jeudi 18 juin 2015

Installation of the 35th Sultan of Perak, Malaysia

Installation du 35ème sultan de Perak en Malaisie

Le 6 mai 2015, le 35ème sultan ("Duli Yang Maha Mulia") de l'état de Perak (nord-ouest de la péninsule malaise), Nazrin Muizzuddin Shah (né en 1956), a été officiellement installé.
Le règne de Nazrin Muizzuddin Shah avait toutefois débuté le 29 mai 2014, après le décès de son père, Azlan Muhibbuddin Shah, sultan de Perak entre 1984 et 2014.
Ce 6 mai 2015, la poste malaisienne a mis en circulation une série de 3 timbres consacrée à l'installation de ce nouveau sultan.
On May 6, 2015, the 35th Sultan ("Duli Yang Maha Mulia") of the state of Perak (northwest of the Malay Peninsula), Nazrin Muizzuddin Shah (born 1956), was officially installed.
The reign of Nazrin Muizzuddin Shah however had started on May 29, 2014 after the death of his father, Azlan Muhibbuddin Shah, Sultan of Perak between 1984 and 2014.
On this May 6, 2015, the Malaysian Post released a series of three stamps dedicated to the installation of this new Sultan.


Un grand merci Khor pour ce joli pli Premier Jour concernant cette série, avec TAD de Kuala Kangsar (et non Ipoh, la capitale de cet état), la capitale royale de Perak où est situé le palais du sultan (appelé "Istana Iskandariah").
Ce TAD représente les armoiries de l'état de Perak, incluant lui-même les armoiries du sultan (croissant et fleurs de riz).
Le sultan Nazrin Muizzuddin Shah est représenté sur cette série de timbres dans différents costumes officiels (avec également ses attributs royaux comme le kriss ou "poignard malais") et également avec sa (jolie) épouse, Tuanku Zara Salim (née en 1973)...
A big thank you Khor for this nice First Day Cover regarding this series, with FDC cancellations from Kuala Kangsar (rather than Ipoh, the capital of this state), the royal capital of Perak where the sultan's palace (called "Istana Iskandariah") is located.
This postmark shows the coat of arms of the state of Perak, including itself the arms of the Sultan (crescent and rice flowers).
Sultan Nazrin Muizzuddin Shah is featured on this stamp series in various official costumes (with also some of his royal attributes such as a kris or "Malay dagger"), and also with his (nice) wife, Tuanku Zara Salim (born in 1973)...

mercredi 17 juin 2015

2015 EUROPA stamp set from Croatia

Série EUROPA 2015 en Croatie

Le 7 mai 2015, la poste croate a émis une jolie série de 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année est consacré aux "jouets anciens" ("stare igračke" en croate).
Conçus par Tomislav Vlainić, designer et graphiste de Split, ces 2 timbres (tirage : 300000 chacun) figurent sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 12 mai 2015 de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
Dragan a inclus sur cette enveloppe le TAD Premier Jour ("Prvi dan") montrant un jouet de type To-Tak également présent sur un des 2 timbres (4,60 kn), et incluant le célèbre logo EUROPA.
L'autre timbre (7,60 kn) de cette série représente une poupée en porcelaine.
On May 7, 2015, the Croatian Post has issued a nice set of two EUROPA stamps whose theme this year is devoted to "old toys" ("stare igračke" in Croatian).
Designed by Tomislav Vlainić, designer from Split, these two stamps (print run : 300,000 each) were used on the nice letter below, mailed on May 12, 2015 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
Dragan included on this envelope the First Day ("Prvi dan") cancellation showing a To-Tak toy also present on one of the two stamps (4.60 kn), and including the famous EUROPA logo.
The other stamp (7.60 kn) of this series is depicting a porcelain doll.


Ce jeu To-Tak (et son slogan "L'art comme un jeu et le jeu comme un art"), conçu en 1965 par le sculpteur Ante Jakić (1930-1996), est un jeu ludique composé de 14 éléments en bois tourné, de diverses tailles et formes, pouvant être assemblés dans un nombre illimité de combinaisons afin de représenter des formes d'animaux.
Ce jeu avait déjà remporté un 1er prix lors de la biennale de design industriel de Ljubljana en 1966...
Une poupée avec une tête en porcelaine figure sur le timbre ci-dessus à droite. L'âge d'or de ce type de poupée date de la fin du 19ème siècle et du début du 20ème siècle, avec des productions principalement en Autriche, France et en Allemagne.
La poupée à l'honneur ici, portant le costume folklorique de la région de Posavina, a été fabriquée par la célèbre marque allemande "Armand Marseille" qui produisait à cette époque plus de 3 millions de tête en porcelaine par an.
This To-Tak game (and its slogan "Art as play and play as art"), designed in 1965 by sculptor Ante Jakić (1930-1996), is a ludic game consisting of 14 elements of turned wood of various size and shape, which can be put together in an unlimited number of combinations, to create animal shapes.
This game had already won a 1st prize at the Biennial of Industrial Design in Ljubljana in 1966...
A doll with a bisque (porcelain) head is featured on the stamp above to the right. The golden age of this type of doll dates from the late 19th century and early 20th century, with production mainly in Austria, France and Germany.
The doll in the spotlight here, wearing the folk costume of the region of Posavina, was manufactured by the famous German company "Armand Marseille" which produced at that time over 3 million porcelain head each year.

mardi 16 juin 2015

Great musicians of the world in Portugal

Grands musiciens du monde au Portugal

Dans un message publié sur ce blog le 20 avril 2015, j'évoquais la série intitulée "Grands musiciens du monde" (2 timbres + 2 blocs-feuillets) émise le 26 mars 2015 par la poste du Portugal (CTT), consacrée respectivement au 150ème anniversaire de la naissance du compositeur finlandais Jean Sibelius (1865-1957) et au 100ème anniversaire de la naissance de la soprano allemande, naturalisée anglaise, Elisabeth Schwartzkopf (1915-2006).
In a message published on this blog on April 20, 2015, I spoke about the series entitled "Great musicians of the world" (2 stamps + 2 souvenir sheets) issued on March 26, 2015 by the Post of Portugal (CTT), dedicated respectively to the 150th anniversary of the birth of Finnish composer Jean Sibelius (1865-1957) and the 100th anniversary of the birth of the German-born Austrian/British soprano opera singer Elisabeth Schwarzkopf (1915-2006).


Après des lettres affranchies avec les 2 blocs-feuillets de cette série, Luis (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer le pli ci-dessus, posté le 7 mai 2015 de Braga (formule "Azul Internacional/Exprès"), affranchi cette fois avec les 2 timbres isolés, montrant des portraits différents de Jean Sibelius et Elisabeth Schwartzkopf.
A noter le très grand format (vertical) de ces 2 timbres, incluant, comme de coutume, une encoche en forme de Croix de l'Ordre du Christ au milieu de chaque dentelure horizontale.
After covers franked with the two souvenir sheets in this series, Luis (thank you very much !) was kind enough to send me the letter above, posted on May 7, 2015 from Braga ("Azul Internacional / Exprès" mail), franked this time with the two single stamps showing different portraits of Jean Sibelius and Elisabeth Schwarzkopf.
To note the very large (vertical) size of these two stamps, including, as usual, an Order of Christ's Cross-shaped notch in the midst of each horizontal perforation.

vendredi 12 juin 2015

2015 EUROPA stamp set from Estonia

Série EUROPA 2015 en Estonie

Un grand merci Tolga pour cette jolie lettre envoyée le 11 mai 2015 de Tallinn, affranchie avec les 2 timbres EUROPA (1,20€ chacun) émis le 6 mai 2015 par la poste estonienne :-)
Pour rappel, le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux jouets anciens.
Ces 2 timbres (conception : Riho Luuse, tirage : 50000) ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres avec des marges illustrées, comme les exemples ci-dessous, représentant également des types de jouets.
Avec le timbre du haut représentant des chevaux en bois (milieu du 20ème siècle) plus ou moins rudimentaires, la poste estonienne rappelle que ces jouets traditionnels fabriqués dans les campagnes avaient aussi pour objectif d'enseigner aux enfants les différents types de travail dans leur vie future...
A big thank you Tolga for this nice letter sent on May 11, 2015 from Tallinn, franked with the two EUROPA stamps (€ 1.20 each) issued on May 6, 2015 by the Estonian Post :-)
As a reminder, the theme chosen this year by PostEurop is devoted to old toys.
These two stamps (design : Riho Luuse, print run : 50,000) have been issued each in sheet of 10 stamps with illustrated margins, such as the examples below, also featuring some types of toys.
With the stamp at the top depicting more or less rudimentary wooden horses (dating from mid 20th century), Estonia Post reminds that these traditional toys of peasantry also aimed to teach children the different kinds of work in their future life...


Un cygne en bois à bascule, fabriqué dans les années 1930, figure dans la marge à gauche de ce timbre, la marge inférieure incluant la date d'émission et le n° du timbre (597).
L'autre timbre montre 2 exemples de mascottes (représentant un phoque appelé "Vigri", fabriquées en Estonie par l'entreprise Polümeer) remises lors des épreuves de voile des jeux olympiques de Moscou en 1980, qui avaient alors lieu à Tallinn.
Ces peluches sont devenues des jouets très populaires en Estonie et étaient présentes dans pratiquement toutes les familles du pays...
La marge à droite de ce timbre représente un poupée en plastique "Tiina" fabriquée dans les années 1980 par l'entreprise Salvo.
A rocking wooden swan, made in the 1930s, appears in the left margin of this stamp, the lower margin including the date of issue and the number of the stamp (597).
The other stamp shows two examples of mascots (representing a seal called "Vigri", manufactured in Estonia by the company Polümeer) used during the sailing events of the Olympic Games of Moscow in 1980, which were then held in Tallinn.
These stuffed animals became very popular toys in Estonia and were present in almost every family of the country...
The right margin of that stamp features a plastic doll "Tiina" made in the 1980s by the company Salvo.

jeudi 11 juin 2015

Fiber Optic Communications in Romania

Fibres optiques dans les télécommunications en Roumanie

Comme déjà évoqué sur ce blog, certaines administrations postales (Italie, Liechtenstein, Vatican, Israël, Moldavie, République Serbe de Bosnie...) ont émis ou vont émettre en 2015 des timbres consacrés au thème de l'Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière.
Pour rappel, l'assemblée générale des Nations Unies a proclamé l'année 2015 comme l'Année internationale de la lumière afin de sensibiliser les citoyens à l'importance, dans leur vie quotidienne, de la lumière et des technologies qui y sont associées tels que l'optique.
Après une 1ère oblitération en date du 16 janvier 2015 (James Clerk Maxwell), et en attendant peut-être l'émission d'un timbre, la poste roumaine a mis en circulation le 16 mai 2015, une nouvelle oblitération spéciale consacrée à cette année ("Anul Internațional al Luminii" en roumain).
As already mentioned on this blog, some postal administrations (Italy, Liechtenstein, Vatican, Israel, Moldova, Republika Srpska...) have issued or will issue in 2015 some stamps devoted to the theme of the International Year of Light and light-based technologies. 
As a reminder, the United Nations General Assembly proclaimed 2015 as the International Year of Light to raise awareness of the importance, in daily life, of light and light associated technologies such as optics. 
After a first postmark dated January 16, 2015 (James Clerk Maxwell), and maybe before a the issue of a stamp, the Romanian Post has released on May 16, 2015, a new special cancellation dedicated to this year ("Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).


Une enveloppe spéciale a été éditée pour cette occasion par l'association philatélique de Bucarest.
C'est cette enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir avec cette oblitération spéciale de Bucarest 37. Merci beaucoup Mihnea :-)
Comme l'illustration le suggère, cette oblitération commémore également le 50ème anniversaire de l'utilisation de la fibre optique dans les télécommunications.
L'oblitération rend hommage à Charles Kuen Kao (né en 1933), ingénieur américano-britannique d'origine chinoise, considéré comme le "père des communications dans la fibre optique", Prix Nobel de physique en 2009 pour ses travaux en matière de transmission de la lumière dans les fibres pour la communication optique.
Le timbre (3,30 L) utilisé ci-dessus fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 décembre 2014, consacrée à de grands inventeurs (Edison, Einstein, Léonard de Vinci), Nikola Tesla (1856-1943) ici, considéré comme un génie dans le domaine de l'électricité, de l'énergie, de la transmission sans fil et du magnétisme.
A special envelope was published for this occasion by the Philatelic Association of Bucharest.
It is that cover I had the chance to receive with this special cancellation of Bucharest 37. Thank you very much Mihnea :-)
As the illustration suggests, this cancellation also commemorates the 50th anniversary of the use of fiber optics in telecommunications.
This postmark pays tribute to Charles Kuen Kao (born 1933), a Chinese-born Hong Kong, American and British engineer, considered as the "Father of fiber optic communications", Nobel Prize in Physics in 2009 for achievements concerning the transmission of light in fibers for optical communication.
The stamp (L 3.30) used above is part of a series of four stamps, issued on December 17, 2014, devoted to great inventors (Edison, Einstein, Leonardo da Vinci), Nikola Tesla (1856-1943) here, considered as a genius in the field of electricity, energy, wireless transmission and magnetism. 
 

mercredi 10 juin 2015

2015 EUROPA stamp from Czech Republic : MERKUR building kit

Timbre EUROPA 2015 de République Tchèque : jeu de construction MERKUR

J'aime beaucoup le graphisme (conception : Pavel Sivko) de ce timbre EUROPA (25 CZK) émis le 6 mai 2015 par la poste tchèque, consacré cette année au thème des jouets anciens.
La poste tchèque (avec également la poste autrichienne) est en effet une des rares administrations postales européennes à avoir choisi de représenter sur son timbre un jeu de construction, conçu par la société MERKUR ici.
Un grand merci Bret pour le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3600) avec TAD Premier Jour de la ville de Police nad Metují (nord du pays, près de la frontière polonaise), où ce jeu à été créé en 1925 par Jaroslav Vancl (1890-1980).
I really like the design (by Pavel Sivko) of this EUROPA stamp (25 CZK) issued on May 6, 2015 by the Czech Post, devoted this year to the theme of old toys.
The Czech Post (with also the Austrian Post) is indeed one of the few European postal administrations to have chosen to feature a building kit on its stamp, designed by the company MERKUR here.
A big thank you Bret for the official FDC below (print run : 3,600) with a postmark from the town of Police nad Metují (north of the country, near the Polish border), where this game was created in 1925 by Jaroslav Vancl (1890-1980).


Ce timbre représente une grue conçue à partir de pièces métalliques multicolores, typiques de ce jeu de construction (toujours fabriqué actuellement), un des jeux les plus populaires de la 1ère moitié du 20ème siècle en Tchécoslovaquie.
Les pièces de ce jeu, de différentes formes et longueurs (comme celles représentées dans le fond sur ce timbre) sont fabriquées à partir d'acier peint et comportent chacune un réseau de trous permettant de les assembler entre elles, avec des boulons et écrous.
Sur la gravure (par Jaroslav Tvrdoň) sur cette enveloppe, figure une boîte de jeu MERKUR avec une illustration sur le couvercle datant de 1925. Le portrait de Jaroslav Vancl est inclus en haut à gauche.
That stamp depicts a crane designed from colorful metal parts, typical of this construction game (still currently manufactured), one of the most popular games of the 1st half of the 20th century in Czechoslovakia.
The parts of that game, of different shapes and lengths (such as those shown in the background on this stamp) are made from painted steel and each has an array of holes allowing to assemble them with nuts and bolts.
On the engraving (by Jaroslav Tvrdoň) on this envelope, a MERKUR game box with an illustration on the cover dating from 1925, is featured. The portrait of Jaroslav Vancl is included at the top left.


Merci également Bret pour la feuille Premier Jour ci-dessus, avec le même TAD constitué d'un visage souriant conçu à partir de pièces MERKUR et mentionnant les 90 ans de la création de ce jeu.
Ce timbre a été émis dans le feuillet de 6 timbres ci-dessous incluant un élément anti-contrefaçon (hologramme) dans la marge inférieure.
Thank you also Bret for the First Day sheet above, with the same postmark consisting of a smiling face designed from MERKUR pieces and mentioning the 90th anniversary of the creation of the game.
That stamp was issued in the sheet of 6 stamps below including an anti-counterfeiting element (hologram) in the bottom margin.


mardi 9 juin 2015

Tribute to actor Mefodie Apostolov in Moldova

Hommage au comédien Mefodie Apostolov en Moldavie

Dans un message publié en février 2015, j'évoquais l'enveloppe pré-timbrée émise le 17 janvier 2015 par la poste moldave, consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
J'ai à nouveau reçu cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari, tirage : 10000) avec cette fois un TAD spécial de Chișinău en date du 11 mai 2015 consacré spécifiquement au 100ème anniversaire de la naissance de Mefodie Apostolov. Merci beaucoup Nicolae :-)
In a post published in February 2015, I spoke about the prepaid envelope issued on January 17, 2015 by the Post of Moldova, dedicated to the 100th anniversary of the birth of four actors of cinema and theater from Moldova : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004). 
I've again received this envelope (design by Oleg Cojocari, print run : 10,000) with this time a special postmark from Chișinău of May 11, 2015 specifically devoted to the 100th anniversary of the birth of Mefodie Apostolov. Thank you very much Nicolae :-)


Mefodie Apostolov a débuté en 1933 dans un troupe de théâtre de Tiraspol avant d'intégrer le Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin", devenu aujourd'hui le Théâtre National "Mihai Eminescu" à Chișinău.
Il y joua les plus grands rôles du répertoire classique puis tournera dans les premiers films du studio "Moldova-film" avant de participer à la Grande Guerre patriotique contre l'Allemagne Nazie.
En 1958, il devient président de l'Association de Théâtre de la République de Moldavie (une des républiques de l'URSS).
Au cours de sa carrière, Apostolov joua dans une trentaine de longs métrages.
Sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, il est représenté (en haut à gauche) dans le rôle de l'empereur César dans la pièce de théâtre "Ovidiu" de Vasile Alecsandri (1821-1890).
Mefodie Apostolov started in 1933 in a theater troupe in Tiraspol before joining the state drama theater "A. S. Pushkin", today the National Theatre "Mihai Eminescu" in Chișinău
He played the geatest roles of the classical repertoire and was then actor in the first movies of the studio "Moldova-film" before participating in the Great Patriotic War against Nazi Germany.
In 1958, he became president of the Theatre Association of the Republic of Moldova (one of the Republics of the USSR).
During his career, Apostolov played in about thirty films.
On the illustration to the left on this envelope, he is featured (top left) in the role of Emperor Caesar in the play "Ovidiu" by Vasile Alecsandri (1821-1890).


Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sur ce blog ces 2 timbres (3 L et 5 L), faisant partie d'une série courante composée de 6 timbres, émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, ceux des villes de Bălți et Chișinău ici.
A noter le cachet inhabituel, de couleur bleue, apposé sur ces 2 timbres par le bureau de poste n°12 de la capitale moldave...
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above. 
I've already written on this blog about these two stamps (L 3 and L 5), being part of a definitive series of 6 stamps, issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, the cities of Bălți and Chișină here.
To note the unusual hand postmark, blue, applied to these two stamps by the Post Office No. 12 of the Moldovan capital...

lundi 8 juin 2015

Indonesia-DPR Korea joint stamp issue

Émission commune Indonésie-Corée du Nord

Afin de commémorer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, les administrations postales de la République d'Indonésie et de la République Démocratique Populaire de Corée (Corée du Nord) ont mis en circulation, le 15 avril 2015, une série commune composée de 2 timbres représentant les portraits (dans le plus pur style nord-coréen !) des anciens présidents Sukarno (1901-1970) et Kim Il-sung (1912-1994).
Un grand merci Irene pour cette jolie lettre ci-dessous, postée le 30 avril 2015 de la ville de Malang, affranchie avec la version indonésienne de cette série :-)
To commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, the postal administrations of the Republic of Indonesia and the Democratic People's Republic of Korea (North Korea) have issued, on April 15, 2015, a joint stamp set consisting of two stamps depicting the portraits (in the purest North Korean style !) of former presidents Sukarno (1901-1970) and Kim Il-sung (1912-1994).
A big thank you Irene for this nice cover below, mailed on April 30, 2015 from the city of Malang, franked with the Indonesian version of this series :-)


A noter que la poste indonésienne a émis ces 2 timbres (8000 Rp chacun) dans une même feuille composée de 22 timbres (11 de chaque) et les 2 vignettes centrales présentes également sur cette lettre !
Ces 2 vignettes, incluant les drapeaux des 2 pays, reproduisent une photographie prise lors de la visite officielle du Grand Leader Kim Il-sung en Indonésie en avril 1965.
A cette occasion, le président Sukarno a donné officiellement à une orchidée (Dendrobium Clara Bundt) le nom "Kimilsungia" en référence à Kim Il-sung...
C'est cette fleur qui figure sur le timbre ci-dessus à droite (portrait de Kim Il-sung) alors que l'autre timbre inclut une autre espèce d'orchidée, Phalaenopsis amabilis (ou "orchidée de la lune"), une des 3 fleurs nationales en Indonésie.
A noter que l'Indonésie est un des rares pays de cette région à entretenir des liens cordiaux et étroits avec le régime nord-coréen...
To note that the Indonesian Post issued these two stamps (Rp 8,000 each) in a single sheet composed of 22 stamps (11 of each) and the two central labels also present on this letter !
These two labels, including the flags of the two countries, reproduce a photograph taken during the official visit of the Great Leader Kim Il-sung in Indonesia in April 1965.
On this occasion, President Sukarno formally gave to an Orchid (Dendrobium Clara Bundt) the name "Kimilsungia" in reference to Kim Il-sung...
It is that flower which appears on the stamp above to the right (portrait of Kim Il-sung) while the other stamp includes another Orchid species, Phalaenopsis amabilis (or "Moon orchid"), one of the three national flowers in Indonesia.
To note also that Indonesia is one of the few countries in this region to maintain cordial and close ties with the North Korean regime...


Irene a également eu la gentillesse de m'envoyer le FDC officiel ci-dessus (avec TAD de Djakarta) concernant cette même émission commune.
Conçu par Tata Sugiarta, cette enveloppe (n° 2657 mentionné au verso) a été éditée à 5000 exemplaires (prix de vente : 19000 Rp.).
Irene was also kind enough to send me the official FDC above (with postmark from Jakarta) regarding that same joint stamp issue.
Designed by Tata Sugiarta, this envelope (No. 2657 mentioned on the back) was published in 5,000 copies (selling price : Rp 19,000).

175th anniversary of the Penny Black in UK and Malaysia

175 ans du célèbre Penny Black au Royaume-Uni et en Malaisie

Cette année marque le 175ème anniversaire de l'émission du célèbre Penny Black, le 1er timbre-poste de l'histoire et de nombreuses administrations postales l'ont déjà commémoré en émettant des timbres spéciaux : Azerbaïdjan, Malte, Autriche, Isle de Man, Guernesey, Montserrat, Gibraltar, Togo...
La Royal Mail (logique !) et la poste malaisienne ont également émis des timbres représentant ce Penny Black ainsi que le Two Pence Blue.
Un grand merci David pour le pli Premier Jour (du 6 mai 2015) ci-dessous concernant le bloc-feuillet émis par la poste britannique :-)
This year marks the 175th anniversary of the issue of the famous Penny Black, the first postage stamp of history and many postal administrations have already commemorated it by issuing special stamps : Azerbaijan, Malta, Austria, Isle of Man, Guernsey, Montserrat, Gibraltar, Togo...
The Royal Mail (of course !) and the Malaysian Post have also issued stamps featuring this Penny Black as well as the Two Pence Blue.
A big thank you David for the First Day Cover (dated May 6, 2015) below regarding the souvenir sheet issued by the British Post :-)


Petit rappel historique : c'est en effet le 6 mai 1840 que le Royaume-Uni a émis ce timbre noir à 1 Penny représentant le profil de la reine Victoria. Ce timbre, introduit après une réforme postale initiée par Rowland Hill, permettait ainsi de ne plus faire payer (en fonction du poids de la lettre et non de la distance) le destinataire, mais uniquement l'expéditeur.
2 exemplaires du Penny Black et 2 exemplaires du Two Pence Blue (émis 2 jours après le Penny Black) figurent sur ce bloc-feuillet ci-dessus (chacun incluant le profil de la reine Elisabeth II en haut à droite), avec, dans la marge à droite, une évocation d'un atelier où les presses Jacob Perkins imprimaient ces premiers timbres.
A noter le TAD Premier Jour rouge émis dans la ville de Bath, mentionnant la date du 2 mai 1840...
As a reminder : it was actually on May 1840 that UK issued this black (One Penny) stamp depicting the profile of Queen Victoria. That stamp, introduced after a postal reform initiated by Rowland Hill, then allowed not to charge (depending on the weight of the letter, not the distance) the recipient, but only the sender. 
Two copies of the Penny Black and two copies of the Two Pence Blue (issued two days after the Penny Black) are featured on this souvenir sheet above (each including the profile of Queen Elizabeth II at the top right), with, in the right margin, an evocation of a workshop where Jacob Perkins' presses printed these first stamps.
To note the red FDC cancellation issued in the city of Bath, referring to the date of May 2, 1840...



Même s'il fut émis officiellement le 6 mai 1840, la première utilisation sur une enveloppe du Penny Black fut en effet réalisée le 2 mai 1840 à Bath, le postier local ayant dérogé aux instructions des autorités quant à la date prescrite d'usage du timbre...
David m'avait envoyé en 2014 la carte postale ci-dessus montrant cette lettre historique du 2 mai 1840, le 1er document ayant été posté dans le monde en utilisant un timbre-poste (avec un cachet rond noir de Bath identique à celui figurant sur le pli Premier Jour du 6 mai 2015) !
Although it was officially issued on May 6, 1840, the first use of the Penny Black to frank an envelope indeed happened on May 2, 1840 in Bath, the local postman having not respected the instructions from the authorities about the official date of use of that stamp...
David had sent me in 2014 the postcard above showing this historic letter of May 2 1840, the first document having been posted in the world using a stamp (with a black round postmark from Bath, identical to the one used on the first day cover of May 6, 2015) !


La poste de Malaisie a également célébré ce 175ème anniversaire en émettant, le 30 avril 2015, un bloc-feuillet composé d'un timbre (3 RM) reproduisant également le Penny Black et le Two Pence Blue.
Un grand merci Khor pour le FDC officiel ci-dessus avec TAD d'Ipoh :-)
Le portrait de Rowland Hill ainsi que la médaille (oeuvre de William Wyon) frappée à l'occasion de la visite de la reine Victoria à la City de Londres en 1837, figurent dans les marges de ce bloc.
Le profil de la reine Victoria figurant sur ces 2 timbres historiques, a en effet été réalisé par Henry Corbould à partir de cette médaille.
A noter enfin le TAD Premier Jour spécial (évoquant les 1ères oblitérations en forme de croix de Malte utilisées sur ces timbres) et plusieurs timbres faisant partie de l'histoire postale de la Malaisie, illustrés sur cette enveloppe à gauche.
The Post of Malaysia also celebrated this 175th anniversary by issuing on April 30, 2015 a souvenir sheet consisting of one stamp (RM 3) also reproducing the Penny Black and the Two Pence Blue.
A big thank you Khor for this official FDC above with postmark from Ipoh :-)
The portrait of Rowland Hill as well as the medal (by William Wyon) minted on the occasion of the visit of Queen Victoria to the City of London in 1837, appear in the margins of this sheet.
Queen Victoria's profile included on those two historic stamps, was actually drawn by Henry Corbould from this medal.
Finally, to note the special FDC cancellation (evoking the Maltese cross-shaped first postmarks used on these stamps) and several stamps being part of postal history of Malaysia, illustrated on this envelope on the left.

dimanche 7 juin 2015

Roland-Garros 2015 - Special cancellation

Roland-Garros 2015 - TAD spécial

Pendant toute la durée (du 24 mai au 7 juin 2015) du tournoi de tennis de Roland-Garros, 2ème tournoi du Grand Chelem de la saison, un TAD spécial a été mis en circulation à Paris, évoquant semble-t-il le tennis du début du 20ème siècle...
Un grand merci Joël et Roland pour ces 3 plis ci-dessous oblitérés avec ce TAD, montrant une joueuse, sans doute Suzanne Lenglen (1899-1938), une des 1ères stars de ce sport, championne olympique en 1920, vainqueur des internationaux de France et de Wimbledon à 6 reprises entre 1919 et 1926...
During the 15 days (from 24 May to 7 June 2015) of the French Open (Roland-Garros) tennis tournament, the second Grand Slam of the season, a special cancellation was put into circulation in Paris, devoted, it seems, to the tennis of early 20th century...
A big thank you to Joël and Roland for these three covers below canceled with this postmark, showing a player, probably Suzanne Lenglen (1899-1938), one of the first stars of that sport, Olympic champion in 1920, winner of the French Open and Wimbledon 6 times between 1919 and 1926...


Le timbre utilisé sur la 1ère lettre ci-dessus, envoyée le 4 juin 2015, est un timbre personnalisé (type IDTimbre), au tarif "Lettre Prioritaire 20g", reproduisant l'affiche officielle de ce tournoi de Roland-Garros 2015.
Cette affiche, montrant un joueur au service, a été conçue pour la 1ère fois par un artiste chinois (peintre à Shanghai), Du Zhenjun, mêlant l'art asiatique traditionnel et l'art contemporain.
Depuis 1980, les Internationaux de France de tennis invitent chaque année un artiste choisi par la galerie d'art Lelong (établie à Paris et New-York) à créer une affiche pour le tournoi... 
The stamp used on the first letter above, sent on June 4, 2015, is a personalized stamp ("IDTimbre" type), "Priority Letter 20g" postal rate, reproducing the official poster of this Roland-Garros tournament in 2015.
This poster, showing a player serving, was designed for the first time by a Chinese artist (painter in Shanghai), Du Zhenjun, blending traditional Asian art and contemporary art.
Since 1980, French Open's team invites each year an artist chosen by the Art Gallery Lelong (based in Paris and New York) to design a poster for this tournament...


Un thème plus végétal a été choisi concernant les timbres utilisés sur les 2 autres plis ci-dessus et ci-dessous, envoyés respectivement le 24 mai (1er jour de mise en circulation) et le 5 juin 2015.
Je reparlerai prochainement sur ce blog du timbre ci-dessous, émis le 1er juin 2015 à l'occasion du congrès mondial des sociétés de roses (WFRS) organisé à Lyon.
Le timbre ci-dessus fait partie d'un carnet "La France comme j'aime" composé de 12 timbres, émis le 27 avril 2009, consacré à la flore des régions françaises, un épicéa ici, un arbre emblématique des forêts de ma région natale de Franche-Comté :-)
A more vegetal theme was chosen for the stamps used on the two other covers above and below, respectively sent on May 24 (the first day of use) and June 5, 2015.
I'll talk soon on this blog about the stamp below, issued on June 1, 2015 at the occasion of the 17th Convention of the World Federation of Rose Societies (WFRS) held in Lyon.
The stamp above is part of a booklet "La France comme j'aime" consisting of 12 stamps issued on April 27, 2009, dedicated to the flora of the French regions, a spruce here, an emblematic tree of the forests of my native region of Franche-Comté :-)



Tribute to the Lord of La Palice (1470-1525) in France

Hommage au Seigneur de La Palice (1470-1525) en France

On a retenu de cette personnalité des "lapalissades" (une forme de truisme née d'une expression déformée par ses soldats après sa mort en 1525 mais Jacques II de Chabannes, Seigneur de La Palice (ou La Palisse), né vers 1470, fut avant tout un vaillant militaire, Grand maître et Maréchal de France.
Le 18 mai 2015, la poste française lui a rendu un hommage mérité en mettant en circulation un timbre (0,76€, tirage : 1200000) en son honneur.
C'est ce timbre, créé par Sophie Beaujard et gravé par Yves Beaujard, qui figure sur les plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 15 mai 2015 de Lapalisse (Allier), sa ville natale, et de Paris. Merci beaucoup Jean-Claude, Roland et Joël :-)
In France, we learned from this personality the "lapalissades" (meaning an utterly obvious truth or a form of truism, born from a distorted expression by his soldiers after his death in 1525) but Jacques II de Chabannes, Lord of La Palice (or La Palisse), born 1470, was at first a valiant military leader, Grand Master and Marshal of France.
On May 18, 2015, the French Post paid him a fitting tribute by issuing a stamp (€ 0.76, print run : 1.2 million) in his honor.
It is that stamp, designed by Sophie Beaujard and engraved by Yves Beaujard (her father), appearing on the First Day Covers below, with postmarks dated May 15, 2015 from Lapalisse (Allier), his hometown, and Paris. Thank you very much Jean-Claude, Roland and Joël :-)


La vente anticipée de ce timbre avait en effet lieu dans le château de Lapalisse (du 15 au 17 mai 2015) où est né Jacques II de Chabannes, et à Paris au Carré d'Encre (les 15 et 16 mai 2015).
Le pli de Lapalisse ci-dessus est assez exceptionnel avec 4 signatures distinctes : les auteurs du timbre (Sophie et Yves Beaujard), la conceptrice du TAD représentant le château de Lapalisse (Marie-Noëlle Goffin) et le maire actuel (depuis 2008) de cette ville de Lapalisse, descendant du Seigneur de La Palice, Jacques XXIV de Chabannes !
The anticipated sale of that stamp actually took place in the Lapalisse castle (from 15 to 17 May 2015) where Jacques II de Chabannes was born, and in Paris at the "Carré d'Encre" (on 15 and 16 May 2015).
The cover from Lapalisse above is quite exceptional with four distinct signatures : stamp's authors (Sophie and Yves Beaujard), designer of the FDC cancellation featuring Lapalisse castle (Marie-Noëlle Goffin) and the current mayor (since 2008) of this town of Lapalisse, descendant of the Lord of La Palice, Jacques XXIV de Chabannes !


Jacques II de Chabannes a servi 3 rois de France, Charles VIII, Louis XII et François Ier et a participé à presque toutes les guerres d'Italie de cette époque : prise de Naples (1495), conquête du Duché de Milan (1500), siège de Rouvre (1502), batailles d'Agnadel (1509), de Ravenne (1512), de Guinegatte (1513) où il sera blessé et fait prisonnier, ou encore bataille de Marignan (1515).
Il participe en 1520 à la rencontre du camp du Drap d'Or près de Calais et sera mortellement blessé en 1525 lors de la bataille de Pavie.
Le château de Lapalisse, construit entre le 12ème et le 16ème siècle, est également représenté en bas à gauche sur ce timbre, le portrait de La Palice à droite étant inspiré d'un portrait conservé au musée Condé à Chantilly.
Jacques II de Chabannes served three kings of France, Charles VIII, Louis XII and Francis I and participated in almost all wars of Italy of that time : capture of Naples (1495), conquest of Duchy of Milan (1500), battles of Agnadello (1509), Ravenna (1512), Guinegatte (1513) where he was wounded and taken prisoner, or battle of Marignano (1515).
He participated in 1520 to the Field of the Cloth of Gold meeting, near Calais, and was later mortally wounded in 1525 during the battle of Pavia.
Lapalisse Castle, built between the 12th and 16th century, is also shown at the bottom left on that stamp, the portrait of La Palice on the right being inspired by a portrait kept in the Musée Condé in Chantilly.


La veuve du seigneur de La Palice, Marie de Melun, fait construire en 1530, dans la chapelle du château de Lapalisse, un magnifique tombeau qui sera saccagé pendant la Révolution française...
Le fond de ce timbre (en haut à gauche) représente des cavaliers lors de la bataille de Marignan, détail d'un bas-relief sculpté (par Pierre Bontemps) ornant le tombeau de François Ier et Claude de France dans la basilique de Saint-Denis, nécropole des rois de France.
The widow of the Lord of La Palice, Marie de Melun, built in 1530, in the Lapalisse castle's chapel, a magnificent tomb that was ransacked during the French Revolution...
The bottom of that stamp (top left) depicts horsemen at the Battle of Marignano, detail of a carved bas-relief (by sculptor Pierre Bontemps) adorning the tomb of Francois I and his wife, Claude de France, in the Basilica of St. Denis, the Kings of France's necropolis.
 

EUROPA and joint issue with Israel on cover from Germany

EUROPA et émission commune avec Israël sur lettre d'Allemagne

Le 7 mai 2015, la Deutsche Post a mis en circulation les 2 timbres utilisés pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 8 mai 2015 de la ville d'Hambourg. Merci beaucoup Lars :-)
Le timbre à gauche (0,62€), conçu par Kitty Kahane, est le timbre EUROPA émis cette année, consacré aux jouets anciens ("Historisches Spielzeug").
Ce timbre symbolise le rêve des enfants il y a 100 ans, à savoir se voir offrir ce type de jouet, un singe sur un éléphant à bascule...
L'autre timbre (0,80€), conçu par l'israélien Zvika Roitman, est un timbre commun avec Israël à l'occasion du 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Les administrations postales des 2 pays avaient déjà émis un timbre commun en 2005 pour le 40ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
On May 7, 2015, the Deutsche Post has released the two stamps used to frank the letter below, sent on May 8, 2015 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars :-)
The stamp on the left (€ 0.62), designed by Kitty Kahane, is the EUROPA stamp issued this year, devoted to old toys ("Historisches Spielzeug").
That stamp symbolizes the dream of children 100 years ago, ie receiving this kind of toy as a gift, a monkey on a rocking elephant...
The other stamp (€ 0.80), designed by Israeli Zvika Roitman, is a joint stamp with Israel on the occasion of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The postal administrations of the two countries had already issued a joint stamp in 2005 for the 40th anniversary of these diplomatic relations.


Sous l'impulsion de David Ben Gourion et de Konrad Adenauer, après les années noires de l'Holocauste, les 2 pays tournèrent la page en officialisant leurs relations diplomatiques le 12 mai 1965.
Ce timbre, émis en feuille de 10 timbres, incluant le logo officiel de ce 50ème anniversaire dans le tab attenant ci-dessus, est consacré à l'architecture de la ville blanche de Tel-Aviv.
Ce logo (rappelant le signe infini incluant les drapeaux des 2 pays) a été conçu par Ariel Wollek (Israël) et Ticha Matting (Allemagne), lauréats d'un concours organisé par les ministères des affaires étrangères israéliens et allemands.
La ville blanche de Tel-Aviv, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2003, a été construite à partir des années 1930, jusqu'aux années 1950, selon le plan d'urbanisme de sir Patrick Geddes, reflétant les principes de l'urbanisme organique moderne.
Les bâtiments furent alors conçus par des architectes qui avaient immigré après avoir été formés dans divers pays d'Europe, en particulier l'Allemagne.
L'architecture moderniste de Tel-Aviv fut principalement inspirée par les enseignements du Bauhaus et par les exemples de le Corbusier et d'Erich Mendelsohn.
Ce timbre  représente le bâtiment Beit Bruno (situé à 3 rue Strauss) construit par l'architecte Zeev Heller en 1935.
Under the leadership of David Ben Gurion and Konrad Adenauer, after the dark years of the Holocaust, the two countries turned the page officially formalizing diplomatic relations on May 12, 1965.
That stamp, issued in sheet of 10 stamps, including the official logo of this 50th anniversary on the attached tab above, is devoted to the architecture of the White City of Tel Aviv.
This logo (reminding the infinity sign including the flags of the two countries) was designed by Ariel Wollek (Israel) and Ticha Matting (Germany), winners of a contest organized by the Foreign Ministries of Israeli and Germany.
The White City of Tel Aviv, a UNESCO World Heritage site since 2003, was built from the 1930s to the 1950s, according to the urban plan by Sir Patrick Geddes, reflecting modern organic planning principles.
The buildings were then designed by architects who immigrated after being trained in various European countries, Germany in particular.
Modernist architecture in Tel Aviv was mainly inspired by the teachings of the Bauhaus and by the examples of Le Corbusier and Erich Mendelsohn.
That stamp features the Beit Bruno building (located 3 Strauss Street) built by architect Zeev Heller in 1935.

samedi 6 juin 2015

Tongan Megapode on my first cover from Tonga !

Mégapode de Pritchard sur ma 1ère lettre des Tonga !

Un court message pour partager avec vous cette lettre spéciale, la 1ère que je reçois du Royaume de Tonga, un archipel (plus de 170 îles, 120000 habitants environ) situé en Océanie.
Un grand merci Roland pour ce pli envoyé le 11 mai 2015 de la capitale des Tonga, Nukuʻalofa, où sont situés le palais royal (Tupou IV est roi depuis 2012) et les bâtiments du gouvernement.
A short post to share with you this special cover, the first one I receive from the Kingdom of Tonga, an archipelago (over 170 islands, 120 000 inhabitants) located in Oceania.
A big thank you Roland for this letter sent on May 11, 2015 from the capital of Tonga, Nuku'alofa, where are located the Royal Palace (Tupou IV is the king since 2012) and government buildings.


Le timbre utilisé ici est la plus haute valeur (5 pa'anga) d'une série de 15 timbres, émise le 26 août 1998, consacrée à des espèces d'oiseaux.
Ce timbre représente un mégapode de Pritchard (Megapodius pritchardii), une espèce endémique aux Tonga et à l'île de Niuafo'ou en particulier.
Il s'agit de la seule espèce de mégapode (sur les 5 espèces vivant initialement dans ces îles avant l'arrivée de l'homme) toujours existante aujourd'hui mais particulièrement menacée de disparition...
The stamp used here is the highest value (5 pa'anga) of a series of 15 stamps, issued on August 26, 1998, devoted to birds.
That stamp depicts a Tongan Megapode (Megapodius pritchardii), an endemic species to Tonga and to the island of Niuafo'ou in particular.
It is the only species of megapode (among the five species originally living in these islands in prehuman times) always existing today but particularly endangered...

2015 EUROPA m/s from Belgium

Bloc-feuillet EUROPA 2015 en Belgique

Comme les années précédentes, la poste belge (bpost) a à nouveau mis en circulation un impressionnant bloc-feuillet (par sa taille : 160 x 112 mm) dans le cadre des émissions EUROPA 2015 ayant pour thème les jouets anciens.
Composé de 2 timbres au tarif permanent "Europe 3" (soit 3,30€ si achat par 2 minimum ou 3,60€ à l'unité - envoi non normalisé jusqu'à 100g), c'est ce bloc qui a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous avec des TAD manuels de Bruxelles en date du 8 mai 2015. Merci beaucoup Jacques :-)
A noter que la poste belge a choisi de transcrire sur ce bloc le thème 2015 sous la forme "Jouets à travers les âges" ("Speelgoed van alle tijden" en flamand).
As in previous years, the Belgian Post (bpost) has again put into circulation an impressive souvenir sheet (by its size : 160 x 112 mm) as part of the 2015 EUROPA stamps having the "old toys" for topic.
Composed of two stamps including a permanent rate "Europe 3" (i.e. € 3.30 if purchased by two or € 3.60 by one - non-standard letter up to 100g), it is that sheet that was used to frank this nice letter below with hand postmarks from Brussels dated May 8th 2015. Thank you very much Jacques :-) 
To note that the Belgian Post has chosen to transcribe the theme 2015 on this sheet as "Toys through the ages" in French ("Jouets à travers les âges") and Flemish ("Speelgoed van alle tijden").


Conçu par l'illustrateur indépendant Frédéric Thiry et émis le 13 avril 2015, ce bloc-feuillet est consacré à des jouets d'antan et d'aujourd'hui, chaque timbre apparaissant sous la forme de cartes à jouer réfléchissantes : le cerceau de jadis et le hula hoop actuel ou 2 ballons de football, ancien et moderne.
On peut tout de même s'interroger sur la pertinence de la représentation d'un ballon de football dans cette série, plus un accessoire de sport qu'un jouet à mon humble avis...
Concernant le cerceau, la Belgique semble être le seul pays à avoir fait ce choix cette année, avec Malte.
A noter enfin que, comme les années précédentes (idem en Suisse), le logo EUROPA utilisé sur ces timbres ne semble pas conforme avec la lettre "R" imprimée avec une police trop arrondie...
Designed by freelance illustrator Frédéric Thiry and issued on April 13, 2015, this souvenir sheet is devoted to old and current toys, each stamp appearing in the form of playing cards (with a reflective effect) : former hoop and current hula hoop or two footballs, ancient and modern.
We may still question about the relevance of the representation of a soccer ball in this series, more a sport accessory than a toy in my humble opinion...
Regarding the hoop, Belgium appears to be the only country to have made that choice this year with Malta.
Finally, to note that, as it was the case in previous years (the same in Switzerland), the EUROPA logo used on these stamps does not seem to be the proper one with the letter "R" printed with a too rounded font... 

130 years of the Most-Moldava railway in Czech Republic

130 ans de la ligne ferroviaire Most-Moldava en République Tchèque

Dans sa série annuelle consacrée aux "monuments techniques", la poste tchèque a mis en circulation, le 6 mai 2015, un nouveau timbre évoquant cette fois le 130ème anniversaire de la construction de la ligne de chemin de fer reliant les villes de Most et Moldava, dans la région des Monts Métallifères (nord-ouest du pays), frontière naturelle entre la Bohême et le land de Saxe (Allemagne).
Un grand merci Bret pour tous ces différents documents philatéliques ci-dessous concernant ce timbre (13 CZK), conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb, imprimé en feuille de 30 timbres :-)
In its annual series devoted to "Technical monuments", the Czech Post has released, on May 6, 2015, a new stamp evoking this time the 130th anniversary of the construction of the railway line linking the cities of Most and Moldava in the region of Ore Mountains (north-west), the natural border between Bohemia and the Land of Saxony (Germany).
A big thank you Bret for all these different philatelic documents below about that stamp (13 CZK), designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, printed in sheet of 30 stamps :-)


Le TAD Premier Jour sur le FDC officiel (tirage : 3600) ci-dessus a été logiquement mis en circulation à Moldava, une petite ville située à la frontière avec l'Allemagne voisine, terminus de cette ligne actuellement, une des plus belles du pays.
Cette ligne de chemin de fer, et en particulier l'interconnexion avec la ville saxone de Freiberg, a été inaugurée le 18 mai 1885. Le caractère international de cette ligne a cessé en 1945.
L'objectif initial de cette ligne était de faciliter les exportations de charbon vers l'Allemagne.
Ce timbre, conçu à partir d'une photographie datant de 1884, représente un train (locomotive Louny) utilisé pour la construction de cette ligne, en gare de Dubí.
La locomotive représentée à gauche sur l'enveloppe, appelée "helicon" en raison de la forme de sa cheminée, a été mise en service sur cette ligne entre 1900 et 1967.
The FDC cancellation on the official FDC above (print run : 3,600) was logically put into circulation in Moldava, a small town located on the border with neighboring Germany, the terminus of the line currently one of the most beautiful of the country.
This railway line, and in particular the cross-border connection with the town of Freiberg in Saxony, was inaugurated on May 18, 1885. The international character of this line ceased in 1945.
The initial objective of this line was to facilitate coal exports to Germany.
That stamp, designed from a photograph dating from 1884, is featuring a train (Louny engine) used for the construction of this line, at at the railway station in Dubí.
The locomotive shown at the left on the envelope, called "helicon" because of the shape of its chimney, was put into service on this line from 1900 to 1967.


Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer la feuille Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp.


Ce timbre a également été émis dans un carnet (intérieur ci-dessus et couverture ci-dessous) composé de 8 timbres et 4 vignettes (2 x 2 différentes).
Ces vignettes (tunnel et pont) rappellent que de nombreux ouvrages ont du être construits sur cette ligne de 40 km de long, culminant à Moldava à 780 mètres d'altitude.
Le viaduc représenté sur une de ces 2 vignettes, permet à cette ligne de traverser une vallée près de Mikulov. Sa structure en acier de 117 mètres de long est soutenue par des piliers en brique mesurant 31 mètres de haut.
That stamp was also issued in a booklet (inside above and cover below) composed of 8 stamps and 4 vignettes (2 x 2 different ones).
These vignettes (bridge and tunnel) are reminding us that many tunnels and bridges had to be built on this 40 km long railway line, culminating in Moldava to 780 meters.
The viaduct depicted on one of these two coupons, allows this line to cross a valley near Mikulov. Its steel structure (117 meters long) is supported by 31-metre-high brick pillars.


Toujours concernant ce timbre, les 2 feuilles commémoratives ci-dessous ont été mises en circulation les 16 et 18 mai 2015, dans 2 villes situées sur cette ligne, Osek u Duchcova et Moldava.
Le TAD spécial d'Osek u Duchcova (valable du 6 au 18 mai 2015), conçu par Jiří Bešt'ák, représente un train circulant sur cette ligne ainsi que 2 monuments de cette ville, le château Rýzmburk et le monastère cistercien.
L'autre TAD de Moldava (valable également du 6 au 18 mai 2015), conçu par Adolf Absolon, représente le même viaduc situé près de Mikulov, déjà présent sur une des vignettes du carnet ci-dessus.
Always about that stamp, the two commemorative sheets below were put into circulation on 16 and 18 May 2015, in two cities located on this railway line, Osek u Duchcova and Moldava.
The special postmark from Osek u Duchcova (valid from May 6 to 18, 2015), designed by Jiří Bešt'ák, depicts a train running along that line as well as two monuments of this city, Rýzmburk castle and Cistercian monastery.
The other cancellation from Moldova (also valid from May 6 to 18, 2015), designed by Adolf Absolon, features the same viaduct near Mikulov, already present on one of the coupons of the booklet above.


Ces 2 documents ci-dessus ont été édités chacun à 2000 exemplaires (prix de vente : 30 CSK), numérotés respectivement de 0114801 à 0116800 et de 0116801 à 0118800.
These two documents above have been published in 2,000 copies each (sale price : 30 CZK), respectively numbered from 0114801 to 0116800 and from 0116801 to 0118800.

vendredi 5 juin 2015

New "Basketball Euroleague Women" Czech meter cancellation

Nouvelle EMA tchèque consacrée à l'Euroleague féminine de Basket-ball

Les 10 et 12 avril 2015, le club tchèque ZVVZ USK de Prague accueillait pour la 1ère fois la phase finale (Final Four) de l'Euroleague féminine de basket-ball, une compétition annuelle rassemblant les meilleurs clubs européens.
Après une phase préliminaire concernant 15 équipes, les 4 meilleures se disputaient ainsi le titre de meilleur club européen (2 demi-finales le 10 avril et finale et match pour la 3ème place le 12 avril 2015).
Et pour la 1ère fois de son histoire, c'est le club ZVVZ USK de Prague qui a remporté cette compétition à domicile, battant le club russe UMMC Iekaterinbourg (72-68) en finale.
On 10 and 12 April 2015, the Czech club of ZVVZ USK Prague hosted for the first time the finals (Final Four) of women Basketball Euroleague, an annual competition involving the best European clubs.
After a preliminary phase involving 15 teams, the top 4 then competed for the title of best European club (2 semifinals on April 10 and final and match for 3rd place on April 12, 2015).
And for the first time in its history, ZVVZ USK Prague club won this competition at home, beating the Russian club UMMC Ekaterinburg (72-68) in final.


Avant même la finale, le bureau de poste de Prague 6 a mis en circulation, le 10 avril 2015, une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA) rouge (valeur 25 CZK ici) consacrée au Final Four de cette Euroleague féminine de basket-ball.
C'est cette EMA qui a été appliquée sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
La partie illustrée à gauche montre le portrait de la joueuse (ailière) tchèque Eva Vítečková (née en 1982) évoluant depuis 2010 dans le club ZVVZ USK de Prague, champion de République Tchèque en 2013 et 2014.
Avec l'équipe nationale tchèque, Eva Vítečková a été également championne d'Europe en 2005 et vice-championne du monde en 2010.
Two days before the final, the Prague 6 post office released on April 10, 2015, a new red meter cancellation (25 CZK value here) dedicated to the Final Four of this Euroleague Women.
It was applied to the letter above. Thank you very much Slavek :-)
The illustrated part on the left shows the portrait of the Czech player (winger) Eva Vítečková (born in 1982) evolving since 2010 in this club of ZVVZ USK Prague, champion of Czech Republic in 2013 and 2014.
With the Czech national team, Eva Vítečková was also European champion in 2005 and World vice-champion in 2010.

jeudi 4 juin 2015

The Way of St. James (IV) on new French stamps

Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle (IV) en France

Après 2012, 2013 et 2014, la poste française a émis, le 27 avril 2015, le 4ème et dernier bloc-feuillet (composé de 4 timbres, impression mixte offset/taille-douce) de sa série ayant pour thème les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Après André Lavergne, Sophie Beaujard et Noëlle Le Guillouzic, c'est cette fois Pierre Albuisson qui a conçu et gravé cette nouvelle série (tirage : 825000) figurant sur le FDC de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
La vente anticipée de cette série avait lieu les 24 et 25 avril 2015 à Paris (Carré d'Encre) ainsi que dans les 4 villes à l'honneur ici.
Comme en 2014, le TAD Premier Jour a été conçu cette année par Isy Ochoa, évoquant une plaque indiquant qu'un lieu est un refuge pour les pèlerins. Le symbole de ce pèlerinage, la coquille saint-jacques, figure sur ce cachet ainsi qu'en bas à droite sur chaque timbre.
After 2012, 2013 and 2014, the French Post has issued on April 27, 2015, the 4th and last miniature sheet (consisting of four stamps, mixed offset/intaglio printing) being part of its series devoted to the Way of St. James.
After André Lavergne, Sophie Beaujard and Noëlle Le Guillouzic, it's this time Pierre Albuisson who designed and engraved this new series (print run : 825,000) appearing on the FDC from Paris below. Thank you very much Joël :-) 
The preview sale of this series took place on 24 and 25 April 2015 in Paris (Carré d'Encre) as well as in the four cities in the spotlight here.
As in 2014, the FDC cancellation was designed this year by Isy Ochoa, evoking a plaque indicating that a place is a refuge for pilgrims. The symbol of this pilgrimage, the scallop shell, is depicted on this postmark as well as on the bottom right of each stamp.


Au Moyen-Age, le pèlerinage catholique sur le tombeau de Saint-Jacques était l'un des plus importants avec ceux de Rome et Jérusalem avant de tomber en désuétude. Ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, que l'on redécouvre ce pèlerinage et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
Les 4 timbres de cette série évoquent différents sites (dont certains classés au patrimoine mondial de l'UNESCO) situés sur les 3 des 4 principaux itinéraires français menant vers l'Espagne (de gauche à droite) : église d'Aire-sur-l'Adour (Landes) située sur la Via Podiensis, le pont romain et la porte Notre-Dame à Saint-Jean-Pied-de-Port (Pyrénées-Atlantiques) sur la Via Podiensis, la citadelle de Blaye (Gironde), oeuvre de Vauban, sur la Via Turonensis et le portail ouest de la cathédrale d'Oloron-Sainte-Marie (Pyrénées-Atlantiques) sur la Via Tolosona.
In the Middle Ages, the Catholic pilgrimage to the tomb of St. James in Spain was one of the largest ones with Rome and Jerusalem before falling into disuse. It was not until the late 19th century, with the printing of the last Book of the Codex Calixtinus, that this pilgrimage was rediscovered and in particular the roads through France.
The four stamps in this series evoke different places (some listed as World Heritage sites by UNESCO) located on three of the four main French ways leading to Spain (from left to right) : Church of Aire-sur-l'Adour (Landes) located on the Via Podiensis, the Roman bridge and the Notre-Dame gate in Saint-Jean-Pied-de-Port (Pyrénées-Atlantiques) on the Via Podiensis, the Citadel of Blaye (Gironde), built by Vauban, on the Via Turonensis and the west portal of the cathedral of Oloron-Sainte-Marie (Pyrénées-Atlantiques) on the Via Tolosona.

mercredi 3 juin 2015

70 years of the end of WWII in Moldova

70 ans de la fin de la 2nde guerre mondiale en Moldavie

Le 5 mai 2015, la poste moldave a mis en circulation un nouveau timbre (1,75 L, tirage : 100000) consacré au 70ème anniversaire de la fin de la 2nde guerre mondiale ("70 de ani de la sfîrşitul celui de-al Doilea Război Mondial" en roumain).
Un grand merci Serge pour ce FDC officiel ci-dessous (tirage : 500), avec TAD de Chișinău, concernant ce timbre, conçu par Alexandr Kornienko :-)
Ce timbre, ainsi que l'illustration sur l'enveloppe, montre une partie du mémorial appelé "Capul de Pod" ("tête de pont"), dont la construction a débuté à l'époque de l'URSS (terminée en 2004) à Şerpeni à 40 km à l'est de Chișinău.
On May 5, 2015, the Post of Moldova has released a new stamp (L 1.75, print run : 100,000) dedicated to the 70th anniversary of the end of the 2nd World War ("70 de ani de la sfîrşitul celui de-al Doilea Război Mondial" in Romanian).
A big thank you Serge for this official FDC below (print run : 500), with postmark from Chișinău, regarding that stamp, designed by Alexandr Kornienko :-)
That stamp, as well as the illustration on the envelope, shows a part of the Memorial called "Capul de Pod" ("bridgehead"), whose construction began at the time of USSR (completed in 2004) in Şerpeni, 40 km east of Chișinău.


Les troupes du dictateur roumain Ion Antonescu, allié de l'Allemagne nazie, occupent toute la région de Bessarabie (le territoire actuel de la Moldavie en fait partie) à partir de 1941. Une centaine de milliers de juifs seront déportés ou exécutés lors de leur fuite en Ukraine.
Entre mars et août 1944, les troupes soviétiques parviennent à libérer le territoire moldave et plus de 12000 soldats soviétiques y laisseront la vie...
Ce mémorial "Capul de Pod" a été construit en leur honneur, à Şerpeni, où eurent lieu d'intenses combats en 1944.
A noter que ce mémorial a déjà été représenté dans le passé sur un timbre (60 ans de l'offensive "Iasi-Chisinau") émis en 2004 et sur une enveloppe pré-timbrée (65 ans de la fin de l'occupation fasciste) émise en 2009.
The troops of the Romanian dictator Ion Antonescu, an ally of Nazi Germany, occupied the entire region of Bessarabia (the present territory of Moldova was part of it) from 1941. A hundred thousand Jews were deported or executed when they fled to Ukraine.
 Between March and August 1944, Soviet troops managed to liberate the territory of Moldova and more than 12,000 Soviet soldiers died during these fightings...
This memorial "Capul de Pod" was built in their honor at Şerpeni, where heavy fighting took place in 1944.
To note that this memorial has already been featured in the past on a stamp (60 years of the "Iasi-Chisinau" offensive) issued in 2004 and on a prepaid envelope (65 years from the end of the fascist occupation) issued in 2009. 
 


Serge a complété son affranchissement avec 2 timbres (dont j'ai déjà parlé sur ce blog) émis en 2014, collés sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus.
Le timbre à gauche (2 L) fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 3 mai 2014, consacrée à des musées nationaux de Moldavie, le musée national d'histoire ici.
A noter que ces 3 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres + 5 vignettes centrales différentes, comme sur l'exemple ci-dessus (coupe et casque).
L'autre timbre (5,75 L) fait partie d'une autre série de 3 timbres, émise le 18 janvier 2014, consacrée à l'artisanat traditionnel, le tissage des tapis ici.
Serge completed his postage with two stamps (about which I have already spoken on this blog) issued in 2014, used on the other side of this letter above.
The stamp on the left (L 2) is part of a series of three stamps, issued on May 3, 2014, devoted to National Museums of Moldova, the National Museum of History here.
To note that these three stamps were issued each in sheet of 10 stamps + 5 different central coupons, such as on the example above (cup and helmet).
The other stamp (L 5.75) is part of another set of three stamps, issued on January 18, 2014, dedicated to traditional crafts, carpet weaving here.


mardi 2 juin 2015

2015 EUROPA stamp set from Serbia

Série EUROPA 2015 en Serbie

Comme de coutume, la poste serbe a émis, le 16 avril 2015, ses 2 timbres EUROPA chacun en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Conçue par A. Banjac, cette série, consacrée cette année aux jouets anciens ("stare igračke" en serbe), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 7 mai 2015 de la ville de Bela Crkva. Merci beaucoup Emanuel :-)
A noter qu'Emanuel a utilisé ici ces 2 timbres avec leurs vignettes respectives, incluant également le célèbre logo EUROPA.
As usual, the Serbian Post issued, on April 16, 2015, its two EUROPA stamps each in sheet of 8 stamps + 1 central coupon.
Designed by A. Banjac, this series, devoted this year to the old toys ("stare igračke" in Serbian), was used on the letter below sent by registered mail on May 7, 2015 from the town of Bela Crkva. Thank you very much Emanuel :-)
To note that Emanuel used here these two stamps with their respective coupons, also including the famous EUROPA logo.


Je n'ai malheureusement aucune info précise concernant la provenance (collections d'un musée ?) ou la date de fabrication des différents jouets (plus ou moins anciens) représentés sur ces 2 timbres et vignettes...
Le timbre ci-dessus à gauche (69 dinars) représente semble-t-il des jouets en plastique et métal (téléphone et xylophone) alors que sa vignette attenante montre une poupée et une toupie.
L'autre timbre (100 dinars, 74 dinars l'an passé) est consacré à des jouets de filles en bois (un landau et un lapin sur roulettes) et la vignette montre un cheval à bascule et une trottinette.
Les jouets pour garçons sont identifiés sur ces timbres/vignettes avec un fond bleu alors qu'un fond rose est utilisé pour les jouets pour filles.
Enfin, des pictogrammes en forme de cerfs-volants figurent dans les marges des feuilles et dans le fond sur chaque timbre et vignette.
I've unfortunately no specific information regarding the provenance (collections of a museum ?) or date of manufacture of the different toys (more or less old) featured on these two stamps and coupons...
The stamp above to the left (69 dinars) seems to depict plastic and metal toys (telephone and xylophone) while its attached coupon shows a doll and a top.
The other stamp (100 dinars, 74 dinars last year) is devoted to wooden toys for girls (a pram and a rabbit on wheels) and attached coupon shows a rocking horse and a scooter.
Toys for boys are identified on these stamps/coupons with a blue background while a pink background is used for toys for girls.
Finally, kite-shaped pictograms are included in the margins of the sheets and in the background on each stamp and coupon.

lundi 1 juin 2015

Centenary of Gallipoli campaign in Australia

100 ans de la campagne de Gallipoli en Australie

J'ai déjà évoqué sur ce blog cette série commune Australie-Nouvelle Zélande, émise le 7 avril 2015, consacrée au 100ème anniversaire de la formation de l'ANZAC ("Australian and New Zealand Army Corps" ou "Corps d'Armée Australien et Néo-Zélandais").
Pour rappel, les soldats de l'ANZAC ont pris pour la première fois part à un conflit lors de la 1ère guerre mondiale, pendant la bataille des Dardanelles (ou campagne de Gallipoli), qui a opposé alors l'Empire ottoman (allié des allemands) aux troupes britanniques et françaises, entre le 25 avril 1915 et le 9 janvier 1916.
Pour les troupes de l'ANZAC, cette bataille a débuté le 25 avril 1915 lorsque les soldats ont débarqué dans le détroit des Dardanelles (actuellement en Turquie) sur une plage connue par la suite sous le nom de "crique de l'ANZAC" ("ANZAC Cove").
I've already mentioned on this blog this Australia-New Zealand joint series, issued on April 7, 2015, dedicated to the 100th anniversary of the formation of the ANZAC ("Australian and New Zealand Army Corps").
As a reminder, ANZAC soldiers took part for the first time in a conflict during the 1st World War, at the Battle of the Dardanelles (or Gallipoli campaign), which then opposed the Ottoman Empire (supported by Germans) to the British and French troops between April 25 1915 and January 9, 1916. 
For ANZAC troops, this battle started on April 25, 1915 when soldiers landed in the strait of the Dardanelles (today in Turkey) on a beach known thereafter as the "ANZAC Cove".


Le 14 avril 2015, la poste australienne a mis en circulation une série de 5 timbres se-tenant (également émis dans un carnet et un bloc-feuillet), conçus par Janet Boschen, consacrés au centenaire de cette campagne de Gallipoli.
Un grand merci Ben pour ce pli Premier Jour officiel (avec TAD de Liverpool), envoyé le 30 avril 2015 de Northgate, situé dans la banlieue nord de la ville de Brisbane :-)
Ces différents timbres (en noir et blanc) évoquent différents épisodes de cette bataille, du débarquement dans la crique de l'ANZAC jusqu'à l'évacuation en décembre 1915.
Les 3 autres timbres montrent le portrait du caporal Albert Jacka (le 1er australien décoré de la Victoria Cross), qui lutta courageusement suite à une contre-attaque des forces turques en mai 1915, l'offensive de la 1ère brigade australienne à Lone Pine en août 1915 ainsi que des évacuations sanitaires grâce à des ânes.
D'autres administrations postales ont également émis des timbres consacrés à cette campagne de Gallipoli : Turquie, Irlande, Royaume-Uni, Nouvelle-Zélande ou Malte (où les blessés de Gallipoli étaient évacués pour être soignés).
On April 14, 2015, Australia Post has released a series of five se-tenant stamps (also issued in a booklet and a souvenir sheet), designed by Janet Boschen, devoted to the centenary of this Gallipoli campaign.
A big thank you Ben for this official First Day Cover (with postmark from Liverpool), sent on April 30, 2015 from Northgate, located in the northern suburb of the city of Brisbane :-)
These different stamps (in black and white) evoke different episodes of this battle, from landing in the ANZAC cove to the evacuation in December 1915.
The three other stamps feature the portrait of Lance Corporal Albert Jacka (he received Australia's first Victoria Cross), who fought courageously following a counter-attack of Turkish forces in May 1915, the offensive of the Australian 1st Brigade in Lone Pine in August 1915 as well as medical evacuations by donkeys.
Other postal administrations have also issued stamps dedicated to this Gallipoli campaign : Turkey, Ireland, United Kingdom, New Zealand or Malta (where the wounded were evacuated from Gallipoli for treatment).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...