LISA "Bataille de Marignan" en France
Le roi de France François Ier, à peine 1 an après son avènement, entreprend de reprendre la conquête de l'Italie, entamée par ses prédécesseurs Charles VIII et Louis XII, à commencer par le duché de Milan.
Les 13 et 14 septembre 1515, la désormais célèbre bataille de Marignan (à 16km au sud-est de Milan) eut lieu, opposant les troupes du roi François Ier, alliées aux vénitiens, aux mercenaires suisses qui défendaient alors le duché.
Cette bataille fut remportée par les français, après un véritable bain de sang : entre 8000 et 14000 suisses tués et entre 3000 et 6000 morts dans la camp franco-vénitien...
Cette victoire apporta une grande renommée au roi François Ier, de courte durée toutefois puisqu'il perdra le contrôle de la Lombardie 10 ans plus tard après le désastre de Pavie.
King Francis I of France, only one year after his accession to the throne, decided to take over the conquest of Italy, begun by his predecessors Charles VIII and Louis XII, starting with the Duchy of Milan.
On 13 and 14 September 1515, the now famous Battle of Marignano (16km southeast of Milan) took place between the troops of King Francis I, allied to the Venetians, to Swiss mercenaries who then defended the Duchy.
This Battle was won by the French after a bloodbath : between 8,000 and 14,000 Swiss were killed and between 3,000 and 6,000 soldiers died in the Franco-Venetian camp...
This victory brought great fame to King Francis I, however for a short-term since he lost control of Lombardy 10 years later, after the disaster of Pavia.
Quoi qu'il en soit, cette bataille et cette année "1515" facile à retenir sont passées à la postérité et tous les écoliers de France connaissent par coeur cette date encore aujourd'hui...
La poste française (contrairement à la poste suisse par exemple) n'a curieusement pas émis de timbre consacré au 500ème anniversaire de cette bataille de Marignan mais une vignette LISA a été émise spécialement pendant les 3 jours du dernier Salon Philatélique de Printemps à Paris.
C'est cette vignette, conçue par Sophie Beaujard (qui a signé à droite !), qui figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Paris le 19 mars 2013, avec son TAD associé.
Je ne sais pas exactement si l'illustration de cette vignette fait référence à une oeuvre en partculier consacrée à cette bataille ?
Cette vignette était proposée en 2 versions (tirage : 20000 chacune), papier thermique LISA 2 (comme l'exemple "Lettre Verte" ci-dessus) et papier non thermique LISA 1.
Anyway, this Battle and this year "1515", easy to remember, are passed to posterity, and all students in France know by heart that date, still today...
The French Post (contrary to the the Swiss Post for example) has curiously not issued any stamp dedicated to the 500th anniversary of this Battle of Marignano but a LISA vignette has been specially issued during the three days of the last "Salon Philatélique de Printemps" in Paris.
It is that LISA, designed by Sophie Beaujard (who signed to the right !), that was used on the letter above sent from Paris on March 19, 2013, with its associated postmark.
I do not know exactly if the illustration on this LISA refers to a work in partcular devoted to this Battle ?
This LISA vignette was available in two versions (print run : 20,000 each), LISA 2 thermic paper (like the "Green Letter" example above) and LISA 1 non thermic paper.
lundi 13 avril 2015
dimanche 12 avril 2015
Humor and History of Canada
Humour et histoire du Canada
Un grand merci Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 28 février 2015 de Toronto (point de vente postal "Walmer") !
J'ai déjà évoqué sur ce blog des timbres de la série, émise le 29 août 2014, consacrée à certains des humoristes les plus connus au Canada et dans le monde pour certains (Jim Carrey ou Mike Myers).
Le timbre ci-dessous à droite, qui fait également partie de cette série, rend hommage à l'acteur, comédien de théâtre et humoriste québécois Olivier Guimond (1914-1970).
Parmi ses rôles les plus connus au Canada : Basile Lebrun dans la série télévisée "Cré Basile" diffusée entre 1965 et 1970.
A big thank you Tristan for this nice cover sent on February 28, 2015 from Toronto (Walmer postal outlet) !
I've already spoken on this blog about some stamps of the series, issued on August 29, 2014, dedicated to some of the most famous comedians in Canada and around the world for some of them (Jim Carrey or Mike Myers).
The stamp below to the right, that is also part of this series, pays tribute to the actor, theater actor and comedian Olivier Guimond (1914-1970) from Quebec Province.
Among his best known roles in Canada : Basile Lebrun in the television series "Cré Basile" aired between 1965 and 1970.
Les 2 autres timbres ci-dessus font référence à l'histoire du Canada avec le 50ème anniversaire de l'adoption du drapeau national (timbre émis le 15 février 2015) et le 200ème anniversaire de la naissance de John Alexander Macdonald (timbre émis le 11 janvier 2015).
John A. Macdonald (1815-1891), premier Premier Ministre du Canada (entre 1867 et 1873 puis entre 1978 et 1891), est considéré comme l'un des pères fondateurs et unificateurs du pays.
Sous ses gouvernements, le chemin de fer atteint la côte Pacifique (en 1885), un moyen de transport permettant d'unifier le Canada, le projet de Confédération canadienne voit le jour et le Canada, relativement petit, couvre ensuite la moitié septentrionale de l'Amérique du Nord.
A l'initiative d'un autre Premier Ministre, Lester B. Pearson (1897-1972), Prix Nobel de la Paix en 1957, le drapeau canadien rouge et blanc, l'unifolié ou drapeau à la feuille d'érable, est adopté et hissé pour la 1ère fois sur la colline du parlement le 15 février 1965.
The other two stamps above refer to the history of Canada with the 50th anniversary of the adoption of the national flag (stamp issued on February 15, 2015) and the 200th anniversary of the birth of John A. Macdonald (stamp issued on January 11, 2015).
John A. Macdonald (1815-1891), first Prime Minister of Canada (between 1867 and 1873 and between 1978 and 1891), is considered as one of the founding fathers and unifiers of the country.
Under his governments, the railroad reached the Pacific Coast (1885), a transportation means allowing to unify Canada, the project of Canadian Confederation is in place and Canada, relatively small at the origin, then covers the northern half of North America.
At the initiative of another Prime Minister, Lester B. Pearson (1897-1972), Nobel Peace Prize in 1957, the red and white Canadian flag, the Unifolié or Maple Leaf flag, was adopted and hoisted for the first time on Parliament Hill on February 15, 1965.
Un grand merci Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 28 février 2015 de Toronto (point de vente postal "Walmer") !
J'ai déjà évoqué sur ce blog des timbres de la série, émise le 29 août 2014, consacrée à certains des humoristes les plus connus au Canada et dans le monde pour certains (Jim Carrey ou Mike Myers).
Le timbre ci-dessous à droite, qui fait également partie de cette série, rend hommage à l'acteur, comédien de théâtre et humoriste québécois Olivier Guimond (1914-1970).
Parmi ses rôles les plus connus au Canada : Basile Lebrun dans la série télévisée "Cré Basile" diffusée entre 1965 et 1970.
A big thank you Tristan for this nice cover sent on February 28, 2015 from Toronto (Walmer postal outlet) !
I've already spoken on this blog about some stamps of the series, issued on August 29, 2014, dedicated to some of the most famous comedians in Canada and around the world for some of them (Jim Carrey or Mike Myers).
The stamp below to the right, that is also part of this series, pays tribute to the actor, theater actor and comedian Olivier Guimond (1914-1970) from Quebec Province.
Among his best known roles in Canada : Basile Lebrun in the television series "Cré Basile" aired between 1965 and 1970.
Les 2 autres timbres ci-dessus font référence à l'histoire du Canada avec le 50ème anniversaire de l'adoption du drapeau national (timbre émis le 15 février 2015) et le 200ème anniversaire de la naissance de John Alexander Macdonald (timbre émis le 11 janvier 2015).
John A. Macdonald (1815-1891), premier Premier Ministre du Canada (entre 1867 et 1873 puis entre 1978 et 1891), est considéré comme l'un des pères fondateurs et unificateurs du pays.
Sous ses gouvernements, le chemin de fer atteint la côte Pacifique (en 1885), un moyen de transport permettant d'unifier le Canada, le projet de Confédération canadienne voit le jour et le Canada, relativement petit, couvre ensuite la moitié septentrionale de l'Amérique du Nord.
A l'initiative d'un autre Premier Ministre, Lester B. Pearson (1897-1972), Prix Nobel de la Paix en 1957, le drapeau canadien rouge et blanc, l'unifolié ou drapeau à la feuille d'érable, est adopté et hissé pour la 1ère fois sur la colline du parlement le 15 février 1965.
The other two stamps above refer to the history of Canada with the 50th anniversary of the adoption of the national flag (stamp issued on February 15, 2015) and the 200th anniversary of the birth of John A. Macdonald (stamp issued on January 11, 2015).
John A. Macdonald (1815-1891), first Prime Minister of Canada (between 1867 and 1873 and between 1978 and 1891), is considered as one of the founding fathers and unifiers of the country.
Under his governments, the railroad reached the Pacific Coast (1885), a transportation means allowing to unify Canada, the project of Canadian Confederation is in place and Canada, relatively small at the origin, then covers the northern half of North America.
At the initiative of another Prime Minister, Lester B. Pearson (1897-1972), Nobel Peace Prize in 1957, the red and white Canadian flag, the Unifolié or Maple Leaf flag, was adopted and hoisted for the first time on Parliament Hill on February 15, 1965.
Tribute to actor Chiril Ştirbu in Moldova
Hommage au comédien Chiril Ştirbu en Moldavie
Dans un message publié en février 2015, j'évoquais l'enveloppe pré-timbrée émise le 17 janvier 2015 par la poste moldave, consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
J'ai à nouveau reçu cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari) avec cette fois un TAD spécial de Chisinau du 15 mars 2015 consacré spécifiquement au 100ème anniversaire de la naissance de Chiril Ştirbu. Merci beaucoup Nicolae :-)
In a post published in February 2015, I referred to the prepaid envelope issued on January 17, 2015 by the Post of Moldova, dedicated to the 100th anniversary of the birth of four actors of cinema and theater from Moldova : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004).
I've again received this envelope (design by Oleg Cojocari) with this time a special postmark from Chisinau of March 15, 2015 specifically devoted to the 100th anniversary of the birth of Chiril Ştirbu. Thank you very much Nicolae :-)
Chiril Ştirbu a été principalement un comédien de théâtre, en particulier à partir de 1940 au Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin", devenu aujourd'hui le Théâtre National "Mihai Eminescu" à Chisinau.
Parmi la centaine de rôles au théâtre en plus de 50 ans de carrière, Chiril Ştirbu a marqué les spectateurs dans ses rôles de Chvéïk dans "Chvéïk dans la Seconde Guerre mondiale" de Brecht en 1962 ou dans le "Le Roi Lear" de Shakespeare en 1961.
Sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, il est représenté (en haut à droite) dans le rôle de l'écrivain Ion Creangă dans la pièce de théâtre "Amintiri" ("Souvenirs") de Valeriu Cupcea, en 1976.
Chiril Ştirbu was primarily a theater actor, in particular from 1940 at the state drama theater "A. S. Pushkin", today the National Theatre "Mihai Eminescu" in Chisinau.
Among his hundred theatrical roles in more than 50-year career, Chiril Ştirbu marked the audience through his roles of Schweik in "Schweik in the Second World War" by Brecht in 1962 or in "King Lear" by Shakespeare in 1961.
On the illustration to the left on this envelope, Ştirbu is featured (at the top right) in the role of the writer Ion Creangă in the play "Amintiri" ("Memories") by Valeriu Cupcea in 1976.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à gauche (2,50 L) fait partie de la 6ème série courante (5 timbres), émise le 13 août 1994, représentant les armoiries du pays.
J'ai déjà évoqué sur ce blog l'autre timbre à droite (1,20 L), faisant partie d'une série de 6 timbres, émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, celui de la ville d'Orhei ici.
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above.
The stamp on the left (L 2.50) is part of the sixth definitive series (5 stamps) issued on August 13, 1994, depicting the coat of arms of the country.
I've already mentioned on this blog the other stamp on the right (L 1.20), being part of a set of 6 stamps, issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, the city of Orhei here.
Nicolae a joint à sa lettre cette carte postale (recto ci-dessus, verso ci-dessous), mise en circulation le 29 mars 2013, consacrée au 25ème anniversaire de la création du musée Alexei Mateevici (1888-1917), situé dans la maison natale de ce grand poète, écrivain, activiste, professeur et théologien moldave.
Cette carte montre une sculpture (de Mihai Ecobici) d'Alexei Mateevici devant cette maison située dans le village de Zaim (district de Căușeni) dans le sud-est du pays.
Le timbre (1,30 L) pré-imprimé sur l'autre côté de cette carte (tirage : 1500, conception : Alexandr Kornienko), montre également une partie de cette statue.
Nicolae also sent me this postcard (front above, verso below), released on March 29, 2013, devoted to the 25th anniversary of the creation of the house-museum Alexei Mateevici (1888-1917), located in the birthplace of this significant Moldovan poet, writer, activist, professor and theologian.
This card shows a sculpture (by Mihai Ecobici) of Alexei Mateevici in front of this house located in the village of Zaim (Căuşeni district) in the south-east of the country.
The preprinted stamp (L 1.30) on the other side of this card (print run : 1500, design : Alexandr Kornienko), also shows the top part of this statue.
A noter que la poste moldave avait émis, le 28 août 2013, un bloc-feuillet consacré au 125ème anniversaire de la naissance d'Alexei Mateevici.
L'illustration sur l'enveloppe Premier Jour montrait la famille Mateevici sur une photographie datant de 1902 devant cette même maison de Zaim.
To note that the Post of Moldova had issued, on August 28, 2013, a souvenir sheet dedicated to the 125th anniversary of the birth of Alexei Mateevici.
The illustration on the First Day Cover showed the Mateevici's family on a photograph dating from 1902, in front of that same house in Zaim.
Dans un message publié en février 2015, j'évoquais l'enveloppe pré-timbrée émise le 17 janvier 2015 par la poste moldave, consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
J'ai à nouveau reçu cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari) avec cette fois un TAD spécial de Chisinau du 15 mars 2015 consacré spécifiquement au 100ème anniversaire de la naissance de Chiril Ştirbu. Merci beaucoup Nicolae :-)
In a post published in February 2015, I referred to the prepaid envelope issued on January 17, 2015 by the Post of Moldova, dedicated to the 100th anniversary of the birth of four actors of cinema and theater from Moldova : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004).
I've again received this envelope (design by Oleg Cojocari) with this time a special postmark from Chisinau of March 15, 2015 specifically devoted to the 100th anniversary of the birth of Chiril Ştirbu. Thank you very much Nicolae :-)
Chiril Ştirbu a été principalement un comédien de théâtre, en particulier à partir de 1940 au Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin", devenu aujourd'hui le Théâtre National "Mihai Eminescu" à Chisinau.
Parmi la centaine de rôles au théâtre en plus de 50 ans de carrière, Chiril Ştirbu a marqué les spectateurs dans ses rôles de Chvéïk dans "Chvéïk dans la Seconde Guerre mondiale" de Brecht en 1962 ou dans le "Le Roi Lear" de Shakespeare en 1961.
Sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, il est représenté (en haut à droite) dans le rôle de l'écrivain Ion Creangă dans la pièce de théâtre "Amintiri" ("Souvenirs") de Valeriu Cupcea, en 1976.
Chiril Ştirbu was primarily a theater actor, in particular from 1940 at the state drama theater "A. S. Pushkin", today the National Theatre "Mihai Eminescu" in Chisinau.
Among his hundred theatrical roles in more than 50-year career, Chiril Ştirbu marked the audience through his roles of Schweik in "Schweik in the Second World War" by Brecht in 1962 or in "King Lear" by Shakespeare in 1961.
On the illustration to the left on this envelope, Ştirbu is featured (at the top right) in the role of the writer Ion Creangă in the play "Amintiri" ("Memories") by Valeriu Cupcea in 1976.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à gauche (2,50 L) fait partie de la 6ème série courante (5 timbres), émise le 13 août 1994, représentant les armoiries du pays.
J'ai déjà évoqué sur ce blog l'autre timbre à droite (1,20 L), faisant partie d'une série de 6 timbres, émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, celui de la ville d'Orhei ici.
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above.
The stamp on the left (L 2.50) is part of the sixth definitive series (5 stamps) issued on August 13, 1994, depicting the coat of arms of the country.
I've already mentioned on this blog the other stamp on the right (L 1.20), being part of a set of 6 stamps, issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, the city of Orhei here.
Nicolae a joint à sa lettre cette carte postale (recto ci-dessus, verso ci-dessous), mise en circulation le 29 mars 2013, consacrée au 25ème anniversaire de la création du musée Alexei Mateevici (1888-1917), situé dans la maison natale de ce grand poète, écrivain, activiste, professeur et théologien moldave.
Cette carte montre une sculpture (de Mihai Ecobici) d'Alexei Mateevici devant cette maison située dans le village de Zaim (district de Căușeni) dans le sud-est du pays.
Le timbre (1,30 L) pré-imprimé sur l'autre côté de cette carte (tirage : 1500, conception : Alexandr Kornienko), montre également une partie de cette statue.
Nicolae also sent me this postcard (front above, verso below), released on March 29, 2013, devoted to the 25th anniversary of the creation of the house-museum Alexei Mateevici (1888-1917), located in the birthplace of this significant Moldovan poet, writer, activist, professor and theologian.
This card shows a sculpture (by Mihai Ecobici) of Alexei Mateevici in front of this house located in the village of Zaim (Căuşeni district) in the south-east of the country.
The preprinted stamp (L 1.30) on the other side of this card (print run : 1500, design : Alexandr Kornienko), also shows the top part of this statue.
A noter que la poste moldave avait émis, le 28 août 2013, un bloc-feuillet consacré au 125ème anniversaire de la naissance d'Alexei Mateevici.
L'illustration sur l'enveloppe Premier Jour montrait la famille Mateevici sur une photographie datant de 1902 devant cette même maison de Zaim.
To note that the Post of Moldova had issued, on August 28, 2013, a souvenir sheet dedicated to the 125th anniversary of the birth of Alexei Mateevici.
The illustration on the First Day Cover showed the Mateevici's family on a photograph dating from 1902, in front of that same house in Zaim.
Libellés :
Moldova (Moldavie),
Postal Stationery (PAP)
samedi 11 avril 2015
Panda Diplomacy in Malaysia...
Diplomatie du panda en Malaisie...
Les administrations postales de Taïwan et de Singapour ont déjà émis des timbres ces dernières années (en 2009 et 2012 respectivement) consacrés à des couples de pandas géants prêtés par la Chine.
Par "diplomatie du panda", j'entends cette pratique de la République Populaire de Chine consistant à offrir ou prêter des pandas géants à d'autres pays afin de renforcer ses relations diplomatiques...
Le 21 mai 2014, 2 pandas géants ont été prêtés cette fois à la Malaisie (pour une durée de 10 ans) afin de célébrer le 40ème anniversaire des relations diplomatiques avec la Chine.
Ces 2 pandas (un mâle et une femelle, nés en 2006) sont "logés" dans le centre de conservation des pandas géants, dans le zoo national ("Zoo Negara") situé dans le nord-est de Kuala Lumpur.
The postal administrations of Taiwan and Singapore have already issued stamps in recent years (in 2009 and 2012 respectively) devoted to pairs of giant pandas loaned by China.
By "Panda diplomacy", I mean the practice used by the People's Republic of China of offering or lending Giant Pandas to other countries in order to strengthen diplomatic relations...
On May 21, 2014, two giant pandas were loaned this time to Malaysia (for 10 years) to celebrate the 40th anniversary of diplomatic relations with China.
These two pandas (one male and one female, born in 2006) are "housed" in the Giant Panda Conservation Center, in the National Zoo ("Zoo Negara") located in the northeast of Kuala Lumpur.
Le 25 février 2015, la poste malaisienne a mis en circulation une série de 2 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée à ces 2 pandas, Liang Liang et Xing Xing.
Les 2 timbres de cette série (70 sen chacun), imprimée en France par Cartor Security Printing, figurent sur la lettre ci-dessus, envoyée le 2 mars 2015 d'Ipoh. Merci beaucoup Khor :-)
A noter le TAD Premier Jour à gauche, indiquant que cette émission est également consacrée au projet international de coopération sur la conservation du panda géant.
On February 25, 2015, the Malaysian Post has released a set of two stamps + one souvenir sheet devoted to these two giant pandas, Liang Liang and Xing Xing.
The two stamps of this series (70 sen each), printed in France by Cartor Security Printing, were used on the letter above, sent on March 2, 2015 from Ipoh. Thank you very much Khor :-)
To note the FDC cancellation on the left, indicating that this issue is also devoted to the international cooperation project on giant panda conservation.
Deux pandas géants, Huan Huan et Yuan Zi, ont été également prêtés pour une durée de 10 ans par la Chine à la France début 2012 (une première depuis 1973 !) et ont été officiellement présentés au public le 2 juin 2012 au Zooparc de Beauval, situé sur la commune de Saint-Aignan (41).
La poste française n'a pas émis de timbre officiel concernant l'arrivée de ces pandas à l'époque mais la vente Premier Jour du bloc "ours" (4 timbres), émis le 21 mars 2014, incluant un timbre "panda géant", avait lieu à Saint-Aignan.
Un grand merci André pour ce pli Premier Jour ci-dessus, avec le timbre "panda" :-)
Two Giant Pandas, Huan Huan and Yuan Zi, have been also loaned for a period of 10 years by China to France in early 2012 (a first since 1973 !) and were officially presented to the public on June 2, 2012 at the ZooParc of Beauval, located in the municipality of Saint-Aignan (41).
The French Post had not issued official stamp about the arrival of these Pandas at the time but the preview sale of the "Bears" souvenir sheet (4 stamps) issued on March 21, 2014, including a stamp devoted to the Giant Panda, took place in Saint-Aignan.
A big thank you André for this first day cover above, with the "Panda" stamp :-)
Les administrations postales de Taïwan et de Singapour ont déjà émis des timbres ces dernières années (en 2009 et 2012 respectivement) consacrés à des couples de pandas géants prêtés par la Chine.
Par "diplomatie du panda", j'entends cette pratique de la République Populaire de Chine consistant à offrir ou prêter des pandas géants à d'autres pays afin de renforcer ses relations diplomatiques...
Le 21 mai 2014, 2 pandas géants ont été prêtés cette fois à la Malaisie (pour une durée de 10 ans) afin de célébrer le 40ème anniversaire des relations diplomatiques avec la Chine.
Ces 2 pandas (un mâle et une femelle, nés en 2006) sont "logés" dans le centre de conservation des pandas géants, dans le zoo national ("Zoo Negara") situé dans le nord-est de Kuala Lumpur.
The postal administrations of Taiwan and Singapore have already issued stamps in recent years (in 2009 and 2012 respectively) devoted to pairs of giant pandas loaned by China.
By "Panda diplomacy", I mean the practice used by the People's Republic of China of offering or lending Giant Pandas to other countries in order to strengthen diplomatic relations...
On May 21, 2014, two giant pandas were loaned this time to Malaysia (for 10 years) to celebrate the 40th anniversary of diplomatic relations with China.
These two pandas (one male and one female, born in 2006) are "housed" in the Giant Panda Conservation Center, in the National Zoo ("Zoo Negara") located in the northeast of Kuala Lumpur.
Le 25 février 2015, la poste malaisienne a mis en circulation une série de 2 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée à ces 2 pandas, Liang Liang et Xing Xing.
Les 2 timbres de cette série (70 sen chacun), imprimée en France par Cartor Security Printing, figurent sur la lettre ci-dessus, envoyée le 2 mars 2015 d'Ipoh. Merci beaucoup Khor :-)
A noter le TAD Premier Jour à gauche, indiquant que cette émission est également consacrée au projet international de coopération sur la conservation du panda géant.
On February 25, 2015, the Malaysian Post has released a set of two stamps + one souvenir sheet devoted to these two giant pandas, Liang Liang and Xing Xing.
The two stamps of this series (70 sen each), printed in France by Cartor Security Printing, were used on the letter above, sent on March 2, 2015 from Ipoh. Thank you very much Khor :-)
To note the FDC cancellation on the left, indicating that this issue is also devoted to the international cooperation project on giant panda conservation.
Deux pandas géants, Huan Huan et Yuan Zi, ont été également prêtés pour une durée de 10 ans par la Chine à la France début 2012 (une première depuis 1973 !) et ont été officiellement présentés au public le 2 juin 2012 au Zooparc de Beauval, situé sur la commune de Saint-Aignan (41).
La poste française n'a pas émis de timbre officiel concernant l'arrivée de ces pandas à l'époque mais la vente Premier Jour du bloc "ours" (4 timbres), émis le 21 mars 2014, incluant un timbre "panda géant", avait lieu à Saint-Aignan.
Un grand merci André pour ce pli Premier Jour ci-dessus, avec le timbre "panda" :-)
Two Giant Pandas, Huan Huan and Yuan Zi, have been also loaned for a period of 10 years by China to France in early 2012 (a first since 1973 !) and were officially presented to the public on June 2, 2012 at the ZooParc of Beauval, located in the municipality of Saint-Aignan (41).
The French Post had not issued official stamp about the arrival of these Pandas at the time but the preview sale of the "Bears" souvenir sheet (4 stamps) issued on March 21, 2014, including a stamp devoted to the Giant Panda, took place in Saint-Aignan.
A big thank you André for this first day cover above, with the "Panda" stamp :-)
700 years of the Confraternity of the Saintes-Maries-de-la-Mer in France
700 ans de la Confrérie des Saintes-Maries-de-la-Mer
Les Saintes-Maries-de-la-Mer (Bouches-du-Rhône), station balnéaire et capitale de la Camargue, est un haut lieu de pèlerinage en France, pour la communauté des gens du voyage et pour les catholiques.
Cette commune doit son nom à Marie Jacobé et Marie Salomé, parentes de la Vierge Marie, chassées de Palestine par les romains vers l'an 40, dans une barque sans rames et sans voile...
Leur barque accoste dans le sud de la France, en un lieu qui deviendra les Saintes-Maries-de-la-Mer. Les 2 saintes resteront dans cette région jusqu'à leur mort où elles évangéliseront une grande partie de la population.
The Saintes-Maries-de-la-Mer (Bouches-du-Rhône), seaside resort and capital of the Camargue, is a place of pilgrimage in France, for the Gypsies community and for catholics.
This municipality is named after Mary Jacobe and Mary Salome, relatives of the Virgin Mary, expelled from Palestine by the Romans around the year 40, in a boat without any oars or sails...
Their boat arrived off the coast of what is now France, in a place that will become later the Saintes-Maries-de-la-Mer. The two Saints stayed in this region until they died, and they evangelized a large part of the population.
Le 29 mars 2015 avait lieu la vente anticipée d'un nouveau timbre (0,68€, tirage : 1200000), créé par Sophie Beaujard et gravé par Claude Jumelet, consacré aux Saintes-Maries-de-la-Mer et en particulier au 700ème anniversaire de la création de sa confrérie.
Cette prévente avait lieu aux Saintes-Maries-de-la-Mer (pli Premier Jour ci-dessus) et à Paris (2 plis ci-dessous). Merci beaucoup Joël et Joël :-)
Fondée en 1315, cette confrérie avait alors pour but d'honorer les Saintes Maries et de se mettre sous leur protection. Elle a aujourd'hui pour mission de venir en aide aux personnes en difficulté et aux autorités religieuses dans l'organisation des pèlerinages.
L'église fortifiée de Notre-Dame-de-la-Mer, dont la construction a débuté au 9ème siècle, renferme les reliques des 2 saintes. Le mur-clocher (5 cloches) de cette église figure à droite dans le fond sur ce timbre ainsi qu'à l'intérieur du coeur de la croix camarguaise sur le TAD Premier Jour (conçu par Sophie Beaujard).
On March 29, 2015 took place the anticipated sale of a new stamp (€ 0.68, print run : 1,200,000), created by Sophie Beaujard and engraved by Claude Jumelet, devoted to the Saintes-Maries-de-la-Mer and in particular to the 700th anniversary of the creation of its Confraternity.
This preview sale was held in the Saintes-Maries-de-la-Mer (first day cover above) and in Paris (two covers below). Thank you very much Joël and Joël :-)
Founded in 1315, this Confraternity was then intended to honor the two Saints Mary and put themselves under their protection. It has now for mission to help people in difficulty as well as religious leaders in the organization of pilgrimages.
The fortified church of Notre-Dame-de-la-Mer, whose construction began in the 9th century, contains the relics of the two Saints. The bell tower (5 bells) of this church is featured to the right in the background on that stamp as well as within the heart of the Camargue Cross on the FDC cancellation (designed by Sophie Beaujard).
Ce timbre évoque la procession à la mer, organisée 2 fois par an (en mai et octobre) par la confrérie des Saintes-Maries-de-la-Mer.
Lors de ces processions, la barque des 2 saintes est portée par 4 membres de la confrérie en bleu, escortée par les gardians et entourée par la population (pèlerins et touristes).
Les reliques des 2 saintes ont été découvertes en 1448 lors de fouilles ordonnées par le Roi René, Comte de Provence, et sont vénérées lors des 3 pèlerinages annuels.
That stamp features the procession to the sea, organized 2 times a year (on May and October) by the Confraternity of the Saintes-Maries-de-la-Mer.
During these processions, the boat of the two Saints is carried by four members (in blue) of the Confraternity, escorted by gardians (mounted cattle herdsmen of Camargue), surrounded by pilgrims and tourists.
The relics of the two Saints were discovered in 1448 during excavations ordered by King René, Count of Provence, and are worshiped during the three annual pilgrimages.
Les Saintes-Maries-de-la-Mer (Bouches-du-Rhône), station balnéaire et capitale de la Camargue, est un haut lieu de pèlerinage en France, pour la communauté des gens du voyage et pour les catholiques.
Cette commune doit son nom à Marie Jacobé et Marie Salomé, parentes de la Vierge Marie, chassées de Palestine par les romains vers l'an 40, dans une barque sans rames et sans voile...
Leur barque accoste dans le sud de la France, en un lieu qui deviendra les Saintes-Maries-de-la-Mer. Les 2 saintes resteront dans cette région jusqu'à leur mort où elles évangéliseront une grande partie de la population.
The Saintes-Maries-de-la-Mer (Bouches-du-Rhône), seaside resort and capital of the Camargue, is a place of pilgrimage in France, for the Gypsies community and for catholics.
This municipality is named after Mary Jacobe and Mary Salome, relatives of the Virgin Mary, expelled from Palestine by the Romans around the year 40, in a boat without any oars or sails...
Their boat arrived off the coast of what is now France, in a place that will become later the Saintes-Maries-de-la-Mer. The two Saints stayed in this region until they died, and they evangelized a large part of the population.
Le 29 mars 2015 avait lieu la vente anticipée d'un nouveau timbre (0,68€, tirage : 1200000), créé par Sophie Beaujard et gravé par Claude Jumelet, consacré aux Saintes-Maries-de-la-Mer et en particulier au 700ème anniversaire de la création de sa confrérie.
Cette prévente avait lieu aux Saintes-Maries-de-la-Mer (pli Premier Jour ci-dessus) et à Paris (2 plis ci-dessous). Merci beaucoup Joël et Joël :-)
Fondée en 1315, cette confrérie avait alors pour but d'honorer les Saintes Maries et de se mettre sous leur protection. Elle a aujourd'hui pour mission de venir en aide aux personnes en difficulté et aux autorités religieuses dans l'organisation des pèlerinages.
L'église fortifiée de Notre-Dame-de-la-Mer, dont la construction a débuté au 9ème siècle, renferme les reliques des 2 saintes. Le mur-clocher (5 cloches) de cette église figure à droite dans le fond sur ce timbre ainsi qu'à l'intérieur du coeur de la croix camarguaise sur le TAD Premier Jour (conçu par Sophie Beaujard).
On March 29, 2015 took place the anticipated sale of a new stamp (€ 0.68, print run : 1,200,000), created by Sophie Beaujard and engraved by Claude Jumelet, devoted to the Saintes-Maries-de-la-Mer and in particular to the 700th anniversary of the creation of its Confraternity.
This preview sale was held in the Saintes-Maries-de-la-Mer (first day cover above) and in Paris (two covers below). Thank you very much Joël and Joël :-)
Founded in 1315, this Confraternity was then intended to honor the two Saints Mary and put themselves under their protection. It has now for mission to help people in difficulty as well as religious leaders in the organization of pilgrimages.
The fortified church of Notre-Dame-de-la-Mer, whose construction began in the 9th century, contains the relics of the two Saints. The bell tower (5 bells) of this church is featured to the right in the background on that stamp as well as within the heart of the Camargue Cross on the FDC cancellation (designed by Sophie Beaujard).
Ce timbre évoque la procession à la mer, organisée 2 fois par an (en mai et octobre) par la confrérie des Saintes-Maries-de-la-Mer.
Lors de ces processions, la barque des 2 saintes est portée par 4 membres de la confrérie en bleu, escortée par les gardians et entourée par la population (pèlerins et touristes).
Les reliques des 2 saintes ont été découvertes en 1448 lors de fouilles ordonnées par le Roi René, Comte de Provence, et sont vénérées lors des 3 pèlerinages annuels.
That stamp features the procession to the sea, organized 2 times a year (on May and October) by the Confraternity of the Saintes-Maries-de-la-Mer.
During these processions, the boat of the two Saints is carried by four members (in blue) of the Confraternity, escorted by gardians (mounted cattle herdsmen of Camargue), surrounded by pilgrims and tourists.
The relics of the two Saints were discovered in 1448 during excavations ordered by King René, Count of Provence, and are worshiped during the three annual pilgrimages.
vendredi 10 avril 2015
Diocese of Hildesheim's 1200 years in Germany
1200 ans du diocèse de Hildesheim en Allemagne
Le 2 mars 2015, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (0,62€), conçu par Sascha Lobe, consacré au 1200ème anniversaire du diocèse catholique-romain de Hildesheim, le plus étendu du pays.
Ce diocèse, fondé en 815, 15 ans après que Charlemagne ait créé une mission pour évangéliser cette région, comprend plusieurs régions d'Allemagne du nord où les Catholiques sont minoritaires et vivent au milieu d'une diaspora...
C'est ce timbre qui figure en 2 exemplaires (extraits d'un feuillet de 10 timbres) sur cette lettre, envoyée le 6 mars 2015 de la ville d'Hambourg. Merci beaucoup Lars :-)
On March 2, 2015, the Deutsche Post has issued a stamp (€ 0.62), designed by Sascha Lobe, dedicated to the 1200th anniversary of the Roman Catholic Diocese of Hildesheim, the largest in the country.
This diocese, founded in 815, 15 years after Charlemagne had created a mission to evangelize this region, includes several regions of northern Germany where Catholics are a minority and live in a diaspora...
It is that stamp which appears in two copies (extracted from a sheetlet of 10 stamps) on this letter, sent on March 6, 2015 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars :-)
Ce timbre est très spécial car la mention "1200 Jahre Bistum Hildesheim" est recouverte partiellement par un motif imprimé avec une encre spéciale dorée.
Ce motif évoque la "Großes Scheibenkreuz", une sorte de croix triomphale (41cm de diamètre) datant de la 1ère moitié du 12ème siècle, en bronze et feuille de cuivre, composée de pierres précieuses et semi-précieuses, de perles et de nacre, faisant partie du trésor de la cathédrale Sainte-Marie de Hildesheim.
Cette cathédrale, dont la construction a débuté en 872 dans un style caractéristique de l'art roman ottonien en Vieille Saxe, est le siège de ce diocèse de Hildesheim.
Cette cathédrale, presque entièrement détruite lors de bombardements pendant la 2ème guerre mondiale, a été reconstruite entre 1950 et 1960 et classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1985.
That stamp is very special because the mention "1200 Jahre Bistum Hildesheim" is partially covered by a motif printed with a golden special ink.
This motif evokes the "Großes Scheibenkreuz", a sort of triumphal cross (41cm in diameter) dating from the first half of the 12th century, made of bronze, copper foil and including precious and semi-precious stones, pearls and nacre, being part of the treasure of St. Mary's Cathedral in Hildesheim.
This cathedral, whose construction began in 872 in a characteristic style of Ottonian Romanesque art in Old Saxony, is the seat of this diocese of Hildesheim.
This cathedral, almost completely destroyed in bombing during the second world war, was rebuilt between 1950 and 1960 and is a UNESCO World Heritage Site since 1985.
Le 2 mars 2015, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (0,62€), conçu par Sascha Lobe, consacré au 1200ème anniversaire du diocèse catholique-romain de Hildesheim, le plus étendu du pays.
Ce diocèse, fondé en 815, 15 ans après que Charlemagne ait créé une mission pour évangéliser cette région, comprend plusieurs régions d'Allemagne du nord où les Catholiques sont minoritaires et vivent au milieu d'une diaspora...
C'est ce timbre qui figure en 2 exemplaires (extraits d'un feuillet de 10 timbres) sur cette lettre, envoyée le 6 mars 2015 de la ville d'Hambourg. Merci beaucoup Lars :-)
On March 2, 2015, the Deutsche Post has issued a stamp (€ 0.62), designed by Sascha Lobe, dedicated to the 1200th anniversary of the Roman Catholic Diocese of Hildesheim, the largest in the country.
This diocese, founded in 815, 15 years after Charlemagne had created a mission to evangelize this region, includes several regions of northern Germany where Catholics are a minority and live in a diaspora...
It is that stamp which appears in two copies (extracted from a sheetlet of 10 stamps) on this letter, sent on March 6, 2015 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars :-)
Ce timbre est très spécial car la mention "1200 Jahre Bistum Hildesheim" est recouverte partiellement par un motif imprimé avec une encre spéciale dorée.
Ce motif évoque la "Großes Scheibenkreuz", une sorte de croix triomphale (41cm de diamètre) datant de la 1ère moitié du 12ème siècle, en bronze et feuille de cuivre, composée de pierres précieuses et semi-précieuses, de perles et de nacre, faisant partie du trésor de la cathédrale Sainte-Marie de Hildesheim.
Cette cathédrale, dont la construction a débuté en 872 dans un style caractéristique de l'art roman ottonien en Vieille Saxe, est le siège de ce diocèse de Hildesheim.
Cette cathédrale, presque entièrement détruite lors de bombardements pendant la 2ème guerre mondiale, a été reconstruite entre 1950 et 1960 et classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1985.
That stamp is very special because the mention "1200 Jahre Bistum Hildesheim" is partially covered by a motif printed with a golden special ink.
This motif evokes the "Großes Scheibenkreuz", a sort of triumphal cross (41cm in diameter) dating from the first half of the 12th century, made of bronze, copper foil and including precious and semi-precious stones, pearls and nacre, being part of the treasure of St. Mary's Cathedral in Hildesheim.
This cathedral, whose construction began in 872 in a characteristic style of Ottonian Romanesque art in Old Saxony, is the seat of this diocese of Hildesheim.
This cathedral, almost completely destroyed in bombing during the second world war, was rebuilt between 1950 and 1960 and is a UNESCO World Heritage Site since 1985.
jeudi 9 avril 2015
King Abdullah Sports City in Saudi Arabia
Stade du Roi-Abdallah en Arabie Saoudite
Le 1er mai 2014, le nouveau stade international du Roi-Abdallah, situé à 60 km au nord de la ville de Djeddah, a été officiellement inauguré, en présence du roi Abdallah (décédé le 23 janvier 2015) et de son successeur, le roi Salmane.
Le match de la finale de la coupe de football du roi y était alors organisée, entre les clubs d'Al-Ahli SC (Djeddah) et d'Al-Shabab (Riyad).
Ce stade ultra-moderne (62 241 places assises), le 2ème plus grand stade du pays (après le stade du Roi-Fahd à Riyad) et le 10ème dans le monde arabe, fait en fait partie plus largement de la cité des sport du Roi-Abdallah, constituée d'autres terrains de football (plein air et indoor), de terrains de tennis, de mosquées et d'un centre des médias.
On May 1, 2014, the new King Abdullah International Stadium, located 60 km north of the city of Jeddah, was officially inaugurated in the presence of King Abdullah (who died on January 23, 2015) and his successor, King Salman.
The match of the final of the King's football Cup was then organized between the clubs of Al-Ahli SC (Jeddah) and Al-Shabab (Riyadh).
This ultra-modern stadium (62,241 seats), the second largest stadium in the country (after the King Fahd Stadium in Riyadh) and the 10th in the Arab world, is actually part of the King Abdullah Sports City, including also some other football fields (outdoor and indoor), tennis courts, mosques and a media center.
Ce 1er mai 2014, la poste d'Arabie Saoudite a mis en circulation un impressionnant bloc-feuillet, composé de 3 timbres (2 riyals chacun), consacré à cette cité des sport du Roi-Abdallah ("King Abdullah Sports City").
Un grand merci Tarique pour cette lettre affranchie avec ce bloc-feuillet, envoyée le 17 mars 2015 du bureau de poste Tahlia de Djeddah (malheureusement, aucune oblitération...).
Le logo de cette cité des sports figure sur le timbre central, les 2 autres étant consacrés à ce stade (vue intérieure à gauche et extérieure à droite).
Ce même logo, ainsi que celui de la poste saoudienne, sont inclus dans la marge supérieure.
Comme pour les timbres émis par la Royal Mail, les timbres saoudiens ne comportent pas le nom du pays, mais uniquement les armoiries du royaume (en haut à droite).
Ces armoiries, adoptées en 1950, sont composées d'un palmier au-dessus de 2 épées croisées, symbolisant les 2 grandes familles régnantes récentes : les Wahab et les Ibn Saoud, actuellement au pouvoir avec le roi Salmane.
On this May 1, 2014, the Post of Saudi Arabia released an impressive souvenir sheet, consisting of three stamps (2 Riyals each) devoted to this King Abdullah Sports City.
A big thank you Tarique for this letter franked with this souvenir sheet, sent on March 17, 2015 from the Tahlia post office in Jeddah (unfortunately, no cancellation...).
The logo of this Sports City is included on the central stamp, the other two ones being devoted to this stadium (interior view to the left and exterior view to the right).
That same logo as well as the emblem of the Saudi Post, are included in the top margin.
As for the stamps issued by Royal Mail, Saudi stamps do not include the name of the country, but only the coat of arms of the Kingdom (at the top right).
These coat of arms, adopted in 1950, are composed of a palm tree over two crossed swords, symbolizing the two major recent ruling families : the Wahab and Ibn Saud, currently in power with King Salman.
Le 1er mai 2014, le nouveau stade international du Roi-Abdallah, situé à 60 km au nord de la ville de Djeddah, a été officiellement inauguré, en présence du roi Abdallah (décédé le 23 janvier 2015) et de son successeur, le roi Salmane.
Le match de la finale de la coupe de football du roi y était alors organisée, entre les clubs d'Al-Ahli SC (Djeddah) et d'Al-Shabab (Riyad).
Ce stade ultra-moderne (62 241 places assises), le 2ème plus grand stade du pays (après le stade du Roi-Fahd à Riyad) et le 10ème dans le monde arabe, fait en fait partie plus largement de la cité des sport du Roi-Abdallah, constituée d'autres terrains de football (plein air et indoor), de terrains de tennis, de mosquées et d'un centre des médias.
On May 1, 2014, the new King Abdullah International Stadium, located 60 km north of the city of Jeddah, was officially inaugurated in the presence of King Abdullah (who died on January 23, 2015) and his successor, King Salman.
The match of the final of the King's football Cup was then organized between the clubs of Al-Ahli SC (Jeddah) and Al-Shabab (Riyadh).
This ultra-modern stadium (62,241 seats), the second largest stadium in the country (after the King Fahd Stadium in Riyadh) and the 10th in the Arab world, is actually part of the King Abdullah Sports City, including also some other football fields (outdoor and indoor), tennis courts, mosques and a media center.
Ce 1er mai 2014, la poste d'Arabie Saoudite a mis en circulation un impressionnant bloc-feuillet, composé de 3 timbres (2 riyals chacun), consacré à cette cité des sport du Roi-Abdallah ("King Abdullah Sports City").
Un grand merci Tarique pour cette lettre affranchie avec ce bloc-feuillet, envoyée le 17 mars 2015 du bureau de poste Tahlia de Djeddah (malheureusement, aucune oblitération...).
Le logo de cette cité des sports figure sur le timbre central, les 2 autres étant consacrés à ce stade (vue intérieure à gauche et extérieure à droite).
Ce même logo, ainsi que celui de la poste saoudienne, sont inclus dans la marge supérieure.
Comme pour les timbres émis par la Royal Mail, les timbres saoudiens ne comportent pas le nom du pays, mais uniquement les armoiries du royaume (en haut à droite).
Ces armoiries, adoptées en 1950, sont composées d'un palmier au-dessus de 2 épées croisées, symbolisant les 2 grandes familles régnantes récentes : les Wahab et les Ibn Saoud, actuellement au pouvoir avec le roi Salmane.
On this May 1, 2014, the Post of Saudi Arabia released an impressive souvenir sheet, consisting of three stamps (2 Riyals each) devoted to this King Abdullah Sports City.
A big thank you Tarique for this letter franked with this souvenir sheet, sent on March 17, 2015 from the Tahlia post office in Jeddah (unfortunately, no cancellation...).
The logo of this Sports City is included on the central stamp, the other two ones being devoted to this stadium (interior view to the left and exterior view to the right).
That same logo as well as the emblem of the Saudi Post, are included in the top margin.
As for the stamps issued by Royal Mail, Saudi stamps do not include the name of the country, but only the coat of arms of the Kingdom (at the top right).
These coat of arms, adopted in 1950, are composed of a palm tree over two crossed swords, symbolizing the two major recent ruling families : the Wahab and Ibn Saud, currently in power with King Salman.
Libellés :
Football,
Saudi Arabia (Arabie Saoudite)
mercredi 8 avril 2015
New LISA at the French Postal Museum
Nouvelle LISA à L'Adresse Musée de La Poste
Depuis le 19 mars 2015, l'Adresse Musée de La Poste à Paris propose au public une nouvelle vignette LISA, représentant des boîtes aux lettres emblématiques du début du 20ème siècle (et faisant sans doute partie des collections du musée).
Éditée à 15000 exemplaires, cette vignette LISA (type papier thermique LISA 2), conçue par Philippe Rodier, figure sur les 2 plis ci-dessous, envoyés respectivement le 19 mars et le 25 mars 2015. Merci beaucoup Joël :-)
Pour dire la vérité, le TAD spécial correspondant à cette LISA n'était pas disponible le 19 mars 2015, d'où ce TAD plus classique (avec une malle-poste) appliqué ce jour-là.
From March 19, 2015, the French Postal Museum in Paris offers the public a new LISA ATM stamp depicting some iconic mailboxes from the early 20th century (and probably being part of the Museum's collections).
Edited at 15,000 copies, this LISA (type LISA 2 thermic paper), designed by Philippe Rodier, was used on the two covers below, respectively sent on March 19 and March 25, 2015. Thank you very much Joël :-)
To tell you the truth, the special postmark corresponding to that new LISA was not available on March 19, 2015, hence the more conventional postmark (with a postal stagecoach) applied that day.
Le 25 mars 2015, ce TAD spécial a bien été appliqué sur la lettre ci-dessus. Il représente une des 2 boîtes aux lettres présentes sur cette vignette LISA, appelée "Symianette", datant de 1908.
L'autre boîte aux lettres présente sur cette LISA est appelée "Mougeotte" et date de 1900.
Cette "Mougeotte", qui doit son nom au sous-secrétaire d'état aux Postes et Télégraphes (entre 1898 et 1902), Léon Mougeot, est un modèle en fonte vert-bronze (peint en bleu en 1905), fabriquée par Delachanal, qui remplaçait alors un parc de boîtes aux lettres (en tôle ou en bois) très vetuste.
Cette nouvelle boîte était alors munie de petites ouvertures dans lesquelles apparaissent le jour, l'heure et le numéro de la dernière levée faite par le facteur.
On March 25, 2015, this special postmark was applied on the letter above. It depicts one of the two mailboxes present on this LISA, called "Symianette", dating from 1908.
The other letter box present on this LISA is called "Mougeotte" and dates from 1900.
This "Mougeotte" mailbox, that was named after the Under Secretary of State for Posts and Telegraphs (between 1898 and 1902), Léon Mougeot, is a bronze-green cast iron model (painted in blue in 1905), manufactured by Delachanal, which then replaced a very decrepit mailbox park.
This new mailbox was then provided with small openings in which appear the day, the hour and the number of the last collection of mail made by the postman.
En 1906, dans le 1er gouvernement formé par Georges Clemenceau, un nouveau sous-secrétaire d'état aux Postes et Télégraphes est nommé, il s'appelle Julien Symian.
Considérant sa charge comme un marchepied vers de plus hautes responsabilités, il va lancer une nouvelle boîte aux lettres qui pourrait servir sa renommée...
La 1ère de ces boîtes (installée uniquement à Paris semble-t-il), appelées "Symianettes", voit le jour en 1908.
Également en fonte, sa façade comporte un coq gaulois recouvert d'une peinture dorée.
En 1909, le cabinet Clemenceau est remercié et la boîte aux lettres de Julien Symian disparaitra quelques années plus tard...
In 1906, in the first government formed by Georges Clemenceau, a new Under Secretary of State for Posts and Telegraphs is appointed, his name is Julien Symian.
Considering his office as a stepping stone to higher responsibilities, he decided to launch a new mailbox that could serve his fame...
The first of these mailboxes (installed only in Paris it seems), called "Symianettes", was released in 1908.
Also made of cast iron, its facade includes a Gallic rooster covered with gold painting.
In 1909, the Clemenceau's cabinet fell and then Symian's mailbox disappeared a few years later...
Mise à jour de cet article le 2 mai 2015 avec ce pli incluant le TAD spécial du 1er jour d'émission (19 mars 2015), merci Joël !
Update on May 2, 2015 with this cover including the special postmark of the first day of issue (March 19, 2015), thank you Joël !
Depuis le 19 mars 2015, l'Adresse Musée de La Poste à Paris propose au public une nouvelle vignette LISA, représentant des boîtes aux lettres emblématiques du début du 20ème siècle (et faisant sans doute partie des collections du musée).
Éditée à 15000 exemplaires, cette vignette LISA (type papier thermique LISA 2), conçue par Philippe Rodier, figure sur les 2 plis ci-dessous, envoyés respectivement le 19 mars et le 25 mars 2015. Merci beaucoup Joël :-)
Pour dire la vérité, le TAD spécial correspondant à cette LISA n'était pas disponible le 19 mars 2015, d'où ce TAD plus classique (avec une malle-poste) appliqué ce jour-là.
From March 19, 2015, the French Postal Museum in Paris offers the public a new LISA ATM stamp depicting some iconic mailboxes from the early 20th century (and probably being part of the Museum's collections).
Edited at 15,000 copies, this LISA (type LISA 2 thermic paper), designed by Philippe Rodier, was used on the two covers below, respectively sent on March 19 and March 25, 2015. Thank you very much Joël :-)
To tell you the truth, the special postmark corresponding to that new LISA was not available on March 19, 2015, hence the more conventional postmark (with a postal stagecoach) applied that day.
Le 25 mars 2015, ce TAD spécial a bien été appliqué sur la lettre ci-dessus. Il représente une des 2 boîtes aux lettres présentes sur cette vignette LISA, appelée "Symianette", datant de 1908.
L'autre boîte aux lettres présente sur cette LISA est appelée "Mougeotte" et date de 1900.
Cette "Mougeotte", qui doit son nom au sous-secrétaire d'état aux Postes et Télégraphes (entre 1898 et 1902), Léon Mougeot, est un modèle en fonte vert-bronze (peint en bleu en 1905), fabriquée par Delachanal, qui remplaçait alors un parc de boîtes aux lettres (en tôle ou en bois) très vetuste.
Cette nouvelle boîte était alors munie de petites ouvertures dans lesquelles apparaissent le jour, l'heure et le numéro de la dernière levée faite par le facteur.
On March 25, 2015, this special postmark was applied on the letter above. It depicts one of the two mailboxes present on this LISA, called "Symianette", dating from 1908.
The other letter box present on this LISA is called "Mougeotte" and dates from 1900.
This "Mougeotte" mailbox, that was named after the Under Secretary of State for Posts and Telegraphs (between 1898 and 1902), Léon Mougeot, is a bronze-green cast iron model (painted in blue in 1905), manufactured by Delachanal, which then replaced a very decrepit mailbox park.
This new mailbox was then provided with small openings in which appear the day, the hour and the number of the last collection of mail made by the postman.
En 1906, dans le 1er gouvernement formé par Georges Clemenceau, un nouveau sous-secrétaire d'état aux Postes et Télégraphes est nommé, il s'appelle Julien Symian.
Considérant sa charge comme un marchepied vers de plus hautes responsabilités, il va lancer une nouvelle boîte aux lettres qui pourrait servir sa renommée...
La 1ère de ces boîtes (installée uniquement à Paris semble-t-il), appelées "Symianettes", voit le jour en 1908.
Également en fonte, sa façade comporte un coq gaulois recouvert d'une peinture dorée.
En 1909, le cabinet Clemenceau est remercié et la boîte aux lettres de Julien Symian disparaitra quelques années plus tard...
In 1906, in the first government formed by Georges Clemenceau, a new Under Secretary of State for Posts and Telegraphs is appointed, his name is Julien Symian.
Considering his office as a stepping stone to higher responsibilities, he decided to launch a new mailbox that could serve his fame...
The first of these mailboxes (installed only in Paris it seems), called "Symianettes", was released in 1908.
Also made of cast iron, its facade includes a Gallic rooster covered with gold painting.
In 1909, the Clemenceau's cabinet fell and then Symian's mailbox disappeared a few years later...
Mise à jour de cet article le 2 mai 2015 avec ce pli incluant le TAD spécial du 1er jour d'émission (19 mars 2015), merci Joël !
Update on May 2, 2015 with this cover including the special postmark of the first day of issue (March 19, 2015), thank you Joël !
mardi 7 avril 2015
Tribute to architect Oscar Niemeyer in Brazil
Hommage à l'architecte Oscar Niemeyer au Brésil
Le 5 décembre 2012, l'un des plus grands architectes du 20ème siècle et sans doute l'une des personnalités brésiliennes les plus connues dans le monde, s'est éteint à l'âge de 104 ans à Rio de Janeiro.
La poste brésilienne avait déjà émis de nombreux timbres ou bloc-feuillets en son honneur de son vivant.
Le 12 décembre 2014, un nouveau bloc-feuillet a été émis (tirage : 100000, conception : Cecilia Langer), composé de 2 timbres (3,50 R$ chacun).
Un grand merci Marcelo pour cette jolie lettre, affranchie avec ce bloc, envoyée le 26 janvier 2015 de Sao Paulo :-)
A noter la présence sur cette enveloppe des 5 TAD Premier Jour différents mis en circulation en cette occasion, respectivement à Brasilia, Belo Horizonte, Curitiba, Niteroi et Sao Paulo.
On December 5, 2012, one of the greatest architects of the 20th century and probably one of the best known Brazilian personalities in the world, died at the age of 104 in Rio de Janeiro.
The Brazilian Post had already issued many stamps or souvenir sheets in his honor during his lifetime.
On December 12, 2014, a new souvenir sheet was issued (print run : 100,000, design : Cecilia Langer), composed of two stamps (R $ 3.50 each).
A big thank you Marcelo for this nice letter franked with that sheet, sent on January 26, 2015 from Sao Paulo :-)
To note the presence on this envelope of the 5 different FDC cancellations put into circulation on this occasion, in Brasilia, Belo Horizonte, Curitiba, Niteroi and Sao Paulo.
Les 2 timbres de ce bloc montrent respectivement un portrait d'Oscar Niemeyer, dont l'oeuvre s'inscrit dans le mouvement du style international, né dans les années 20 (faisant la part belle au béton, au verre, à l'acier et à la recherche du dépouillement), ainsi qu'une composition autour de son nom représentant le Palacio do Planalto (1960), le palais présidentiel, une des nombreuses réalisations de l'architecte à Brasilia.
La célèbre cathédrale de Brasilia (1970) figure également dans la marge centrale de ce bloc ainsi que sur le TAD Premier Jour de Brasilia.
Le Musée d'Art Contemporain (MAC) de Niterói (1996), construit en face de Rio de Janeiro, un bâtiment en béton brut peint en blanc dont la structure futuriste rappelle celle d'une soucoupe volante, est représenté dans la marge du bloc en haut, ainsi que sur le TAD de Niteroi.
Le 3ème timbre ci-dessus à gauche (0,80 R$), émis le 25 avril 2005, représente une vue de nuit du Musée Oscar Niemeyer situé à Curitiba, en particulier l'annexe à gauche, en forme d'oeil humain, ouverte en 2002.
Ce même édifice figure sur le TAD Premier Jour de Curitiba (ainsi que sur un croquis dans la marge de ce bloc).
Les 2 derniers TAD Premier Jour montrent respectivement le Mémorial de l'Amérique latine à São Paulo et le complexe architectural de Pampulha à Belo Horizonte.
The 2 stamps of that sheet respectively show a portrait of Oscar Niemeyer, whose work is part of the international style movement, born in the years 20's (spotlighting concrete, glass, steel and the sobriety of ornaments), as well as a composition around his name featuring the Palacio do Planalto (1960), the Presidential Palace, one of the many buildings of the architect in Brasilia.
The famous cathedral of Brasilia (1970) is also depicted in the central margin of the sheet as well as on the FDC postmark from Brasilia.
The Museum of Contemporary Art (MCA) in Niterói (1996), built in front of Rio de Janeiro, a raw concrete building painted in white with a futuristic structure looking like a flying saucer, is featured on the top margin and on the postmark from Niteroi.
The third stamp above on the left (R $ 0.80), issued on April 25, 2005, shows a night view of the Oscar Niemeyer Museum located in Curitiba, and in particular the Annex building to the left, with its human eye's shape, opened in 2002.
That same building is included on the FDC postmark from Curitiba (as well as on a sketch in the margin of the sheet).
The last two FDC cancellations respectively show the Latin America Memorial in São Paulo and the Pampulha architectural complex in Belo Horizonte.
Le 5 décembre 2012, l'un des plus grands architectes du 20ème siècle et sans doute l'une des personnalités brésiliennes les plus connues dans le monde, s'est éteint à l'âge de 104 ans à Rio de Janeiro.
La poste brésilienne avait déjà émis de nombreux timbres ou bloc-feuillets en son honneur de son vivant.
Le 12 décembre 2014, un nouveau bloc-feuillet a été émis (tirage : 100000, conception : Cecilia Langer), composé de 2 timbres (3,50 R$ chacun).
Un grand merci Marcelo pour cette jolie lettre, affranchie avec ce bloc, envoyée le 26 janvier 2015 de Sao Paulo :-)
A noter la présence sur cette enveloppe des 5 TAD Premier Jour différents mis en circulation en cette occasion, respectivement à Brasilia, Belo Horizonte, Curitiba, Niteroi et Sao Paulo.
On December 5, 2012, one of the greatest architects of the 20th century and probably one of the best known Brazilian personalities in the world, died at the age of 104 in Rio de Janeiro.
The Brazilian Post had already issued many stamps or souvenir sheets in his honor during his lifetime.
On December 12, 2014, a new souvenir sheet was issued (print run : 100,000, design : Cecilia Langer), composed of two stamps (R $ 3.50 each).
A big thank you Marcelo for this nice letter franked with that sheet, sent on January 26, 2015 from Sao Paulo :-)
To note the presence on this envelope of the 5 different FDC cancellations put into circulation on this occasion, in Brasilia, Belo Horizonte, Curitiba, Niteroi and Sao Paulo.
Les 2 timbres de ce bloc montrent respectivement un portrait d'Oscar Niemeyer, dont l'oeuvre s'inscrit dans le mouvement du style international, né dans les années 20 (faisant la part belle au béton, au verre, à l'acier et à la recherche du dépouillement), ainsi qu'une composition autour de son nom représentant le Palacio do Planalto (1960), le palais présidentiel, une des nombreuses réalisations de l'architecte à Brasilia.
La célèbre cathédrale de Brasilia (1970) figure également dans la marge centrale de ce bloc ainsi que sur le TAD Premier Jour de Brasilia.
Le Musée d'Art Contemporain (MAC) de Niterói (1996), construit en face de Rio de Janeiro, un bâtiment en béton brut peint en blanc dont la structure futuriste rappelle celle d'une soucoupe volante, est représenté dans la marge du bloc en haut, ainsi que sur le TAD de Niteroi.
Le 3ème timbre ci-dessus à gauche (0,80 R$), émis le 25 avril 2005, représente une vue de nuit du Musée Oscar Niemeyer situé à Curitiba, en particulier l'annexe à gauche, en forme d'oeil humain, ouverte en 2002.
Ce même édifice figure sur le TAD Premier Jour de Curitiba (ainsi que sur un croquis dans la marge de ce bloc).
Les 2 derniers TAD Premier Jour montrent respectivement le Mémorial de l'Amérique latine à São Paulo et le complexe architectural de Pampulha à Belo Horizonte.
The 2 stamps of that sheet respectively show a portrait of Oscar Niemeyer, whose work is part of the international style movement, born in the years 20's (spotlighting concrete, glass, steel and the sobriety of ornaments), as well as a composition around his name featuring the Palacio do Planalto (1960), the Presidential Palace, one of the many buildings of the architect in Brasilia.
The famous cathedral of Brasilia (1970) is also depicted in the central margin of the sheet as well as on the FDC postmark from Brasilia.
The Museum of Contemporary Art (MCA) in Niterói (1996), built in front of Rio de Janeiro, a raw concrete building painted in white with a futuristic structure looking like a flying saucer, is featured on the top margin and on the postmark from Niteroi.
The third stamp above on the left (R $ 0.80), issued on April 25, 2005, shows a night view of the Oscar Niemeyer Museum located in Curitiba, and in particular the Annex building to the left, with its human eye's shape, opened in 2002.
That same building is included on the FDC postmark from Curitiba (as well as on a sketch in the margin of the sheet).
The last two FDC cancellations respectively show the Latin America Memorial in São Paulo and the Pampulha architectural complex in Belo Horizonte.
lundi 6 avril 2015
175 years of world's first stamp and traditional costumes in Liechtenstein
175 ans du 1er timbre et costumes traditionnels au Liechtenstein
Le 2 mars 2015, la poste de la Principauté du Liechtenstein a émis une série de 4 timbres consacrée à différents anniversaires.
Parmi ces 4 timbres, 2 figurent sur la lettre ci-dessous, oblitérée avec le TAD spécial émis à l'occasion du dernier Salon Philatélique de Printemps à Paris.
Le timbre à gauche (0,85 CHF), conçu par Stephanie Keiser, commémore le 50ème anniversaire de la création de la fédération liechtensteinoise des costumes et coutumes ("Liechtensteinische Trachtenvereinigung").
L'objectif de cette fédération est de préserver ces traditions et en particulier le costume national, dont la coiffe féminine noire (appelée "Radhaube") représentée sur ce timbre.
On March 2, 2015, the Post of the Principality of Liechtenstein has issued a set of four stamps devoted to various anniversaries.
Among these four stamps, two were used to frank the letter below, canceled with the special postmark issued at the occasion of the last "Salon Philatélique de Printemps" in Paris.
The stamp on the left (0.85 CHF), designed by Stephanie Keiser, commemorates the 50th anniversary of the creation of the Liechtenstein Traditional Costume Association ("Liechtensteinische Trachtenvereinigung").
The aim of this association is to preserve these traditions and especially the national costume, including the black headdress (called "Radhaube") worn by women, featured on that stamp.
La poste du Liechtenstein avait célébré en 2012 le 100ème anniversaire du 1er timbre émis par la Principauté, en émettant un bloc-feuillet spécial montrant les 4 princes ayant régné entre 1912 et aujourd'hui.
Le timbre ci-dessus à droite (1,40 CHF, conception : Stefan Erne), reproduisant un des 3 timbres (valeur 25 hellers) de cette 1ère série liechtensteinoise émise le 1er février 1912, commémore en fait le 175ème anniversaire de l'émission du 1er timbre dans le monde, le "Penny Black", le 6 mai 1840.
Sur cette série de 1912, un portrait de profil du prince Johann II était représenté ainsi que la mention "K.K. Österreichische Post im Fürstentum Liechtenstein" rappelant que la poste de la principauté était alors sous administration autrichienne suite à un accord signé en 1911 entre les 2 pays.
Plusieurs administrations postales ont également prévu l'émission de timbres consacrés à ce 175ème anniversaire : Estonie, Isle de Man, Kirghizstan (KEP), Azerbaïdjan, Guernesey et bien sûr Royaume-Uni...
The Post of Liechtenstein had celebrated in 2012 the 100th anniversary of the first stamp issued by the Principality, by issuing a special souvenir sheet showing the four Princes who reigned between 1912 and today.
The stamp above on the right (1.40 CHF, design : Stefan Erne), reproducing one of the three stamps (value : 25 hellers) of this first Liechtenstein series issued on February 1, 1912, is actually commemorating the 175th anniversary of the world's first stamp, the "Penny Black", on May 6, 1840.
On this series of 1912, a profile portrait of Prince Johann II was represented as well as the words "K.K. Österreichische Post im Fürstentum Liechtenstein" reminding that the Post of the Principality was under Austrian administration following an agreement signed in 1911 between the two countries.
Many postal administrations have also planned the issue of stamps devoted to this 175th anniversary : Estonia, Isle of Man, Kyrgyzstan (KEP), Azerbaijan, Guernsey and of course UK...
Le 2 mars 2015, la poste de la Principauté du Liechtenstein a émis une série de 4 timbres consacrée à différents anniversaires.
Parmi ces 4 timbres, 2 figurent sur la lettre ci-dessous, oblitérée avec le TAD spécial émis à l'occasion du dernier Salon Philatélique de Printemps à Paris.
Le timbre à gauche (0,85 CHF), conçu par Stephanie Keiser, commémore le 50ème anniversaire de la création de la fédération liechtensteinoise des costumes et coutumes ("Liechtensteinische Trachtenvereinigung").
L'objectif de cette fédération est de préserver ces traditions et en particulier le costume national, dont la coiffe féminine noire (appelée "Radhaube") représentée sur ce timbre.
On March 2, 2015, the Post of the Principality of Liechtenstein has issued a set of four stamps devoted to various anniversaries.
Among these four stamps, two were used to frank the letter below, canceled with the special postmark issued at the occasion of the last "Salon Philatélique de Printemps" in Paris.
The stamp on the left (0.85 CHF), designed by Stephanie Keiser, commemorates the 50th anniversary of the creation of the Liechtenstein Traditional Costume Association ("Liechtensteinische Trachtenvereinigung").
The aim of this association is to preserve these traditions and especially the national costume, including the black headdress (called "Radhaube") worn by women, featured on that stamp.
Liechtenstein Traditional Costume Association("Liechtensteinische Trachtenvereinigung"). The objective of this federation is to preserve these traditions and especially the national costume, the black female headdress (called "Radhaube") represented on this stamp.
La poste du Liechtenstein avait célébré en 2012 le 100ème anniversaire du 1er timbre émis par la Principauté, en émettant un bloc-feuillet spécial montrant les 4 princes ayant régné entre 1912 et aujourd'hui.
Le timbre ci-dessus à droite (1,40 CHF, conception : Stefan Erne), reproduisant un des 3 timbres (valeur 25 hellers) de cette 1ère série liechtensteinoise émise le 1er février 1912, commémore en fait le 175ème anniversaire de l'émission du 1er timbre dans le monde, le "Penny Black", le 6 mai 1840.
Sur cette série de 1912, un portrait de profil du prince Johann II était représenté ainsi que la mention "K.K. Österreichische Post im Fürstentum Liechtenstein" rappelant que la poste de la principauté était alors sous administration autrichienne suite à un accord signé en 1911 entre les 2 pays.
Plusieurs administrations postales ont également prévu l'émission de timbres consacrés à ce 175ème anniversaire : Estonie, Isle de Man, Kirghizstan (KEP), Azerbaïdjan, Guernesey et bien sûr Royaume-Uni...
The Post of Liechtenstein had celebrated in 2012 the 100th anniversary of the first stamp issued by the Principality, by issuing a special souvenir sheet showing the four Princes who reigned between 1912 and today.
The stamp above on the right (1.40 CHF, design : Stefan Erne), reproducing one of the three stamps (value : 25 hellers) of this first Liechtenstein series issued on February 1, 1912, is actually commemorating the 175th anniversary of the world's first stamp, the "Penny Black", on May 6, 1840.
On this series of 1912, a profile portrait of Prince Johann II was represented as well as the words "K.K. Österreichische Post im Fürstentum Liechtenstein" reminding that the Post of the Principality was under Austrian administration following an agreement signed in 1911 between the two countries.
Many postal administrations have also planned the issue of stamps devoted to this 175th anniversary : Estonia, Isle of Man, Kyrgyzstan (KEP), Azerbaijan, Guernsey and of course UK...
"Renaissance Architecture" booklet in France
Carnet "Architecture Renaissance" en France
Les 27 et 28 mars 2015 a eu lieu au Carré d'Encre à Paris la vente anticipée d'un nouveau carnet, composé de 12 timbres autocollants (tarif Lettre Verte 20g), consacré à l'architecture de la Renaissance en France.
Les timbres de ce carnet (tirage : 4 700 000), conçu par Etienne Théry, représentent des exemples de châteaux et résidences construits au 16ème et 17ème siècle, lorsque la vocation militaire des châteaux forts du Moyen-Age fut remplacée par une vocation résidentielle, typique de la Renaissance.
Un petit goût toutefois de réchauffé puisque la plupart des édifices à l'honneur dans cette série ont déjà été représentés sur des timbres de France dans le passé (dont certains à plusieurs reprises)...
Un grand merci Joël pour ces 2 plis concernant chacun 6 timbres de ce carnet, oblitérés avec le TAD de la vente anticipée (détail d'une fenêtre), sans mention Premier Jour, également conçu par Etienne Théry :-)
On 27 and 28 March 2015 took place in Paris (at the "Carré d'Encre") the preview sale of a new booklet, consisting of 12 self-adhesive stamps ("Green Letter 20g" postal rate) dedicated to the architecture of the Renaissance in France.
The stamps of this booklet (print run : 4.7 million), designed by Etienne Théry, are featuring some examples of castles and residences built in the 16th and 17th century, when the military vocation of the castles built during the Middle Ages was replaced by a residential vocation, typical of the Renaissance.
However, a little rehashed taste since most buildings depicted in this series have been already featured on stamps of France in the past (including some repeatedly)...
A big thank you Joël for these two covers regarding each 6 stamps of this booklet, canceled with the postmark of the anticipated sale (detail of a window), without "First Day" mention, also designed by Etienne Théry :-)
Le château royal de Blois (Loir-et-Cher), et son célèbre escalier, fait partie des châteaux de la Loire et fut la résidence favorite des rois de France à la Renaissance. Timbre déjà émis en 1960.
Le château d'Anet (Eure-et-Loir) a été commandité par le roi Henri II pour sa favorite, Diane de Poitiers. Ce château figurait dans le fond sur un timbre émis en 1970 consacré à son architecte, Philibert Delorme.
Le château de Villandry (Indre-et-Loire), timbrifié en 1954, est célèbre pour ses jardins à la française, à l'honneur sur des timbres déjà émis en 2011 et 2014.
Le Palais du Louvre à Paris, résidence royale devenu musée en 1793, a déjà figuré sur des timbres émis en 1947, 1989, 1993 ou 1998.
Une première pour le château d'Ancy-le-Franc (Yonne), construit à partir de 1544 par Antoine III de Clermont, beau-frère de Diane de Poitiers.
Le château de Chenonceau (Indre-et-Loire), un des plus célèbres châteaux de la Loire, construit sur le Cher, a déjà été timbrifié en 1944 et 2003.
The Royal Castle of Blois (Loir-et-Cher) and its famous staircase, is one of the Châteaux of the Loire Valley and was the favorite residence of the kings of France during the Renaissance. Stamp already issued in 1960.
The Château d'Anet (Eure-et-Loir) was commissioned by King Henry II for his favorite, Diane de Poitiers. This castle appeared in the background on a stamp issued in 1970 devoted to its architect, Philibert Delorme.
The Château de Villandry (Indre-et-Loire), depicted on a stamp in 1954, is famous for its French formal gardens, illustrated on stamps already issued in 2011 and 2014.
The Louvre Palace in Paris, a royal residence that became a museum in 1793, has already appeared on stamps issued in 1947, 1989, 1993 or 1998.
A first for the Château d'Ancy-le-Franc (Yonne), built from 1544 by Antoine III of Clermont, the brother-in-law of Diane de Poitiers.
The Château de Chenonceaux (Indre-et-Loire), one of the most famous Châteaux of the Loire Valley, built on the Cher river, has already been featured on stamps issued in 1944 and 2003.
Le château d'Azay-le-Rideau (Indre-et-Loire), édifié sur une île au milieu de l'Indre, a déjà été représenté sur des timbres émis en 1987, 2009 et 2012.
Le château d'Amboise (Indre-et-Loire), surplombant la Loire, a servi de résidence à plusieurs rois de France pendant la Renaissance. Timbres déjà émis en 1952 (château dans le fond sur un timbre consacré à Léonard de Vinci) et en 1963.
Le Château de Chambord (Loir-et-Cher), le plus vaste des châteaux de la Loire, construit pour François Ier, a déjà été timbrifié en 1952 et 2004.
Le Palais ducal de Nevers (Nièvre), résidence des comtes puis des ducs de Nevers, a déjà figuré sur un timbre émis en 2012.
Le château d'Ecouen (Val-d'Oise), timbrifié pour la 1ère fois, abrite depuis 1977 le musée national de la Renaissance.
Le château de Valencay (Indre), timbrifié en 1957, témoin d'une subtile harmonie architecturale entre le style Renaissance et le classicisme des 17ème et 18ème siècles.
The Château d'Azay-le-Rideau (Indre-et-Loire), built on an island on the Indre river, already depicted on stamps issued in 1987, 2009 and 2012.
The Château d'Amboise (Indre-et-Loire), overlooking the Loire river, has been the residence of several kings of France during the Renaissance. Stamps already issued in 1952 (the castle in the background on a stamp dedicated to Leonardo da Vinci) and in 1963.
The Château de Chambord (Loir-et-Cher), the largest of the Châteaux of the Loire Valley, built for King Francis I, already featured on stamps in 1952 and 2004.
The Ducal Palace of Nevers (Nièvre), residence of the counts and dukes of Nevers, once featured on a stamp issued in 2012.
The Château d'Ecouen (Val-d'Oise), depicted on a stamp for the first time, houses since 1977 the French Renaissance National Museum.
The Château de Valencay (Indre), depicted on a stamp issued in 1957, witnessed a subtle architectural harmony between the Renaissance and the Classicism style of the 17th and 18th centuries.
Les 27 et 28 mars 2015 a eu lieu au Carré d'Encre à Paris la vente anticipée d'un nouveau carnet, composé de 12 timbres autocollants (tarif Lettre Verte 20g), consacré à l'architecture de la Renaissance en France.
Les timbres de ce carnet (tirage : 4 700 000), conçu par Etienne Théry, représentent des exemples de châteaux et résidences construits au 16ème et 17ème siècle, lorsque la vocation militaire des châteaux forts du Moyen-Age fut remplacée par une vocation résidentielle, typique de la Renaissance.
Un petit goût toutefois de réchauffé puisque la plupart des édifices à l'honneur dans cette série ont déjà été représentés sur des timbres de France dans le passé (dont certains à plusieurs reprises)...
Un grand merci Joël pour ces 2 plis concernant chacun 6 timbres de ce carnet, oblitérés avec le TAD de la vente anticipée (détail d'une fenêtre), sans mention Premier Jour, également conçu par Etienne Théry :-)
On 27 and 28 March 2015 took place in Paris (at the "Carré d'Encre") the preview sale of a new booklet, consisting of 12 self-adhesive stamps ("Green Letter 20g" postal rate) dedicated to the architecture of the Renaissance in France.
The stamps of this booklet (print run : 4.7 million), designed by Etienne Théry, are featuring some examples of castles and residences built in the 16th and 17th century, when the military vocation of the castles built during the Middle Ages was replaced by a residential vocation, typical of the Renaissance.
However, a little rehashed taste since most buildings depicted in this series have been already featured on stamps of France in the past (including some repeatedly)...
A big thank you Joël for these two covers regarding each 6 stamps of this booklet, canceled with the postmark of the anticipated sale (detail of a window), without "First Day" mention, also designed by Etienne Théry :-)
Le château royal de Blois (Loir-et-Cher), et son célèbre escalier, fait partie des châteaux de la Loire et fut la résidence favorite des rois de France à la Renaissance. Timbre déjà émis en 1960.
Le château d'Anet (Eure-et-Loir) a été commandité par le roi Henri II pour sa favorite, Diane de Poitiers. Ce château figurait dans le fond sur un timbre émis en 1970 consacré à son architecte, Philibert Delorme.
Le château de Villandry (Indre-et-Loire), timbrifié en 1954, est célèbre pour ses jardins à la française, à l'honneur sur des timbres déjà émis en 2011 et 2014.
Le Palais du Louvre à Paris, résidence royale devenu musée en 1793, a déjà figuré sur des timbres émis en 1947, 1989, 1993 ou 1998.
Une première pour le château d'Ancy-le-Franc (Yonne), construit à partir de 1544 par Antoine III de Clermont, beau-frère de Diane de Poitiers.
Le château de Chenonceau (Indre-et-Loire), un des plus célèbres châteaux de la Loire, construit sur le Cher, a déjà été timbrifié en 1944 et 2003.
The Royal Castle of Blois (Loir-et-Cher) and its famous staircase, is one of the Châteaux of the Loire Valley and was the favorite residence of the kings of France during the Renaissance. Stamp already issued in 1960.
The Château d'Anet (Eure-et-Loir) was commissioned by King Henry II for his favorite, Diane de Poitiers. This castle appeared in the background on a stamp issued in 1970 devoted to its architect, Philibert Delorme.
The Château de Villandry (Indre-et-Loire), depicted on a stamp in 1954, is famous for its French formal gardens, illustrated on stamps already issued in 2011 and 2014.
The Louvre Palace in Paris, a royal residence that became a museum in 1793, has already appeared on stamps issued in 1947, 1989, 1993 or 1998.
A first for the Château d'Ancy-le-Franc (Yonne), built from 1544 by Antoine III of Clermont, the brother-in-law of Diane de Poitiers.
The Château de Chenonceaux (Indre-et-Loire), one of the most famous Châteaux of the Loire Valley, built on the Cher river, has already been featured on stamps issued in 1944 and 2003.
Le château d'Azay-le-Rideau (Indre-et-Loire), édifié sur une île au milieu de l'Indre, a déjà été représenté sur des timbres émis en 1987, 2009 et 2012.
Le château d'Amboise (Indre-et-Loire), surplombant la Loire, a servi de résidence à plusieurs rois de France pendant la Renaissance. Timbres déjà émis en 1952 (château dans le fond sur un timbre consacré à Léonard de Vinci) et en 1963.
Le Château de Chambord (Loir-et-Cher), le plus vaste des châteaux de la Loire, construit pour François Ier, a déjà été timbrifié en 1952 et 2004.
Le Palais ducal de Nevers (Nièvre), résidence des comtes puis des ducs de Nevers, a déjà figuré sur un timbre émis en 2012.
Le château d'Ecouen (Val-d'Oise), timbrifié pour la 1ère fois, abrite depuis 1977 le musée national de la Renaissance.
Le château de Valencay (Indre), timbrifié en 1957, témoin d'une subtile harmonie architecturale entre le style Renaissance et le classicisme des 17ème et 18ème siècles.
The Château d'Azay-le-Rideau (Indre-et-Loire), built on an island on the Indre river, already depicted on stamps issued in 1987, 2009 and 2012.
The Château d'Amboise (Indre-et-Loire), overlooking the Loire river, has been the residence of several kings of France during the Renaissance. Stamps already issued in 1952 (the castle in the background on a stamp dedicated to Leonardo da Vinci) and in 1963.
The Château de Chambord (Loir-et-Cher), the largest of the Châteaux of the Loire Valley, built for King Francis I, already featured on stamps in 1952 and 2004.
The Ducal Palace of Nevers (Nièvre), residence of the counts and dukes of Nevers, once featured on a stamp issued in 2012.
The Château d'Ecouen (Val-d'Oise), depicted on a stamp for the first time, houses since 1977 the French Renaissance National Museum.
The Château de Valencay (Indre), depicted on a stamp issued in 1957, witnessed a subtle architectural harmony between the Renaissance and the Classicism style of the 17th and 18th centuries.
dimanche 5 avril 2015
Happy Easter ! - Romanian FDC
Joyeuses Pâques ! - FDC de Roumanie
Merci beaucoup Mihnea de me permettre, à travers ce nouveau FDC, d'évoquer les festivités de Pâques célébrées par les catholiques en ce dimanche.
Pâques ("Sfintele Paşti" en roumain), la plus importante fête de la chrétienté, commémore la résurrection de Jésus-Christ énoncée par la Bible.
A cette occasion, la poste roumaine a émis, le 12 mars 2015, une série (conception : Mihai Vămăşescu) composée d'un timbre (1L, tirage global : 1 441 972), décliné sous plusieurs formes (feuille de 28 timbres, bloc de 8 timbres + 1 vignette centrale, 2 blocs de 4 timbres avec marges différentes) et d'un bloc-feuillet.
C'est le timbre de cette série qui figure à droite sur le FDC ci-dessous avec TAD de Bucarest.
Thank you very much Mihnea for allowing me, through this new FDC, to evoke the Easter festivities celebrated by Catholics on this Sunday.
Easter ("Sfintele Paşti" in Romanian), the largest Christianity festival, commemorates the resurrection of Jesus Christ, described in the New Testament.
On this occasion, the Romanian Post issued on March 12, 2015, a series (design : Mihai Vămăşescu) consisting of one stamp (L 1.00, total print run : 1,441,972), available in several forms (sheet of 28 stamps, minisheet of 8 stamps + 1 central label, two minisheets of 4 stamps with different margins) and one souvenir sheet.
It is the stamp of this series that appears to the right on the FDC below with postmarks from Bucharest.
Ce timbre montre la crucifixion du Christ ainsi qu'une représentation iconographique de la Sainte Vierge éplorée (datant du milieu du 19ème siècle), présente dans la monastère orthodoxe de Nicula, situé près de la ville de Gherla (région de Cluj).
Ce monastère, dont la 1ère église a été construite au 16ème siècle, est renommé grâce à son icône miraculeuse de la Vierge Marie à l'Enfant (qui aurait crié en 1694) et est devenu un lieu de pèlerinage.
Mihnea a utilisé un 2ème timbre, faisant partie d'une série de 4 timbres, émise le 18 avril 2014, intitulée "Vivre sainement ! - traditions roumaines" et rappelant l'importance d'adopter une alimentation variée et équilibrée.
Ce timbre (1L), incluant la mention "poftă bună!" ("bon appétit !"), a également un lien avec Pâques avec ces oeufs peints en rouge (rappelant le sang du Christ) et ce gâteau traditionnel "Cozonac", préparé en Roumanie lors de plusieurs fêtes religieuses (Pâques, Pentecôte ou Noël).
That stamp shows the crucifixion of Christ as well as an iconographic representation of a Weeping Holy Virgin (dating from the mid-19th century), kept in the Orthodox Monastery of Nicula, located near the town of Gherla (Cluj region).
This monastery, whose first church was built in the 16th century, is renowned thanks to its miraculous icon of the Virgin Mary with Child (who would have cried in 1694) and then became a place of pilgrimage.
Mihnea used a second stamp, part of a series of 4 stamps, issued on April 18, 2014, entitled "Live healthy ! - Romanian traditions" and reminding the importance of a varied and balanced diet.
That stamp (L 1.00), including the words "poftă bună!" ("good appetite!"), has also a link with Easter with these eggs painted in red (symbolizing the blood of Christ) and this traditional cake "Cozonac" prepared in Romania for several religious occasions (Easter, Pentecost or Christmas).
Merci beaucoup Mihnea de me permettre, à travers ce nouveau FDC, d'évoquer les festivités de Pâques célébrées par les catholiques en ce dimanche.
Pâques ("Sfintele Paşti" en roumain), la plus importante fête de la chrétienté, commémore la résurrection de Jésus-Christ énoncée par la Bible.
A cette occasion, la poste roumaine a émis, le 12 mars 2015, une série (conception : Mihai Vămăşescu) composée d'un timbre (1L, tirage global : 1 441 972), décliné sous plusieurs formes (feuille de 28 timbres, bloc de 8 timbres + 1 vignette centrale, 2 blocs de 4 timbres avec marges différentes) et d'un bloc-feuillet.
C'est le timbre de cette série qui figure à droite sur le FDC ci-dessous avec TAD de Bucarest.
Thank you very much Mihnea for allowing me, through this new FDC, to evoke the Easter festivities celebrated by Catholics on this Sunday.
Easter ("Sfintele Paşti" in Romanian), the largest Christianity festival, commemorates the resurrection of Jesus Christ, described in the New Testament.
On this occasion, the Romanian Post issued on March 12, 2015, a series (design : Mihai Vămăşescu) consisting of one stamp (L 1.00, total print run : 1,441,972), available in several forms (sheet of 28 stamps, minisheet of 8 stamps + 1 central label, two minisheets of 4 stamps with different margins) and one souvenir sheet.
It is the stamp of this series that appears to the right on the FDC below with postmarks from Bucharest.
Ce timbre montre la crucifixion du Christ ainsi qu'une représentation iconographique de la Sainte Vierge éplorée (datant du milieu du 19ème siècle), présente dans la monastère orthodoxe de Nicula, situé près de la ville de Gherla (région de Cluj).
Ce monastère, dont la 1ère église a été construite au 16ème siècle, est renommé grâce à son icône miraculeuse de la Vierge Marie à l'Enfant (qui aurait crié en 1694) et est devenu un lieu de pèlerinage.
Mihnea a utilisé un 2ème timbre, faisant partie d'une série de 4 timbres, émise le 18 avril 2014, intitulée "Vivre sainement ! - traditions roumaines" et rappelant l'importance d'adopter une alimentation variée et équilibrée.
Ce timbre (1L), incluant la mention "poftă bună!" ("bon appétit !"), a également un lien avec Pâques avec ces oeufs peints en rouge (rappelant le sang du Christ) et ce gâteau traditionnel "Cozonac", préparé en Roumanie lors de plusieurs fêtes religieuses (Pâques, Pentecôte ou Noël).
That stamp shows the crucifixion of Christ as well as an iconographic representation of a Weeping Holy Virgin (dating from the mid-19th century), kept in the Orthodox Monastery of Nicula, located near the town of Gherla (Cluj region).
This monastery, whose first church was built in the 16th century, is renowned thanks to its miraculous icon of the Virgin Mary with Child (who would have cried in 1694) and then became a place of pilgrimage.
Mihnea used a second stamp, part of a series of 4 stamps, issued on April 18, 2014, entitled "Live healthy ! - Romanian traditions" and reminding the importance of a varied and balanced diet.
That stamp (L 1.00), including the words "poftă bună!" ("good appetite!"), has also a link with Easter with these eggs painted in red (symbolizing the blood of Christ) and this traditional cake "Cozonac" prepared in Romania for several religious occasions (Easter, Pentecost or Christmas).
Expo Milano 2015 - Czech m/s
Expo Milano 2015 - Bloc-feuillet tchèque
Comme d'autres administrations postales (Suisse, Algérie, Monaco, Saint-Marin...), la poste tchèque a émis, le 18 mars 2015, un spectaculaire bloc-feuillet consacré à l'exposition universelle "Milano 2015" qui se déroulera du 1er mai au 31 octobre 2015 sur un site d'1 million de mètres carrés dans le nord-ouest de Milan.
Le thème de cette Expo, "Nourrir la planète, Energie pour la vie", doit permettre d'apporter une réponse concrète à une exigence vitale pour l'humanité : garantir des aliments sains et en quantité suffisante pour tous dans le respect de la nature et de ses équilibres délicats...
Plus de 20 millions de visiteurs y sont attendus et près de 150 pays et organisations internationales y seront représentés par des pavillons déclinant ce thème de la nourriture et de la préservation des ressources.
Such as other postal administrations (Switzerland, Algeria, Monaco, San Marino...), the Czech Post issued on March 18, 2015, a spectacular souvenir sheet dedicated to the Universal Exhibition "Milano 2015" to be held from May 1 to October 31, 2015 on a site of 1 million square meters in the north-west of Milan.
The theme of this Expo, "Feeding the Planet, Energy for Life", aims to set out a concrete answer to a vital necessity for humanity : to ensure healthy food in sufficient quantity for all in the respect for nature and its delicate balance...
Over 20 million visitors are expected and nearly 150 countries and international organisations will be represented by pavilions declining the theme of food and preservation of resources.
Adam Hoffmeister a conçu ce bloc-feuillet tchèque, composé d'un timbre à 25 CZK, utilisé pour affranchir en partie cette jolie lettre ci-dessus, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Le logo de cette Expo ainsi qu'une représentation de la célèbre fresque murale "La Cène" (1494-1498), réalisée par Léonard de Vinci pour le réfectoire du couvent dominicain de Santa Maria delle Grazie à Milan, figurent sur ce timbre, mêlant ainsi l'ancien et le futur de cette ville italienne.
J'ai déjà largement évoqué sur ce blog le timbre rond ci-dessus en haut à gauche, émis le 26 novembre 2014, consacré à Jára Cimrman, héros imaginaire tchèque qui aurait justement inventé, parmi beaucoup d'autres choses, le timbre rond.
Le 3ème timbre ci-dessus, émis le 20 janvier 2015, fait partie d'un carnet (2 x 4 timbres) intitulé "ils ont apporté la liberté" consacré à différents véhicules et aéronefs militaires utilisés pendant la 2nde guerre mondiale, une moto Harley-Davidson WLA ici.
Adam Hoffmeister designed this Czech souvenir sheet, consisting of a 25 CZK stamp, used to partly frank this nice letter above, sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
The logo of this Expo as well as a representation of the famous mural "The Last Supper" (1494-1498), made by Leonardo da Vinci for the refectory of the Dominican convent of Santa Maria delle Grazie in Milan, are featured on that stamp, mixing the past and future of this Italian city.
I've already widely mentioned on this blog the round stamp above at the top left, issued on November 26, 2014, dedicated to Jára Cimrman, Czech imaginary heroes who would have invented, among many other things, the round stamp.
The third stamp above, issued on January 20, 2015, is part of a booklet (2 x 4 stamps) entitled "They brought freedom" devoted to different military vehicles and aircrafts used during the 2nd World War, a Harley-Davidson WLA motorcycle here.
Bert m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus et le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessous, concernant le timbre de ce bloc-feuillet.
La gravure sur cette enveloppe à gauche évoque la façade de la cathédrale de Milan ("Duomo di Milano") datant du 14ème siècle, la 3ème plus grande église du monde.
Le TAD Premier Jour représente l'Homme de Vitruve, le nom d'un dessin réalisé vers 1492 par Léonard de Vinci, consacré à l'étude des proportions du corps humain.
Bert also sent me the official FDC above and the First Day commemorative sheet below, regarding the stamp of this souvenir sheet.
The engraving on this envelope to the left evokes the facade of the Milan Cathedral ("Duomo di Milano") dating from the 14th century, the third largest church in the world.
The FDC cancellation depicts the Vitruvian Man, the name of a drawing made around 1492 by Leonardo da Vinci, devoted to the study of human body proportions.
Comme d'autres administrations postales (Suisse, Algérie, Monaco, Saint-Marin...), la poste tchèque a émis, le 18 mars 2015, un spectaculaire bloc-feuillet consacré à l'exposition universelle "Milano 2015" qui se déroulera du 1er mai au 31 octobre 2015 sur un site d'1 million de mètres carrés dans le nord-ouest de Milan.
Le thème de cette Expo, "Nourrir la planète, Energie pour la vie", doit permettre d'apporter une réponse concrète à une exigence vitale pour l'humanité : garantir des aliments sains et en quantité suffisante pour tous dans le respect de la nature et de ses équilibres délicats...
Plus de 20 millions de visiteurs y sont attendus et près de 150 pays et organisations internationales y seront représentés par des pavillons déclinant ce thème de la nourriture et de la préservation des ressources.
Such as other postal administrations (Switzerland, Algeria, Monaco, San Marino...), the Czech Post issued on March 18, 2015, a spectacular souvenir sheet dedicated to the Universal Exhibition "Milano 2015" to be held from May 1 to October 31, 2015 on a site of 1 million square meters in the north-west of Milan.
The theme of this Expo, "Feeding the Planet, Energy for Life", aims to set out a concrete answer to a vital necessity for humanity : to ensure healthy food in sufficient quantity for all in the respect for nature and its delicate balance...
Over 20 million visitors are expected and nearly 150 countries and international organisations will be represented by pavilions declining the theme of food and preservation of resources.
Adam Hoffmeister a conçu ce bloc-feuillet tchèque, composé d'un timbre à 25 CZK, utilisé pour affranchir en partie cette jolie lettre ci-dessus, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Le logo de cette Expo ainsi qu'une représentation de la célèbre fresque murale "La Cène" (1494-1498), réalisée par Léonard de Vinci pour le réfectoire du couvent dominicain de Santa Maria delle Grazie à Milan, figurent sur ce timbre, mêlant ainsi l'ancien et le futur de cette ville italienne.
J'ai déjà largement évoqué sur ce blog le timbre rond ci-dessus en haut à gauche, émis le 26 novembre 2014, consacré à Jára Cimrman, héros imaginaire tchèque qui aurait justement inventé, parmi beaucoup d'autres choses, le timbre rond.
Le 3ème timbre ci-dessus, émis le 20 janvier 2015, fait partie d'un carnet (2 x 4 timbres) intitulé "ils ont apporté la liberté" consacré à différents véhicules et aéronefs militaires utilisés pendant la 2nde guerre mondiale, une moto Harley-Davidson WLA ici.
Adam Hoffmeister designed this Czech souvenir sheet, consisting of a 25 CZK stamp, used to partly frank this nice letter above, sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
The logo of this Expo as well as a representation of the famous mural "The Last Supper" (1494-1498), made by Leonardo da Vinci for the refectory of the Dominican convent of Santa Maria delle Grazie in Milan, are featured on that stamp, mixing the past and future of this Italian city.
I've already widely mentioned on this blog the round stamp above at the top left, issued on November 26, 2014, dedicated to Jára Cimrman, Czech imaginary heroes who would have invented, among many other things, the round stamp.
The third stamp above, issued on January 20, 2015, is part of a booklet (2 x 4 stamps) entitled "They brought freedom" devoted to different military vehicles and aircrafts used during the 2nd World War, a Harley-Davidson WLA motorcycle here.
Bert m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus et le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessous, concernant le timbre de ce bloc-feuillet.
La gravure sur cette enveloppe à gauche évoque la façade de la cathédrale de Milan ("Duomo di Milano") datant du 14ème siècle, la 3ème plus grande église du monde.
Le TAD Premier Jour représente l'Homme de Vitruve, le nom d'un dessin réalisé vers 1492 par Léonard de Vinci, consacré à l'étude des proportions du corps humain.
Bert also sent me the official FDC above and the First Day commemorative sheet below, regarding the stamp of this souvenir sheet.
The engraving on this envelope to the left evokes the facade of the Milan Cathedral ("Duomo di Milano") dating from the 14th century, the third largest church in the world.
The FDC cancellation depicts the Vitruvian Man, the name of a drawing made around 1492 by Leonardo da Vinci, devoted to the study of human body proportions.
Le thème du pavillon tchèque lors de cette Expo 2015 est "Laboratoire de vie" et sa construction, débutée mi-août 2014, est basée sur une structure modulaire, facile à démonter et à réutiliser à nouveau après la fin de l'exposition.
Les visiteurs pourront y découvrir l'expérience et l'innovation tchèque dans le domaine de la gestion des ressources hydriques et leur utilisation, ainsi que les résultats atteints par différents instituts de recherche en biochimie et sur les nanotechnologies appliquées à la protection de l'environnement, à la santé humaine et animale et à la production d'aliments sûrs.
The theme of the Czech pavilion at this Expo 2015 is "Laboratory of Life" and its construction, which began in mid-August 2014, is based on a modular structure, easy to disassemble and reuse again after the end of the Expo.
Visitors will discover the Czech experience and innovation in the area of water resource management and its use, as well as the results achieved by different institutes of biochemical research and nanotechnology applied to environmental protection to human and animal health and to the production of safe food.
Libellés :
Czech Republic (Rép. Tchèque)
samedi 4 avril 2015
Munich 2015 Stamp Exhibition
Expo philatélique 2015 à Munich
Du 5 au 7 mars 2015 avait lieu à Munich la 18ème édition de la bourse philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (merci beaucoup !) m'a envoyé, le 7 mars 2015, le pli ci-dessous incluant une des 3 oblitérations spéciales émises par la Deutsche Post lors de cette exposition philatélique :-)
Ce TAD représente la tour chinoise ("Chinesischer Turm"), une pagode en bois à 5 étages (25 mètres de haut), construit à la fin du 18ème siècle dans le jardin anglais ("Englischer Garten"), un grand espace vert au nord-est de Munich, dans le quartier de Schwabing.
Détruite lors des bombardements de 1944, elle fut reconstruite en 1952.
From 5 to 7 March 2015 took place in Munich the 18th edition of the International Philatelic Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (thank you very much !) sent me, on March 7, 2015, the cover below, including one of the three special postmarks issued by the Deutsche Post during this philatelic exhibition :-)
This cancellation is featuring the Chinese tower ("Chinesischer Turm"), a 5 storeys' wooden pagoda (25 meters high), built in the late 18th century in the English Garden ("Englischer Garten"), a large green area to the north-east of Munich, in the district of Schwabing.
Destroyed after bombings in 1944, it was rebuilt in 1952.
Franz a utilisé ci-dessus un des 3 timbres de la série de bienfaisance (0,62€ + 0,30€) émise le 5 février 2015, consacrée au célèbre conte des frères Grimm, "La Belle au bois dormant" ("Dornröschen" en allemand), publié en 1812.
Avec cette série annuelle émise avec une surtaxe au profit d'associations caritatives ("Für die Wohlfahrtspflege"), la poste allemande a débuté l'an passé (avec "Hansel et Gretel") un cycle consacré à différents contes des frères Grimm.
Ce conte populaire, proche de la version française (publiée en 1697) de Charles Perrault, raconte l'histoire d'une princesse qui se pique le doigt sur un fuseau puis tombe dans un profond sommeil pendant 100 ans avant d'être réveillée par le baiser d'un prince...
Ce timbre (version autocollante) reproduit une illustration d'un livre de Astrid Grahl et Lutz Menze.
A noter que les "Kinder- und Hausmärchen" ("Contes pour les enfants et les parents") des frères Grimm sont inscrits sur le registre "Mémoire du Monde" de l'UNESCO depuis 2005.
Franz has used above one of the three stamps being part of the charity series (€ 0.62 + € 0.30) issued on February 5, 2015, devoted to the famous fairy tale, "The Sleeping Beauty" ("Dornröschen "in German) by the Brothers Grimm, published in 1812.
With this annual series issued with a surcharge for caritative associations ("Für die Wohlfahrtspflege"), the Deutsche Post started last year (with "Hansel and Gretel") a cycle devoted to different Brothers Grimm's fairy tales.
This popular tale, close to the French version (published in 1697) by Charles Perrault, tells the story of a princess who pricks her finger on a spindle and falls into a deep sleep for 100 years before being awakened by the kiss of a prince...
That stamp (self-adhesive version) reproduces an illustration from a book by Astrid Grahl and Lutz Menze.
To note that the "Kinder- und Hausmärchen" ("Children's and Household Tales") of the Brothers Grimm are listed on the UNESCO's Memory of the World Register since 2005.
Une dizaine d'administrations postales étrangères étaient également présentes lors de cette exposition, en particulier la poste tchèque qui, comme les années précédentes, a célébré sa participation en émettant un entier postal spécial (tarif permanent 'E' jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 CZK actuellement) incluant un timbre reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
C'est cet entier postal (tirage : 2500, prix de vente 30 CZK) ci-dessus que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer avec une oblitération de Prague du 1er jour d'émission :-)
Cette carte, comportant la mention "PostFila Prag" (la branche "Philatélie" de la poste tchèque), inclut une composition graphique (collage) d'Irena Vyčítalová à gauche.
A dozen foreign postal administrations were also present at this stamp exhibition, in particular the Czech Post which, as it was the case the previous years, celebrated its participation by issuing a special postal stationary (permanent rate 'E' up to the 50g to Europe, currently 25 CZK) including a stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague.
It is that postal stationary (print run : 2,500, sale price : 30 CZK) above that Bret was kind enough to send me with a cancellation from Prague applied the first day of issue :-)
This card, including the words "PostFila Prag" (the Czech Post "Philately" special department), includes a composition of a graphic artwork (collage) made by Irena Vyčítalová, to the left.
Du 5 au 7 mars 2015 avait lieu à Munich la 18ème édition de la bourse philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (merci beaucoup !) m'a envoyé, le 7 mars 2015, le pli ci-dessous incluant une des 3 oblitérations spéciales émises par la Deutsche Post lors de cette exposition philatélique :-)
Ce TAD représente la tour chinoise ("Chinesischer Turm"), une pagode en bois à 5 étages (25 mètres de haut), construit à la fin du 18ème siècle dans le jardin anglais ("Englischer Garten"), un grand espace vert au nord-est de Munich, dans le quartier de Schwabing.
Détruite lors des bombardements de 1944, elle fut reconstruite en 1952.
From 5 to 7 March 2015 took place in Munich the 18th edition of the International Philatelic Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (thank you very much !) sent me, on March 7, 2015, the cover below, including one of the three special postmarks issued by the Deutsche Post during this philatelic exhibition :-)
This cancellation is featuring the Chinese tower ("Chinesischer Turm"), a 5 storeys' wooden pagoda (25 meters high), built in the late 18th century in the English Garden ("Englischer Garten"), a large green area to the north-east of Munich, in the district of Schwabing.
Destroyed after bombings in 1944, it was rebuilt in 1952.
Franz a utilisé ci-dessus un des 3 timbres de la série de bienfaisance (0,62€ + 0,30€) émise le 5 février 2015, consacrée au célèbre conte des frères Grimm, "La Belle au bois dormant" ("Dornröschen" en allemand), publié en 1812.
Avec cette série annuelle émise avec une surtaxe au profit d'associations caritatives ("Für die Wohlfahrtspflege"), la poste allemande a débuté l'an passé (avec "Hansel et Gretel") un cycle consacré à différents contes des frères Grimm.
Ce conte populaire, proche de la version française (publiée en 1697) de Charles Perrault, raconte l'histoire d'une princesse qui se pique le doigt sur un fuseau puis tombe dans un profond sommeil pendant 100 ans avant d'être réveillée par le baiser d'un prince...
Ce timbre (version autocollante) reproduit une illustration d'un livre de Astrid Grahl et Lutz Menze.
A noter que les "Kinder- und Hausmärchen" ("Contes pour les enfants et les parents") des frères Grimm sont inscrits sur le registre "Mémoire du Monde" de l'UNESCO depuis 2005.
Franz has used above one of the three stamps being part of the charity series (€ 0.62 + € 0.30) issued on February 5, 2015, devoted to the famous fairy tale, "The Sleeping Beauty" ("Dornröschen "in German) by the Brothers Grimm, published in 1812.
With this annual series issued with a surcharge for caritative associations ("Für die Wohlfahrtspflege"), the Deutsche Post started last year (with "Hansel and Gretel") a cycle devoted to different Brothers Grimm's fairy tales.
This popular tale, close to the French version (published in 1697) by Charles Perrault, tells the story of a princess who pricks her finger on a spindle and falls into a deep sleep for 100 years before being awakened by the kiss of a prince...
That stamp (self-adhesive version) reproduces an illustration from a book by Astrid Grahl and Lutz Menze.
To note that the "Kinder- und Hausmärchen" ("Children's and Household Tales") of the Brothers Grimm are listed on the UNESCO's Memory of the World Register since 2005.
Une dizaine d'administrations postales étrangères étaient également présentes lors de cette exposition, en particulier la poste tchèque qui, comme les années précédentes, a célébré sa participation en émettant un entier postal spécial (tarif permanent 'E' jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 CZK actuellement) incluant un timbre reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
C'est cet entier postal (tirage : 2500, prix de vente 30 CZK) ci-dessus que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer avec une oblitération de Prague du 1er jour d'émission :-)
Cette carte, comportant la mention "PostFila Prag" (la branche "Philatélie" de la poste tchèque), inclut une composition graphique (collage) d'Irena Vyčítalová à gauche.
A dozen foreign postal administrations were also present at this stamp exhibition, in particular the Czech Post which, as it was the case the previous years, celebrated its participation by issuing a special postal stationary (permanent rate 'E' up to the 50g to Europe, currently 25 CZK) including a stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague.
It is that postal stationary (print run : 2,500, sale price : 30 CZK) above that Bret was kind enough to send me with a cancellation from Prague applied the first day of issue :-)
This card, including the words "PostFila Prag" (the Czech Post "Philately" special department), includes a composition of a graphic artwork (collage) made by Irena Vyčítalová, to the left.
A real France-Belgium joint issue ?
Pseudo émission commune France-Belgique...
Cela aurait pu être une superbe occasion de célébrer l'amitié franco-belge à travers une émission commune consacrée à la présence du gouvernement belge dans la petite ville française de Sainte-Adresse (76) pendant la 1ère guerre mondiale...
Pour une raison inconnue, le caractère "émission commune" de cette série à finalement disparu, la poste française émettant 2 timbres le 19 mars 2015 (vente anticipée, vente générale le 23 mars) et, sans concertation, la poste belge un seul timbre le 23 mars 2015 (prévente le 21 mars) dans un bloc-feuillet (5 timbres) consacré à La Grande Guerre...
Petite consolation : le timbre belge et un des 2 timbres français sont identiques (conception : Kris Demey).
This could have been a great opportunity to celebrate the Franco-Belgian friendship through a joint stamp issue dedicated to the presence of the Belgian government in the small French town of Sainte-Adresse (76) during the first world war...
For some reason I ignore, the "joint issue" character of this series finally disappeared, the French Post issuing two stamps on March 19, 2015 (preview sale, general sale on March 23) and, without consultation, the Belgian Post only one stamp on March 23, 2015 (preview sale on March 21) in a souvenir sheet (5 stamps) dedicated to the Great War...
Small consolation : the Belgian stamp and one of the two French stamps are identical (design : Kris Demey).
Les 2 timbres (tirage : 1 500 030 chacun) émis par la poste française figurent sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Paris proposé au public pendant le dernier Salon Philatélique de Printemps.
Le 2ème timbre ci-dessus (0,76€), conçu par Sandy Coffinet (qui a créé aussi le TAD Premier Jour), montre également des membres du gouvernement belge à Sainte-Adresse, entre 1914 et 1918, ainsi que l'Hôtellerie Normande, qui fut la résidence des ministres, et une boîte aux lettre rouge de la poste belge de cette époque, toujours présente à Sainte-Adresse aujourd'hui.
Sur ce même timbre, incluant également les drapeaux français et belge, on peut voir le kiosque à musique, devant l'Hôtellerie Normande, dans lequel résonnait "La Brabançonne", l'hymne belge, pendant ces 4 années.
L'Hôtellerie Normande, construite à partir de 1913 (architecte : Auguste Rives), fut rasée par les Allemands en 1942...
The two stamps (print run : 1,500,030 each) issued by the French Post, were used on the FDC above with postmarks from Paris, offered to the public during the last "Salon Philatélique de Printemps".
The 2nd stamp above (€ 0.76), designed by Sandy Coffinet (who also created the FDC cancellation) also shows some members of the Belgian government in Sainte-Adresse, between 1914 and 1918, as well as the "Hôtellerie Normande", which was the residence of Ministers, and a red mailbox of the Belgian Post of that time, still present at Sainte-Adresse today.
On that same stamp, also including the French and Belgian flags, you can see the bandstand in front of the "Hôtellerie Normande", in which sounded the "Brabançonne", the Belgian anthem, during these 4 years.
The "Hôtellerie Normande", built from 1913 (architect : Auguste Rives), was destroyed by the Germans in 1942...
Sur cette lettre ci-dessus, postée de Bruxelles le 31 mars 2015, Jacques (merci beaucoup !) a choisi le timbre au graphisme commun (tarif "1 Europe", soit 1,10€ à partir de 5 timbres achetés).
Les marges du bloc dont a été extrait ce timbre, permettent un aperçu de cette même boîte aux lettres en entier.
A la mi-octobre 1914, La France propose Sainte-Adresse pour devenir le siège du gouvernement belge en exil à la suite de l'invasion de la Belgique (pourtant neutre) par les Allemands fin août 1914.
Le gouvernement belge, dirigé par Charles de Broqueville, y restera 4 ans et occupera différents bâtiments : l'Hôtellerie Normande, l'immeuble Defayel (services administratifs) ou l'Hôtel des Régates (corps diplomatique), construits pour la plupart à partir de 1906 par le riche homme d'affaires parisien, Georges Dufayel.
On this letter above, mailed from Brussels on March 31, 2015, Jacques (thank you so much !) chose the Belgian same design's stamp (rate "Europe 1" i.e. € 1.10 from 5 stamps puchased).
The margins of the souvenir sheet from which that stamp was extracted, allow a glimpse of this same whole red mailbox.
In mid-October 1914, France proposed Sainte-Adresse to become the headquarters of the Belgian government in exile after the invasion of Belgium (yet neutral) by the Germans in late August, 1914.
The Belgian government, led by Charles de Broqueville, stayed here four years and occupied different buildings : the "Hôtellerie Normande", the "Immeuble Defayel" (administrative services) or the "Hôtel des Régates" (diplomatic corps), built mostly from 1906 by rich Parisian businessman, Georges Dufayel.
La poste française a également mis en circulation un souvenir philatélique (tirage : 42000, prix de vente : 3,20€) contenant le feuillet gommé ci-dessus composé des 2 mêmes timbres (conçus à partir de photographies du musée royal de l'armée et d'histoire militaire de Belgique).
Les marges de ce feuillet montrent le monument de la reconnaissance Belge à la France, érigé au Havre en 1924 (architecte : Derée, statues en bronze de Jules Lagaë) pour commémorer l'installation du gouvernement belge dans cette région entre 1914 et 1918.
The French Post has also put into circulation a philatelic souvenir (print run : 42,000, sale price : € 3.20) containing the gummed sheet above, composed of the same two stamps (designed from photographs of the Royal Museum of Army and military history of Belgium).
The margins of this sheet show the monument of the Belgian gratitude to France, erected in the city of Le Havre in 1924 (architect : Derée, bronze statues by Jules Lagaë) to commemorate the installation of the Belgian government in this region between 1914 and 1918.
Cela aurait pu être une superbe occasion de célébrer l'amitié franco-belge à travers une émission commune consacrée à la présence du gouvernement belge dans la petite ville française de Sainte-Adresse (76) pendant la 1ère guerre mondiale...
Pour une raison inconnue, le caractère "émission commune" de cette série à finalement disparu, la poste française émettant 2 timbres le 19 mars 2015 (vente anticipée, vente générale le 23 mars) et, sans concertation, la poste belge un seul timbre le 23 mars 2015 (prévente le 21 mars) dans un bloc-feuillet (5 timbres) consacré à La Grande Guerre...
Petite consolation : le timbre belge et un des 2 timbres français sont identiques (conception : Kris Demey).
This could have been a great opportunity to celebrate the Franco-Belgian friendship through a joint stamp issue dedicated to the presence of the Belgian government in the small French town of Sainte-Adresse (76) during the first world war...
For some reason I ignore, the "joint issue" character of this series finally disappeared, the French Post issuing two stamps on March 19, 2015 (preview sale, general sale on March 23) and, without consultation, the Belgian Post only one stamp on March 23, 2015 (preview sale on March 21) in a souvenir sheet (5 stamps) dedicated to the Great War...
Small consolation : the Belgian stamp and one of the two French stamps are identical (design : Kris Demey).
Les 2 timbres (tirage : 1 500 030 chacun) émis par la poste française figurent sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Paris proposé au public pendant le dernier Salon Philatélique de Printemps.
Le 2ème timbre ci-dessus (0,76€), conçu par Sandy Coffinet (qui a créé aussi le TAD Premier Jour), montre également des membres du gouvernement belge à Sainte-Adresse, entre 1914 et 1918, ainsi que l'Hôtellerie Normande, qui fut la résidence des ministres, et une boîte aux lettre rouge de la poste belge de cette époque, toujours présente à Sainte-Adresse aujourd'hui.
Sur ce même timbre, incluant également les drapeaux français et belge, on peut voir le kiosque à musique, devant l'Hôtellerie Normande, dans lequel résonnait "La Brabançonne", l'hymne belge, pendant ces 4 années.
L'Hôtellerie Normande, construite à partir de 1913 (architecte : Auguste Rives), fut rasée par les Allemands en 1942...
The two stamps (print run : 1,500,030 each) issued by the French Post, were used on the FDC above with postmarks from Paris, offered to the public during the last "Salon Philatélique de Printemps".
The 2nd stamp above (€ 0.76), designed by Sandy Coffinet (who also created the FDC cancellation) also shows some members of the Belgian government in Sainte-Adresse, between 1914 and 1918, as well as the "Hôtellerie Normande", which was the residence of Ministers, and a red mailbox of the Belgian Post of that time, still present at Sainte-Adresse today.
On that same stamp, also including the French and Belgian flags, you can see the bandstand in front of the "Hôtellerie Normande", in which sounded the "Brabançonne", the Belgian anthem, during these 4 years.
The "Hôtellerie Normande", built from 1913 (architect : Auguste Rives), was destroyed by the Germans in 1942...
Sur cette lettre ci-dessus, postée de Bruxelles le 31 mars 2015, Jacques (merci beaucoup !) a choisi le timbre au graphisme commun (tarif "1 Europe", soit 1,10€ à partir de 5 timbres achetés).
Les marges du bloc dont a été extrait ce timbre, permettent un aperçu de cette même boîte aux lettres en entier.
A la mi-octobre 1914, La France propose Sainte-Adresse pour devenir le siège du gouvernement belge en exil à la suite de l'invasion de la Belgique (pourtant neutre) par les Allemands fin août 1914.
Le gouvernement belge, dirigé par Charles de Broqueville, y restera 4 ans et occupera différents bâtiments : l'Hôtellerie Normande, l'immeuble Defayel (services administratifs) ou l'Hôtel des Régates (corps diplomatique), construits pour la plupart à partir de 1906 par le riche homme d'affaires parisien, Georges Dufayel.
On this letter above, mailed from Brussels on March 31, 2015, Jacques (thank you so much !) chose the Belgian same design's stamp (rate "Europe 1" i.e. € 1.10 from 5 stamps puchased).
The margins of the souvenir sheet from which that stamp was extracted, allow a glimpse of this same whole red mailbox.
In mid-October 1914, France proposed Sainte-Adresse to become the headquarters of the Belgian government in exile after the invasion of Belgium (yet neutral) by the Germans in late August, 1914.
The Belgian government, led by Charles de Broqueville, stayed here four years and occupied different buildings : the "Hôtellerie Normande", the "Immeuble Defayel" (administrative services) or the "Hôtel des Régates" (diplomatic corps), built mostly from 1906 by rich Parisian businessman, Georges Dufayel.
La poste française a également mis en circulation un souvenir philatélique (tirage : 42000, prix de vente : 3,20€) contenant le feuillet gommé ci-dessus composé des 2 mêmes timbres (conçus à partir de photographies du musée royal de l'armée et d'histoire militaire de Belgique).
Les marges de ce feuillet montrent le monument de la reconnaissance Belge à la France, érigé au Havre en 1924 (architecte : Derée, statues en bronze de Jules Lagaë) pour commémorer l'installation du gouvernement belge dans cette région entre 1914 et 1918.
The French Post has also put into circulation a philatelic souvenir (print run : 42,000, sale price : € 3.20) containing the gummed sheet above, composed of the same two stamps (designed from photographs of the Royal Museum of Army and military history of Belgium).
The margins of this sheet show the monument of the Belgian gratitude to France, erected in the city of Le Havre in 1924 (architect : Derée, bronze statues by Jules Lagaë) to commemorate the installation of the Belgian government in this region between 1914 and 1918.
Libellés :
Belgium (Belgique),
France,
Joint issue
vendredi 3 avril 2015
Local coat of arms - Moldovan definitive set
Blasons de villes moldaves - série courante
Un court message pour partager avec vous ce nouveau FDC (tirage : 500) en provenance de Moldavie concernant les 6 premières valeurs d'une série courante consacrée aux blasons des principales villes du pays.
Merci beaucoup Serge pour ce pli envoyé le 7 mars 2015 de Chişinău, la capitale :-)
Ces 6 timbres (valeurs de 0,10L à 5L), conçus par Nicolae Sîrbu et imprimés chacun en feuille de 50 timbres, représentent respectivement les blasons des villes de Căuşeni (tirage : 1000000), Hînceştii (tirage : 500000), Ungheni (tirage : 500000), Orhei (tirage : 600000), Bălţi (tirage : 300000) et Chişinău (tirage : 300000).
A short post to share with you this new FDC (print run : 500) received from Moldova regarding the first six values of a definitive series devoted to the coats of arms of country's major cities.
Thank you very much Serge for this cover sent on March 7, 2015 from Chişinău, the capital :-)
These 6 stamps (from L 0.10 to L 5.00), designed by Nicolae Sîrbu and printed each in sheet of 50 stamps, are respectively featuring the coats of arms of the cities of Căuşeni (print run : 1,000,000), Hînceştii (print run : 500,000), Ungheni (print run : 500,000), Orhei (print run : 600,000), Bălţi (print run : 300,000) and Chişinău (print run : 300,000).
Sur cette enveloppe illustrée, une carte de Moldavie permet de localiser ces 6 villes.
A noter que la 2ème ville du pays après Chişinău, Tiraspol, située dans la région séparatiste de Transnistrie, ne fait pas partie de cette série...
L'illustration à gauche montre également un paysage typique de Moldavie constitué de falaises surplombant la rivière Raut dans la région d'Orheiul Vechi.
Cette croix de pierre surplombe le monastère de Pestera, creusé dans la falaise par des moines orthodoxes à partir du 13ème siècle.
On this illustrated envelope, a map of Moldova allows to locate these six cities.
To note that the second city of the country after Chişinău, Tiraspol, located in the separatist region of Transnistria, is not part of this series...
The illustration on the left also shows a typical landscape of Moldova consisting of cliffs overlooking the Raut river in the area of Orheiul Vechi.
This stone cross is overlooking the Pestera monastery, dug into the cliff by Orthodox monks from the 13th century.
Un court message pour partager avec vous ce nouveau FDC (tirage : 500) en provenance de Moldavie concernant les 6 premières valeurs d'une série courante consacrée aux blasons des principales villes du pays.
Merci beaucoup Serge pour ce pli envoyé le 7 mars 2015 de Chişinău, la capitale :-)
Ces 6 timbres (valeurs de 0,10L à 5L), conçus par Nicolae Sîrbu et imprimés chacun en feuille de 50 timbres, représentent respectivement les blasons des villes de Căuşeni (tirage : 1000000), Hînceştii (tirage : 500000), Ungheni (tirage : 500000), Orhei (tirage : 600000), Bălţi (tirage : 300000) et Chişinău (tirage : 300000).
A short post to share with you this new FDC (print run : 500) received from Moldova regarding the first six values of a definitive series devoted to the coats of arms of country's major cities.
Thank you very much Serge for this cover sent on March 7, 2015 from Chişinău, the capital :-)
These 6 stamps (from L 0.10 to L 5.00), designed by Nicolae Sîrbu and printed each in sheet of 50 stamps, are respectively featuring the coats of arms of the cities of Căuşeni (print run : 1,000,000), Hînceştii (print run : 500,000), Ungheni (print run : 500,000), Orhei (print run : 600,000), Bălţi (print run : 300,000) and Chişinău (print run : 300,000).
Sur cette enveloppe illustrée, une carte de Moldavie permet de localiser ces 6 villes.
A noter que la 2ème ville du pays après Chişinău, Tiraspol, située dans la région séparatiste de Transnistrie, ne fait pas partie de cette série...
L'illustration à gauche montre également un paysage typique de Moldavie constitué de falaises surplombant la rivière Raut dans la région d'Orheiul Vechi.
Cette croix de pierre surplombe le monastère de Pestera, creusé dans la falaise par des moines orthodoxes à partir du 13ème siècle.
On this illustrated envelope, a map of Moldova allows to locate these six cities.
To note that the second city of the country after Chişinău, Tiraspol, located in the separatist region of Transnistria, is not part of this series...
The illustration on the left also shows a typical landscape of Moldova consisting of cliffs overlooking the Raut river in the area of Orheiul Vechi.
This stone cross is overlooking the Pestera monastery, dug into the cliff by Orthodox monks from the 13th century.
jeudi 2 avril 2015
"L'Ô" by Yann Kersalé - French FDC
"L'Ô", oeuvre de Yann Kersalé - FDC
Le 23 mars 2015, la poste française a mis en vente générale un nouveau timbre dans la série artistique, consacré à une oeuvre monumentale intitulée "L'Ô", conçue par l'artiste plasticien français Yann Kersalé (né en 1955).
La vente anticipée de ce timbre (1,90€, tirage : 800000) a eu lieu le 20 mars 2015, lors du Salon Philatélique de Printemps organisé du 19 au 21 mars 2015 à Paris.
C'est ce timbre qui figure sur le FDC ci-dessous avec TAD Premier Jour (conçu par Valérie Besser) évoquant les initiales de Yann Kersalé.
On March 23, 2015, the French Post has issued in general sale a new stamp of its Art series, dedicated to a monumental work entitled "L'Ô", designed by French conceptual artist Yann Kersalé (born in 1955).
The preview sale of that stamp (€ 1.90, print run : 800,000) took place on March 20, 2015, during the "Salon Philatélique de Printemps" held from 19 to 21 March 2015 in Paris.
It is that stamp which appears on the FDC below with postmarks (designed by Valérie Besser) featuring the initials of Yann Kersalé.
Cette oeuvre pérenne, "L'Ô", a été créée en 2006 dans les jardins du musée du Quai Branly (ou musée des arts et civilisations d'Afrique, d'Asie, d'Océanie et des Amériques) à Paris.
Elle est composée de 1200 joncs lumineux ayant la faculté de se colorer en fonction de la température extérieure. Les faisceaux de lumière projettent ainsi différentes couleurs sur le bâtiment futuriste de ce musée, avec des reflets mouvants.
Cette oeuvre est emblématique de Yann Kersalé, qui aime exploiter la lumière et qui choisit le nuit comme terrain d'expérimentation.
Parmi ses autres oeuvres marquantes : illuminations de l'opéra de Lyon et de la Torre Agbar à Barcelone (également conçus par l'architecte Jean Nouvel), mises en lumière du Sony Center à Berlin et des aéroports de Bangkok et Chicago...
This perennial work, "L'Ô", was created in 2006 in the gardens of the Musée du Quai Branly (or museum of indigenous art and cultures of Africa, Asia, Oceania and the Americas) in Paris.
It is composed of 1,200 light rushes having the ability to be colored according to the outside temperature. Light beams are projecting different colors on the futuristic building of this Museum with moving reflections.
This work is emblematic of Yann Kersalé, a "light artist" who chooses the night as an experimentation place.
Among his other notable works : illuminations of the Opera of Lyon and the Torre Agbar in Barcelona (both designed by architect Jean Nouvel), highlighting of the Sony Center in Berlin and the airports in Bangkok and Chicago...
Le 23 mars 2015, la poste française a mis en vente générale un nouveau timbre dans la série artistique, consacré à une oeuvre monumentale intitulée "L'Ô", conçue par l'artiste plasticien français Yann Kersalé (né en 1955).
La vente anticipée de ce timbre (1,90€, tirage : 800000) a eu lieu le 20 mars 2015, lors du Salon Philatélique de Printemps organisé du 19 au 21 mars 2015 à Paris.
C'est ce timbre qui figure sur le FDC ci-dessous avec TAD Premier Jour (conçu par Valérie Besser) évoquant les initiales de Yann Kersalé.
On March 23, 2015, the French Post has issued in general sale a new stamp of its Art series, dedicated to a monumental work entitled "L'Ô", designed by French conceptual artist Yann Kersalé (born in 1955).
The preview sale of that stamp (€ 1.90, print run : 800,000) took place on March 20, 2015, during the "Salon Philatélique de Printemps" held from 19 to 21 March 2015 in Paris.
It is that stamp which appears on the FDC below with postmarks (designed by Valérie Besser) featuring the initials of Yann Kersalé.
Cette oeuvre pérenne, "L'Ô", a été créée en 2006 dans les jardins du musée du Quai Branly (ou musée des arts et civilisations d'Afrique, d'Asie, d'Océanie et des Amériques) à Paris.
Elle est composée de 1200 joncs lumineux ayant la faculté de se colorer en fonction de la température extérieure. Les faisceaux de lumière projettent ainsi différentes couleurs sur le bâtiment futuriste de ce musée, avec des reflets mouvants.
Cette oeuvre est emblématique de Yann Kersalé, qui aime exploiter la lumière et qui choisit le nuit comme terrain d'expérimentation.
Parmi ses autres oeuvres marquantes : illuminations de l'opéra de Lyon et de la Torre Agbar à Barcelone (également conçus par l'architecte Jean Nouvel), mises en lumière du Sony Center à Berlin et des aéroports de Bangkok et Chicago...
This perennial work, "L'Ô", was created in 2006 in the gardens of the Musée du Quai Branly (or museum of indigenous art and cultures of Africa, Asia, Oceania and the Americas) in Paris.
It is composed of 1,200 light rushes having the ability to be colored according to the outside temperature. Light beams are projecting different colors on the futuristic building of this Museum with moving reflections.
This work is emblematic of Yann Kersalé, a "light artist" who chooses the night as an experimentation place.
Among his other notable works : illuminations of the Opera of Lyon and the Torre Agbar in Barcelona (both designed by architect Jean Nouvel), highlighting of the Sony Center in Berlin and the airports in Bangkok and Chicago...
mercredi 1 avril 2015
EUROPA 2015 stamp set from Liechtenstein
Série EUROPA 2015 du Liechtenstein
Après de nombreuses années (depuis 2007) où 1 seul timbre EUROPA était émis par la poste du Liechtenstein, ce sont à nouveau 2 timbres (1,40 CHF chacun) qui ont été émis cette année (le 2 mars 2015) dans le cadre de ces émissions EUROPA, dont le thème est les "jouets anciens".
Conçus par Brigitte Lampert (de Zurich), ces timbres (imprimés en France par Cartor Security Printing) sont assez originaux, avec ces figurines d'animaux, un ours polaire dans un congélateur et une chèvre sur un citron...
A noter les 3 TAD (conception : Armin Hoop) émis spécialement par la poste du Liechtenstein à l'occasion du dernier Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 19 au 21 mars 2015.
After many years (since 2007) when only one EUROPA stamp was issued by the Post of Liechtenstein, two stamps (1.40 CHF each) have been again issued this year (on March 2, 2015) in the context of these EUROPA series, whose theme is "old toys".
Designed by Brigitte Lampert (from Zurich), these stamps (printed in France by Cartor Security Printing) are rather original, with these animal figurines, a polar bear in a freezer and a goat on a lemon...
To note the three postmarks (design : Armin Hoop) issued especially by the Post of Liechtenstein at the occasion of the last "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 19 to 21 March 2015.
Les figurines représentées sur ces 2 timbres sont mises en scène de façon cocasse afin de rappeler que leur but véritable est bien le jeu.
Ces figurines ont été fabriquées dans la première moitié du 20ème siècle dans une ancienne fabrique de jouets située à Schaan. La plupart de ces objets représentaient alors des figurines de crèche ou des figurines d'animaux.
Ces figurines étaient alors conçues à partir d'une sorte de pâte à modeler (à partir de terre siliceuse) qui était ensuite pressée dans des moules métalliques. Elles étaient enfin peintes à la main et vendues dans le monde entier.
La fabrication de ces figurines cessera dans les années 1950.
The figurines shown on these two stamps are featured in a rather funny way in order to remember that their real goal is the game.
These figurines were made in the first half of the 20th century in an old toy factory located in Schaan. Most of these objects then represented crib figurines or animal figurines.
These figurines were then designed from a kind of modelling clay (from siliceous clay) which was then pressed into metal moulds. They were finally painted by hand and sold worldwide.
The manufacture of these figurines ceased in the 1950s.
Après de nombreuses années (depuis 2007) où 1 seul timbre EUROPA était émis par la poste du Liechtenstein, ce sont à nouveau 2 timbres (1,40 CHF chacun) qui ont été émis cette année (le 2 mars 2015) dans le cadre de ces émissions EUROPA, dont le thème est les "jouets anciens".
Conçus par Brigitte Lampert (de Zurich), ces timbres (imprimés en France par Cartor Security Printing) sont assez originaux, avec ces figurines d'animaux, un ours polaire dans un congélateur et une chèvre sur un citron...
A noter les 3 TAD (conception : Armin Hoop) émis spécialement par la poste du Liechtenstein à l'occasion du dernier Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 19 au 21 mars 2015.
After many years (since 2007) when only one EUROPA stamp was issued by the Post of Liechtenstein, two stamps (1.40 CHF each) have been again issued this year (on March 2, 2015) in the context of these EUROPA series, whose theme is "old toys".
Designed by Brigitte Lampert (from Zurich), these stamps (printed in France by Cartor Security Printing) are rather original, with these animal figurines, a polar bear in a freezer and a goat on a lemon...
To note the three postmarks (design : Armin Hoop) issued especially by the Post of Liechtenstein at the occasion of the last "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 19 to 21 March 2015.
Les figurines représentées sur ces 2 timbres sont mises en scène de façon cocasse afin de rappeler que leur but véritable est bien le jeu.
Ces figurines ont été fabriquées dans la première moitié du 20ème siècle dans une ancienne fabrique de jouets située à Schaan. La plupart de ces objets représentaient alors des figurines de crèche ou des figurines d'animaux.
Ces figurines étaient alors conçues à partir d'une sorte de pâte à modeler (à partir de terre siliceuse) qui était ensuite pressée dans des moules métalliques. Elles étaient enfin peintes à la main et vendues dans le monde entier.
La fabrication de ces figurines cessera dans les années 1950.
The figurines shown on these two stamps are featured in a rather funny way in order to remember that their real goal is the game.
These figurines were made in the first half of the 20th century in an old toy factory located in Schaan. Most of these objects then represented crib figurines or animal figurines.
These figurines were then designed from a kind of modelling clay (from siliceous clay) which was then pressed into metal moulds. They were finally painted by hand and sold worldwide.
The manufacture of these figurines ceased in the 1950s.
Libellés :
EUROPA 2015,
Liechtenstein
Inscription à :
Articles (Atom)






























