Affichage des articles dont le libellé est Algeria. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Algeria. Afficher tous les articles

lundi 7 décembre 2015

70th anniversary of United Nations in Algeria

70 ans des Nations Unies en Algérie

Après la Moldavie, la Russie, la Tunisie et le Bélarus, c'est au tour de l'Algérie de commémorer le 70ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (ONU) avec un timbre spécial émis le 24 octobre 2015, 70 ans jour pour jour après la ratification à San Francisco de la Charte des Nations Unies, le 24 octobre 1945, par les cinq membres permanents du Conseil de sécurité et la majorité des 50 pays signataires.
Merci beaucoup Ahmed pour ce pli envoyé en recommandé le 14 novembre 2015 de la ville d'Oran, affranchi avec ce timbre (25 dinars) !
After Moldova, Russia, Tunisia and Belarus, it is the turn of Algeria to commemorate the 70th anniversary of the founding of the United Nations (UN) with a special stamp issued on October 24, 2015, 70 years to the day after the ratification in San Francisco of the Charter of the United Nations, on October 24, 1945, by the five permanent members of the Security Council and the majority of the 50 signatory countries.
Thank you very much Ahmed for this cover sent by registered mail on November 14, 2015 from the city of Oran, franked with that stamp (25 dinars) !


Comme de nombreuses autres administrations postales, la poste algérienne a choisi de représenter sur ce timbre le logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur", en arabe ici.
A part la mention "Algérie", ce timbre ne comporte aucune mention en français, comme cela est pourtant le cas la plupart du temps...
A noter que l'Algérie est membre de l'Organisation des Nations Unies depuis le 8 octobre 1962, quelques mois après son indépendance.
Like many other postal administrations, the Algerian Post chose to feature on that stamp the official logo of this UN 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") associated with the slogan "Strong UN. Better World.", in Arabic here.
Except for the term "Algérie", this stamp does not mention anything else in French, as it is nevertheless the case most of the time...
To note that Algeria is a member of the United Nations since October 8, 1962, a few months after its independence.


12 autres timbres identiques ont été utilisés sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus.
Ce timbre courant (25 dinars, conception : Ali Kerbouche), émis le 4 janvier 2015, représente le fort de Bordj El Kiffan (appelé "Fort-de-l'Eau" en français), une commune située dans l'est de la wilaya d'Alger.
La construction de ce fort ("forteresse des précipices") a débuté en 1556 (achevé en 1581) au sommet d'un rocher sous le règne du pacha Mohamed Takarli, afin de mieux surveiller l'entrée de la baie d'Alger et de prévenir les éventuelles tentatives d'invasions.
12 other identical stamps were used on the other side of this envelope above.
This definitive stamp (25 dinars, design : Ali Kerbouche), issued on January 4, 2015, depicts the Fort of Bordj El Kiffan (called "Fort-de-l'Eau" in French), a town situated in the east of the wilaya of Algiers.
The construction of this fort started in 1556 (completed in 1581) at the top of a rock under the reign of Mohamed Pasha Takarli, in order to better supervise the entrance to the Bay of Algiers and to prevent possible attempts of invasion. 
 

samedi 27 décembre 2014

World Post Day 2014 in Algeria

Journée mondiale de la poste 2014 en Algérie

La Journée mondiale de la poste est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) il y a 140 ans (en 1874) à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette Journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Près de 150 pays (sur les 192 pays membres) célèbrent ainsi chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste.
La poste algérienne n'avait plus émis de timbre sur ce thème depuis 2011 (2 timbres montrant les bureaux de poste d'Oran et Constantine). Sauf erreur, le 1er timbre évoquant cette journée spéciale a été émis en 1991 dans le pays.
World Post Day is celebrated each year on 9 October (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) 140 years ago (in 1874) in Bern. 
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries". 
Nearly 150 countries (out of the 192 member states) celebrate World Post Day every year in different ways. 
The Algerian Post had not issued any stamp devoted to this topic since 2011 (2 stamps showing post offices in Oran and Constantine). If I'm not wrong, the first stamp about that special Day was issued in 1991 in the country.


Le 9 octobre 2014, un nouveau timbre (15 dinars) a été émis, conçu par l'artiste plasticienne Djazia Cherrih.
C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus (avec TAD de Tlemcen) envoyé le 27 novembre 2014. Merci beaucoup Omar :-)
Ce timbre montre une composition à partir de lettres, d'une oblitération mécanique, d'une mappemonde (avec l'Europe et le nord du continent africain) et d'un avion.
Excepté l'Algérie, peu de pays (Belarus, Thaïlande, Sri Lanka, Syrie, Egypte) ont émis cette année un timbre spécifique pour cette journée mondiale de la poste, certains pays ne mettant en circulation que des oblitérations spéciales (République Tchèque, Ukraine, Allemagne, Singapour, Macao...).
On October 9, 2014, a new stamp (15 dinars) was issued, designed by visual artist Djazia Cherrih.
It is that stamp which appears on the first day cover above (with postmarks from Tlemcen) sent on November 27, 2014. Thank you very much Omar :-)
That stamp shows a composition made from letters, mechanical cancellation, world map (with Europe and northern Africa) and a plane.
Except Algeria, few countries (Belarus, Thailand, Sri Lanka, Syria, Egypt) have issued this year a special stamp for this World Post Day, some countries only putting into circulation special postmarks (Czech Republic, Ukraine, Germany, Singapore, Macau...).

mardi 16 décembre 2014

Algeria-Serbia joint stamp issue, at last !

Émission commune Algérie-Serbie, enfin !

Avec 10 mois de retard, la poste algérienne a enfin émis, le 7 octobre 2014, sa version du bloc-feuillet commun avec la poste serbe...
J'avais déjà évoqué sur ce blog la version serbe de ce bloc commun consacré au patrimoine ethnographique des 2 pays, à la technique de tissage des tapis par des femmes en particulier.
C'est la version algérienne de ce bloc (avec des marges différentes) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous (avec TAD de Tlemcen) envoyé le 19 novembre 2014. Merci beaucoup Omar :-)
Pour rappel, un artiste de chaque pays a conçu un de ces 2 timbres, l'algérien Ali Kerbouche pour le timbre ci-dessous à droite montrant une partie d'un tapis d'El Kalaa de Béni Rached (sud-est d'Oran) et le serbe Radomir Bojanic pour l'autre timbre représentant un tapis ou kilim ("Pirotski ćilim") traditionnel de la ville serbe de Pirot.
10 months after Serbia, the Algerian Post has finally issued on October 7, 2014, its version of the joint souvenir sheet with the Serbian Post...
I already mentioned on this blog the Serbian version of this joint sheet devoted to ethnographic heritage of the two countries, to the technique of carpet weaving by women in particular.
It is the Algerian version of that sheet (with different margins) which appears on the first day cover below (with cancellations from Tlemcen) sent on November 19, 2014. Thank you very much Omar :-)
As a reminder, an artist from each country has designed one of these two stamps, the Algerian Ali Kerbouche for the stamp below to the right showing a part of a carpet from El Kalaa Beni Rached (southeast of Oran) and Serbian Radomir Bojanic for the other stamp depicting a traditional carpet or kilim ("Pirotski ćilim") from the Serbian town of Pirot.


J'ignorais à l'époque que ce bloc-feuillet commun était émis pour célébrer les 50 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays...
Ces relations entre la Yougoslavie à l'époque et l'Algérie remontent à la guerre de Libération menée par le Peuple algérien contre la France. La Yougoslavie de Tito avait en effet soutenu l'insurrection du peuple algérien sur le plan diplomatique et en fournissant une assistance et une aide matérielle.
La Yougoslavie avait été, le 12 juin 1959, le premier pays européen à reconnaître le Gouvernement Provisoire de la Révolution Algérienne, déclenchant alors la colère de la France qui avait décidé de rompre immédiatement ses relations avec Belgrade...
La Yougoslavie avait également été l'un des rares pays européens à avoir fortement condamné les essais nucléaires entrepris par la France dans le Sahara algérien dans les années 1960.
I did not know at the time that this joint souvenir sheet was issued to celebrate the 50 years of diplomatic relations between the two countries...
These relations between Yugoslavia at the time and Algeria date back to the War of Liberation led by the Algerian people against France. Tito's Yugoslavia had indeed supported the insurrection of the Algerian people diplomatically and by providing support and material assistance.
Yugoslavia was, on June 12, 1959, the first European country to recognize the Provisional Government of the Algerian Revolution, then sparking the anger of France who decided to immediately break up its relations with Belgrade...
Yugoslavia was also one of the few European countries to have strongly condemned the nuclear tests conducted by France in the Algerian Sahara in the 1960s.

mardi 22 juillet 2014

L'Amazighité à l'honneur en Algérie

Amazigh identity in Algeria

Les 27 et 28 mai 2014, la poste algérienne a émis un timbre (15 dinars) incluant pour la première fois (sauf erreur de ma part) une légende en langue Berbère (utilisant l'alphabet tifinagh).
Le terme "Amazigh" ("Imazighen" au pluriel) désigne les Berbères en tifinagh, un ensemble d'ethnies autochtones vivant en Afrique du nord, au Maroc et en Algérie (près de 8 millions de personnes) principalement.
Ce timbre a été émis pour célébrer le 19ème anniversaire (pourquoi ne pas avoir attendu le 20ème anniversaire ?) de la création du Haut Commissariat à l'Amazighité.
Merci beaucoup Omar pour cet intéressant pli Premier Jour de Tlemcen, envoyé le 25 juin 2014 d'Imama :-)
On 27 and 28 May 2014, the Algerian Post has issued a stamp (15 Dinars) including for the first time (if I'm not wrong) a legend in Berber language (using the Tifinagh alphabet).
The term "Amazigh" ("Imazighen" in the plural) is referring to the Berber people in Tifinagh, a group of indigenous tribes living in North Africa, in Morocco and Algeria (nearly 8 million people) for most of them.
This stamp was issued to celebrate the 19th anniversary (why not having waited for the 20th anniversary ?) of the creation of the High Commission for Amazigh identity.
Thank you very much Omar for this interesting first day cover from Tlemcen, sent on June 25, 2014 from Imama :-)


Ce timbre inclut la mention "Haut Commissariat à l'Amazighité" en arabe et en tifinagh (ainsi qu'en transcription en lettres latines) mais pas en français...
Le symbole de la culture Amazigh, la lettre Z (yaz) de l'alphabet tifinagh, est représenté sur ce timbre. Cette même lettre, qui représente "l'homme libre" en berbère, figure en rouge (couleur de la vie et de la résistance) sur le drapeau berbère créé en 1970.
Ce Haut Commissariat à l'Amazighité est une institution placée sous la tutelle de la Présidence de la République Algérienne créée en 1995, dont la mission est de réhabiliter et promouvoir l'Amazighité, considérée comme un des fondements de l'identité nationale algérienne mais aussi d'introduire la langue Amazighe dans les systèmes de l'enseignement et de la communication dans le pays.
That stamp includes the words "High Commission for Amazigh identity" in Arabic and Tifinagh (as well as its transcription in Latin letters) but not in French...
The symbol of the Amazigh culture, the letter Z (yaz) of the Tifinagh alphabet, is featured on this stamp. That same letter, which means "free man" in Berber, is included in red (color of life and resistance) on the Berber flag created in 1970.
This High Commission for Amazigh identity is an institution under the supervision of the Presidence of the Algerian Republic established in 1995, whose mission is to rehabilitate and promote Amazigh identity, considered as one of the foundations of the Algerian national identity, but also to introduce the Amazigh language in the systems of education and communication in the country.

vendredi 23 mai 2014

Fleurs d'Algérie

Algerian flowers

Les 29 et 30 janvier 2014, le vente Premier Jour d'une nouvelle série de timbres de la poste algérienne a été organisée à Alger et dans 48 chefs-lieux de wilaya à travers le pays.
Cette série, conçue par K. Krim, est consacrée à des fleurs du littoral méditerranéen et algérien en particulier.
Merci beaucoup Omar pour ce joli pli Premier Jour envoyé le 20 avril 2014 d'Imama (Tlemcen) !
On 29 and 30 January 2014, the First Day of Issue of a new set of stamps of the Algerian Post took place in Algiers and 48 main towns of wilaya across the country.
This series, designed by K. Krim, is devoted to flowers of the Mediterranean and Algerian coastline in particular.
Thank you very much Omar for this nice first day cover sent on April 20, 2014 from Imama (Tlemcen) !


Les fleurs  représentées dans cette série sont l'ornithogale d'Arabie (Ornithogalum arabicum), qui pousse également dans le sud-est de la France et en Corse, la pâquerette d'automne (Bellis sylvestris) ainsi que le souci des champs (Calendula arvensis).
Flowers depicted in this series are Ornithogalum arabicum (a species of star of Bethlehem), which also grows in the southeast of France and Corsica, Southern daisy (Bellis sylvestris) and field marigold (Calendula arvensis).

dimanche 11 mai 2014

50 ans du comité olympique algérien

50 years of the Algerian Olympic Committee

Un grand merci Omar pour cette intéressante carte philatélique (verso) concernant la série de 2 timbres émise en 2013 pour commémorer le 50ème anniversaire de la création du comité olympique algérien :-)
J'y reviens plus loin dans cet article.
Cette carte a été envoyée le 20 avril 2014 d'Imama (Tlemcen), un jour après la mise en vente générale du timbre (15 dinars) consacré à l'élection présidentielle du 17 avril 2014.
C'est ce timbre (conception : K. Krim) qui a été utilisé à gauche pour affranchir cette carte ci-dessous, une allégorie incluant le drapeau algérien et les contours du pays, une urne ainsi qu'un personnage derrière un pupitre.
A big thank you Omar for this interesting philatelic card (reverse) regarding the set of two stamps issued in 2013 to commemorate the 50th anniversary of the creation of the Algerian Olympic Committee :-)
I will speak about later in this article.
This card was sent on April 20, 2014 from Imama (Tlemcen), one day after the general sale of the stamp (15 dinars) devoted to the presidential election of April 17, 2014.
It is that stamp (design : K. Krim) that was used on the left to frank this card below, an allegory including the Algerian flag and the contours of the country, a ballot box as well as a character behind a desk.


Lors de ces élections, le président sortant Abdelaziz Bouteflika (au pouvoir depuis 1999), affaibli, a été réélu pour un 4ème mandat de 5 ans avec près de 82% des voix.
Ce scrutin (6 candidats) a été marqué par une faible participation (52% contre 74% en 2009).
L'autre timbre (15 dinars) ci-dessus à droite fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 7 mai 2013, consacrée à la verrerie antique et en particulier à des urnes cinéraires (un vase dans lequel les proches d'un défunt conservent ses cendres après crémation) découvertes lors de fouilles dans la nécropole de la Porte de Césarée (Cherchell actuellement) à Tipaza.
Ces urnes (1er et 2ème siècle après JC) sont un témoignage exceptionnel de la présence romaine sur ce site archéologique, situé à 70 km à l'ouest d'Alger, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2002.
At these elections, the incumbent President Abdelaziz Bouteflika (in power since 1999), weakened, was re-elected for a fourth 5-years term with nearly 82% of the vote.
This election (6 candidates) was marked by a low turnout (52% against 74% in 2009).
The other stamp (15 dinars) above to the right is part of a series of three stamps, issued on May 7, 2013, devoted to antique glassware and in particular to funerary urns (a vessel containing the ashes after body's cremation) discovered during excavations in the necropolis of the Gate of Caesarea (Cherchell currently) in Tipaza.
These urns (1st and 2nd century AD) are an exceptional testimony of the Roman presence in this archaeological site, located 70 km west of Algiers, a UNESCO World Heritage Site since 2002.


L'autre côté de cette carte ci-dessus est donc consacré à ce 50ème anniversaire de la création du comité olympique algérien, à travers les 2 timbres émis le 20 octobre 2013 et le TAD Premier Jour de Tlemcen.
L'emblème de ce comité (une colombe et les 5 anneaux olympiques) est inclus sur ces 2 timbres, avec également le drapeau algérien, la flamme et les couleurs olympiques sur le timbre à gauche (30 dinars).
Le comité olympique algérien a été créé le 18 octobre 1963, un an après l'indépendance du pays, et reconnu officiellement par le CIO en 1964.
L'Algérie a participé à tous les jeux olympiques d'été depuis 1964 (à l'exception de ceux de 1976) ainsi qu'à 3 éditions des jeux d'hiver (1992, 2006 et 2010).
Les athlètes algériens ont remporté un total de 15 médailles olympiques (dont 5 en or) uniquement dans 3 sports (athlétisme, boxe et judo).
The other side of this card above is thus dedicated to the 50th anniversary of the creation of the Algerian Olympic Committee, through the two stamps issued on October 20, 2013 and FDC postmarks from Tlemcen.
The emblem of this committee (a dove and the 5 Olympic rings) is included on these two stamps, with also the Algerian flag, the Olympic flame and colors on the left's stamp (30 dinars).
The Algerian Olympic Committee was established on October 18, 1963, one year after the country's independence, and officially recognized by the IOC in 1964.
Algeria has participated in all the Summer Olympic Games since 1964 (with the exception of 1976) as well as in three editions of the Winter Games (1992, 2006 and 2010).
Algerian athletes won a total of 15 Olympic medals (including 5 gold) in only 3 sports (athletics, boxing and judo).

lundi 30 décembre 2013

Émission commune Serbie-Algérie : tapis

Serbia-Algeria joint stamp issue : Carpets

En attendant la série émise par la poste algérienne annoncée en janvier 2014, la poste serbe a mis en circulation, le 2 décembre 2013, un intéressant bloc-feuillet consacré à des tapis traditionnels des 2 pays.
C'est ce bloc serbe, composé de 2 timbres (46 dinars chacun), qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 1er jour d'émission de Belgrade.
Merci beaucoup Zoran :-)
A noter la mention "Émission commune Serbie - Algérie" en serbe, français et anglais dans la marge en haut à droite sur ce bloc, alors que la langue officielle de l'Algérie est l'arabe (et le berbère)...
By waiting the stamp series issued by the Algerian Post announced for January 2014, the Serbian Post has put into circulation, on December 2, 2013, an interesting souvenir sheet dedicated to traditional carpets of the two countries.
It is that Serbian sheet, consisting of two stamps (46 Dinars each), that was used on the cover below posted on the first day of issue from Belgrade.
Thank you very much Zoran :-)
To note the mention "Serbia - Algeria joint issue" in Serbian, French and English in the margin at the top right on this sheet, while the official language of Algeria is Arabic (with also Berber)...


Un artiste de chaque pays conçu un de ces 2 timbres, comme l'algérien Ali Kerbouche pour le timbre du haut, montrant une partie d'un tapis d'El Kalaa de Béni Rached.
Située dans les monts des Béni Chougran (sud-est d'Oran), ce village, aujourd'hui quasiment abandonné, a été réputé depuis plusieurs siècles pour le tissage de splendides tapis en laine.
Ce tapis se distingue par son tissage dit "Makhmali" (en nœuds) inspiré du style andalou maghrébin, fabriqué exclusivement par des femmes. Des actions sont en cours pour relancer cette tradition du tissage de ce tapis.
L'autre timbre représente un tapis ou kilim ("Pirotski ćilim") traditionnel de la ville serbe de Pirot située dans le sud-est du pays, près de la frontière bulgare.
Conçu en laine depuis le 16ème siècle, ce tapis se compose de 122 motifs et 96 types différents, par exemple un tapis de type "Bombe u pregradama" et avec des motifs de tortues "kornjača" ici.
Ce tapis est de nouveau utilisé pour les cérémonies nationales en Serbie depuis 2011 (ce fut le cas à le fin du 19ème siècle avec la famille royale).
An artist from each country has designed one of these two stamps, like the Algerian Ali Kerbouche for the stamp at the top, showing a part of a carpet from El Kalaa Beni Rached.
Located in the mountains of Beni Chougran (southeast of Oran), this village, now largely abandoned, was renowned for centuries for weaving beautiful wool carpets.
This carpet is distinguished by its weaving called "Makhmali" (in knots) based on the Maghreb Andalusian style, made ​​exclusively by women. Efforts are underway to revive this carpet's tradition.
The other stamp depicts a traditional carpet or kilim ("Pirotski ćilim") from the Serbian town of Pirot located in south-eastern Serbia, near the Bulgarian border.
Designed in wool since the 16th century, this carpet consists of some 122 ornaments and 96 different types, for example a "Bombe u pregradama" type's carpet with patterns of turtles "kornjača" here.
This carpet was reintroduced for state ceremonies in Serbia in 2011 (it was the case in the late 19th century with the royal family).

jeudi 7 novembre 2013

Interpol et faune marine en Algérie

Interpol and marine fauna in Algeria

La ville algérienne d'Oran a organisé, du 10 au 12 septembre 2013, la 22ème conférence régionale africaine d'Interpol, l'organisation internationale de police criminelle créée en 1923 afin de promouvoir la coopération policière internationale et la lutte contre la criminalité.
Cette organisation internationale, dont le siège est situé dans ma ville de Lyon, regroupe aujourd'hui 190 pays, dont l'Algérie qui y a adhéré il y a juste 50 ans, en 1963.
Cette conférence régionale africaine est organisée tous les 2 ans depuis 1962 et c'est la 2ème fois que l'Algérie l'organise, après Alger en 1997 dans un contexte marqué alors par des attentats terroristes...
The Algerian city of Oran organized from 10 to 12 September 2013, the 22th African Regional Conference of Interpol, the International Criminal Police Organization established in 1923 to promote international police cooperation and the fight against organized crime.
This international organization, headquartered in my hometown of Lyon, now includes 190 countries, including Algeria who joined Interpol exactly 50 years ago, in 1963.
This African Regional Conference is held every two years since 1962 and this is the second time that it takes place in Algeria after Algiers in 1997, then in a context marked by terrorist attacks...


Les responsables de la police de 53 pays africains ont pris part à cette conférence régionale, considérée comme étant la plus haute instance décisionnaire régionale, après l'assemblée générale d'Interpol.
Cette 22ème conférence était principalement consacrée à la lutte contre le terrorisme, le trafic de drogue, la piraterie maritime et la coopération dans le domaine de la criminalité transfrontalière.
La poste algérienne a émis, le 10 septembre 2013, un timbre spécial (38 dinars) consacré à cette conférence régionale africaine.
Un grand merci Omar pour cet intéressant FDC ci-dessus, avec TAD d'Oran, concernant ce timbre reproduisant le logo de cette conférence, composé de 2 lions (constitués de calligraphie arabe) et de l'emblème d'Interpol. Le fond du timbre représente une carte du monde sur laquelle l'Algérie est identifiée par son drapeau national.
Heads of police from 53 African countries took part in this regional conference, considered as the highest regional decision-making body after the Interpol's general assembly.
This 22th conference was mainly devoted to the fight against terrorism, drug trafficking, piracy and cooperation in the field of cross-border crime.
The Algerian Post has issued on September 10, 2013, a special stamp (38 Dinars) devoted to this African regional conference.
A big thank you Omar for this interesting FDC above, with a postmark from Oran, regarding that stamp reproducing the logo of this conference consisting of two lions (including Arabic calligraphy) and the emblem of Interpol. The stamp's background is featuring a world map on which Algeria is identified by its national flag.


Omar a eu également la gentillesse de m'envoyer la carte Premier Jour ci-dessus concernant la série de 3 timbres (15 dinars chacun) émise le 3 août 2013, consacrée à la faune marine.
C'est la 1ère fois que je reçois ce type de document édité spécialement par le département de la philatélie d'Algérie Poste. A noter qu'aucune mention de ville ne figure sur les 2 TAD Premier Jour ?
Je dois avouer que cette série n'a pas un grand intérêt graphique :-(
Les espèces représentées ici, comestibles, vivent en particulier en Méditerranée au large des côtes algériennes : l'oursin violet (Paracentrotus lividus), le crabe nageur de Maravigna (Bathynectes maravigna) et l'ormeau (Haliotis tuberculata).
Omar was also kind enough to send me the First Day of Issue card above about the series of three stamps (15 Dinars each) issued on August 3, 2013, devoted to marine fauna.
This is the first time I get such a document specially published by the department of philately of Algeria Post.
To note that the two FDC postmarks do not mention any name of place ?
I've to admit that this series does not have a big graphic interest :-(
The species depicted here, all edible, can be found in particular in the Mediterranean coast of Algeria : Purple sea urchin (Paracentrotus lividus), Bathynectes maravigna crab and Green ormer (Haliotis tuberculata).

dimanche 23 juin 2013

Relations "médicales" Algérie-Chine...

Algeria-China "medical" relations...

Juste après l'indépendance du pays et le départ des français en 1962, les autorités algériennes lancèrent en mars 1963 un appel d'urgence à la communauté internationale afin de venir en aide aux populations blessées et meurtries après des années de guerre.
En avril 1963, la Chine fut le 1er pays à répondre à cet appel en envoyant une équipe médicale composée alors de 13 experts qui s'installèrent dans le sud-ouest de l'Algérie.
50 ans après, la poste algérienne a commémoré l'installation de cette 1ère équipe médicale chinoise dans le pays (et en Afrique) en émettant, en vente anticipée les 16 et 17 avril 2013, un timbre spécial.
Just after the country's independence and the departure of the French in 1962, the Algerian authorities launched in March 1963 an emergency appeal to the international community in order to help injured and bruised people after years of war.
In April 1963, China was the first country to respond to this appeal by sending a medical team of 13 experts who then settled in south-western Algeria.
50 years later, the Algerian Post has commemorated the installation of this first Chinese medical team in the country (and also in Africa) by issuing, in preview sale on 16 and 17 April 2013, a special stamp.


J'ai eu la chance de recevoir l'intéressant FDC ci-dessus (merci beaucoup Omar !) concernant ce timbre (15 dinars), conçu par K. Krim, avec un TAD Premier Jour de Tlemcen :-)
Ce timbre représente un caducée, une baguette de laurier ou d'olivier surmontée de deux ailes et entouré de deux serpents entrelacés, souvent utilisé comme un symbole de la médecine, avec également le bâton d'Esculape autour duquel ne s'enroule qu'un seul serpent (comme l'exemple représenté sur l'illustration de cette enveloppe à gauche)...
Les ailes ont été représentées sur ce timbre aux couleurs des drapeaux chinois et algériens, le reste du timbre étant composé d'une carte du continent africain sur un fond rouge (les 2 couleurs également de la Chine).
A noter que ce timbre ne constitue pas une émission commune avec la Chine.
I was lucky to receive the interesting FDC above (thank you very much Omar !) regarding that stamp (15 Dinars), designed by K. Krim, with a FDC cancellation from Tlemcen :-)
That stamp features a caduceus, a short laurel or olive staff entwined by two serpents surmounted by wings, often used as a symbol of medicine, with also the rod of Asclepius that has only a single snake and no wings (as the example shown on the illustration on this envelope to the left)...
The wings were depicted on that stamp with the colors of Chinese and Algerian flags, the rest of the stamp being composed of a map of Africa on a red background (also the two colors of China).
To note that this stamp is not a joint issue with China.

vendredi 22 mars 2013

Production fruitière en Algérie - FDC

Fruit production in Algeria - FDC

Le 3 mars 2013, la poste algérienne a émis une nouvelle série de 2 timbres consacrée à la production fruitière dans ce pays, en particulier la production de cerises (20 dinars) et d'abricots (15 dinars).
Merci beaucoup Omar pour ce FDC illustré concernant cette série, avec TAD Premier Jour de Tlemcen :-)
A noter l'autre cachet manuel d'Imama (Tlemcen) en date du 2 mars 2013 alors que la prévente de cette série a eu lieu les 3 et 4 mars 2013 ?
On March 3, 2013, the Algerian Post has issued a new series of two stamps devoted to fruit production in this country, in particular the production of cherries (20 Dinars) and apricots (15 Dinars).
Thank you very much Omar for this illustrated FDC regarding this set with a FDC postmark of Tlemcen :-)
To note this other hand cancellation from Imama (Tlemcen) dated March 2, 2013 while the preview sale of this series took place on 3 and 4 March 2013 ?


Conçus par Chaker Mohammed Djamal, ces 2 timbres sont plutôt simples mais assez ludiques avec une représentation des fruits ainsi que des feuilles et fleurs associées.
Chaque région d'Algérie a une production de fruits très spécialisée : les dattes à Biskra, les fraises à Skikda, les cerises en Kabylie, Médéa, Miliana et Tlemcen, les abricots dans la région des Aurès et en particulier dans la ville de N'gaous.
Designed by Chaker Mohammed Djamal, these two stamps are rather simple but quite interesting with a depiction of the fruits as well as the leaves and flowers associated.
Every region of Algeria has a very specialized fruit production : dates in Biskra, strawberries in Skikda, cherries in Kabylia, Médéa, Miliana and Tlemcen, apricots in the Aurès region and in particular in the city of N'gaous.

jeudi 28 février 2013

Fête de Yennayer en Algérie

Yennayer celebrations in Algeria

Le 14 janvier 2013, la poste algérienne a émis en vente générale un timbre consacré à la fête de Yennayer, une fête d'origine berbère célébrée chaque année dans toutes les régions d'Algérie.
C'est ce timbre (15 dinars, conception : S. Khelifi) qui figure à droite sur cet intéressant FDC illustré ci-dessous avec TAD Premier Jour (du 12 janvier) de Tlemcen. Merci beaucoup Omar :-)
Yennayer est le 1er jour de l'an du calendrier agraire utilisé depuis l'antiquité par les populations berbères, traditionnellement célébré la veille du 12 janvier.
On January 14, 2013, the Algerian Post has issued a stamp in general sale devoted to Yennayer, a celebration of Berber origin celebrated every year in all regions of Algeria.
It is that stamp (15 Dinars, design by S. Khelifi) that appears to the right on this interesting illustrated FDC below with postmarks (of January 12) from Tlemcen. Thank you very much Omar :-)
Yennayer is the first day of the year of the agrarian calendar used since ancient times by Berber people, traditionally celebrated on the eve of January 12.


Yennayer, symbole de joie, convivialité familiale et solidarité dans toute l'Algérie, marque donc le début de l'année agraire que les populations célèbrent avec des rites symbolisant souvent la fertilité ou la prospérité comme le repas appelé "Imensi n Yennayer" composé de couscous et de volaille.
Cette fête s'accompagne de nombreux rites, jeux, croyances et légendes ("la vieille"...).
L'illustration sur cette enveloppe évoque une femme préparant le couscous alors que le timbre reproduit des symboles graphiques berbères avec au centre un methred (plat à couscous traditionnel) stylisé ainsi que des représentations en forme de "Y", en référence aux premiers habitants de la région.
Yennayer, symbol of joy, family togetherness and solidarity throughout Algeria, marks the beginning of the agrarian year that populations celebrate with rites often symbolizing fertility or prosperity as the meal called "Imensi n Yennayer" composed of couscous and chicken.
This celebration is accompanied by many rites, games, beliefs and legends ("the old woman"...).
The illustration on this cover evokes a woman preparing couscous while the stamp is featuring some Berber graphic symbols such as a stylised methred (a traditional couscous dish) and some Y-shaped representations referring to the original inhabitants of the region.

lundi 3 décembre 2012

Cinquantenaire du 1er timbre algérien

50 Years of first Algerian stamp

Quelques mois après l'indépendance du pays, le 1er timbre officiel algérien était émis le 1er novembre 1962 à l'occasion du 8ème anniversaire du déclenchement de la révolution.
La poste algérienne a commémoré discrètement le 50ème anniversaire (jour pour jour) de cette émission historique en émettant en avant-première un unique timbre (15 dinars) le 1er novembre 2012.
C'est ce timbre qui figure en 2 exemplaires sur la jolie lettre illustrée ci-dessous avec TAD Premier Jour de Sétif (mais aussi de Tlemcen). Merci beaucoup Omar :-)
La partie gauche de cette enveloppe évoque le 3ème salon maghrébin de philatélie organisé à Sétif du 1er au 3 novembre 2012 et inclut le logo officiel du 50ème anniversaire de l'indépendance (que l'on retrouve sur des blocs-feuillets émis cette année par la poste algérienne).
A few months after the independence of the country, the first official Algerian stamp was issued on November 1, 1962 on the occasion of the eighth anniversary of the outbreak of the Revolution.
The Algerian Post has discreetly commemorated the 50th anniversary (to the day) of this historical stamp by issuing in preview a single stamp (15 Dinars) on November 1, 2012.
It is that stamp that appears in two copies on the nice illustrated letter below with FDC postmarks from Sétif (but also from Tlemcen). Thank you very much Omar :-)
The left side of this envelope evokes the 3rd Maghreb Stamp Exhibition organized in Sétif from 1 to 3 November 2012 and includes the official logo of the 50th Anniversary of Independence (found also on some of the souvenir sheets issued this year by the Algerian Post).


Ce timbre, conçu par Kamardine Krim, représente ce 1er timbre algérien à droite, le drapeau algérien et sans doute des scènes de liesse suite à l'indépendance du pays à gauche. A noter également la présence en haut d'un intéressant TAD Premier Jour du 1er novembre 1962 du bureau d'Alger RP.
J'ai lu ici ou là que la mention en arabe en bas sur ce timbre n'était pas tout à fait exacte et se traduit ainsi : "50ème anniversaire du timbre de la poste algérienne"...
Quoi qu'il en soit, je trouve ce timbre plutôt réussi car il nous plonge dans l'histoire postale algérienne avec ce 1er timbre communément appelé "1+9" à cause de sa surtaxe de 9 francs au profit des veuves et orphelins des combattants du FLN (appelés "chouhadas") morts en martyrs pendant la guerre d'Algérie.
Ce timbre, représentant un drapeau algérien ainsi qu'une carte du continent africain incluant le territoire algérien, ne comporte que des mentions en arabe.
L'impression de ce timbre (tirage : 12825) a été effectuée dans la plus grande discrétion (pour éviter tout sabotage) à Alger dans l'atelier d'Ahcène Krimat. Il est très rare de le rencontrer sur courrier, la plupart des collectionneurs ayant choisi de le garder à l'état neuf en souvenir...
This stamp, designed by Kamardine Krim, is featuring this first Algerian stamp to the right, the Algerian flag and probably some scenes of jubilation after the country's independence on the left. To note also the presence of an interesting First Day hand cancellation of November 1, 1962 from the poste office of Algiers RP.
I've read here and there that the Arabic mention at the bottom on this stamp was not entirely correct and could be translated like that : "50th Anniversary of the stamp of the Algerian Post"...
Anyway, I find this stamp rather successful because it takes us into the Algerian postal history with this first stamp commonly called "1+9" because of its surcharge of 9 Francs for the benefit of widows and orphans of FLN veterans (called "chouhadas") died in martyrs during the war in Algeria.
This stamp, depicting an Algerian flag and a map of the African continent including the Algerian territory, contains only terms in Arabic language.
The printing of this stamp (print run : 12,825) was conducted in the utmost discretion (to avoid sabotage) in Algiers in the workshop of Ahcène Krimat. It is very rare to find it used on cover, most collectors having chosen to keep it in mint condition as a souvenir...

vendredi 16 novembre 2012

Série "JO de Londres" en Algérie

"London Olympics" stamp set from Algeria

Après la lutte et l'escrime pour les précédents jeux olympiques de Pékin, la poste algérienne a choisi le judo et l'aviron pour illustrer ses 2 timbres émis à l'occasion des jeux de Londres le 28 juin 2012 (vente générale).
Cette série figure sur le joli FDC illustré ci-dessous, avec TAD Premier Jour d'Oran du 27 juin 2012, posté de Tlemcen (Imama) le 13 octobre 2012.
Merci beaucoup Omar :-)
Ces 2 timbres mettent en scène des sportifs avec deux des principaux symboles de la capitale britannique en arrière plan : le Tower Bridge (38 dinars) et le London Eye (15 dinars).
After wrestling and fencing for the previous Olympic Games in Beijing, the Algerian Post has chosen judo and rowing to illustrate its two stamps issued on the occasion of the London Olympics on June 28, 2012 (general sale).
This series appears on the nice illustrated FDC below, with a FDC postmark from Oran of June 27th 2012, mailed from Tlemcen (Imama) on October 13, 2012.
Thank you very much Omar :-)
These two stamps are featuring sportmen with two of the main landmarks of the British capital in the background : Tower Bridge (38 Dinars) and London Eye (15 Dinars).


Ces 2 timbres représentent curieusement uniquement des athlètes masculins alors que la délégation algérienne n'était composée que de femmes dans ces 2 disciplines à Londres...
Le timbre à 15 dinars est intéressant car il a été conçu à partir d'une photographie retouchée du combat de la finale de judo (-90kg) lors des jeux olympiques de Pékin en 2008. Cette finale a vu la victoire du géorgien Irakli Tsirekidze face... à l'algérien Amar Benikhlef qui était absent à Londres.
La délégation algérienne était composée de 39 athlètes (21 hommes, 18 femmes) à ces jeux de Londres, engagés dans 12 disciplines (athlétisme, boxe, cyclisme, escrime, judo, aviron, tir, natation, taekwondo, volley-ball, haltérophilie et lutte). Taoufik Makhloufi a remporté l'unique médaille de l'Algérie (or sur 1500 mètres) à Londres.
A noter que depuis sa 1ère participation aux jeux olympiques de 1964 (Tokyo), l'Algérie a remporté 15 médailles dans uniquement 3 sports (athlétisme, boxe et judo)...
These two stamps are curiously depicting only male athletes, while the Algerian delegation was composed only of women in these two disciplines in London...
The 15 dinars stamp is interesting because it has been designed from a retouched photograph of the Judo final (-90kg) at the Beijing Olympics in 2008. This final was won by Georgian Irakli Tsirekidze against... the Algerian athlete Amar Benikhlef who was not present in London.
The Algerian delegation was composed of 39 athletes (21 men, 18 women) at the London games, engaged in 12 different sports (athletics, boxing, cycling, fencing, judo, rowing, shooting, swimming, taekwondo, volleyball, weightlifting and wrestling). Taoufik Makhloufi has won the only medal for Algeria (gold in Men's 1500 m) in London.
To note that since its first participation at the Olympic games in 1964 (Tokyo), Algeria has won 15 medals in only three sports (athletics, boxing and judo)...

mardi 16 octobre 2012

Casbahs d'Algérie - Série spéciale de 3 timbres

Algerian Kasbahs - Special set of 3 stamps

Merci beaucoup Omar pour ces 2 FDC qui permettent de découvrir certaines casbahs d'Algérie, faisant partie du riche patrimoine culturel, historique et architectural du pays :-)
Cette série de 3 timbres, conçue par A. Kerbouche, a été mise en vente Premier Jour les 26 et 27 juin 2012 dans les 53 principaux bureaux de poste du pays.
C'est le TAD Premier Jour de la ville d'Oran (reprenant une partie du visuel du timbre consacré à la casbah de Dellys) qui a été appliqué sur ces 2 lettres illustrées ci-dessous, postées le 27 août et le 3 septembre 2012 d'Imama (Tlemcen).
Désignant souvent une citadelle fortifiée à l'origine, une casbah désigne également le cœur historique (fortifié ou non) de certaines villes d'Afrique du nord (Tunisie, Maroc, Algérie).
Thank you very much Omar for these two FDC allowing us to discover some Algerian Kasbahs, part of the rich cultural, historical and architectural heritage of the country :-)
This series of three stamps, designed by A. Kerbouche, was issued in preview sale on 26 and 27 June 2012 in the 53 main post offices of the country.
It's the FDC postmark from the city of Oran (including a part of the design of the stamp devoted to the Kasbah of Dellys) that was used on these two illustrated covers below, mailed on August 27 and September 3, 2012 from Imama (Tlemcen).
Often denoting originally a fortified citadel, a kasbah also refers to the historical heart (fortified or not) of some cities in North Africa (Tunisia, Morocco, Algeria).


Une vue de la casbah de Constantine est représentée sur le timbre (30 dinars) ci-dessus. Cette casbah est située dans la partie nord de cette ville construite sur un rocher pittoresque.
S'apparentant à une vieille médina, l'architecture de cette casbah a été influencée par les nombreuses civilisations ayant occupé ce site.
Un des monuments emblématiques de la ville de Béjaïa (Kabylie), la porte Sarrasine, ainsi que la casbah de la ville de Dellys (Kabylie) sont représentées sur les 2 autres timbres de cette série ci-dessous.
La porte Sarrasine (ou porte dorée) est le vestige, datant du 11ème siècle, d'une des portes d'entrée de la ville de Béjaïa, qui s'ouvre sur le port. Elle faisait partie du système de fortifications de la ville.
A view of the Kasbah of Constantine is depicted on the stamp (30 dinars) above. This Kasbah is located in the northern part of this city built on a picturesque rock.
Resembling an old medina, the architecture of this Kasbah has been influenced by many civilizations that occupied this site.
One of the most emblematic monuments of the city of Bejaia (Kabylia), the "Porte Sarrasine" ("Saracen Gate") and the Kasbah of the city of Dellys (Kabylia) are shown on the two other stamps of this series below.
The Saracen Gate (or Golden Gate) is a relic dating from the 11th century, of one of the gateways to the city of Bejaia, which opens the port. It was part of the fortifications of the city.


La construction de la casbah de Dellys date de la présence ottomane dans cette région de la côte nord-est du pays.
Fondée en 1068 (ce qui en fait une des plus anciennes casbahs d'Algérie), le quartier de la casbah est le reflet des différentes civilisations qui se sont succédé à Dellys (romaines, arabes, ottomanes...) avec plusieurs styles urbanistiques différents.
The construction of the Kasbah of Dellys dates from the Ottoman presence in this region of the northeastern coast of the country.
Founded in 1068 (making it one of the oldest Kasbahs of Algeria), the district of the Kasbah is a melting of the different civilizations that have succeeded in Dellys (Roman, Arab, Ottoman...) with several different urban styles.

jeudi 14 juin 2012

Boiserie d'art en Algérie - Série spéciale

Art woodwork in Algeria - Special stamp set

La poste algérienne a une nouvelle fois fait appel au dessinateur K. Krim (à croire qu'il n'y a pas d'autres concepteurs de timbres dans le pays...) pour réaliser une intéressante série de 3 timbres, mise en vente Premier Jour les 26 et 27 mars 2012, consacrée à la boiserie d'art.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDC illustrés ci-dessous, incluant ces 3 timbres, avec des TAD Premier Jour émis à Oran. Merci beaucoup Omar :-)
De splendides boiseries faisant partie des décorations intérieures ou extérieures de 2 édifices historiques situés dans la Casbah d'Alger, le palais Dar Hassan Pacha et le palais Dar Aziza Bent el-Bey, sont représentées sur ces 3 timbres.
The Algerian Post has once again called upon the designer K. Krim (it seems that there is no other stamp designers in the country...) to create an interesting series of three stamps, on First Day sale on 26 and 27 March 2012, dedicated to art woodwork.
I was lucky to receive the two illustrated FDC below, including these three stamps, with FDC cancellations issued in Oran. Thank you very much Omar :-)
Some splendid woodworks being part of the interior or exterior decorations of two historic buildings of the Casbah of Algiers : the Palace Dar Hassan Pacha and the Palace Dar Aziza Bent el-Bey, are featured on these three stamps.


Ce sont ainsi les 2 volets finement ouvrés d'une fenêtre située dans le palais Dar Hassan Pacha, proche de la mosquée Ketchaoua, qui est représentée sur le 1er timbre (30 dinars) ci-dessus.
Ce palais de style mauresque a été construit vers 1790 par Hassan Bacha El Khaznadji qui était alors le ministre des finances du Dey d'Alger, Mohammed Ben Othman.
Ce magnifique édifice, classé monument historique en 1982, a subi ne nombreuses évolutions architecturales en particulier lorsqu'il servait de Palais d'hiver au gouverneur français d'Alger entre 1839 et 1841.
Composé d'un vaste patio central et de décorations intérieures somptueuses (faïences de Delft, émails du 16ème siècle, boiseries...), ce palais fut également le siège du ministère algérien des affaires religieuses vers 1990.
Here are thus two finely crafted parts of a window located in the Palace Dar Hassan Pacha, near the Ketchaoua Mosque, that are depicted on the first stamp (30 Dinars) above.
This Moorish-style Palace was built around 1790 by Hassan Bacha El Khaznadji who was then the Finance Minister of the Dey of Algiers, Mohamed Ben Othman.
This beautiful building, a historical monument since 1982, has undergone many architectural developments in particular when when it served as the Winter Palace of the French governor of Algiers between 1839 and 1841.
Composed of a large central courtyard and sumptuous interior decorations (Delft faience, enamels from the 16th century, woodworks...), this Palace was the seat of the Algerian Ministry of Religious Affairs around 1990.


Une autre somptueuse construction mauresque, le palais Dar Aziza Bent el-Bey, est situé dans la Casbah d'Alger, en face du palais Dar Hassan Pacha.
Cette résidence algéroise typique du 16ème siècle est également pourvue d'intéressantes boiseries, en particulier le plafond (réseau géométrique sous forme d'étoile) et une porte de chambre, représentés sur les 2 autres timbres (15 et 20 dinars) de cette série ci-dessus.
Cet édifice aurait été bâti par un dey d'Alger, sous la domination de l'Empire ottoman, pour sa fille Aziza.
Sous l'occupation coloniale, il servit d'entrepôt avant de devenir le siège de l'archevêché d'Alger puis le siège de l'agence nationale d'archéologie et de protection des sites et monuments historiques aujourd'hui.
Another sumptuous Moorish building, the Palace Dar Aziza Bent el-Bey, is located in the Casbah of Algiers, in the front of the Palace Dar Hassan Pacha.
This typical residence from Algiers (16th century) is also provided with interesting woodwork, including the ceiling (geometric network as a star) and a bedroom door, shown on the two other stamps (15 and 20 Dinars) of this series above.
This building was built by a Dey of Algiers, under the domination of the Ottoman Empire, for her daughter Aziza.
Under colonial occupation, he served as a warehouse before becoming the seat of the Archbishop of Algiers and the headquarters of the National Agency of archeology and protection of historic sites and monuments today.

jeudi 10 mai 2012

Expo 2012 Yeosu - Pli Premier Jour en Algérie

Expo 2012 Yeosu - Algerian FDC

Dans 2 jours, l'exposition internationale 2012 sera officiellement ouverte à Yeosu en Corée du sud. 19 ans après Daejeon, l'autre ville coréenne de Yeosu (située sur la côte sud-ouest du pays) a en effet été choisie pour organiser cet évènement international de 1er plan, jusqu'au 12 août 2012 avec près de 8 millions de visiteurs attendus.
L'Algérie fait partie des 105 pays participant à cette Expo 2012 ayant pour thème "Pour des côtes et des océans vivants" avec un focus sur la diversité des ressources marines et les activités durables.
Très peu d'administrations postales ont émis (pour l'instant...) des timbres consacrés à cette Expo 2012 à Yeosu : la Corée du sud (bien sûr !), la Principauté de Monaco et donc l'Algérie avec un timbre spécial mis en vente générale le 24 mars 2012.
In two days, the 2012 International Exposition will be officially opened in Yeosu in the Republic of Korea. 19 years after Daejeon, the other Korean city of Yeosu (located on the southwest coast of the country) has indeed been chosen to host this international event of first plan, until August 12, 2012 with nearly 8 million visitors expected.
Algeria is one of the 105 countries participating in this Expo 2012 devoted to the theme "The Living Ocean and Coast" with a focus on the diversity of marine resources and sustainable activities.
Very few postal administrations have issued (for now...) stamps dedicated to this Expo 2012 in Yeosu : South Korea (of course !), the Principality of Monaco and therefore Algeria with a special stamp issued in general sale on March 24, 2012.


C'est ce timbre (15 dinars) qui figure en deux exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessus confectionné par Omar, merci beaucoup :-)
A noter le timbre à date Premier Jour du 21 mars 2012 à Oran et l'oblitération manuelle de 23 avril 2012 de Tlemcen (Imama).
K. Krim, le concepteur de ce timbre, a représenté une allégorie basée sur la Khamsa (cette main stylisée, symbole protecteur dans de nombreux pays d'Afrique du nord) avec semble-t-il, une colombe de la paix et un poisson rappelant sans doute le thème maritime de cette Expo...
Le logo officiel de cette Expo 2012 figure enfin en haut à droite sur ce timbre, évoquant l'harmonie entre la terre et les océans et l'équilibre des écosystèmes de la planète. Le cercle représente la Terre, la couleur rouge évoque l'écosystème vivant, le bleu représente les océans et le vert l'environnement.
A noter que la France participe également à cette Expo avec un pavillon consacré en particulier au dessalement de l'eau de mer et à la beauté des côtes françaises.
It is that stamp (15 Dinars) that appears in two copies on the first day cover above made by Omar, thank you very much :-)
To note the First Day postmark of March 21, 2012 from Oran as well as the hand cancellation of April 23, 2012 from Tlemcen (Imama).
K. Krim, the designer of this stamp, has featured an allegory based on the Khamsa (that stylized hand, a protective symbol in many countries of North Africa) with, it seems, a peace dove and a fish maybe reminding the maritime theme of this Expo...
The official logo of this Expo 2012 is reproduced at the top right on the stamp, evoking the harmony between land and oceans and the balance of the planet's ecosystems. The circle represents the Earth, the red colour evokes the living ecosystem, the blue represents the oceans and the green is used for environment.
To note that France is also participating in this Expo with a pavilion devoted in particular to the desalination of sea water and to the beauty of the French coastline.

mercredi 18 avril 2012

50 ans du cessez-le-feu en Algérie - Premier Jour

50 Years of Cease-fire in Algeria - FDC

Après quelques retards à l'allumage, Algérie Poste a fini par émettre ses 1ères séries de timbres en 2012, et en particulier un timbre consacré au 50ème anniversaire de la Journée de la Victoire.
Ce timbre, émis en avant-première les 19 et 20 mars 2012, commémore les 50 ans jour pour jour de l'application du cessez-le-feu sur l'ensemble du territoire algérien, au lendemain de la signature des accords d'Evian.
Ces accords, signés après une dizaine de jours de négociations entre le gouvernement français et des représentants du Front de Libération Nationale (FLN), ont ainsi mis fin à la guerre d'Algérie et aux 130 années de présence française dans le pays.
A noter que ces accords ont été approuvés à 90% par référendum en France, le 8 avril 1962.
After some delays, Algeria Post has finally issued its 1st stamp series in 2012, and in particular a stamp dedicated to the 50th anniversary of the Victory Day.
That stamp, issued in preview sale on 19 and 20 March 2012, commemorates the 50 years to the day of the cease-fire throughout the Algerian territory, following the signing of the Evian agreements ("Accords d'Evian").
These agreements, signed after ten days of negotiations between the French government and representatives of the National Liberation Front (FLN), thus put a stop to the war in Algeria and to 130 years of French presence in the country.
To note that these agreements were approved by referendum (90% in favour) in France, on April 8, 1962.

Ce cessez-le-feu a ainsi permis au gouvernement provisoire de la république algérienne de diriger le pays, y compris la zone stratégique du Sahara, et de mettre fin à la lutte armée pour l'indépendance.
Cette guerre d'Algérie est toujours aujourd'hui un sujet tabou en France et un traumatisme dans les 2 pays empêchant, 50 ans après, la signature d'un accord d'amitié tant attendu...
Pendant les 7 années de cette guerre, plus de 500000 algériens, près de 30000 militaires français et entre 30000 et 90000 harkis auraient été tués.
Ce timbre (15 dinars) figure en 2 exemplaires sur l'intéressant FDC ci-dessus confectionné par Omar (merci beaucoup !) avec timbre à date Premier Jour d'Oran.
Ce pli a été finalement posté le 27 mars 2012 (à noter la netteté du cachet manuel rouge, ce qui n'est pas toujours le cas !) de Tlemcen (quartier de Bouhenak).
A noter, en cette année de célébration dans le pays, la mort, le 11 avril 2012, du 1er président de la république algérienne, Ahmed Ben Bella.
This cease-fire has allowed the Provisional Government of the Republic of Algeria to run the country, including the strategic area of the Sahara, and to end the armed struggle for independence.
This war in Algeria is still today a taboo subject in France and a trauma in the two countries obstructing, 50 years after, the signing of an expected friendship agreement...
During the seven years of this war, more than 500,000 Algerians, nearly 30,000 French soldiers and between 30,000 and 90,000 harkis were killed.
This stamp (15 Dinars) appears in two copies on the interesting FDC above crafted by Omar (thank you very much !) with a cancellation from Oran.
This letter has been finally mailed on March 27, 2012 (to note the sharpness of the red hand postmark, which is not always the case !) from Tlemcen (district of Bouhenak).
To note, in this year of celebration in the country, the death (on April 11, 2012) of the first Algerian president, Ahmed Ben Bella.

lundi 27 février 2012

Intéressant aérogramme d'Algérie

An attractive Algerian aerogramme

La poste algérienne n'a émis, depuis l'indépendance du pays en 1962, que 2 aérogrammes, en 1975 et 1984 respectivement.
J'ai eu la chance de recevoir le 2ème aérogramme émis (le 12 avril 1984 précisément) ci-dessous, posté de Tlemcen (Imama) le 11 décembre 2011. Merci beaucoup Omar :-)
Cet aérogramme est pré-affranchi avec un timbre à 2,40 dinars représentant le port et l'Amirauté d'Alger ainsi qu'une colombe de la paix.
Omar m'a précisé que ces aérogrammes sont uniquement destinés pour les envois vers l'étranger et que les tarifs postaux n'ont pas changé depuis 1997 : 18 dinars pour les pays du Maghreb et 35 dinars pour le reste du monde.
Pourquoi alors cet aérogramme à destination de la France comporte un affranchissement total de 38 dinars ?
The Algerian Post has issued, since the country gained its independence in 1962, only two aerogrammes in 1975 and 1984 respectively.
I was lucky enough to receive the second aerogramme issued (on April 12, 1984 precisely) below, mailed from Tlemcen (Imama) on December 11, 2011. Thank you very much Omar :-)
This aerogramme includes a printed 2.40 Dinars stamp depicting the port and Admiralty of Algiers with a dove of peace.
Omar has told me that these aerogrammes are only used for airmail shipments to foreign countries and that postal rates have not changed since 1997 : 18 Dinars for Maghreb countries and 35 Dinars for the rest of the world.
So I wonder why this aerogramme sent to France has a total postage of 38 Dinars ?

Omar a utilisé plusieurs timbres faisant partie de la jolie série courante "Vues d'Algérie avant 1830" composée de 20 timbres, émis entre 1982 et 1992.
Le timbre à 0,30 dinars (en 2 exemplaires) montre la voûte de l'Amirauté (ancienne porte Bab Dzira) qui permettait aux étrangers occidentaux venus par la mer de pénétrer dans la ville d'Alger.
Celui à 1,50 dinars (en 3 exemplaires) ainsi que celui à 0,40 dinars évoquent la ville de Koléa, fondée en 1550 sur le versant sud du Sahel.
Le timbre à 5,10 dinars fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 23 septembre 1992, consacrée à des plantes médicinales, le nerprun alaterne (Rhamnus alaternus L.) ici.
Le petit timbre (5 dinars) fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 19 avril 1995, évoquant des fragments sculptés en stuc (des fleurs stylisées ici) datant du 4ème siècle de l'hégire (11ème siècle de notre ère), découverts à Sedrata (nord-est du pays).
Le dernier timbre (20 dinars), abîmé malheureusement, fait partie d'une série de 3 timbres courants représentant des espèces de roses (émis le 20 octobre 2004).
Omar has used several stamps belonging to the nice definitive series entitled "Views of Algeria before 1830" consisting of 20 stamps issued between 1982 and 1992.
The 0.30 Dinars stamps (in two copies) shows the Admiralty archway (former Bab Dzira gate) that allowed Western foreigners coming from the sea to enter in the city of Algiers.
The other one at 1.50 Dinars (in 3 copies) as well as the 0.40 Dinars one evoke the city of Koléa, founded in 1550 on the southern slope of the Sahel desert.
The 5.10 Dinars stamp is part of a set of four stamps, issued on September 23, 1992, devoted to medicinal plants, Mediterranean Buckthorn (Rhamnus alaternus L.) here.
The small stamp (5 Dinars) is part of a series of three stamps issued on April 19, 1995, showing carved stucco fragments (stylized flowers here) dating from the 4th century AH (11th century AD) , discovered in the city of Sedrata (north-eastern country).
The last stamp (20 Dinars), unfortunately damaged, is part of a series of three definitive stamps depicting roses species (issued on October 20, 2004).

mercredi 4 janvier 2012

Jolis moutons sur nouvelle série d'Algérie

Sheeps on new Algerian stamps

Pour la 1ère fois, la poste algérienne a émis une série de 2 timbres consacrée à des espèces ovines du pays.
Ces 2 timbres (15 dinars chacun), conçus par A. Kerbouche, ont été mis en vente générale le 19 novembre 2011 et en vente Premier Jour les 16 et 17 novembre 2011 dans les principales villes du pays.
J'ai eu la chance de recevoir le joli pli illustré Premier Jour ci-dessous avec timbre à date bleu de Tlemcen. Merci beaucoup Omar :-)
For the first time, the Algerian Post has issued a series of two stamps devoted to sheep species living in the country.
These two stamps (15 Dinars each), designed by A. Kerbouche, were on generale sale on November 19, 2011 and in preview sale on 16 and 17 November 2011 in country's main cities.
I was lucky to receive the nice illustrated First Day cover below with blue cancellations from Tlemcen. Thank you very much Omar :-)

Je ne trouve pas personnellement que ces 2 moutons soient bien mis en valeur sur ces timbres incluant des fonds aux couleurs trop ternes à mon goût, dommage :-(
On a également l'impression que le mouton de race "Ouled Djellal" à droite est en train de pleurer...
Cette race ovine est la plus répandue en Algérie, à l'exception de régions du sud du pays. Adapté au nomadisme, ce mouton entièrement blanc est connu pour être résistant en milieu aride.
L'autre race, "El Hamra", caractérisée par une une couleur de peau sombre et une laine blanche, vit principalement dans le sud-ouest du pays. Cette espèce, très résistante au froid, est considérée comme la meilleure race à viande en Algérie.
I personally do not find that these two sheeps are well highlighted on these stamps including a too dull background in my opinion, too bad :-(
On the other hand, the "Ouled Djellal" race's sheep, to the right, seems to cry...
This sheep breed is the most widespread in Algeria, except in the southern regions of the country. Adapted to nomadism, this all-white sheep is known for being tough in an arid environment.
The other race, "El Hamra", characterized by a dark color and a white wool, lives mainly in the south-western regions. This species, very tough in cold environment, is considered as the best beef breed in Algeria.

samedi 17 décembre 2011

Inauguration du métro d'Alger - bloc spécial

Algiers Metro opening - Special souvenir sheet

Le 31 octobre 2011, le président algérien, Abdelaziz Bouteflika, a officiellement inauguré la ligne de métro n°1 de la capitale algérienne. Cette ligne de 9,5 km, composée de 10 stations, a ouvert au public le lendemain.
La poste algérienne a commémoré la mise en exploitation de cette ligne de métro en émettant en vente générale le 16 novembre 2011, un bloc spécial composé de 2 timbres (15 dinars chacun).
C'est ce bloc-feuillet, conçu par K. Krim, qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous avec un timbre à date émis le 14 novembre 2011 à Tlemcen. Merci beaucoup Omar :-)
On October 31, 2011, the Algerian president, Abdelaziz Bouteflika, has officially inaugurated the line No. 1 of the Algerian capital Metro. This 9.5 km long line, consisting of 10 stations, was opened to the public the next day.
The Algerian Post has commemorated the opening of this subway line by issuing in general sale on November 16, 2011, a special souvenir sheet composed of two stamps (15 Dinars each).
It is this souvenir sheet, designed by K. Krim, that appears on the First Day souvenir below with a postmark issued on November 14, 2011 in Tlemcen. Thank you very much Omar :-)

Les 2 timbres sont très semblables (rame de métro dans une station et dans un tunnel) et la marge à gauche permet de visualiser cette ligne n° 1 en rouge entre les stations de Tafourah-Grande Poste au nord et de Haï El Badr au sud.
Cette carte permet également de visualiser (en vert) les extensions de cette même ligne prévues entre 2012 et 2015. Deux autres lignes devraient être créées d'ici 2020 avec alors un réseau de 40 km.
A noter que la poste algérienne n'émet pas si souvent de bloc-feuillets, le dernier ayant été émis en 2010 pour la Coupe du monde de football en Afrique du sud...
The two stamps are very similar (a subway at a station and inside a tunnel) and the left margin is used to display this line No. 1 in red between the stations Tafourah-Grande Poste in the north and Haï El Badr in the south.
This map also allows to show (in green) the extensions of this same line planned between 2012 and 2015. Two other lines should be created by 2020, with a network of 40 km.
To note that the Algerian Post does not issue so often some souvenir sheets, the latter having been issued in 2010 for the FIFA World Cup in South Africa...

Omar m'a également envoyé le 2ème pli Premier Jour ci-dessus avec 3 timbres isolés de cette même série.
Les 14 rames de cette ligne de métro, exploitée par la société RATP El Djazaïr, ont été construites par l'espagnol CAF alors que le système de gestion de la ligne a été conçu par l'allemand Siemens.
A noter que de nombreux projets de métro à Alger avaient déjà vu le jour dans le passé (en 1928 et 1959 pour les plus anciens). Ce métro d'Alger est ainsi seulement le 2ème réseau de métro lourd sur le continent africain, avec celui du Caire en Egypte.
Omar has also sent me the second First Day Cover above with three single stamps being part of this series.
The 14 six-cars trains of that subway line, operated by the company RATP El Djazaïr, were built by Spanish CAF while the management system of this line was designed by Germany's Siemens.
To note that many metro projects in Algiers had already emerged in the past (in 1928 and 1959 for the oldest). Algiers Metro is thus only the second subway network on the African continent, with Cairo, Egypt.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...