culturel coréen...
This series, printed in the Netherlands by Joh. Enschedé, was designed by Park Eunkyung from photographs taken by Korean Hwan Lee Gon and Bolivian Mileniusz Spanowicz.
For the Republic of Korea, the bird depicted in this series is a duck species (a couple here), a Scaly-sided merganser (Mergus squamatus), considered "endangered" by IUCN.
Its distribution is mainly in Siberia, China, Japan and the Korean peninsula.
The male is recognizable by its black head and neck with green gloss and its crest of elongated feathers while the head of the female is reddish brown.
In South Korea, this bird is considered as a natural monument (No. 448) by the Korean Cultural Heritage Adminsitration...
La phibalure à queue fourchue (Phibalura flavirostris), un passereau, est représentée sur le 2ème timbre de cette série, également présente sur le pli ci-dessus.
Cette espèce, native d'Amérique du Sud et de Bolivie en particulier, a un statut "quasi menacé" d'après l'IUCN, principalement à cause de la destruction de son habitat (exploitation forestière intensive...).
La sous-espèce boliviana, redécouverte en 2000, vit uniquement dans la région d'Apolo (nord-ouest de la Bolivie), nichant en montagne, entre 1400 et 2000 mètres d'altitude.
The Swallow-tailed cotinga (Phibalura flavirostris), a passerine bird, is featured on the 2nd stamp of this series, also present on the cover above.
This species, native to South America and Bolivia in particular has a "near threatened" status according to IUCN, mainly due to habitat loss (intensive reckless lumbering...).
The subspecies boliviana, rediscovered in 2000, lives only in the region of Apolo (northwest of Bolivia), nesting in montane areas (between 1,400 and 2,000 meters in altitude).
Libellés :
Bolivia,
Joint issue,
Korea (Corée du sud)
vendredi 29 mai 2015
Most beautiful Czech stamp issued in 2014 - Special postmark
Plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2014 - TAD spécial
Comme les années précédentes, la poste tchèque a mis en circulation à Prague (bureau postal n°1) le 28 avril 2015, une oblitération spéciale (conçue par Karel Dvořák) incluant la mention "Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2014" ("Plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2014").
Ce TAD fait bien sûr référence à l'enquête annuelle de la poste tchèque permettant d'élire le plus beau timbre émis en 2014.
As it was the case in previous years, the Czech Post has put into circulation in Prague (post office No. 1) on April 28, 2015, a special cancellation (designed by Karel Dvořák) including the words "Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2014" ("Most beautiful Czech stamp of the year 2014").
This cancellation is of course referring to the annual survey of the Czech Post to elect the most beautiful stamp issued in 2014.
Un grand merci Slavek pour ce pli oblitéré avec ce TAD spécial représentant un cavalier jouant du cor (postal).
J'ai déjà évoqué sur ce blog les résultats de cette enquête 2015, remportée par le timbre (émis le 28 mai 2014) consacré à un des tableaux les plus connus du château de Prague, "l'Assemblée des dieux sur le Mont Olympe" par Pierre Paul Rubens (1577-1640).
Le timbre arrivé en 3ème position, reproduisant une oeuvre intitulée "Rue en hiver" (1900-1910) du peintre Jakub Schikaneder (1855-1924), émis le 5 novembre 2014, a été utilisé pour affranchir cette lettre.
A big thank you Slavek for this cover canceled with this special postmark depicting a horseman playing (postal) horn.
I've already mentioned on this blog the results of this survey 2015, won by the stamp (issued on May 28, 2014) dedicated to one of the most famous paintings of Prague Castle, "Assembly of Olympian Gods" by Peter Paul Rubens (1577-1640).
The stamp arrived in 3rd position, reproducing a work entitled "Street in Winter" (1900-1910) by Czech painter Jakub Schikaneder (1855-1924), issued on November 5, 2014, was used to frank this letter.
Comme les années précédentes, la poste tchèque a mis en circulation à Prague (bureau postal n°1) le 28 avril 2015, une oblitération spéciale (conçue par Karel Dvořák) incluant la mention "Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2014" ("Plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2014").
Ce TAD fait bien sûr référence à l'enquête annuelle de la poste tchèque permettant d'élire le plus beau timbre émis en 2014.
As it was the case in previous years, the Czech Post has put into circulation in Prague (post office No. 1) on April 28, 2015, a special cancellation (designed by Karel Dvořák) including the words "Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2014" ("Most beautiful Czech stamp of the year 2014").
This cancellation is of course referring to the annual survey of the Czech Post to elect the most beautiful stamp issued in 2014.
Un grand merci Slavek pour ce pli oblitéré avec ce TAD spécial représentant un cavalier jouant du cor (postal).
J'ai déjà évoqué sur ce blog les résultats de cette enquête 2015, remportée par le timbre (émis le 28 mai 2014) consacré à un des tableaux les plus connus du château de Prague, "l'Assemblée des dieux sur le Mont Olympe" par Pierre Paul Rubens (1577-1640).
Le timbre arrivé en 3ème position, reproduisant une oeuvre intitulée "Rue en hiver" (1900-1910) du peintre Jakub Schikaneder (1855-1924), émis le 5 novembre 2014, a été utilisé pour affranchir cette lettre.
A big thank you Slavek for this cover canceled with this special postmark depicting a horseman playing (postal) horn.
I've already mentioned on this blog the results of this survey 2015, won by the stamp (issued on May 28, 2014) dedicated to one of the most famous paintings of Prague Castle, "Assembly of Olympian Gods" by Peter Paul Rubens (1577-1640).
The stamp arrived in 3rd position, reproducing a work entitled "Street in Winter" (1900-1910) by Czech painter Jakub Schikaneder (1855-1924), issued on November 5, 2014, was used to frank this letter.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
jeudi 28 mai 2015
France: 70th anniversary of the liberation of the concentration camps
France : 70ème anniversaire de la libération des camps de concentration
Les 24, 25 et 26 avril 2015, la poste française a mis en vente anticipée, à Paris et Grenoble, un nouveau timbre (0,76€, tirage : 1.000.020) consacré au 70ème anniversaire de la libération des camps de concentration.
C'est ce timbre, conçu par l'artiste français Robert Abrami (né en 1939), d'origine juive et lui-même interné à Drancy, qui figure sur le pli Premier Jour de Paris (TAD conçu par Claude Perchat) ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Il s'agit du 2ème timbre conçu par Robert Abrami pour la poste française, après celui émis en 1995, consacré à la rafle du vel d'hiv du 16 juillet 1942...
Tout comme son 1er timbre, je dois avouer que je trouve celui-ci assez laid et au graphisme trop abstrait...
On 24, 25 and 26 April 2015, the French Post has issued in preview sale, in Paris and Grenoble, a new stamp (€ 0.76, print run : 1,000,020) devoted to the 70th anniversary of the liberation of the concentration camps.
It is that stamp, designed by French artist Robert Abrami (born 1939), Jewish and himself interned in Drancy, which is on the first day cover from Paris (postmark designed by Claude Perchat) below. Thank you very much Joël :-)
This is the second stamp designed by Robert Abrami for the French Post, after the first one issued in 1995, dedicated to the Vel' d'Hiv Roundup of July 16, 1942...
Like his first stamp, I've to admit that I find this new one quite ugly and really too abstract...
A noter que la poste française a déjà commémoré à plusieurs reprise la libération des camps de concentration (en 1970 ou 2005 par exemple).
Entre 4 à 6 millions de personnes auraient transité dans un camp de concentration ou d'extermination nazi, entre 1933 et 1945.
Ces camps ont été créés par les nazis pour interner ou exterminer les populations juives d'Europe mais aussi les ennemis politiques ou les "indésirables" du régime hitlérien (homosexuels, tziganes, handicapés mentaux...).
Au fur et à mesure de la progression des alliés, les premiers camps (dont Auschwitz) seront libérés à partir de janvier 1945 par les soviétiques jusqu'en avril 1945 (Buchenwald par les américains), délivrant alors au monde des images d'horreur absolue...
To note that the French Post had already commemorated on several occasions the liberation of the concentration camps (in 1970 or 2005 for example).
Between 4 and 6 million people would have passed by a Nazi concentration or extermination camp from 1933 to 1945.
These camps were established by the Nazis to detain or exterminate the Jewish population of Europe but also political enemies or "undesirable" people of the Hitler regime (homosexuals, gypsies, mentally handicapped...).
As allies progressed, the first camps (including Auschwitz) were liberated from January 1945 by the Soviets until April 1945 (Buchenwald by the US troops), then delivering to the world some absolute horror pictures...
Les 24, 25 et 26 avril 2015, la poste française a mis en vente anticipée, à Paris et Grenoble, un nouveau timbre (0,76€, tirage : 1.000.020) consacré au 70ème anniversaire de la libération des camps de concentration.
C'est ce timbre, conçu par l'artiste français Robert Abrami (né en 1939), d'origine juive et lui-même interné à Drancy, qui figure sur le pli Premier Jour de Paris (TAD conçu par Claude Perchat) ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Il s'agit du 2ème timbre conçu par Robert Abrami pour la poste française, après celui émis en 1995, consacré à la rafle du vel d'hiv du 16 juillet 1942...
Tout comme son 1er timbre, je dois avouer que je trouve celui-ci assez laid et au graphisme trop abstrait...
On 24, 25 and 26 April 2015, the French Post has issued in preview sale, in Paris and Grenoble, a new stamp (€ 0.76, print run : 1,000,020) devoted to the 70th anniversary of the liberation of the concentration camps.
It is that stamp, designed by French artist Robert Abrami (born 1939), Jewish and himself interned in Drancy, which is on the first day cover from Paris (postmark designed by Claude Perchat) below. Thank you very much Joël :-)
This is the second stamp designed by Robert Abrami for the French Post, after the first one issued in 1995, dedicated to the Vel' d'Hiv Roundup of July 16, 1942...
Like his first stamp, I've to admit that I find this new one quite ugly and really too abstract...
A noter que la poste française a déjà commémoré à plusieurs reprise la libération des camps de concentration (en 1970 ou 2005 par exemple).
Entre 4 à 6 millions de personnes auraient transité dans un camp de concentration ou d'extermination nazi, entre 1933 et 1945.
Ces camps ont été créés par les nazis pour interner ou exterminer les populations juives d'Europe mais aussi les ennemis politiques ou les "indésirables" du régime hitlérien (homosexuels, tziganes, handicapés mentaux...).
Au fur et à mesure de la progression des alliés, les premiers camps (dont Auschwitz) seront libérés à partir de janvier 1945 par les soviétiques jusqu'en avril 1945 (Buchenwald par les américains), délivrant alors au monde des images d'horreur absolue...
To note that the French Post had already commemorated on several occasions the liberation of the concentration camps (in 1970 or 2005 for example).
Between 4 and 6 million people would have passed by a Nazi concentration or extermination camp from 1933 to 1945.
These camps were established by the Nazis to detain or exterminate the Jewish population of Europe but also political enemies or "undesirable" people of the Hitler regime (homosexuals, gypsies, mentally handicapped...).
As allies progressed, the first camps (including Auschwitz) were liberated from January 1945 by the Soviets until April 1945 (Buchenwald by the US troops), then delivering to the world some absolute horror pictures...
Inscription à :
Articles (Atom)


































