dimanche 30 avril 2023

"Hidden underground life - common earthworm" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Vie souterraine cachée - lombric commun" sur FDC de Belgique

Nous nous demandons rarement ce qui vit dans le sol sous nos pieds. Or, cet univers est peuplé d'animaux, de champignons, de microbes et de plantes divers. Desquels nous sommes d'ailleurs dépendants.
Le 20 mars 2023 (vente Premier Jour à Bruxelles), la poste belge bpost a mis en circulation un intéressant feuillet intitulé "Vie souterraine cachée" composé de 5 timbres consacrés à des petits animaux très répandus dans notre environnement, mais auxquels nous ne prêtons jamais vraiment attention : lithobie à pinces (Lithobius forficatus), ver de terre commun (Lumbricus terrestris), perce-oreille (Forficula auricularia), porcellion rude (Porcellio scaber) et fourmi rouge (Myrmica rubra).
Un de ces 5 timbres au tarif permanent domestique "2" (envoi non normalisé  NON PRIOR entre 0 et 100g, 2,72€ actuellement) figure sur cette lettre avec TAD de Malines (Mechelen), appliqué ici avec une encre verte inhabituelle, où avait lieu la prévente de ce feuillet le 18 mars 2023. Merci beaucoup Johan !  
We rarely wonder what lives in the ground beneath our feet. However, this universe is populated by various animals, fungi, microbes and plants. On which we are moreover dependent.
On March 20, 2023 (First Day of issue in Brussels), the Belgian Post bpost put into circulation an interesting sheetlet entitled "Hidden underground life" composed of 5 stamps dedicated to small animals, very widespread in our environment, but to which we never lend really watch out: brown centipede (Lithobius forficatus), common earthworm (Lumbricus terrestris), common earwig (Forficula auricularia), common rough woodlouse (Porcellio scaber) and European fire ant (Myrmica rubra).
One of these 5 stamps at the domestic permanent rate "2" (not standardized NON PRIOR shipment between 0 and 100g, € 2.72 currently) was used on this cover with postmark from Mechelen, applied here with an unusual green ink, where the preview sale of this sheetlet took place on March 18, 2023. Thank you very much Johan!

Ce feuillet (tirage : 40604) a été conçu par l'illustrateur scientifique Sven Bellanger, avec une forme plissée spéciale. Plié, on voit une coupe transversale de la végétation au sol et de la terre en dessous. Lorsque le feuillet est déplié, les timbres apparaissent.
Le timbre ci-dessus est consacré au ver de terre commun (Lumbricus terrestris), une espèce qui joue un rôle essentiel dans notre écosystème. Le ver de terre commun est en effet apprécié par les jardiniers car il permet à l'air et à l'eau de circuler dans les nombreuses galeries souterraines qu'il creuse, ce procédé étant bénéfique pour le maintien des sols, pour la flore et pour l'écosystème en général. 
Cette espèce, capturée par plusieurs espèces de batraciens et de mammifères de surface (taupe, musaraigne, blaireau, renard), de couleuvres ainsi que d'oiseaux, se nourrit de la matière organique en décomposition et des bactéries du sol. Les excréments rejetés donnent le compost utilisé comme engrais pour le sol.
This sheetlet (print run: 40,604) was designed by scientific illustrator Sven Bellanger, with a special pleated shape. Folded, we see a cross section of the vegetation on the ground and the earth below. When the sheetlet is unfolded, the stamps appear.
The stamp above is dedicated to the common earthworm (Lumbricus terrestris), a species that plays an essential role in our ecosystem. The common earthworm is indeed appreciated by gardeners because it allows air and water to circulate in the many underground galleries it digs, this process being beneficial for the maintenance of the soil, for the flora and for the ecosystem in general.
This species, captured by several species of batrachians and surface mammals (mole, shrew, badger, fox), grass snakes and birds, feeds on decomposing organic matter and soil bacteria. Discarded excrement yields compost used as soil fertilizer. 

samedi 29 avril 2023

UPAEP 2019 (Traditional dishes) stamp set on cover from Chile

Série UPAEP 2019 (Plats traditionnels) sur lettre du Chili

Après les animaux de compagnie en 2018 et avant l'architecture en 2020, le tourisme en 2021 ou les arts en 2022, le thème choisi en 2019 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la gastronomie et à des plats typiques ("Comidas típicas" en espagnol) en particulier.
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
Le 25 octobre 2019, la poste chilienne a mis en circulation une intéressante série UPAEP (2 timbres) consacrée à plusieurs plats et boissons traditionnels, avec le drapeau national dans le fond.
Ces 2 timbres (tirage : 50000 chacun, conception : Daniela Valentini Vergara), incluant le logo UPAEP en haut à gauche, ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 28 mars 2023 depuis la ville de San Felipe (région de Valparaíso). Merci beaucoup Rosa ! 
After pets in 2018 and before architecture in 2020, tourism in 2021 or Arts in 2022, the theme chosen in 2019 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to gastronomy and typical dishes ("Comidas típicas" in Spanish) in particular.
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries.
On October 25, 2019, the Chilean Post released an interesting UPAEP series (2 stamps) dedicated to several traditional dishes and drinks, with the national flag in the background.
These two stamps (print run: 50,000 each, design: Daniela Valentini Vergara), including the UPAEP logo at the top left, were used on this cover sent on March 28, 2023 from the city of San Felipe (Valparaíso region). Thank you very much Rosa!

 
Le timbre à gauche (370 pesos) est consacré à la cazuela chilienne, un plat traditionnel et familial réalisé à partir de morceaux de poulet ou de bœuf, accompagnés de légumes tels que les haricots verts, les poivrons, la citrouille, le maïs et les pommes de terre, servi dans un bouillon chaud. Ce plat est accompagné ici d'un verre de vin rouge et de marraqueta, un type de pain élaboré à base de farine de blé, d'eau, de levure et de sel.
L'autre timbre (480 pesos) est consacré à un plat appelé "paila marina", une soupe de fruits de mer traditionnelle chilienne ou un ragoût léger généralement servi dans une paila (bol en terre cuite). Il contient généralement une base de bouillon de crustacés cuit avec différentes sortes de crustacés et de poissons, complété par une variété d'herbes et d'épices telles que le paprika et le persil.
Ce plat est accompagné ici d'une boisson rafraîchissante typiquement chilienne sans alcool à base de blé cuit et de pêche séchée, appelée "mote con huesillo", et d'empanadas de pino, un large chausson en pâte à base de farine de blé, farci de viande et d'oignons, œuf dur, olives et raisins secs.
Manger des empanadas et boire un "mote con huesillo" au Chili a toujours été considéré comme un acte de chilenidad (chilinité).
The stamp on the left (370 pesos) is devoted to the Chilean cazuela, a traditional and family dish made from pieces of chicken or beef, accompanied by vegetables such as green beans, peppers, pumpkin, corn and potatoes, served in a hot broth. This dish is accompanied here by a glass of red wine and marraqueta, a type of bread made with wheat flour, water, yeast and salt.
The other stamp (480 pesos) is dedicated to a dish called "paila marina", a traditional Chilean seafood soup or light stew usually served in a paila (terracotta bowl). It usually contains a shellfish broth base cooked with different kinds of shellfish and fish, supplemented with a variety of herbs and spices such as paprika and parsley.
This dish is accompanied here by a typically Chilean non-alcoholic refreshing drink made from cooked wheat and dried peach, called "mote con huesillo", and "empanadas de pino", a large pastry turnover made from wheat flour, stuffed of meat and onions, boiled egg, olives and raisins.
Eating empanadas and drinking a "mote con huesillo" in Chile has always been considered an act of chilenidad (chilinity). 
 

"Disney 100th anniversary" stamp on FDC from Germany

Timbre "100 ans de Disney" sur FDC d'Allemagne

Le 16 octobre 1923, Walt Disney (1901-1966) fonda officiellement à Los Angeles le "Disney Brothers Cartoon Studio" (qui deviendra plus tard "The Walt Disney Company"), son premier studio d'animation, qui révolutionna dès sa création l'industrie du divertissement.
En près d'un siècle, Disney a inventé de nouvelles manières de raconter des histoires et a donné naissance à quelques-uns des personnages les plus emblématiques, Mickey Mouse en particulier, qui sont entrés aujourd'hui au panthéon de la culture populaire. 
Le 1er mars 2023, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre consacré à ce 100ème anniversaire de Disney, intitulé "Fêter les 100 ans de Disney avec plein d'amis !" ("Mit vielen Freunden 100 Jahre Disney feiern!").
Ce timbre (0,85€, avec code matriciel), conçu par Jennifer Dengler et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur cette lettre avec TAD Premier Jour (Mickey Mouse) de Bonn. Merci beaucoup Jens !
On retrouve sur ce timbre des personnages connus créés par Disney, Mickey Mouse, Minnie Mouse, Donald Duck, Daisy Duck, Dingo, Pluto.
A noter ces timbres de complément afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (1,10€) jusqu'à 20g.
On October 16, 1923, Walt Disney (1901-1966) officially founded the "Disney Brothers Cartoon Studio" (which later became "The Walt Disney Company") in Los Angeles, his first animation studio, which revolutionized the entertainment industry.
In nearly a century, Disney invented new ways to tell stories and created some of the most iconic characters, Mickey Mouse in particular, who have entered the pantheon of popular culture today.
On March 1, 2023, the Deutsche Post put into circulation a stamp dedicated to this 100th anniversary of Disney, entitled "Celebrate 100 years of Disney with lots of friends!" ("Mit vielen Freunden 100 Jahre Disney feiern!").
This stamp (€0.85, with matrix code), designed by Jennifer Dengler and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on this cover with First Day postmark (Mickey Mouse) from Bonn. Thank you very much Jens!
We find on this stamp famous characters created by Disney, Mickey Mouse, Minnie Mouse, Donald Duck, Daisy Duck, Goofy, Pluto.
To note these additional stamps in order to reach the rate in force for a shipment in Europe (€1.10) up to 20g.

5 ans après la création du "Disney Brothers Cartoon Studio", le monde fait la connaissance de Mickey Mouse en 1928. En 1937, Disney crée Blanche-Neige et les Sept Nains, le premier long métrage d'animation.
Le premier parc à thème a ouvert ses portes en 1955 : Disneyland. En 1971, Walt Disney World ouvre ses portes et un âge d'or commence avec La Petite Sirène (1989). Les années suivantes ont vu la signature d'un accord de distribution avec Pixar (1991), les acquisitions de Capital Cities/ABC (1995), Marvel Entertainment (2009) et Lucasfilm (2012), et l'acquisition de la plupart des actifs de 20th Century Fox (2019). Le très attendu service de streaming Disney+ a été lancé en 2019.
Tout au long de l'année 2023, Disney rendra hommage aux personnages et récits de ce premier siècle d'émerveillement et présentera, sous l'appellation "Disney 100", un programme de festivités qui proposera au grand public, en France comme dans le monde entier, des expériences immersives, des concerts inédits, des collections exclusives, des événements incroyables à Disneyland Paris.
Et une chose qu'il ne faut jamais oublier : "Tout a commencé avec une souris" ("Alles begann mit einer Maus").
Five years after the creation of the "Disney Brothers Cartoon Studio", the world met Mickey Mouse in 1928. In 1937, Disney created Snow White and the Seven Dwarfs, the first animated feature film.
The first theme park opened in 1955: Disneyland. In 1971, Walt Disney World opened its doors and a golden age began with The Little Mermaid (1989). The following years saw the signing of a distribution agreement with Pixar (1991), the acquisitions of Capital Cities/ABC (1995), Marvel Entertainment (2009) and Lucasfilm (2012), and the acquisition of most of the assets of 20th Century Fox (2019). The highly anticipated Disney+ streaming service was launched in 2019.
Throughout 2023, Disney will pay tribute to the characters and stories of this first century of wonder and will present, under the name "Disney 100", a program of festivities which will offer the general public, in France and around the world, immersive experiences, new concerts, exclusive collections, incredible events at Disneyland Paris.
And one thing you should never forget: "It all started with a mouse" ("Alles begann mit einer Maus"). 

vendredi 28 avril 2023

"75 years of friendship" joint souvenir sheet with India, on cover from Luxembourg

Bloc-feuillet "75 ans d'amitié", commun avec l'Inde, sur lettre du Luxembourg

Le Grand-Duché de Luxembourg et la République de l'Inde célèbrent, en 2023, le 75ème anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques, en date du 1er juillet 1948.
La coopération dans le secteur sidérurgique a conduit à l'ouverture d'un premier Vice-Consulat luxembourgeois à Bombay dès 1929. Avec l'inauguration de l'Ambassade du Luxembourg à New Delhi en février 2002, des relations amicales se sont développées entre les deux pays.
Les 2 pays sont en particulier de fervents défenseurs du multilatéralisme commercial, financier et culturel. Environ 4000 indiens résident actuellement au Luxembourg et plus de 170 entreprises indiennes sont cotées à la Bourse de Luxembourg.
Le 14 mars 2023, les deux pays ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (2 timbres) représentant deux sculptures d'Amar Nath Sehgal (1922-2007), sculpteur, peintre et poète indien et résidant luxembourgeois de longue date, afin de célébrer ces 75 ans d'amitié.
Sehgal a créé son studio au Luxembourg à la fin des années 1970 et a vécu et travaillé entre le Grand-Duché et l'Inde jusqu'au début des années 2000. 
The Grand Duchy of Luxembourg and the Republic of India are celebrating, in 2023, the 75th anniversary of the establishment of their diplomatic relations, on July 1, 1948.
Cooperation in the steel sector led to the opening of a first Luxembourg Vice-Consulate in Bombay in 1929. With the inauguration of the Luxembourg Embassy in New Delhi in February 2002, friendly relations developed between the two countries.
The two countries are in particular fervent defenders of commercial, financial and cultural multilateralism. About 4,000 Indians currently reside in Luxembourg and more than 170 Indian companies are listed on the Luxembourg Stock Exchange.
On March 14, 2023, the two countries put into circulation a joint souvenir sheet (2 stamps) representing two sculptures by Amar Nath Sehgal (1922-2007), an Indian sculptor, painter and poet and long-time resident of Luxembourg, in order to celebrate these 75 years of friendship.
Sehgal created his studio in Luxembourg in the late 1970s and lived and worked between the Grand Duchy and India until the early 2000s.

Sa sculpture emblématique, un buste en bronze du Mahatma Gandhi inauguré en 1973 dans le parc municipal de la ville de Luxembourg, célèbre le lien fort qu'il avait avec le Luxembourg.
La version luxembourgeoise de ce bloc-feuillet (2 timbres à 1€), conçu par Anne Mélan et la poste indienne, a été utilisée sur cette lettre envoyée le 20 mars 2023 depuis la ville d'Esch-sur-Alzette. Merci beaucoup Dimitri !
Différents portraits d'Amar Nath Sehgal sont représentés sur les timbres et dans la marge, avec aussi les drapeaux des 2 pays. Les sculptures reproduites sur ces 2 timbres sont intitulées "Amis", une sculpture en bronze représentant deux amis proches en conversation, et "Joueur de flûte", représentant l'esprit de Krishna, le dieu de l'amour et de la joie.
Sur ce bloc-feuillet figure également dans la marge en bas à droite la mention "Azadi Ka Amrit Mahotsav" ("Elixir de liberté"), le nom de l'évènement national au cours duquel le 75ème anniversaire de l'indépendance a été officiellement célébré en Inde en 2022.
A noter également cette nouvelle mention "Lëtzebuerg" ("Luxembourg" en luxembourgeois) sur les timbres émis à partir de 2023 dans le Grand-Duché. 
His emblematic sculpture, a bronze bust of Mahatma Gandhi inaugurated in 1973 in the municipal park of the city of Luxembourg, celebrates the strong connection he had with Luxembourg.
The Luxembourg version of this souvenir sheet (two €1.00 stamps), designed by Anne Mélan and the Indian Post, was used on this cover sent on March 20, 2023 from the city of Esch-sur-Alzette. Thank you very much Dimitri!
Different portraits of Amar Nath Sehgal are represented on the stamps and in the margin, with also the flags of the two countries. Sculptures reproduced on these two stamps are entitled "Friends", a bronze sculpture representing two close friends in conversation, and "Flute player", representing the spirit of Krishna, the god of love and joy.
On this souvenir sheet also appears in the lower right margin the mention "Azadi Ka Amrit Mahotsav" ("Elixir of freedom"), the name of the national event during which the 75th anniversary of independence was officially celebrated in India in 2022.
To note also this new mention "Lëtzebuerg" ("Luxembourg" in Luxembourgish) on stamps issued from 2023 in the Grand Duchy.

jeudi 27 avril 2023

"Bird of the Year 2022 - House sparrow" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Oiseau de l'année 2022 - Moineau domestique" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre elles étant rares et protégées par l'état (57 sont inclus dans le Livre Rouge de la République kirghize).
La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a initié en 2019 une série intitulée "Oiseau de l'année" en émettant un timbre consacré à l'outarde canepetière, en 2020 un timbre consacré à la mésange de Sophie et en 2021 un timbre consacré au gypaète barbu.
Cette série est conçue en collaboration avec la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui désigne chaque année une espèce d'oiseau particulièrement menacée.
Le 30 janvier 2023, un nouveau timbre (avec millésime 2022) a été émis dans le cadre de cette série, consacré cette fois au moineau domestique.
Ce timbre (175 + 25 KGS, tirage : 6000), conçu par Daria Maier et imprimé en Moldavie par "Nova Imprim", figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300), avec TAD de Bichkek. 
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
The Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, has launched in 2019 a "Bird of the Year" series by issuing a stamp dedicated to the Little Bustard and then, in 2020, a stamp devoted to the White-browed tit warbler and, in 2021, a stamp devoted to the Bearded vulture.
This series is designed in collaboration with the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, which annually designates a particularly endangered bird species.
On January 30, 2023, a new stamp was issued as part of this series, this time dedicated to the House sparrow.
This stamp (175 + 25 KGS, print run: 6,000), designed by Daria Maier and printed in Moldova by "Nova Imprim", is present on the official FDC below (print run: 300), with cancellations from Bishkek.
 

Malgré quelques problèmes dans les relations avec les humains, les moineaux domestiques (Passer domesticus) jouent un rôle important et positif dans la vie des gens. Lors de l'élevage des poussins, les moineaux apportent des avantages incontestables en exterminant de nombreux insectes nuisibles. 
Bien que les moineaux domestiques soient assez communs sur tous les continents, ces dernières années, leur nombre a commencé à diminuer fortement. Cela est dû aux changements qualitatifs de l'urbanisation et de l'agro-industrie, et à l'utilisation massive d'insecticides et de pesticides. 
La surtaxe de 25 KGS, récoltée grâce à la vente de ce timbre, sera reversée au fonds de la Kyrgyz Wildlife Conservation Society.
Despite some problems in relationships with humans, house sparrows (Passer domesticus) play an important and positive role in people's lives. When rearing chicks, sparrows bring indisputable advantages by exterminating many harmful insects.
Although house sparrows are quite common on all continents, in recent years their numbers have begun to decline sharply. This is due to the qualitative changes of urbanization and agro-industry, and the massive use of insecticides and pesticides.
The surcharge of 25 KGS, collected through the sale of this stamp, will be donated to the fund of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society.

Ce très joli timbre, incluant le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature et des oiseaux en particulier, a été imprimé dans le joli bloc-feuillet ci-dessus composé de 5 timbres + 1 vignette.
Le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", figure sur la vignette en bas à droite.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), déjà à l'honneur sur un des 4 timbres de la série "Oiseaux du Kirghizstan" émise en 2018.
This very nice stamp, including the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature and birds in particular, was printed in the beautiful souvenir sheet (5 stamps + 1 label) above.
The logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) is present on the label at the bottom right. This logo represents a Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), already in the spotlight on one of the four stamps of the series "Birds of Kyrgyzstan" issued in 2018.

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-95, tirage : 400) concernant ce timbre.
On the same day, the Kyrgyz Express Post also issued the nice maxicard above (MC-95, print run: 400) regarding this stamp.

mercredi 26 avril 2023

"Emil Korytko (1813-1839)" joint stamp with Poland, on cover from Slovenia

Timbre "Emil Korytko (1813-1839)", commun avec la Pologne, sur lettre de Slovénie

Le 6 mars 2023, les administrations postales de Slovénie et de Pologne ont mis en circulation un timbre commun à l'occasion du 210ème anniversaire de la naissance d'Emil Korytko (1813-1839), militant politique polonais de la période de la grande émigration, exilé à Ljubljana où il devint un important ethnographe, philologue et traducteur.
À Ljubljana, il a cultivé des amitiés avec de nombreux intellectuels slovènes de l'époque (Blaž Crobath, Matija Čop, France Prešeren). Son recueil de chansons folkloriques slovènes (carnioliennes) a été publié en cinq volumes (1839-1844) après sa mort.
En 1838, il publia, dans le journal Illyrisches Blatt, le premier questionnaire concernant la collecte de documents sur les traditions folkloriques de la Carniole, qui était aussi un appel à collecter des documents concernant d'autres peuples slaves. En plus des chansons, des contes et des énigmes, il a recueilli du matériel sur la culture matérielle, en particulier les tenues vestimentaires et les costumes régionaux distinctifs.
Emil Korytko a contribué de manière significative au dialogue mutuel entre les auteurs et lecteurs polonais et slovènes. 
On March 6, 2023, the postal administrations of Slovenia and Poland put into circulation a joint stamp on the occasion of the 210th anniversary of the birth of Emil Korytko (1813-1839), Polish political activist in the period of Great Emigration, exiled to Ljubljana where he became an important ethnographer, philologist and translator.
In Ljubljana, he cultivated friendships with many Slovenian intellectuals of the time (Blaž Crobath, Matija Čop, France Prešeren). His collection of Slovene (Carniolan) folk songs was published in five volumes (1839-1844) after his death.
In 1838 he published, in the newspaper Illyrisches Blatt, the first questionnaire regarding the collection of material on folk traditions in Carniola, which was also a call to collect material pertaining to other Slav peoples. In addition to songs, tales and riddles, he collected material on material culture, in particular attire and distinctive regional costumes.
Emil Korytko has made a significant contribution to the mutual dialogue between Polish and Slovene authors and readers.

La version slovène de ce timbre (0,88€, tirage : 30000), conçu par Marko Prah, figure à droite sur cette jolie lettre envoyée le 27 mars 2023 depuis Kranj. Merci beaucoup Petra !
La silhouette de profil d'Emil Korytko est représentée sur ce timbre, avec un extrait manuscrit de son recueil de chansons folkloriques dans le fond.
Le timbre au centre (tarif "B" pour un envoi domestique ordinaire jusqu'à 50g - 0,88€), émis le 27 janvier 2023, est le timbre de vœux de cette année, en forme de cœur comme d'habitude, illustrant l'un des nombreux proverbes slovènes sur l'amour : "L'amour donne naissance à l'amour". Ce timbre (tirage : 35000) a été conçu par l'agence villa creativa à partir d'un dessin de Mance Šestan (école primaire d'Ilirska Bistrica).
Le bloc-feuillet à gauche (2,58€, tirage : 20000), émis le même jour, fait partie d'une jolie série consacrée à des lacs naturels de Slovénie, le lac noir ici, situé dans le massif du Pohorje (Préalpes orientales méridionales, 1500 mètres d'altitude), près de la ville de Maribor.
Conçu par villa creativa à partir d'une photographie de Matjaž Corel, ce bloc-feuillet montre une vue de ce lac (50 hectares) qui doit son nom à sa couleur sombre, presque noire, conséquence d'une épaisse couche de limon sur son fond. Le lac est entouré de forêt et la forêt et le lac sont protégés en tant que réserve forestière.
The Slovenian version of this stamp (€0.88, print run: 30,000), designed by Marko Prah, was used on the right on this pretty cover sent on March 27, 2023 from Kranj. Thank you very much Petra!
Emil Korytko's profile silhouette is featured on this stamp, with a handwritten excerpt from his collection of folk songs in the background.
The stamp in the center ("B" rate for ordinary domestic postage up to 50g - €0.88), issued on January 27, 2023, is this year's greetings stamp, heart-shaped as usual, illustrating one of the many Slovenian proverbs about love: "Love gives birth to love". This stamp (print run: 35,000) was designed by the agency villa creativa from a drawing by young Mance Šestan (primary school of Ilirska Bistrica).
The souvenir sheet on the left (€2.58, print run: 20,000), issued the same day, is part of a nice series devoted to the natural lakes of Slovenia, the black lake here, located in the Pohorje massif (Southern Limestone Alps, 1500 meters above sea level), near the town of Maribor.
Designed by villa creativa from a photograph by Matjaž Corel, this souvenir sheet shows a view of this lake (50 hectares) which owes its name to its dark, almost black color, the result of a thick layer of silt on its bottom. The lake is surrounded by forest and both the forest and the lake are protected as a forest reserve. 

mardi 25 avril 2023

"100 years of scouting" round stamp on cover from Monaco

Timbre rond "100 ans de scoutisme" sur lettre de Monaco

Le scoutisme, mouvement de jeunesse mondial créé par Lord Robert Baden-Powell en 1907, compte plus de 50 millions de membres dans le monde entier, de toutes les origines sociales, de toutes les religions et de toutes les nationalités.
Le scoutisme, basé sur le concept de l'auto-éducation, a pour but de contribuer au développement des jeunes en les aidant à réaliser pleinement leurs possibilités physiques, intellectuelles, affectives, sociales et spirituelles, en tant que personnes, citoyens responsables, membres des communautés locales, nationales et internationales conformément aux buts, principes et méthodes tels qu'ils ont été conçus par Baden-Powell.
Le scoutisme est présent en Principauté de Monaco depuis 1923 lorsque le sapeur-pompier Jean Bus fonda Les Scouts de Monaco. 
Scouting, a global youth movement created by Lord Robert Baden-Powell in 1907, has more than 50 million members all over the world, representing all social backgrounds, religions and nationalities.
Scouting, based on the concept of self-education, aims to contribute to the development of young people by helping them to fully realise their physical, intellectual, emotional, social and spiritual potential as individuals, as responsible citizens and as members of local, national and international communities, in accordance with the goals, principles and methods devised by Baden-Powell.
Scouting has existed in the Principality of Monaco since 1923, when the firefighter Jean Bus founded the Scouts of Monaco. 

L'Association des Guides et Scouts de Monaco (AGSM) est aujourd'hui le mouvement de scoutisme de la Principauté de Monaco, placé sous la présidence d'honneur de S.A.R. la Princesse Caroline de Hanovre.
L'AGSM, membre à part entière de l'Organisation mondiale du mouvement scout depuis 2014, a participé à la création d'un timbre émis le 22 mars 2023 pour commémorer les 100 ans de scoutisme à Monaco.
Ce timbre rond (1,16€, tirage : 40000), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur cette lettre, envoyée le 28 mars 2023 depuis Monaco. Merci beaucoup Maxim !
Ce timbre représente le foulard faisant partie de la panoplie des scouts, arborant le symbole de l'AGSM.
A noter sur cette enveloppe le cachet spécial (monuments de Paris : Notre-Dame, Tour Eiffel, Arc-de-Triomphe, basilique du Sacré-Cœur) proposé au public par l'OETP de Monaco à l'occasion du dernier Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 23 au 25 mars 2023.
The Association of Guides and Scouts of Monaco (AGSM) is today the scouting movement of the Principality of Monaco, placed under the honorary presidency of H.R.H. Princess Caroline of Hanover.
The AGSM, a full member of the World Organization of the Scout Movement since 2014, participated in the creation of a stamp issued on March 22, 2023 to commemorate 100 years of scouting in Monaco.
This round stamp (€1.16, print run: 40,000), printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on this cover, sent on March 28, 2023 from Monaco. Thank you very much Maxim!
This stamp represents the scarf belonging to the panoply of the scouts, sporting the symbol of the AGSM.
To note on this envelope the special cachet (monuments of Paris: Notre-Dame, Eiffel Tower, Arc-de-Triomphe, Sacré-Coeur basilica) offered to the public by the OETP of Monaco on the occasion of the last "Salon Philatélique de Printemps" organized in Paris from March 23 to 25, 2023. 

lundi 24 avril 2023

"From our heritage - Xhubleta" stamp on cover from Kosovo

Timbre "De notre patrimoine - la xhubleta" sur lettre du Kosovo

"La xhubleta, savoir-faire, artisanat et formes d'utilisation" a été inscrite en 2022 par l'UNESCO sur la liste du patrimoine immatériel nécessitant une sauvegarde urgente, suite à un dossier soutenu par le gouvernement albanais.
La liste du patrimoine immatériel nécessitant une sauvegarde urgente est une mesure de sauvegarde internationale du Patrimoine culturel immatériel qui figure dans la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel adoptée par l'UNESCO en 2003. 
La xhubleta est une costume traditionnel, composé d'une jupe large en forme de cloche, d'un corsage, de manches et de bretelles, très ancien, porté par les femmes et les filles qui vivent dans les régions montagneuses du nord de l'Albanie, au Kosovo, en Macédoine du Nord et au Monténégro.
Le 28 décembre 2022, la poste du Kosovo (Posta e Kosovës) a mis en circulation un timbre "De notre patrimoine" ("Nga Trashëgimia") consacré à cette tenue féminine traditionnelle. 
"Xhubleta, skills, craftsmanship and forms of usage" was inscribed in 2022 by UNESCO on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, following a project supported by the Albanian government.
The List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding is an international safeguarding measure for Intangible Cultural Heritage that is included in the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage adopted by UNESCO in 2003.
Xhubleta is a traditional costume, consisting of a wide bell-shaped skirt, a bodice, sleeves and straps, very old, worn by women and girls who live in the mountainous regions of northern Albania, Kosovo, North Macedonia and Montenegro.
On December 28, 2022, the Post of Kosovo (Posta e Kosovës) put into circulation a stamp "From our heritage" ("Nga Trashëgimia") dedicated to this traditional feminine outfit.

Ce timbre (2€, tirage : 7000), conçu à partir d'une photographie de A. Spahiu et imprimé en feuillet de 4 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 7 avril 2023 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri !
La xhubleta est majoritairement noire avec des motifs brodés colorés. Sa confection comprend plusieurs étapes, dont la préparation du shajak (feutre tissé), la découpe, la couture et la broderie de motifs symboliques.
La xhubleta était autrefois utilisée au quotidien à partir de la puberté et était un indicateur du statut social et économique. On assiste toutefois depuis plusieurs décennies au déclin de son utilisation et de sa production, pour différentes raisons socio-politiques et économiques. Les nouvelles politiques mises en place par le système socialiste dans les années 1960 ont modifié les schémas culturels traditionnels et la vie quotidienne des communautés montagnardes, et donc l'utilisation et la production de la xhubleta.
Puisque les femmes devaient travailler dans les coopératives agricoles socialistes, la xhubleta n'était plus pratique pour la vie quotidienne. En outre, la collectivisation par l'État a entraîné une pénurie des matières premières nécessaires à sa production.
Aujourd'hui, peu de femmes connaissent l'ensemble du processus de confection et la transmission traditionnelle au sein des familles est rare. Toutefois, ce vêtement a gardé sa dimension spirituelle et sociale et fait toujours partie intégrante de l'identité des communautés montagnardes. 
This stamp (€2.00, print run: 7,000), designed from a photograph by A. Spahiu and printed in a sheetlet of 4 stamps, was used on the above cover sent on April 7, 2023 from the city of Prizren, located in the south of the country. Thank you very much Sabri!
Predominantly black with colourful embroidered motifs, the crafting process entails preparing the shajak (woven felt), cutting, sewing and embroidering symbolic figures.
Xhubleta was once used in everyday life from the age of puberty, indicating the wearer's social and economic status. However, its use and production has been decreasing over the past decades due to socio-political and economic reasons. The new policies set by the socialist system in the 1960s altered traditional cultural patterns, bringing changes to the daily lives of the mountain communities and the use and production of Xhubleta.
As women had to work in the agricultural socialist cooperatives, Xhubleta was no longer practical for everyday life. Furthermore, state collectivization led to a lack of raw materials for its production.

Today, few women possess the knowledge of the entire process, and traditional family-based transmission is rare. Nevertheless, the garment has maintained its social and spiritual significance and is still considered an integral part of the identity of mountain communities.

"Grigol Peradze (1899-1942)" joint stamp with Poland, on cover from Georgia

Timbre "Grigol Peradze (1899-1942)", commun avec la Pologne, sur lettre de Géorgie

Le 6 décembre 2022, les administrations postale de Pologne et de Géorgie ont mis en circulation un timbre commun à l'occasion du 80ème anniversaire de la mort de Grigol Peradze (1899-1942), figure ecclésiastique géorgienne de premier plan, philologue, théologien, historien et professeur, saint des églises orthodoxes de Géorgie et de Pologne.
La version géorgienne de ce timbre (7 GEL, tirage : 50000, conception : D. Kolbaia et B. Koblianidze) a été utilisée à droite sur cette jolie lettre envoyée le 22 février 2023 depuis Tbilissi, la capitale. Merci beaucoup Khatuna !
En 1921, après l'invasion de la Géorgie par l'Armée rouge, Grigol Peradze part en exil en Allemagne où il obtient à l'université de Bonn un doctorat sur le thème "l'histoire monastique géorgienne jusqu'en 1064".
Il est ensuite réfugié en France en 1931 puis en Pologne à partir de 1933 où il devient professeur de patrologie à la Faculté de théologie orthodoxe de l'université de Varsovie. 
On December 6, 2022, the postal administrations of Poland and Georgia put into circulation a joint stamp on the occasion of the 80th anniversary of the death of Grigol Peradze (1899-1942), a leading Georgian ecclesiastical figure, philologist, theologian, historian and professor, Saint of the Orthodox churches of Georgia and Poland.
The Georgian version of this stamp (7 GEL, print run: 50,000, design: D. Kolbaia and B. Koblianidze) was used on the right on this attractive cover sent on February 22, 2023 from Tbilisi, the capital. Thank you very much Khatuna!
In 1921, after the invasion of Georgia by the Red Army, Grigol Peradze went into exile in Germany where he obtained a doctorate at the University of Bonn on the theme "Georgian monastic history until 1064".

He then took refuge in France in 1931 and then in Poland from 1933 where he became professor of patrology at the Faculty of Orthodox Theology of the University of Warsaw. 

Il effectue des recherches de manuscrits géorgiens en Europe et au Moyen-Orient. En 1939, après l'invasion de la Pologne par l'armée allemande, il soutient toutes les personnes inquiétées qu'elles soient juives, polonaises ou géorgiennes. Il est arrêté le 5 mai 1942 et transféré au camp d'Auschwitz en novembre, il y décède officiellement le 6 décembre 1942 (en ayant peut-être pris la place d'un déporté juif).
Sur ce timbre, Grigol Peradze est représenté devant l'entrée de l'université de Varsovie dans les années 1930. En 2013, il a reçu à titre posthume le titre et l'ordre du héros national de Géorgie.
A noter à gauche ce timbre (0,10 GEL) faisant partie d'une jolie série (6 timbres, conception : G. Mamulashvili) émise en septembre 2022, consacrée à différentes villes historiques, Zugdidi (ouest du pays) et son célèbre palais Dadiani (1840, musée d'histoire et architecture) ici.
Le dernier timbre ci-dessus (0,80 GEL) fait partie d'une série (2 timbres) émise le 12 décembre 2000 à l'occasion du 50ème anniversaire de la Convention européenne des droits de l'homme, ayant pour but de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales en permettant un contrôle judiciaire du respect de ces droits individuels.
He researched Georgian manuscripts in Europe and the Middle East. In 1939, after the invasion of Poland by the German army, he supported all those concerned, whether Jewish, Polish or Georgian. He was arrested on May 5, 1942 and transferred to the Auschwitz camp in November, where he officially died on December 6, 1942 (probably having taken the place of a Jewish deportee).
On this stamp, Grigol Peradze is featured in front of the entrance to the University of Warsaw in the 1930s. In 2013, he was posthumously awarded the title and Order of National Hero of Georgia.
To note on the left this stamp (0.10 GEL) part of a nice series (6 stamps, design: G. Mamulashvili) issued in September 2022, dedicated to different historic cities, Zugdidi (west of the country) and its famous Dadiani palace (1840, History and Architecture Museum) here.
The last stamp above (0.80 GEL) is part of a series (2 stamps) issued on December 12, 2000 on the occasion of the 50th anniversary of the European Convention on Human Rights, with the aim of protecting human rights and fundamental freedoms by allowing judicial control of respect for these individual rights. 

dimanche 23 avril 2023

Black Rhino and Butterfly (overprinted) stamps on cover from Malawi

Timbres Rhinocéros noir et Papillon (surchargé) sur lettre du Malawi

Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre du Malawi, envoyée le 29 mars 2023 depuis la ville de Zomba (sud du pays) qui fut la capitale de cette ancienne colonie britannique appelée Nyassaland puis du Malawi après l'indépendance en 1964 (remplacée en 1974 par Lilongwe).
Les premiers timbres du Malawi ont été émis le 6 juillet 1964. Les timbres avaient auparavant été émis sous les noms du Protectorat britannique de l'Afrique centrale à partir de 1891 et plus tard du Protectorat du Nyassaland et de la Fédération de Rhodésie et du Nyassaland à partir de 1908 et de 1954.
Comme de nombreux autres pays d'Afrique australe, le Malawi est touché de plein fouet par la crise internationale et enregistre un taux d'inflation d'environ 25% au premier trimestre 2023.
Thank you very much Tristan for this lovely cover from Malawi, sent on March 29, 2023 from the southern city of Zomba, which was the capital of this former British colony called Nyasaland then Malawi after independence in 1964 (replaced in 1974 by Lilongwe).
The first stamps of Malawi were issued on July 6, 1964. Stamps had previously been issued under the names of the British Central Africa Protectorate from 1891 and later the Nyasaland Protectorate and Federation of Rhodesia and Nyasaland from 1908 and 1954.
Like many other countries in Southern Africa, Malawi has been hit hard by the international crisis and recorded an inflation rate of around 25% in the first quarter of 2023.

Ce qui explique sans doute la réémission d'anciens timbres avec des valeurs faciales plus élevées (surcharge pour rayer l'ancienne valeur et indiquer la nouvelle).
C'est le cas pour le petit timbre ci-dessus incluant une surcharge de 900 kwacha appliquée en juin 2022, initialement un timbre (105 kwacha) émis en 2007 dans une série de 11 timbres consacrée à différentes espèces de papillon vivant dans le pays, Acraea acrita ici.
Les 2 autres timbres identiques (135 kwacha) font partie d'une série (5 timbres) émise le 3 novembre 2011, consacrée à la faune locale et en particulier au "Big five", un ensemble de 5 mammifères mis en avant par les autorités touristiques d'Afrique australe, le lion d'Afrique, le léopard d'Afrique, l'éléphant d'Afrique, le rhinocéros noir et le buffle d'Afrique.
Le rhinocéros noir (Diceros bicornis), représenté sur ce timbre, est une espèce en danger critique d'extinction, réintroduite en Afrique du Sud, au Malawi et au Swaziland après que les populations locales y eurent été exterminées.
This probably explains the reissue of old stamps with higher nominal values (overprint to cross out the old value and indicate the new one).
This is the case for the small stamp above including a surcharge of 900 Kwacha applied in June 2022, initially a stamp (105 Kwacha) issued in 2007 in a series of 11 stamps devoted to different species of butterfly living in the country, Acraea acrita here.
The two other identical stamps (135 Kwacha) are part of a series (5 stamps) issued on November 3, 2011, devoted to local fauna and in particular to the "Big five", a set of 5 mammals put forward by tourist authorities, the African lion, the African leopard, the African elephant, the black rhinoceros and the African buffalo.
The black rhinoceros (Diceros bicornis), depicted on this stamp, is a critically endangered species, reintroduced to South Africa, Malawi and Swaziland after local populations there were wiped out.

"Nicolaus Copernicus - 550th birth anniversary" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Nicolas Copernic - 550 ans de sa naissance" sur FDC de Rép. tchèque

Comme la Pologne, la Cité du Vatican ou la République serbe de Bosnie-Herzégovine, la République tchèque a mis en circulation, le 15 février 2023, un timbre consacré au 550ème anniversaire de la naissance de l'astronome, chanoine, médecin et mathématicien polonais Nicolas Copernic (1473-1543).
Après avoir étudié les arts à l'Université de Cracovie, il découvre la médecine, les mathématiques et surtout l'astronomie à l'université de Bologne (Italie), observant alors des éclipses ou des occultations d'étoiles par la Lune. De retour en Pologne à partir de l'an 1500, Copernic va consacrer le reste de sa vie à mener de front son travail de chanoine et ses recherches astronomiques qu'il conduit dans son observatoire de Frombork. 
Alors que depuis Ptolémée et Aristote, la Terre est placée au centre de l'Univers (géocentrisme), Copernic envisage de mettre le Soleil au centre de tout (héliocentrisme), une hypothèse qu'avait déjà envisagée Aristarque de Samos, un astronome grec qui vécut 300 ans avant J-C. 
Like Poland, the Vatican City or the Republika Srpska (Bosnia and Herzegovina), Czech Republic put into circulation, on February 15, 2023, a stamp dedicated to the 550th anniversary of the birth of the Polish astronomer, canon, doctor and mathematician Nicolaus Copernicus (1473-1543).
After studying arts at the University of Krakow, he discovered medicine, mathematics and especially astronomy at the University of Bologna, Italy, observing eclipses or occultations of stars by the Moon. Back in Poland from the year 1500, Copernic will devote the rest of his life to carrying out his work as a canon and his astronomical research which he conducts in his observatory at Frombork.
While since Ptolemy and Aristotle, the Earth has been placed at the center of the Universe (geocentrism), Copernicus plans to put the Sun at the center of everything (heliocentrism), a hypothesis that had already been considered by Aristarque of Samos, a Greek astronomer who lived 300 years BC.

Copernic annonce également que la Terre tourne sur elle-même, que la Lune est son satellite et que toutes les planètes tournent autour du Soleil. Il développe ses théories dans deux ouvrages majeurs : "Commentariolus" et "De Revolutionibus Orbium Coelestium" achevé vers 1530.
Copernic a volontairement retardé la publication de ses idées, craignant la réaction hostile de l'Église qui se refuse à envisager la mobilité de la Terre autour du Soleil et n'acceptera cette idée qu'au début du 19ème siècle.
Quand Copernic meurt en 1543, ses idées ne sont connues que de quelques scientifiques. Au cours du 16ème siècle elles circuleront en cachette et séduiront de grands esprits comme Galilée, Léonard de Vinci ou Johannes Kepler...
Ce timbre tchèque (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 23 CZK actuellement) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 2400) avec TAD de Prague.
Conçu par Jindřich Ulrich à partir d'un portrait de Copernic datant de 1580 (auteur anonyme), ce timbre montre l'astronome devant un ciel nocturne de la Renaissance avec le Soleil et les quatre orbites de la Terre.
L'illustration sur l'enveloppe est inspirée d'une gravure sur bois, avec une vue de la salle d'étude d'un monastère médiéval, rappelant que Copernic était aussi chanoine. 
Copernicus also announces that the Earth rotates on itself, that the Moon is its satellite and that all the planets revolve around the Sun. He develops his theories in two major works: "Commentariolus" and "De Revolutionibus Orbium Coelestium" completed around 1530.
Copernicus deliberately delayed the publication of his ideas, fearing the hostile reaction of the Church which refused to consider the mobility of the Earth around the Sun and would not accept this idea until the beginning of the 19th century.
When Copernicus died in 1543, his ideas were only known to a few scientists. During the 16th century they circulated in secret and seduced great minds such as Galileo, Leonardo da Vinci or Johannes Kepler...
This Czech stamp (permanent rate "B" - standard domestic postage up to 50g in economy mode - 23 CZK currently) is present on the official FDC above (print run: 2,400) with postmark from Prague.
Designed by Jindřich Ulrich from a 1580 portrait of Copernicus (anonymous author), this stamp shows the astronomer against a Renaissance night sky with the Sun and the four orbits of the Earth.
The illustration on the envelope is inspired by a woodcut, with a view of the study room of a medieval monastery, a reminder that Copernicus was also a Catholic canon.

samedi 22 avril 2023

"Colonel Arnaud Beltrame 1973-2018" stamp on FDCs from France

Timbre "Colonel Arnaud Beltrame 1973-2018" sur FDCs de France

Le 23 mars 2018, alors qu'un terroriste vient de tuer deux personnes dans un supermarché de Trèbes  (Aude), le gendarme Arnaud Beltrame décide, dans un geste héroïque, de se substituer à la dernière otage retenue. Après un long face-à-face, le lieutenant-colonel est grièvement blessé par l'assaillant qu'il tente de désarmer. Il succombe à ses blessures la nuit suivante à l'hôpital de Carcassonne.
Symbole de la lutte de la France contre le terrorisme et considéré comme un héros national, Arnaud Beltrame fut élevé à titre exceptionnel au grade de colonel et fait, à titre posthume, commandeur de la Légion d'honneur par le président de la République le 28 mars 2018, à l'occasion d'une cérémonie d'hommage national dans la cour de l'hôtel des Invalides, en présence de trois anciens présidents (Valéry Giscard d'Estaing, Nicolas Sarkozy et François Hollande) et de nombreuses personnalités politiques. 
On March 23, 2018, when a terrorist had just killed two people in a supermarket in Trèbes (Aude), the gendarme Arnaud Beltrame decided, in a heroic gesture, to replace the last hostage held. After a long face-to-face, the lieutenant-colonel was seriously injured by the assailant whom he was trying to disarm. He succumbed to his injuries the following night at the hospital in Carcassonne.
A symbol of France's fight against terrorism and considered a national hero, Arnaud Beltrame was exceptionally elevated to the rank of colonel and made, posthumously, Commander of the Legion of Honor by the President of the Republic on March 28, 2018, on the occasion of a national tribute ceremony in the courtyard of the Hôtel des Invalides in Paris, in the presence of three former presidents (Valéry Giscard d'Estaing, Nicolas Sarkozy and François Hollande) and numerous political figures.

Le 27 mars 2023 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre (1,16€, tirage : 705000), créé et gravé par Sophie Beaujard, rendant hommage au colonel Arnaud Beltrame (1973-2018).
Ce timbre, imprimé en feuillet de 15 timbres, figure sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Melun (77) du 23 mars 2023. Merci beaucoup Roland !
Dommage pour cette vilaine double oblitération mécanique (PIC de Croissy-Beaubourg 26479A) appliquée le 24 mars 2023...
Melun était une des 6 villes de France où la prévente de ce timbre avait lieu, rappelant qu'Arnaud Beltrame avait été formé à l'École des officiers de la gendarmerie nationale dans cette ville et que l'esplanade du Musée de la gendarmerie local porte son nom.
L'ancien emblème de la gendarmerie nationale (une grenade à 8 flammes) figure sur le TAD ainsi qu'une partie des remparts de la cité de Carcassonne. Joël Lemaine, le concepteur de ce TAD, a signé cette enveloppe.  
On March 27, 2023 (general sale), the French Post put into circulation a stamp (€1.16, print run: 705,000), created and engraved by Sophie Beaujard, paying tribute to Colonel Arnaud Beltrame (1973-2018).
This stamp, printed in a sheetlet of 15 stamps, was used on the cover above, with First Day postmarks from Melun (77) of March 23, 2023. Thank you very much Roland!
Too bad for this ugly double mechanical cancellation (Croissy-Beaubourg - 26479A) applied on March 24, 2023...
Melun was one of the 6 towns in France where the preview sale of this stamp took place, recalling that Arnaud Beltrame had been trained at the National Gendarmerie Officers' School in this town and that the esplanade of the local Gendarmerie Museum bears his name.
The former emblem of the National Gendarmerie (a grenade with 8 flames) is featured on the postmark as well as part of the ramparts of the city of Carcassonne. Joël Lemaine, the designer of this cancellation, signed this envelope.

Ce même timbre figure sur la lettre ci-dessus, avec cette fois le TAD Premier Jour de Maizières-lès-Metz (57) où est implantée l'une des douze casernes de gendarmerie baptisées "Colonel Beltrame" en France. Merci beaucoup André !
A noter sur cette enveloppe la signature de Sophie Beaujard, créatrice et graveuse de ce timbre.
La prévente de ce timbre avait également lieu à Paris, Carcassonne (11), chef-lieu du groupement de gendarmerie départementale de sa dernière affectation, Vannes (56), commune ayant un lien important avec une partie de sa famille et où le Groupement de gendarmerie départementale du Morbihan est situé rue du Colonel Arnaud Beltrame et Avranches (50) où se trouve la caserne dans laquelle Arnaud Beltrame a exercé en tant que commandant de compagnie et qui porte également son nom.
This same stamp is present on the cover above, this time with the First Day cancellation from Maizières-lès-Metz (57) where one of the twelve gendarmerie barracks called "Colonel Beltrame" in France is located. Thank you very much André!
To note on this envelope the signature of Sophie Beaujard, creator and engraver of this stamp.
The preview sale of this stamp also took place in Paris, Carcassonne (11), chief town of the departmental gendarmerie group of Beltrame's last assignment, Vannes (56), a town having an important link with part of his family and where the Grouping of Morbihan departmental gendarmerie is located Colonel Arnaud Beltrame's street and Avranches (50) where is located the barracks in which Arnaud Beltrame exercised as company commander and which also bears his name. 

Ci-dessus un autre pli Premier Jour concernant ce même timbre et même TAD de Melun, sans la double oblitération mécanique :) 
Above is another First Day Cover with this same stamp and same cancellation from Melun, without the double mechanical cancellation :)  

vendredi 21 avril 2023

"Gulf Cooperation Council - 40th anniversary" joint stamp on cover from the UAE

Timbre commun "40 ans du Conseil de coopération du Golfe" sur lettre des Émirats arabes unis

En ordre dispersé (entre le 12 et le 26 décembre 2022) et avec 1 an de retard, les 6 administrations postales des états membres du Conseil de Coopération du Golfe (CCG) - Arabie saoudite, Oman, Koweït, Bahreïn, Émirats arabes unis, Qatar - ont mis en circulation un timbre commun à l'occasion du 40ème anniversaire de la création de cette organisation régionale.
Pour rappel, ce Conseil a été créé sous l'impulsion de l'Arabie saoudite et sous la pression des États-Unis le 25 mai 1981 à Abu Dhabi, dans le but d'assurer la stabilité économique et politique de la région. Ce Conseil est un club très politique de pétromonarchies sunnites qui sont soucieuses de sécurité face à l'Iran chiite ou aux guerres civiles voisines (Irak, Syrie), ayant également pour but une unification du système économique et financier des 6 états membres.
Le timbre (3 AED) émis le 12 décembre 2022 par la poste des Émirats arabes unis a été utilisé sur cette lettre envoyée le 21 février 2023 depuis Dubai. Merci beaucoup Mohammed !
In dispersed order (from December 12 to December 26, 2022) and with a year's delay, the 6 postal administrations of the member states of the Gulf Cooperation Council (GCC) - Saudi Arabia, Oman, Kuwait, Bahrain, United Arab Emirates, Qatar - have put into circulation a joint stamp on the occasion of the 40th anniversary of the creation of this regional organization.
As a reminder, this Council was created at the instigation of Saudi Arabia and under pressure from the United States on May 25, 1981 in Abu Dhabi, with the aim of ensuring the economic and political stability of the region.
This Council is a very political club of Sunni petro-monarchies who are concerned about security in the face of Shiite Iran or neighboring civil wars (Iraq, Syria), also aiming to unify the economic and financial system of the 6 member states.
The stamp (AED 3) issued on December 12, 2022 by the United Arab Emirates Post was used on this cover sent on February 21, 2023 from Dubai. Thank you very much Mohammed!

Ce timbre commun représente les drapeaux et des édifices emblématiques de chacun des 6 pays membre de ce Conseil de Coopération du Golfe, dont l'emblème est également présent en haut à gauche.
Les édifices représentés sur ce timbre, de gauche à droite : les Kuwait Towers (Koweït) inaugurées en 1977 et rénovées en 1992 après l'invasion du pays par l'Irak, le minaret en spirale du centre culturel islamique Abdulla Bin Zaid Al Mahmoud à Doha (Qatar), la tour de l'horloge de l'Université Sultan Qaboos à Mascate (Oman), la Makkah Clock Royal Tower à La Mecque, inaugurée en 2012 (Arabie Saoudite), les 2 tours du Bahrain World Trade Center à Manama (Bahreïn) et la mosquée Cheikh Zayed inaugurée en 2007 à Abu Dhabi (Émirats arabes unis).
A noter que ce timbre a également été mis en circulation dans un bloc-feuillet dont les marges comportent les portraits des 6 chefs d'état historiques ayant participé à la création de ce Conseil de Coopération du Golfe en 1981.
Parmi eux, le sultan Qabus ibn Saïd d'Oman, représenté à tort avec un couvre chef (massar) blanc sur les blocs-feuillets émis par les Émirats arabes unis et l'Arabie Saoudite. Il semble que ces blocs-feuillets ont été retirés de la circulation et que de nouveaux blocs-feuillets ont été émis, en tirage très limité...
This joint stamp is featuring the flags and emblematic buildings of each of the 6 member countries of this Gulf Cooperation Council, whose emblem is also present at the top left.
The buildings depicted on this stamp, from left to right: the Kuwait Towers (Kuwait) inaugurated in 1977 and renovated in 1992 after the invasion of the country by Iraq, the spiral minaret of the Abdulla Bin Zaid Al Mahmoud Islamic Cultural Center in Doha (Qatar), the clock tower of Sultan Qaboos University in Muscat (Oman), the Makkah Clock Royal Tower in Mecca, inaugurated in 2012 (Saudi Arabia), the 2 towers of the Bahrain World Trade Center in Manama (Bahrain) and the Sheikh Zayed Grand Mosque inaugurated in 2007 in Abu Dhabi (United Arab Emirates).
To note that this stamp was also put into circulation in a souvenir sheet with margins including the portraits of the 6 historical heads of state who participated in the creation of this Gulf Cooperation Council in 1981.
Among them, Sultan Qaboos bin Said of Oman, wrongly represented with a white headgear (massar) on the souvenir sheets issued by the United Arab Emirates and Saudi Arabia. It seems that these souvenir sheets have been withdrawn from circulation and that new souvenir sheets have been issued, in very limited edition...

jeudi 20 avril 2023

"30 years of diplomatic relations with the United Kingdom" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "30 ans de relations diplomatiques avec le Royaume-Uni" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 30 janvier 2023, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une série de 4 timbres (avec millésime 2022) consacrés au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques avec l'Inde, la France, le Royaume-Uni et la Chine.
Les 4 timbres représentent des portraits de personnalités politiques emblématiques des pays respectifs qui ont apporté une grande contribution au développement de la politique et de la culture mondiales.
Le timbre consacré aux relations avec le Royaume-Uni (150 KGS, tirage : 10000) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 600) avec TAD de Bichkek.
Les relations diplomatiques entre la République kirghize et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ont été établies le 12 juin 1992. 
On January 30, 2023, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation a series of 4 stamps (with year 2022) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations with India, France, the United Kingdom and China.
The 4 stamps feature portraits of iconic political figures from the respective countries who have made great contributions to the development of world politics and culture.
The stamp devoted to relations with the United Kingdom (150 KGS, print run: 10,000) is present on the official FDC below (print run: 600) with postmark from Bishkek.

Diplomatic relations between the Kyrgyz Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland were established on June 12, 1992.

La coopération kirghize-britannique a un potentiel important dans le domaine politique, notamment en termes de développement de la coopération interparlementaire. Il existe également un fort potentiel économique de coopération dans les domaines de l'éducation, des affaires et de la finance, de l'investissement, des infrastructures, du tourisme, des médias et de l'informatique.
Le Royaume-Uni a accordé au Kirghizistan des conditions préférentielles pour l'exportation de marchandises. À partir de 2023, le Kirghizistan peut exporter plus de 8000 marchandises vers le Royaume-Uni sans droits de douane ou à des tarifs réduits.
Ce timbre comporte les drapeaux des 2 pays ainsi qu'un portrait de la reine Élisabeth II (1926-2022), chef d'état du Royaume-Uni et des autres royaumes du Commonwealth pendant plus de 70 ans, un record. 
Kyrgyz-UK cooperation has significant potential in the political sphere, especially in terms of developing inter-parliamentary cooperation. There is also a high economic potential for cooperation in education, business and finance, investment, infrastructure, tourism, media and IT.
The UK provided Kyrgyzstan with preferential conditions for export of goods. Starting in 2023, Kyrgyzstan can export more than 8,000 goods to the UK without customs duties or at reduced tariffs. 
This stamp features the flags of the two countries as well as a portrait of Queen Elizabeth II (1926-2022), head of state of the United Kingdom and the other Commonwealth realms for more than 70 years, a record.

Ce timbre, conçu par Daria Maier et imprimé en Moldavie par Nova Imprim, a été mis en circulation dans le feuillet ci-dessus composé de 5 timbres + 1 vignette.
La vignette est consacrée à Chinghiz Aitmatov (1928-2008), l'une des grandes figures de la culture et la littérature kirghize du 20ème siècle. Il était un écrivain, un personnage public et un diplomate remarquable, ayant écrit en kirghize et en russe de nombreux ouvrages (traduits dans plus de 150 langues pour certains) traitant de sujets universels, philosophiques et moraux.
Il a en particulier dénoncé les crimes commis lors du stalinisme et lutté contre toutes les formes de totalitarisme. 
This stamp, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, was put into circulation in the sheetlet above, consisting of 5 stamps + 1 label.
The label is dedicated to Chinghiz Aitmatov (1928-2008), one of the great figures of Kyrgyz culture and literature of the 20th century. He was an outstanding writer, public figure and diplomat, having written in Kyrgyz and Russian languages many books (translated into more than 150 languages for some) dealing with universal, philosophical and moral issues.

In particular, he denounced the crimes committed during Stalinism and fought against all forms of totalitarianism.

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la carte-maximum ci-dessus (MC-104, tirage : 600) concernant ce timbre.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation on the same day the maxicard above (MC-104, print run: 600) concerning this stamp.

mercredi 19 avril 2023

"Introduction of the euro as national currency" s/s on cover from Croatia

Bloc-feuillet "Introduction de l'euro comme monnaie nationale" sur lettre de Croatie

Dix ans après être devenue membre de l'Union européenne, la Croatie est devenue, depuis le 1er janvier 2023, le 20ème pays (sur 27) à adopter l'euro comme monnaie nationale.
En introduisant l'euro, la Croatie a ainsi atteint l'objectif stratégique qui donne tout son sens à son appartenance à l'Union européenne - l'euro pour une vie meilleure et plus sûre pour les citoyens et pour la croissance économique croate.
Le 25 janvier 2023, la poste croate a mis en circulation sa toute première émission, un bloc-feuillet, avec une dénomination en euros, consacrée justement à cette introduction de l'euro comme monnaie nationale croate ("Uvođenje eura kao službene valute u Republici Hrvatskoj"). 
Conçu par Dean Roksandić à partir de photographies de Božidar Bengez, ce bloc-feuillet (1,14€, tirage : 50000) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 28 février 2023 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan ! 
L'euro a remplacé l'ancienne monnaie nationale, la kuna, au taux de conversion de 1 euro = 7,53450 kunas. Les pièces en euro croates ont cours légal dans la zone euro depuis le 1er janvier 2023. 
Ten years after becoming a member of the European Union, Croatia has become, since January 1, 2023, the 20th country (out of 27) to adopt the euro as its national currency.
By introducing the euro, Croatia has thus achieved the strategic objective that gives meaning to its membership of the European Union - the euro for a better and safer life for citizens and for Croatian economic growth.
On January 25, 2023, the Croatian Post put into circulation its very first issue, a souvenir sheet, with a euro denomination, dedicated precisely to this introduction of the euro as the Croatian national currency ("Uvođenje eura kao službene valute u Republici Hrvatskoj").
Designed by Dean Roksandić from photographs by Božidar Bengez, this souvenir sheet (€1.14, print run: 50,000) was used on the cover below sent on February 28, 2023 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
The euro replaced the old national currency, the kuna, at the conversion rate of 1 euro = 7.53450 kunas. Croatian euro coins have been legal tender in the euro area since January 1, 2023.

Pour rappel, toutes les pièces en euro possèdent une face européenne commune et une face spécifique au pays émetteur, ce qui est le cas pour ces nouveaux euros croates, illustrés sur le bloc-feuillet, le timbre rond (entouré par les 12 étoiles du drapeau européen) étant consacré à la pièce de 1€, représentant une martre des pins (Martes martes).
Cet animal figure sur les anciennes armoiries croates, comme symbole de la Slavonie, et est appelée "kuna" en Croatie, le nom de son ancienne monnaie entre 1994 et 2022.
Les pièces de 0,01€, 0.02€ et 0,05€ comportent la mention HR en alphabet glagolitique, les pièces de 0,10€, 0,20€ et 0,50€ représentant un portrait de Nikola Tesla, connu pour son rôle dans le développement et l'adoption du courant alternatif pour le transport et la distribution de l'électricité, né en 1856 à Smiljan, village situé aujourd'hui en Croatie.
La pièce de 2€ représente une carte géographique de la Croatie, avec des damiers dans le fond, et un extrait ("O liepa, o draga, o slatka slobodo") de l'Hymne de la liberté issu de la pastorale Dubravka par le poète Ivan Gundulić (1589-1638) sur la tranche.
A noter que certains pays non membres de l'Union Européenne utilisent néanmoins l'euro (Kosovo, Monténégro, Andorre, Monaco, Saint-Marin et Cité du Vatican). 
As a reminder, all euro coins have a common European side and a side specific to the issuing country, which is the case for these new Croatian euros, illustrated on the souvenir sheet, the round stamp (surrounded by the 12 stars of the European flag) being dedicated to the €1 coin , representing an European pine marten (Martes martes).
This animal appears on the old Croatian coat of arms, as a symbol of Slavonia, and is called "kuna" in Croatia, the name of its old currency between 1994 and 2022.
The €0.01, €0.02 and €0.05 coins bear the mention HR in the Glagolitic alphabet, the €0.10, €0.20 and €0.50 coins representing a portrait of Nikola Tesla, known for his role in the development and adoption of alternating current for the transport and distribution of electricity, born in 1856 in Smiljan, a village located today in Croatia.
The €2 coin depicts a geographical map of Croatia, with checkerboards in the background, and an excerpt ("O liepa, o draga, o slatka slobodo") from the Hymn to Freedom of the Dubravka pastoral by the poet Ivan Gundulić (1589-1638) on the edge.
It should be noted that some countries that are not members of the European Union nevertheless use the euro (Kosovo, Montenegro, Andorra, Monaco, San Marino and Vatican City). 

mardi 18 avril 2023

"Marcel Marceau 1923-2007" stamp on FDC from France

Timbre "Marcel Marceau 1923-2007" sur FDC de France

Marcel Marceau est né en 1923 à Strasbourg dans une famille juive alsacienne. Il a été résistant pendant la Seconde Guerre mondiale (son père est arrêté et meurt en 1944 lors de son transfert à Drancy puis à Auschwitz) avant de se tourner vers le théâtre après la Libération. 
Le "Mime Marceau" a ainsi débuté sa carrière à Paris entre 1945 et  1946. Marcel Marceau fonde dès lors sa propre compagnie de mime et parcourt le monde entier pour présenter ses spectacles sans paroles.
Le Mime Marceau a également travaillé au cinéma et à la télévision, et a été honoré pour ses contributions artistiques par de nombreux pays. Il est mort en 2007 à Cahors, à l'âge de 84 ans. 
Avec son corps pour unique instrument, Marcel Marceau deviendra au fil des années l'un des
artistes les plus connus dans le monde.
Marcel Marceau was born in 1923 in Strasbourg into a Jewish Alsatian family. He was a resistant during the Second World War (his father was arrested and died in 1944 during his transfer to Drancy then to Auschwitz) before turning to the theater after the Liberation.
The "Mime Marceau" thus began his career in Paris between 1945 and 1946. Marcel Marceau then founded his own mime company and traveled the world to present his shows without words.
Mime Marceau has also worked in film and television, and has been honored for his artistic contributions by many countries. He died in 2007 in Cahors, at the age of 84.
With his body as his only instrument, Marcel Marceau will become over the years one of the the most famous artists in the world.

Marcel Marceau s'est fait connaitre principalement pour son personnage emblématique "Bip". A ce titre, il fera renaître et connaître l'art du "mimodrame" ou de la "pantomime" en France et à l'étranger et a souvent été considéré comme le "Charlie Chaplin français".
Le 20 mars 2023 (vente générale), la poste française a mis en circulation un nouveau timbre à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de Marcel Marceau.
Ce timbre (1,80€, tirage : 705000), dessiné par Benjamin Van Blanke et gravé par Pierre Bara, figure sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Toulouse (31) du 17 mars 2023. Merci beaucoup Roland !
J'aime beaucoup ce timbre avec ce portrait emblématique de Marcel Marceau sur scène ainsi que les marges illustrées de la feuille (timbre imprimé en feuille de 15 timbres).
A noter que la prévente de ce timbre avait également lieu à Paris, Strasbourg, Cahors et Boulazac et que la Principauté de Monaco a également émis un joli timbre gravé cette année consacré au Mime Marceau. 
Marcel Marceau became known mainly for his emblematic character "Bip". As such, he will revive and make known the art of "mimodrama" or "pantomime" in France and abroad and has often been considered the "French Charlie Chaplin".
On March 20, 2023 (general sale), the French Post put into circulation a new stamp on the occasion of the 100th anniversary of the birth of Marcel Marceau.
This stamp (€1.80, print run: 705,000), designed by Benjamin Van Blanke and engraved by Pierre Bara, is present on this cover with First Day cancellation from Toulouse (31) of March 17, 2023. Thank you very much Roland!
I really like this stamp with this emblematic portrait of Marcel Marceau on stage as well as the illustrated margins of the sheet (stamp printed in sheet of 15 stamps).
To note that the preview sale of this stamp also took place in Paris, Strasbourg, Cahors and Boulazac and that the Principality of Monaco also issued a nice engraved stamp this year dedicated to Mime Marceau. 

lundi 17 avril 2023

"30 years of diplomatic relations with France" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "30 ans de relations diplomatiques avec la France" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 30 janvier 2023, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une série de 4 timbres (avec millésime 2022) consacrés au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques avec l'Inde, la France, le Royaume-Uni et la Chine.
Les 4 timbres représentent des portraits de personnalités politiques emblématiques des pays respectifs qui ont apporté une grande contribution au développement de la politique et de la culture mondiales.
Le timbre consacré aux relations avec la France (150 KGS, tirage : 7500) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 600) avec TAD de Bichkek. 
Après l'indépendance du Kirghizstan, avec lequel la France a établi des relations diplomatiques en février 1992, a été signé en juin 1994 un traité bilatéral d'entente, d'amitié et de coopération.
On January 30, 2023, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation a series of 4 stamps (with year 2022) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations with India, France, the United Kingdom and China.
The 4 stamps feature portraits of iconic political figures from the respective countries who have made great contributions to the development of world politics and culture.
The stamp devoted to relations with France (150 KGS, print run: 7,500) is present on the official FDC below (print run: 600) with postmark from Bishkek.

After the independence of Kyrgyzstan, with which France established diplomatic relations in February 1992, a bilateral treaty of understanding, friendship and cooperation was signed in June 1994.

 
Les relations bilatérales se sont intensifiées à partir de 2001 grâce à l'accueil par Bichkek d'un détachement aérien français de soutien aux opérations militaires françaises en Afghanistan.
Un rôle important dans les relations entre le Kirghizstan et la France est joué par l'Alliance française de Bichkek, une organisation qui promeut la langue et la culture françaises. Bichkek abrite également l'Institut français d'études sur l'Asie centrale (IFEAC), une institution de recherche d'importance régionale. 
Ce timbre comporte les drapeaux des 2 pays ainsi qu'un portrait de Charles de Gaulle (1890-1970), une des plus importantes personnalités militaires et politiques contemporaines. Pendant la Seconde Guerre mondiale, le général de Gaulle fut le symbole de la Résistance française contre l'occupant Nazi. Dans l'après-guerre, il devient le fondateur de la Vème République et son premier président.
Bilateral relations intensified from 2001 thanks to the reception by Bishkek of a French air detachment to support French military operations in Afghanistan.
An important role in the relations between Kyrgyzstan and France is played by the "Alliance française de Bishkek", an organization that promotes the French language and culture. Bishkek is also home to the French Institute for Central Asian Studies (IFEAC), a research institution of regional importance.
This stamp features the flags of the two countries as well as a portrait of Charles de Gaulle (1890-1970), one of the most important contemporary military and political personalities. During the Second World War, General de Gaulle was the symbol of the French Resistance against the Nazi occupier. In the post-war period, he became the founder of the Fifth Republic and its first president. 
 
 
Ce timbre, conçu par Daria Maier et imprimé en Moldavie par Nova Imprim, a été mis en circulation dans le feuillet ci-dessus composé de 5 timbres + 1 vignette.
La vignette est consacrée à Chinghiz Aitmatov (1928-2008), l'une des grandes figures de la culture et la littérature kirghize du 20ème siècle. Il était un écrivain, un personnage public et un diplomate remarquable, ayant écrit en kirghize et en russe de nombreux ouvrages (traduits dans plus de 150 langues pour certains) traitant de sujets universels, philosophiques et moraux.
Il a en particulier dénoncé les crimes commis lors du stalinisme et lutté contre toutes les formes de totalitarisme. 
This stamp, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, was put into circulation in the sheetlet above, consisting of 5 stamps + 1 label.
The label is dedicated to Chinghiz Aitmatov (1928-2008), one of the great figures of Kyrgyz culture and literature of the 20th century. He was an outstanding writer, public figure and diplomat, having written in Kyrgyz and Russian languages many books (translated into more than 150 languages for some) dealing with universal, philosophical and moral issues.

In particular, he denounced the crimes committed during Stalinism and fought against all forms of totalitarianism.
 

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la carte-maximum ci-dessus (MC-105, tirage : 600) concernant ce timbre.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation on the same day the maxicard above (MC-105, print run: 600) concerning this stamp.