Affichage des articles dont le libellé est Argentina. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Argentina. Afficher tous les articles

vendredi 9 octobre 2009

Races ovines en Argentine

Ovine breeds in Argentina

La poste argentine n'avait plus émis de bloc-feuillet (6 timbres et 2 vignettes) consacré à des espèces animales depuis 2006 (races de chiens)...
Des chiens (1999), des chevaux (2000), des félins (2001) ou des chats domestiques (2005) avaient déjà été timbrifiés auparavant.
Le 22 août 2009, les Correo Argentino ont émis un nouveau bloc-feuillet consacré cette fois à des espèces ovines produites en Argentine pour leur laine, leur lait ou leur viande.
Merci beaucoup Monica pour ce courrier ci-dessous, posté le 21 septembre 2009 de Buenos Aires, un FDC officiel à l'origine :-)
The Argentine Post hadn't issued any souvenir sheet (6 stamps and 2 vignettes) dedicated to animal species since 2006 (dog's breeds)...
Dogs (1999), horses (2000), felines (2001) or domestic cats (2005) had already been depicted on stamps before.
On August 22, 2009, the Correo Argentino issued a souvenir sheet again, this time devoted to different sheep species produced in Argentina for their wool, milk or meat.
Thank you very much Monica for this nice cover below, mailed on September 21, 2009 from Buenos Aires, initially an official FDC :-)

Il existe aujourd'hui près de 800 espèces ovines dans le monde et l'Argentine compte aujourd'hui un cheptel de 38 millions de moutons (3ème mondial) principalement élevés en Patagonie, Terre de feu et dans les provinces du centre.
La majorité des espèces de moutons en Argentine sont élevées pour leur laine, faisant du pays le 3ème producteur mondial de laine vierge (70000 tonnes/an).
Les races les plus répandues en Argentine sont actuellement, par ordre d'importance, la "Corriedale" (laine fine et viande), le "Mérinos Australien" (laine très fine), la "Romney Marsh" ou "race du Kent" (laine moyenne et viande), la "Lincoln" (grosse laine et viande), l'"Idéal" (laine fine) et la "Hampshire Down" (viande), utilisée pour les croisements.
Une brebis de race frisonne (lait) est également représentée sur le bloc-feuillet ci-dessus, les 2 vignettes dans la partie inférieure reproduisant une photographie du début du 20ème siècle consacrée à l'exploitation de la laine.
There are today nearly 800 sheep species worldwide and Argentina now has a herd of 38 million sheep (3rd in the world) mostly bred in Patagonia, Tierra del Fuego and central Provinces.
Most of the ovine races are bred in Argentina for wool, making the country's the third largest producer of wool (70,000 tons/year).
The most widespread breeds in Argentina are currently in order of importance, "Corriedale" (wool and meat), "Australian Merino" (botany wool), "Romney Marsh" or "Kent race" (wool and meat), "Lincoln" (wool and meat), "Ideal" (wool) and "Hampshire Down" (meat), used for breeding.
A Frisian ewe (milk) is also pictured on the souvenir sheet above, the two vignettes in the lower part reproducing a photograph dating from the early 20th century devoted to the exploitation of wool.

mercredi 10 juin 2009

Protection des pôles et des glaciers - 23ème Partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXIII

La poste argentine a émis un bloc-feuillet très explicite dans le cadre de la campagne philatélique de sensibilisation internationale aux effets du réchauffement et des changements climatiques.
Ce bloc, composé de deux timbres à 10 pesos, émis le 7 mars 2009, figure sur le joli FDC officiel ci-dessous. Tirage total : 100000 exemplaires.
Merci beaucoup Monica pour cette lettre postée le 28 mai 2009 de Buenos Aires :-)
L'emblème de cette campagne, un cristal de glace stylisé, figure bien sûr dans la marge à gauche du bloc ainsi que plus discrètement sur les 2 timbres. Il figure enfin au centre de l'oblitération "1er jour".
La partie gauche du bloc est consacrée à la protection de l'environnement et à la prévention contre le réchauffement climatique. Les gestes à éviter figurent sur fond rouge (utilisation d'énergies fossiles et non renouvelables, d'aérosols, non recyclage de piles...) et ceux à adopter sur fond bleu (utilisation de biocarburants et d'énergies renouvelables, de produits recyclés...).
The Post of Argentina has issued a very explicit souvenir sheet as part of the International Philatelic awareness campaign about effects of global warming and climate change.
This sheet, consisting of two stamps (10 Pesos each), issued on 7th of March 2009, is included on the beautiful official FDC below. Total print run : 100,000 copies.
Thank you very much Monica for this cover mailed on 28th of May 2009 from Buenos Aires :-)
The insignia of this campaign, a stylized ice crystal, is of course included in the left margin of the sheet and also more discreetly on the two stamps. It is finally depicted at the center of the FDC cancellation.
The left part of the sheet is devoted to environment preservation as well as global warming prevention. Situations having to be avoided are depicted on red background (use of fossil and nonrenewable fuels, spray cans, non-recycling batteries...) and those to be adopted on a blue background (use of bio fuels and renewable energy, recycled waste materials...).

Le thermomètre évoque les hausses de températures relevées ces dernières années, menaçant en particulier les régions polaires et les glaciers.
La partie supérieure du bloc reproduit une carte de l'Argentine et la localisation du glacier Piedras Blancas (province de Santa Cruz) représenté sur le timbre du haut (photographie datant de 2005).
Ce timbre me rappelle le timbre suisse émis dans le cadre de cette même campagne puisqu'il comporte une ligne rouge permettant de montrer la fonte de ce glacier depuis 1932...
La partie inférieure du bloc est consacré à la région antarctique argentine avec la localisation de la barrière de glace Larsen située en mer de Weddell (nord-est de la péninsule antarctique), évoquée sur l'autre timbre.
A partir d'une image satellite de 1986, ce timbre évoque également la fonte de cette banquise entre 1986 et 2008.
Ce bloc très réussi a le grand mérite de nous montrer les effets concrets et inquiétants du réchauffement climatique sur notre planète !
The thermometer evokes increases in temperature observed in recent years, threatening in particular the polar regions and glaciers.
The upper part of the sheet reproduces a map of Argentina and the location of the Piedras Blancas glacier (Province of Santa Cruz) represented on the stamp at the top (photograph dating from 2005).
This stamp reminds me of the Swiss stamp issued as part of this same campaign as it includes a red line in order to show the glacier retreat havinf taken place since 1932...
The lower part of the sheet is devoted to the Argentine Antarctic region with the location of the Larsen ice shelf on Weddell Sea (north-east of the Antarctic Peninsula), evoked on the other stamp.
From a satellite image dated 1986, this stamp is also evoking the melting of this icefield between 1986 and 2008.
This very successful minisheet has the great merit of showing us the concrete and alarming effects of global warming on our planet !

mercredi 11 mars 2009

Fêtes populaires en Argentine

Popular Festivals in Argentina

La poste d'Argentine a émis, le 14 février 2009, sa 2ème série de 4 timbres (1 peso chacun) consacrés à des fêtes populaires organisées dans différentes régions du pays.
Ces 4 timbres, dont un en 2 exemplaires, figurent sur la lettre très colorée ci-dessous, postée le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Monica :-)
Il s'agit en fait de l'enveloppe FDC officielle émise par les Correo Argentino, avec une oblitération "1er jour", représentant des feux d'artifice, apposée sur le timbre en bas à gauche.
Deux autres cachets postaux, de tailles impressionnantes, ont été également appliqués sur les 4 autres timbres. Ils proviennent de la même succursale postale du quartier de Belgrano, dans le nord de Buenos Aires.
The Post of Argentina has issued on February 14 2009, its 2nd series of four stamps (1 peso each) devoted to folk festivals held across the country.
These four stamps, including one in duplicate, are included on the very colorful cover below, mailed on the first day of issue. Thank you very much Monica :-)
It is in fact the official FDC issued by Correo Argentino, with a FDC cancellation, representing some fireworks, affixed on the lower left stamp.
Two other postmarks, impressive in size, were also applied on the four other stamps. They come from the same postal district of Belgrano, in northern Buenos Aires.

Le timbre en haut à gauche est consacré à la fête nationale des vendanges, qui a lieu chaque année (1er weekend de mars) dans toute la région de Mendoza, dans l'ouest du pays. La viticulture est en effet la principale activité de la province andine de Mendoza.
Cette fête, une des plus populaires du pays, existe depuis 1936 dans sa forme actuelle même si des célébrations marquant la fin des vendanges datent du 18ème siècle. Des défilés de chars, une bénédiction des fruits, l'élection de la reine du festival (comme celle sur ce timbre) sont les principaux évènements de cette fête.
Le timbre en haut au milieu symbolise la fête de la mer qui a lieu chaque année en janvier à Mar del Plata, ville balnéaire située à 400 km au sud-est de Buenos Aires.
Principales activités : bénédiction des pêcheurs et des fruits de mer, jeux et spectacles nautiques, feux d'artifice, processions dans les rues du port, élection de la reine de la Mer. Le fond du timbre à droite évoque le Grand Hôtel Provincial situé sur le cours du Casino, un des symboles de la ville.
The stamp in the upper left is devoted to the national grape harvest festival, that takes place each year (on first weekend of March) in the region of Mendoza, in western country. Viticulture is indeed the main activity of the Andean province of Mendoza.
This festival, one of the most popular of the country, is organized since 1936 in its present form although the celebrations marking the end of the harvest date from the 18th century. Parades of floats, a blessing ceremony of the fruit, the election of the queen of the festival (as the one depicted on the stamp) are the main events of this festival.
The stamp at the top in the middle symbolizes the Festival of the sea which is held annually in January at Mar del Plata, a seaside town located 400 km southeast of Buenos Aires.
Main activities : blessing of the fishermen and seafood, nautical games and entertainment, fireworks, processions in the streets of the port, election of the Queen of the Sea. The background right of this stamp refers to the Provincial Grand Hotel located on the course of the Casino, a symbol of the city.
Le timbre en haut à droite fait référence à la fête de la Chaya qui a lieu en février dans toute la province de la Rioja, dans le centre-ouest du pays.
Cette fête reflète les expressions culturelles locales, en particulier la musique populaire et la gastronomie. Le défilé de carnaval où les gens dansent et chantent en se jetant de l'eau et de la farine, est un des évènements phares avec également de nombreux concerts. Le timbre évoque à droite les tambours avec leurs feuilles de laurier utilisés pendant ce défilé.
Le dernier timbre, en bas à droite, est consacré à la fête de la cerise qui a lieu en janvier chaque année depuis 1988 à Los Antiguos, dans la province de Santa Cruz, dans le sud du pays (Patagonie). Les 13 exploitations agricoles de cette petite ville, qui présentent leurs récoltes et des produits à base de cerises, sont ouvertes aux touristes venant principalement du Chili et d'Argentine. Des concerts et la traditionnelle "jineteada" réunissant les principaux cavaliers et cheptels de la région, font aussi partie de ce festival.
The stamp on the top right refers to the Chaya Festival, which takes place in February throughout the Province of La Rioja, in center-western Argentina.
This festival reflects the local cultural expressions, particularly popular music and food. The parade of carnival where people dance and sing by throwing water and flour is one of the flagship events, also with many concerts. This stamp's right part evokes the drums with their bay leaves used during the parade.
The last stamp in the lower right, is dedicated to the Cherry Festival which is held in January each year since 1988 in Los Antiguos, in the province of Santa Cruz, in southern country (Patagonia). The 13 farms of this tiny city, presenting their crops and products made from cherries, are open to tourists from mainly Chile and Argentina. Concerts and the traditional "jineteada" bringing together the key riders and livestock of the region, are also part of this festival.

jeudi 15 novembre 2007

1er courrier d'Argentine !!

First cover from Argentina !!

Mon tour du monde philatélique continue....bienvenue en Argentine grâce à la jolie lettre ci-dessous, postée à Buenos Aires le 19 octobre 2007. Merci Monica :-))
Les timbres n'ont malheureusement pas été oblitérés. J'aime beaucoup la vignette autocollante (valeur $2.00) avec pour motif le drapeau argentin ! Les vignettes d'affranchissement françaises manquent de couleur à côté de celle-ci...
Cette enveloppe comporte néanmoins, en bas à droite, un joli cachet "1er jour" qui n'a pas de rapport avec les 3 autres timbres. Ce cachet, en date du 8 juillet 2006, correspond à une émission de 4 valeurs consacrées au patrimoine naturel argentin, dont un jaguar comme celui figurant sur le cachet.
My World philatelic tour continues...welcome now in Argentina thanks to the nice letter below, posted in Buenos Aires on October 19, 2007. Thanks Monica :-))
Unfortunately, the stamps have not been canceled. I like a lot the self-adhesive postal label ($2.00 value) with the Argentinian flag ! The French postal labels are not very colorful towards this one...
This cover contains nevertheless, in the lower right, a nice FDC cancellation, which has no connection with the 3 other stamps. This cachet, dated July 8, 2006, corresponds to an issue of 4 values devoted to Argentinian natural heritage, including a jaguar like the one shown on the postmark.

Le timbre à $1.00 a été émis le 27 juillet 2002 dans une série de 4 valeurs représentant des espèces animales menacées. On retrouve d'ailleurs le logo du WWF sur ces 4 timbres. le timbre représente un chevreuil Pudu, une espèce indigène et unique qui vit uniquement dans les forêts humide de Patagonie et au Chili. Ce cervidé, le plus petit du monde, est menacé de disparaître.
The $1.00 stamp was issued on July 27, 2002 in a set of 4 values representing endangered species. You can find the WWF logo on these 4 stamps. Our stamp represents a Pudu deer, a native and unique species living only in the humid forests of Patagonia and Chile. This deer, the smallest in the world, is threatened with extinction.

Le timbre à 75c, émis le 23 avril 2005, rend hommage au pape Jean-Paul II disparu la même année. A noter que le timbre comporte la date de début de son pontificat (1978), et non sa date de naissance. Beaucoup de pays ont émis des timbres commémoratifs similaires...mais pas la France, Etat laïque qui n'a pas pour habitude de timbrifier des chefs d'état étrangers.
2 autres timbres ont été émis dans la même série, ils composent le bloc-feuillet ci-dessous.
A noter qu'on retrouve la devise épiscopale du pape ("Totus Tuus", "je suis tout à toi" en latin) sur ce bloc, qui se réfère à la vierge Marie.

The 75c stamp, issued on April 23, 2005, paid tribute to Pope John Paul II deceased the same year. Note that the stamp contains the date of the beginning of his pontificate (1978), and not his date of birth. Many countries have issued similar commemorative stamps...but not France, a lay state that does not often issue stamps about foreign heads of state.
2 other stamps have been issued in this series, that constitute the miniature sheet above.
The pope's episcopal motto ( "Totus Tuus", "Totally yours" in Latin) appears on this M/S, which refers to the Virgin Mary.

Le dernier timbre à 25c à été émis le 26 octobre 2000 avec 9 autres valeurs d'usage courant (de 10c à 5$), consacrée aux différentes cultures natives d'Argentine. Ces timbres ne sont pas millésimés.
Ce timbre représente un instrument de musique traditionnel des Andes, proche de la flûte de pan, le Siku (de l'ethnie Aymara). Comme Monica me l'explique dans sa lettre : lorsqu'on écoute cette musique, on peut entendre le vent des Andes en des temps ancestraux...joliment dit, non ?
The last 25c stamp was issued on October 26, 2000 with 9 other definitive values (from 10c to $5.00), devoted to different native cultures of Argentina. There is no year on these stamps.
This stamp represents a traditional Andean musical instrument close to the panpipe, the Siku (from Aymara ethnic group). As Monica explains to me in her letter : when you listen to its music, you can hear the wind of the Andes in ancestral times... nicely said, isn't it ?
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...